🔖 ブックマーク機能はLINEログインで利用できます 💬 AIブッダに相談
10,029
偈句数
9,999
日本語訳あり
9,982
パーリ原文
経典 19
テーマ 20
該当 243
すべて 智慧 4354 老い 931 苦しみ 772 正念 695 怒り 356 執着 350 350 業・因果 346 幸せ 337 自己 244 人間関係 243 家族 234 不安 168 仕事 165 渇愛 147 慈悲 115 無常 111 孤独 45 43 感謝 23
vinaya 2606 中部経典 2117 長部経典 1357 相応部経典 1136 増支部経典 857 jataka 563 スッタニパータ 522 ダンマパダ(法句経) 426 テーラガーター 211 テーリーガーター 68 クッダカパータ 57 イティヴッタカ 54 ウダーナ 34 金剛経 5 維摩経 5 般若心経 4 法華経 4 涅槃経 2 AN 1
人間関係 ダンマパダ(法句経) 趣旨一致
Cittagahapativatthu Asantaṁ bhāvanamiccheyya, Purekkhārañca bhikkhusu; Āvāsesu ca issariyaṁ, Pūjaṁ parakulesu ca.
チッタ長者の話に因む --- いまだ得ざる名声を求め、 比丘(びく)たちのなかに首座(しゅざ)たらんと望み、 僧房においては権勢を振るわんとし、 他家においては供養を受けんと願う。
副テーマ: craving,attachment,relationship,self
導線タグ: 承認欲求,地位への執着,評価を求める,名誉欲,見栄,権力欲,他者からの尊敬
⚠ 出家者向けの文脈
人間関係 ダンマパダ(法句経) 趣旨一致
Uppalavaṇṇattherīvatthu Madhuṁvā maññati bālo, yāva pāpaṁ na paccati; Yadā ca paccati pāpaṁ, atha dukkhaṁ nigacchati.
ウッパラヴァンナー長老尼の話 愚者は、悪(業)が熟さぬうちは、 それを蜜のごとく甘しと思う。 されど悪(業)がひとたび熟すれば、 そのとき苦(ドゥッカ)を受けることとなる。
副テーマ: karma,suffering,wisdom,craving
導線タグ: 誘惑,快楽,後悔,悪い選択,因果応報,甘い罠,短期的思考
⚠ 初手で出すと冷たく見える
人間関係 ダンマパダ(法句経) 趣旨一致
Tiṁsapāveyyakabhikkhuvatthu Muhuttamapi ce viññū, paṇḍitaṁ payirupāsati; Khippaṁ dhammaṁ vijānāti, jivhā sūparasaṁ yathā.
たとえ一瞬であっても、智慧ある者(ヴィッジュー)が 賢者(パンディタ)に親しみ近づくならば、 舌が汁の味をたちまち知るように、 かれはすみやかに法(ダンマ)を悟る。
副テーマ: communication
導線タグ: 子育て
⚠ 出家者向けの文脈
人間関係 ダンマパダ(法句経) 趣旨一致
Mameva kata maññantu, gihī pabbajitā ubho; Mamevātivasā assu, kiccākiccesu kismici; Iti bālassa saṅkappo, icchā māno ca vaḍḍhati.
「在家も出家も、ともに わが成したることと知れかし。 いかなる事にも大事にも、 ただわれにしたがうべし」と。 これぞ愚者(ぐしゃ)の思い(さんかっぱ)—— かくして欲(いっちゃー)と慢(まーな)は いよいよ増し長ずるなり。
副テーマ: solitude
導線タグ: 転職,挫折,孤立
⚠ 初手で出すと冷たく見える,出家者向けの文脈
人間関係 ダンマパダ(法句経) 趣旨一致
Vanavāsitissasāmaṇeravatthu Aññā hi lābhūpanisā, aññā nibbānagāminī; Evametaṁ abhiññāya, bhikkhu buddhassa sāvako; Sakkāraṁ nābhinandeyya, vivekamanubrūhaye. Bālavaggo pañcamo.
--- ヴァナヴァーシティッサ沙弥の物語 利得(ラーバ)へと至る道はひとつ、 涅槃(ニッバーナ)へと向かう道はまた別のひとつ。 このことをはっきりと知って、 仏陀の弟子たる比丘は、 供養や尊崇を貪り喜ぶことなく、 ひとり離れ独り居る(ヴィヴェーカ)ことを ひたすら育み深めよ。 --- 愚品 第五章 おわり
副テーマ: wisdom,attachment,craving,self
導線タグ: 名誉欲,承認欲求,世俗的成功,孤独を恐れる,評価を気にする,執着,精神的自立
⚠ 出家者向けの文脈
人間関係 ダンマパダ(法句経) 直接根拠
Caran ce nadhigaccheyya, seyyam sadisam attano; ekacariyam dalham kayira, natthi bale sahayata.
もし旅に出て、自分よりもすぐれた者か、自分に等しい者に出会わなかったら、むしろ一人で歩め。愚かな者を道連れにしてはならない。
副テーマ: relationship,wisdom,loneliness,self
導線タグ: 孤独,人間関係,友人選び,悪い友達,一人でいる,付き合い,孤立
人間関係 ダンマパダ(法句経) 直接根拠
Sace labhetha nipakam sahayam, saddhim caram sadhuvihariddhiram.
もしも思慮深い友を得たならば、ともに歩め。あらゆる危難を乗り越えて喜びをもって念いをこらして歩め。
副テーマ: relationship,wisdom,happiness,mindfulness
導線タグ: 友人関係,良い友達,信頼できる人,孤独,人間関係,仲間,絆
人間関係 ダンマパダ(法句経) 趣旨一致
Udāyittheravatthu Yāvajīvampi ce bālo, paṇḍitaṁ payirupāsati; Na so dhammaṁ vijānāti, dabbī sūparasaṁ yathā.
たとえ愚者が生涯にわたって賢者に親しみ仕えたとしても、 彼は法(ダンマ)を知ることがない―― ちょうどお玉杓子が汁の味を知らぬように。
副テーマ: wisdom,relationship,self,suffering
導線タグ: 成長しない,理解できない,表面的な関係,学びの本質,知識と理解の違い,形だけの努力,悟りへの道
⚠ 初手で出すと冷たく見える
人間関係 ダンマパダ(法句経) 趣旨一致
Ahipetavatthu Na hi pāpaṁ kataṁ kammaṁ, Sajjukhīraṁva muccati; Ḍahantaṁ bālamanveti, Bhasmacchannova pāvako.
悪しき業(カルマ)は、なされたとて、 搾りたての乳のごとく、すぐには固まらぬ。 しかしそれは、灰に覆われた火のように、 燃えながら、愚か者の後を追うのだ。
副テーマ: karma,suffering,wisdom,self
導線タグ: 悪い行い,罪悪感,過去の過ち,因果応報,後悔,ツケが回る,自業自得
⚠ 自己責任論に誤解されやすい,初手で出すと冷たく見える
人間関係 長部経典 趣旨一致
Aparepi vo, bhikkhave, satta aparihāniye dhamme desessāmi, taṁ suṇātha, sādhukaṁ manasikarotha, bhāsissāmī”ti. Yāvakīvañca, bhikkhave, bhikkhū na oramattakena visesādhigamena antarāvosānaṁ āpajjissanti, vuddhiyeva, bhikkhave, bhikkhūnaṁ pāṭikaṅkhā, no parihāni. “Yāvakīvañca, bhikkhave, bhikkhū na kammārāmā bhavissanti na kammaratā na kammārāmatamanuyuttā, vuddhiyeva, bhikkhave, bhikkhūnaṁ pāṭikaṅkhā, no parihāni. Yāvakīvañca, bhikkhave, bhikkhū na bhassārāmā bhavissanti na bhassaratā na bhassārā
I will teach you seven more principles that prevent decline. … they don’t stop half-way after achieving some trifling distinction, they can expect growth, not decline. As long as the mendicants don’t relish work, loving it and liking to relish it, they can expect growth, not decline. As long as they don’t relish talk … sleep … company … they don’t have corrupt wishes, falling under the sway of corrupt wishes … they don’t have bad friends, companions, and associates … As long as these seven princ
「比丘たちよ、さらに七つの衰亡なき法(アパリハーニヤ・ダンマ)を説くであろう。よく聴き、よく心に留めよ。今から語るであろう」と。 「比丘たちよ、比丘たちがいくばくかの些細なる証得(ヴィセーサーディガマ)をもって、道の半ばにして止まることなき限り、比丘たちには衰亡なく、ただ興隆あるのみと期待されるべきである。 比丘たちよ、比丘たちが作業(カンマ)を楽しまず、作業への耽溺(カンマアラーマ)に落ちることなき限り、比丘たちには衰亡なく、ただ興隆あるのみと期待されるべきである。 比丘たちよ、比丘たちが雑談(バッサ)を楽しまず、睡眠を楽しまず、交わりを楽しまず、邪欲(パーパイッチャー)に捕らわれることなく、邪欲の支配に堕することなく、悪しき友(パーパミッタ)・悪しき伴侶・悪しき交友を持つことなき限り、比丘たちには衰亡なく、ただ興隆あるのみと期待されるべきである。 比丘たちよ、これら七つの衰亡なき法が比丘たちの間に存続し、比丘たちがこの法において訓練される限り、比丘たちには衰亡なく、ただ興隆あるのみと期待されるべきである」
副テーマ: relationship,work,mindfulness,craving
導線タグ: 悪い付き合い,友人関係,環境の影響,怠惰,精神的成長,修行,コミュニティ
⚠ 自己責任論に誤解されやすい
人間関係 長部経典 趣旨一致
‘Kiṁ pana, bhante, saddaṁ assosī’ti? ‘Na kho ahaṁ, āvuso, saddaṁ assosin’ti. ‘Kiṁ pana, bhante, sutto ahosī’ti? ‘Na kho ahaṁ, āvuso, sutto ahosin’ti. “Taṁ kiṁ maññasi, pukkusa, katamaṁ nu kho dukkarataraṁ vā durabhisambhavataraṁ vā— yo vā saññī samāno jāgaro pañcamattāni sakaṭasatāni nissāya nissāya atikkantāni neva passeyya, na pana saddaṁ suṇeyya; yo vā saññī samāno jāgaro deve vassante deve gaḷagaḷāyante vijjullatāsu niccharantīsu asaniyā phalantiyā neva passeyya, na pana saddaṁ suṇeyyā”ti? “
‘But sir, didn’t you hear a sound?’ ‘No, respectable sir, I didn’t hear a sound.’ ‘But sir, were you asleep?’ ‘No, friend, I wasn’t asleep.’ “What do you think, Pukkusa? Which is harder and more challenging to do while conscious and awake: to neither see nor hear a sound as five hundred carts pass by right next to you? Or to neither see nor hear a sound as the heavens are raining and pouring, lightning’s flashing, and thunder’s cracking?” “What do five hundred carts matter, or six hundred, or se
「しかし、尊者よ、あなたは物音をお聞きになりましたか?」「いいえ、友よ、私は物音を聞きませんでした。」「では、尊者よ、あなたはお眠りになっておられたのですか?」「いいえ、友よ、私は眠っておりませんでした。」 「プッカサよ、あなたはどのようにお考えになりますか。次の二つのうち、いずれがより難しく、より成し遂げがたいことであるでしょうか。――正知(サンニャー)あり、目覚めたる者として、五百台もの荷車が傍らを次々と通り過ぎゆくのを、目にも見ず、耳にも聞かずにいること。それとも、正知あり、目覚めたる者として、天が雨を降らせ、天が轟き渡り、稲妻が閃き走り、雷霆(らいてい)が砕け落ちるときに、目にも見ず、耳にも聞かずにいること。――いずれがより難しく、より成し遂げがたいことでありましょうか?」「五百台の荷車が何でありましょう、六百台、いや七百台が何でありましょう――」
副テーマ: wisdom,mindfulness,self
導線タグ: 集中力,雑念,動じない,心の平静,精神的な強さ,瞑想,感覚の制御
人間関係 長部経典 趣旨一致
Sovacassatā ca kalyāṇamittatā ca. Katame dve dhammā bahukārā? Katame dve dhammā duppaṭivijjhā? Yo ca hetu yo ca paccayo sattānaṁ saṅkilesāya, yo ca hetu yo ca paccayo sattānaṁ visuddhiyā. Katame dve dhammā uppādetabbā? Dve ñāṇāni— khaye ñāṇaṁ, anuppāde ñāṇaṁ. Katame dve dhammā abhiññeyyā? Dve dhātuyo— saṅkhatā ca dhātu asaṅkhatā ca dhātu.
Being easy to admonish and having good friends. <em>What two things are helpful?</em> <em>What two things are hard to comprehend?</em> The causes and reasons for the corruption of sentient beings, and the causes and reasons for the purification of sentient beings. <em>What two things should be produced?</em> Two knowledges: knowledge of ending, and knowledge of non-arising. <em>What two things should be directly known?</em> Two elements: the conditioned element and the unconditioned element.
諫めやすきこと(素直であること)と、善き友を持つこと。 いかなる二つの法が、大いなる助けとなるか。 いかなる二つの法が、理解しがたいものであるか。 有情(うじょう)の汚染(サンキレーサ)をもたらす因(ヘトゥ)と縁(パッチャヤ)、そして有情の清浄(ヴィスッディ)をもたらす因と縁と。 いかなる二つの法が、生じさせるべきものであるか。 二つの智(ñāṇa・ニャーナ)——すなわち、尽智(カヤ・ニャーナ、滅尽を知る智)と、無生智(アヌッパーダ・ニャーナ、不生を知る智)と。 いかなる二つの法が、直接に知られるべきものであるか。 二つの界(ダートゥ)——すなわち、有為界(サンカタ・ダートゥ)と無為界(アサンカタ・ダートゥ)と。
副テーマ: relationship,wisdom,self
導線タグ: 素直になれない,人間関係,良い友人,心の清浄,自己成長,執着からの解放,心の汚れ
人間関係 長部経典 趣旨一致
“Addhā kho, bhante, evaṁ sante tesaṁ samaṇabrāhmaṇānaṁ appāṭihīrakataṁ bhāsitaṁ sampajjatī”ti. “Seyyathāpi, poṭṭhapāda, puriso cātumahāpathe nisseṇiṁ kareyya pāsādassa ārohaṇāya. “Addhā kho, bhante, evaṁ sante tassa purisassa appāṭihīrakataṁ bhāsitaṁ sampajjatī”ti. Tamenaṁ evaṁ vadeyyuṁ: ‘ambho purisa, yassa tvaṁ pāsādassa ārohaṇāya nisseṇiṁ karosi, jānāsi taṁ pāsādaṁ puratthimāya vā disāya dakkhiṇāya vā disāya pacchimāya vā disāya uttarāya vā disāya ucco vā nīco vā majjhimo vā’ti? Iti puṭṭho ‘n
“Clearly that’s the case, sir.” “Suppose a man was to build a ladder at the crossroads for climbing up to a stilt longhouse. “Clearly that’s the case, sir.” They’d say to him, ‘Worthy man, that stilt longhouse that you’re building a ladder for—do you know whether it’s to the north, south, east, or west? Or whether it’s tall or short or medium?’ Asked this, he’d say, ‘No.’ They’d say to him, ‘My friend, are you building a ladder for a longhouse that you’ve never even known or seen?’ Asked this, h
「まことに、尊者よ、そのとおりであれば、かの沙門・婆羅門たちの言葉は、的外れなものとなりましょう」 「ポッタパーダよ、たとえばここに一人の人があって、四つ辻(チャトゥマハーパタ)において、高殿(パーサーダ)に登るための梯子を作るとしよう」 「まことに、尊者よ、そのとおりであれば、その人の言葉もまた、的外れなものとなりましょう」 「その人にこのように問うであろう。『やあ、そこの人よ、あなたが梯子を作ってのぼろうとしているその高殿は、東の方角にあるのか、南にあるのか、西にあるのか、あるいは北にあるのか。また、それは高いのか、低いのか、それとも中ほどの高さなのか』と。かく問われて、その人が『わかりません』と答えたとしよう。するとさらにこのように言われるであろう。『友よ、あなたは、いまだかつて知ったことも見たこともない高殿のために、梯子を作っているというのですか』と。かく問われて、その人は——」
副テーマ: wisdom,attachment,craving,self
導線タグ: 根拠のない確信,目標が不明確,見切り発車,計画性のなさ,思い込み,自己欺瞞,無知
人間関係 長部経典 趣旨一致
‘ambho purisa, yassa tvaṁ pāsādassa ārohaṇāya nisseṇiṁ karosi, jānāsi taṁ pāsādaṁ, puratthimāya vā disāya dakkhiṇāya vā disāya pacchimāya vā disāya uttarāya vā disāya ucco vā nīco vā majjhimo vā’ti? So evaṁ vadeyya: ‘ayaṁ vā so, āvuso, pāsādo, yassāhaṁ ārohaṇāya nisseṇiṁ karomi, tasseva pāsādassa heṭṭhā’ti. Taṁ kiṁ maññasi, poṭṭhapāda, nanu evaṁ sante tassa purisassa sappāṭihīrakataṁ bhāsitaṁ sampajjatī”ti? “Addhā kho, bhante, evaṁ sante tassa purisassa sappāṭihīrakataṁ bhāsitaṁ sampajjatī”ti. E
‘My friend, that stilt longhouse that you’re building a ladder for—do you know whether it’s to the north, south, east, or west? Or whether it’s tall or short or medium?’ He’d say, ‘This is that stilt longhouse for which I’m building a ladder, right underneath it.’ What do you think, Poṭṭhapāda? This being so, doesn’t that man’s statement turn out to have a demonstrable basis?” “Clearly that’s the case, sir.” When the Buddha had spoken, Citta Hatthisāriputta said, “Sir, when reincarnated in a sol
「友よ、あなたが登るための梯子を作っているその高床の家について、それが東にあるのか、南にあるのか、西にあるのか、北にあるのか、あるいは高いのか低いのか中ほどの高さなのかを、あなたは知っているのか」と。そのとき彼はこのように答えるであろう——「友よ、まさにこれがその高床の家です。私がそこへ登るための梯子を作っているその家の、ちょうど真下にいるのです」と。 ポッタパーダよ、これをどう思うか。そのような場合、その人の言葉は証拠に基づくもの(有証拠の言説)となるのではないか」と。 「まったくそのとおりであります、世尊。そのような場合、その人の言葉は確かに証拠に基づくもの(有証拠の言説)となりましょう」と。
副テーマ: wisdom,relationship,self
導線タグ: 根拠のない主張,確信のなさ,証拠のない判断,思い込み,対話,理解,コミュニケーション
人間関係 長部経典 趣旨一致
Natthi candimasūriyā, natthi candimasūriyānaṁ dassāvī. Ahametaṁ na jānāmi, ahametaṁ na passāmi, tasmā taṁ natthī’ti. Sammā nu kho so, rājañña, vadamāno vadeyyā”ti? “No hidaṁ, bho kassapa. Atthi kaṇhasukkāni rūpāni, atthi kaṇhasukkānaṁ rūpānaṁ dassāvī. Ye te mittāmaccā ñātisālohitā pāṇātipātā paṭiviratā adinnādānā paṭiviratā kāmesumicchācārā paṭiviratā musāvādā paṭiviratā surāmerayamajjapamādaṭṭhānā paṭiviratā, te kāyassa bhedā paraṁ maraṇā sugatiṁ saggaṁ lokaṁ upapannā devānaṁ tāvatiṁsānaṁ sahab
moon and sun, and no-one who sees these things. I don’t know it or see it, therefore it doesn’t exist.’ Would they be speaking rightly?” “No, worthy Kassapa. There are such things as dark and bright sights, and one who sees them. Now, as to your friends who are reborn in the company of the gods of the thirty-three after doing good things. And those other things are real, too, as is the one who sees them. So it’s not right to say this: ‘I don’t know it or see it, therefore it doesn’t exist.’” “In
「月も太陽も存在せず、またそれらを見る者も存在しない。私はそれを知らず、見てもいない。ゆえにそれは存在しないのだ』と。王族の方よ、そのように語る者は、正しく語っていると言えましょうか」 「いいえ、カッサパ尊者よ、それは正しくありません。黒と白の色形(ルーパ)というものは確かに存在し、またそれらを見る者も存在します。さて、あなたの友人や知人、親族や血縁者のうち、生き物を殺すこと(殺生)を慎み、与えられていないものを取ること(偸盗)を慎み、愛欲における邪なる行い(邪淫)を慎み、偽りの言葉(妄語)を慎み、穀物酒・果実酒・酩酊をもたらすものへの耽溺(飲酒)を慎んで善を行った者たちは、身体が滅びて死後に、善い境涯(善趣)なる天界(サッガ)に生まれ、三十三天(タ―ヴァティンサ)の神々とともにあるのです。それらの事柄もまた実在するのであり、それを見る者も実在するのです。ゆえに、『私はそれを知らず、見てもいない。ゆえにそれは存在しない』と語ることは、正しくないのです」と。「さて——」
副テーマ: karma,death,wisdom,relationship
導線タグ: 死後の世界,来世,善行,因果応報,道徳,戒律,信仰の疑問
人間関係 長部経典 趣旨一致
“siyā kho pana, bhikkhave, ekabhikkhussāpi kaṅkhā vā vimati vā buddhe vā dhamme vā saṅghe vā magge vā paṭipadāya vā, pucchatha, bhikkhave, mā pacchā vippaṭisārino ahuvattha: ‘sammukhībhūto no satthā ahosi, na mayaṁ sakkhimhā bhagavantaṁ sammukhā paṭipucchitun’”ti. Tatiyampi kho te bhikkhū tuṇhī ahesuṁ. Atha kho bhagavā bhikkhū āmantesi: “siyā kho pana, bhikkhave, satthugāravenapi na puccheyyātha. Sahāyakopi, bhikkhave, sahāyakassa ārocetū”ti. Evaṁ vutte, te bhikkhū tuṇhī ahesuṁ. Atha kho āyasmā
“Perhaps even a single mendicant has doubt or uncertainty regarding the Buddha, the teaching, the Saṅgha, the path, or the practice. So ask, mendicants! Don’t regret it later, thinking: ‘We were in the Teacher’s presence and we weren’t able to ask the Buddha a question.’” For a third time, the mendicants kept silent. Then the Buddha said to the mendicants, “Mendicants, perhaps you don’t ask out of respect for the Teacher. So let a friend tell a friend.” When this was said, the mendicants kept si
「比丘たちよ、あるいは一人の比丘といえども、仏(ブッダ)について、法(ダンマ)について、僧伽(サンガ)について、道(マッガ)について、あるいは修行(パティパダー)について、疑惑もしくは迷いを抱くことがあるかもしれない。比丘たちよ、問いなさい。後になって悔やむことのないように——『師がわれらの目の前におられたのに、われらは世尊に直接お尋ねすることができなかった』と。」 三度目もまた、かの比丘たちは沈黙していた。 そこで世尊は比丘たちにこう告げられた。 「比丘たちよ、あるいは師への敬いのゆえに問えないのかもしれない。比丘たちよ、友は友に告げるがよい。」 このように仰せられたとき、比丘たちはなおも沈黙していた。
副テーマ: relationship,loneliness,anxiety,wisdom
導線タグ: 相談できない,打ち明けられない,孤独,信頼,コミュニケーション,遠慮,本音を言えない
⚠ 出家者向けの文脈
人間関係 長部経典 趣旨一致
“Tena hi, rājañña, upamaṁ te karissāmi, Tattha addasaṁsu pahūtaṁ sāṇasuttaṁ chaḍḍitaṁ, disvā sahāyako sahāyakaṁ āmantesi: ‘yassa kho, samma, atthāya iccheyyāma sāṇaṁ, idaṁ pahūtaṁ sāṇasuttaṁ chaḍḍitaṁ. Tena hi, samma, tvañca sāṇabhāraṁ chaḍḍehi, ahañca sāṇabhāraṁ chaḍḍessāmi, ubho sāṇasuttabhāraṁ ādāya gamissāmā’ti. ‘Ayaṁ kho me, samma, sāṇabhāro dūrābhato ca susannaddho ca, alaṁ me, tvaṁ pajānāhī’ti. Atha kho so sahāyako sāṇabhāraṁ chaḍḍetvā sāṇasuttabhāraṁ ādiyi. Te yena aññataraṁ gāmapaṭṭaṁ t
“Well then, chieftain, I shall give you a simile. There they saw much sunn hemp thread abandoned. Seeing it, one friend said to the other, ‘This pile of abandoned sunn hemp thread is just what we wanted the hemp for! Well then, dear, let’s abandon our loads of hemp, and both take a load of hemp thread and go on.’ ‘I’ve already carried this load of hemp a long way, and it’s well tied up. It’s good enough for me, you understand.’ So one friend abandoned their load of hemp and picked up a load of h
「それならば、村長よ、汝のために譬えを説こう。そこで彼らは、大量の麻糸(sāṇasutta)が捨て置かれているのを見た。それを見て、一方の友が他方の友に告げた。『友よ、われらが麻を求めていたのは、まさにこのような用のためであった。さあ友よ、お互いに麻の荷をここに捨て、ともに麻糸の荷を担いで参ろうではないか』と。すると他方の友は言った。『友よ、この麻の荷は、はるばる遠くより運んできたものであり、またよく束ねられてもいる。わたしにはこれで十分じゃ。お前はお前の判断でなさるがよい』と。かくして一方の友は麻の荷を捨て、麻糸の荷を取り上げた。そして彼らは、ある村落の境へと……」
副テーマ: relationship,attachment,wisdom,craving
導線タグ: 友人関係,意見の相違,執着,損得勘定,柔軟性,決断,欲張り
人間関係 長部経典 趣旨一致
‘Ayaṁ kho me, samma, sāṇabhāro dūrābhato ca susannaddho ca, alaṁ me, tvaṁ pajānāhī’ti. upamāya m’idhekacce viññū purisā bhāsitassa atthaṁ ājānanti. Atha kho so sahāyako sāṇasuttabhāraṁ chaḍḍetvā sāṇibhāraṁ ādiyi. Te yena aññataraṁ gāmapaṭṭaṁ tenupasaṅkamiṁsu. Tattha addasaṁsu pahūtaṁ khomaṁ chaḍḍitaṁ, disvā …pe… pahūtaṁ khomasuttaṁ chaḍḍitaṁ, disvā … pahūtaṁ khomadussaṁ chaḍḍitaṁ, disvā … pahūtaṁ kappāsaṁ chaḍḍitaṁ, disvā … pahūtaṁ kappāsikasuttaṁ chaḍḍitaṁ, disvā … pahūtaṁ kappāsikadussaṁ chaḍḍ
‘I’ve already carried this load of hemp a long way, and it’s well tied up. It’s good enough for me, you understand.’ For by means of a simile some sensible people understand the meaning of what is said. So one friend abandoned their load of hemp thread and picked up a load of hemp cloth. They went to another deserted village. There they saw a pile of flax, and by turn, linen thread, linen cloth, cotton, cotton thread, cotton cloth,
「友よ、この麻の荷はすでに遠くから運んできたものであり、しかもよく縛り束ねられておる。わたしにはこれで十分である。そなたは(その意味を)よく心得ておくがよい」と。 譬えによって、ここに賢明なる人々(viññū purisā)は語られたことの意義を了解するのである。 さて、その友は麻糸の荷を捨て去り、麻布の荷を手に取った。二人はある廃村へと赴いた。そこに彼らは、おびただしい亜麻が捨て置かれているのを見た。それを見て、次には亜麻糸が捨て置かれているのを見た。それを見て、次には亜麻布が捨て置かれているのを見た。それを見て、次には綿花が捨て置かれているのを見た。それを見て、次には綿糸が捨て置かれているのを見た。それを見て、次には綿布が捨て置かれているのを見た。
副テーマ: wisdom,attachment,relationship,craving
導線タグ: 欲張り,満足を知らない,より良いものを求める,際限ない欲求,足るを知る,判断力,友人関係
人間関係 長部経典 趣旨一致
“Addhā kho, bho gotama, evaṁ sante tevijjānaṁ brāhmaṇānaṁ appāṭihīrakataṁ bhāsitaṁ sampajjatī”ti. “Sādhu, vāseṭṭha, te vata, vāseṭṭha, tevijjā brāhmaṇā yaṁ na jānanti, yaṁ na passanti, tassa sahabyatāya maggaṁ desessanti: ‘ayameva ujumaggo, ayamañjasāyano niyyāniko, niyyāti takkarassa brahmasahabyatāyā’ti, netaṁ ṭhānaṁ vijjati. Iti pana na kira tevijjehi brāhmaṇehi brahmā sakkhidiṭṭho. Teva tevijjā brāhmaṇā evamāhaṁsu: 2.1. Janapadakalyāṇīupamā Seyyathāpi, vāseṭṭha, puriso evaṁ vadeyya: Tamenaṁ
“Clearly that’s the case, worthy Gotama.” “Good, Vāseṭṭha. For it is impossible that they should teach the path to that which they neither know nor see. But it seems that even though they have not seen the Divinity with their own eyes, they still claim 2.1. The Simile of the Finest Lady in the Land Suppose a man were to say, They’d say to him, ‘My friend, do you desire someone who you’ve never even known or seen?’ Asked this, he’d say, ‘Yes.’ What do you think, Vāseṭṭha?
「ゴータマ尊者よ、まさしくそのとおりでございます。」 「よろしい、ヴァーセッタよ。三明(tevijjā)を備えたバラモンたちが、自らも知らず、自らも見ていないものへの道を説くことなど、それはありえないことである。しかるにかの三明のバラモンたちは、梵天(Brahmā)をその目で直接見たことがないにもかかわらず、なお次のように言うのである。 2・1 国中第一の美女の譬え(Janapadakalyāṇī-upamā) ヴァーセッタよ、たとえばここにある人がいて、こう言ったとしよう。 ――するとその人に向かって人々はこう問うであろう。『友よ、あなたはかつて知ったことも見たこともない人を、それほどまでに求めるのですか』と。そう問われて、その人は『然り』と答えるであろう。 ヴァーセッタよ、これをいかに思うか。」
副テーマ: wisdom,attachment,craving,self
導線タグ: 盲信,根拠のない信仰,知らないものへの執着,理想化,幻想,見たことのない相手への憧れ,根拠なき追求
人間関係 長部経典 趣旨一致
Te yena so janapado, yena aññataraṁ gāmapaṭṭaṁ tenupasaṅkamiṁsu, tattha addasaṁsu pahūtaṁ sāṇaṁ chaḍḍitaṁ, disvā sahāyako sahāyakaṁ āmantesi: ‘idaṁ kho, samma, pahūtaṁ sāṇaṁ chaḍḍitaṁ, tena hi, samma, tvañca sāṇabhāraṁ bandha, ahañca sāṇabhāraṁ bandhissāmi, ubho sāṇabhāraṁ ādāya gamissāmā’ti. ‘Evaṁ, sammā’ti kho sahāyako sahāyakassa paṭissutvā sāṇabhāraṁ bandhitvā te ubho sāṇabhāraṁ ādāya yena aññataraṁ gāmapaṭṭaṁ tenupasaṅkamiṁsu. Tena kho pana samayena pāyāsi rājañño uparipāsāde divāseyyaṁ upa
They went to that country, and to a certain deserted village. There they saw a pile of abandoned sunn hemp. Seeing it, one friend said to the other, ‘This is a pile of abandoned sunn hemp. Well then, dear, you make up a load of hemp, and I’ll make one too. Let’s both take a load of hemp and go on.’ ‘Yes, dear,’ he said. Carrying their loads of hemp they went to another deserted village. Now at that time the chieftain Pāyāsi had retired to the upper floor of his stilt longhouse for his midday nap
彼らはその国へと向かい、ある廃村へと足を踏み入れた。そこに大量の捨てられた苧麻(さんま)が積まれているのを見つけた。それを目にして、一方の友が他方の友に語りかけた。「これはまた、友よ、おびただしい苧麻が打ち捨てられているではないか。さあ友よ、あなたも苧麻の荷をまとめなさい、わたしも荷をまとめましょう。二人してそれぞれ荷を担いで参りましょう。」「よろしい、友よ」と答えて、友はその言葉に従い、苧麻の荷をまとめた。かくして二人はそれぞれ苧麻の荷を担い、また別の廃村へと歩みを進めた。さてそのとき、族長(がんちょう)のパーヤーシ(Pāyāsi)は、高床の長屋の上階にて昼の休息をとっておられた。
副テーマ: relationship,work,karma,happiness
導線タグ: 協力,友情,助け合い,共同作業,信頼,仲間,チームワーク
← 前123456次 →

経典データの出典: SuttaCentral(CC0ライセンス)

© 2026 AIブッダ 禅 — トップ仏陀の教えブログお問い合わせ