🔖 ブックマーク機能はLINEログインで利用できます
💬 AIブッダに相談
10,029
偈句数
9,999
日本語訳あり
9,982
パーリ原文
経典 19
テーマ 20
該当 695
すべて
智慧 4354
老い 931
苦しみ 772
正念 695
怒り 356
執着 350
死 350
業・因果 346
幸せ 337
自己 244
人間関係 243
家族 234
不安 168
仕事 165
渇愛 147
慈悲 115
無常 111
孤独 45
空 43
感謝 23
vinaya 2606
中部経典 2117
長部経典 1357
相応部経典 1136
増支部経典 857
jataka 563
スッタニパータ 522
ダンマパダ(法句経) 426
テーラガーター 211
テーリーガーター 68
クッダカパータ 57
イティヴッタカ 54
ウダーナ 34
金剛経 5
維摩経 5
般若心経 4
法華経 4
涅槃経 2
AN 1
正念
中部経典
趣旨一致
長
uppannānaṁ kusalānaṁ dhammānaṁ ṭhitiyā asammosāya bhiyyobhāvāya vepullāya bhāvanāya pāripūriyā chandaṁ janeti vāyamati vīriyaṁ ārabhati cittaṁ paggaṇhāti padahati, ayaṁ vuccatāvuso: ‘sammāvāyāmo’. Dukkhassa ariyasaccassa ācikkhanā desanā paññāpanā paṭṭhapanā vivaraṇā vibhajanā uttānīkammaṁ, dukkhasamudayassa ariyasaccassa ācikkhanā desanā paññāpanā paṭṭhapanā vivaraṇā vibhajanā uttānīkammaṁ, dukkhanirodhassa ariyasaccassa ācikkhanā desanā paññāpanā paṭṭhapanā vivaraṇā vibhajanā uttānīkammaṁ, duk
They generate enthusiasm, try, make an effort, exert the mind, and strive so that skillful qualities that have arisen remain, are not lost, but increase, mature, and are completed by development. This is called right effort. The noble truths of suffering, the origin of suffering, the cessation of suffering, and the practice that leads to the cessation of suffering. And what is right mindfulness? It’s when a mendicant meditates by observing an aspect of the body—keen, aware, and mindful, rid of c
すでに生じた善なる諸法(クサラ・ダンマ)が持続し、忘失せず、さらに増大し、成熟し、修習によって円満成就するよう、意欲(チャンダ)を起こし、励み、精進(ヴィーリヤ)を奮い起こし、心を励まし、努力する——これを、友よ、「正精進(サンマー・ヴァーヤーモ)」と呼ぶのである。
苦の聖諦(ドゥッカ・アリヤサッチャ)を告げ示し、教え、明らかにし、確立し、開顕し、分別し、明白ならしめること。苦の生起の聖諦(サムダヤ・アリヤサッチャ)を告げ示し、教え、明らかにし、確立し、開顕し、分別し、明白ならしめること。苦の滅の聖諦(ニローダ・アリヤサッチャ)を告げ示し、教え、明らかにし、確立し、開顕し、分別し、明白ならしめること。苦の滅に至る道の聖諦をまた同様に明らかにすること——。
では、正念(サンマー・サティ)とは何であるか。比丘が身(カーヤ)において身を観じ、熱心に、明確な知恵をそなえ、念(サティ)を確立し、世における貪欲と憂いを除き去って瞑想する——。
⚠ 自己責任論に誤解されやすい
正念
中部経典
趣旨一致
長
Atha kho kāpilavatthavā sakyā yena bhagavā tenupasaṅkamiṁsu; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdiṁsu. Ekamantaṁ nisinnā kho kāpilavatthavā sakyā bhagavantaṁ etadavocuṁ: “idha, bhante, kāpilavatthavānaṁ sakyānaṁ navaṁ santhāgāraṁ acirakāritaṁ anajjhāvuṭṭhaṁ samaṇena vā brāhmaṇena vā kenaci vā manussabhūtena. Taṁ, bhante, bhagavā paṭhamaṁ paribhuñjatu. Bhagavatā paṭhamaṁ paribhuttaṁ pacchā kāpilavatthavā sakyā paribhuñjissanti. Tadassa kāpilavatthavānaṁ sakyānaṁ dīgharattaṁ hitāy
Then the Sakyans of Kapilavatthu went up to the Buddha, bowed, sat down to one side, and said to him: “Sir, a new town hall has recently been constructed for the Sakyans of Kapilavatthu. It has not yet been occupied by an ascetic or brahmin or any human at all. May the Buddha be the first to use it, and only then will the Sakyans of Kapilavatthu use it. That would be for the lasting welfare and happiness of the Sakyans of Kapilavatthu.” Relying on this supreme purity of mindfulness and equanimit
そのとき、カピラヴァットゥのサッキャ族の人々は、世尊のおられるところへ赴いた。赴いて、世尊を礼拝し、かたわらに座した。かたわらに座したカピラヴァットゥのサッキャ族の人々は、世尊にこのように申し上げた。
「世尊よ、ここにカピラヴァットゥのサッキャ族のために、新しい集会堂(サンターガーラ)が近ごろ建てられました。いまだいかなる沙門(サマナ)も、婆羅門(バラモン)も、その他いかなる人間も、そこに宿ったことがございません。世尊よ、どうか世尊がまず最初にお使いくださいますよう。世尊がまず最初にお使いになりましたのち、カピラヴァットゥのサッキャ族の者どもがそれを使わせていただきます。そのことが、カピラヴァットゥのサッキャ族の人々にとって、長きにわたる利益と安楽(ヒターヤ)とをもたらすことでございましょう。」
――かくして、この上なく清浄なる念(マインドフルネス・サティ)と捨(ウペッカー)の完成に依りながら……
正念
中部経典
趣旨一致
長
‘ajjhattaṁ suññataṁ kho me manasikaroto ajjhattaṁ suññatāya cittaṁ pakkhandati pasīdati santiṭṭhati vimuccatī’ti. Itiha tattha sampajāno hoti. So bahiddhā suññataṁ manasi karoti …pe… so ajjhattabahiddhā suññataṁ manasi karoti …pe… so āneñjaṁ manasi karoti. Tassa ce, ānanda, bhikkhuno iminā vihārena viharato caṅkamāya cittaṁ namati, so caṅkamati: Tassa ce, ānanda, bhikkhuno iminā vihārena viharato sayanāya cittaṁ namati, so sayati: ‘evaṁ maṁ sayantaṁ nābhijjhādomanassā pāpakā akusalā dhammā anvās
‘I am focusing on emptiness internally, and my mind leaps forth, gains confidence, settles down, and becomes decided.’ In this way they are aware of the situation. They focus on emptiness externally … They focus on emptiness internally and externally … They focus on the imperturbable, While a mendicant is practicing such a meditation, if their mind inclines to walking, they walk, thinking: While a mendicant is practicing such a meditation, if their mind inclines to lying down, they lie down, thi
「私は内なる空(くう)(ajjhattaṁ suññatā)に心を向けており、心は内なる空へと躍り込み、澄み渡り、静まり、解き放たれる」と。このようにして、彼はその境地をありありと知る。彼は外なる空(bahiddhā suññatā)に心を向ける……彼は内外の空(ajjhattabahiddhā suññatā)に心を向ける……彼は不動(āneñja)に心を向ける。
アーナンダよ、かくなる住(vihāra)に住する比丘の心が、もし経行(きんひん)へと傾くならば、彼は経行しつつ思う——「このように経行する私に、貪りと憂い(abhijjhādomanassā)という諸々の悪しき不善の法が、したがい来ることなし」と。
アーナンダよ、かくなる住に住する比丘の心が、もし臥すことへと傾くならば、彼は臥しつつ思う——「このように臥する私に、貪りと憂いという諸々の悪しき不善の法が、したがい来ることなし」と。
⚠ 出家者向けの文脈
正念
中部経典
趣旨一致
長
Itiha tattha sampajāno hoti. Tassa ce, ānanda, bhikkhuno iminā vihārena viharato ṭhānāya cittaṁ namati, so tiṭṭhati: ‘evaṁ maṁ ṭhitaṁ nābhijjhādomanassā pāpakā akusalā dhammā anvāssavissantī’ti. Itiha tattha sampajāno hoti. Tassa ce, ānanda, bhikkhuno iminā vihārena viharato nisajjāya cittaṁ namati, so nisīdati: ‘evaṁ maṁ nisinnaṁ nābhijjhādomanassā pāpakā akusalā dhammā anvāssavissantī’ti. Itiha tattha sampajāno hoti. Tassa ce, ānanda, bhikkhuno iminā vihārena viharato kathāya cittaṁ namati, so
In this way they are aware of the situation. While a mendicant is practicing such a meditation, if their mind inclines to standing, they stand, thinking: ‘While I’m standing, bad, unskillful qualities of covetousness and displeasure will not overwhelm me.’ In this way they are aware of the situation. While a mendicant is practicing such a meditation, if their mind inclines to sitting, they sit, thinking: ‘While I’m sitting, bad, unskillful qualities of covetousness and displeasure will not overw
このようにして、かれはその状況をよく了知している。アーナンダよ、この住(ヴィハーラ)によって住している比丘が、もし立つことへと心が傾くならば、かれは立つ。「このように立っている私に、貪欲と憂い(アビッジャー・ドーマナッサ)という悪しき不善の諸法は流れ込むことがないであろう」と思念しながら。このようにして、かれはその状況をよく了知している。アーナンダよ、この住によって住している比丘が、もし坐ることへと心が傾くならば、かれは坐る。「このように坐っている私に、貪欲と憂いという悪しき不善の諸法は流れ込むことがないであろう」と思念しながら。このようにして、かれはその状況をよく了知している。アーナンダよ、この住によって住している比丘が、もし語ること(カター)へと心が傾くならば、かれは——
⚠ 出家者向けの文脈
正念
中部経典
趣旨一致
長
Sace, ānanda, bhikkhu paccavekkhamāno evaṁ pajānāti: ‘atthi kho me imesu pañcasu kāmaguṇesu aññatarasmiṁ vā aññatarasmiṁ vā āyatane uppajjati cetaso samudācāro’ti, evaṁ santametaṁ, ānanda, bhikkhu evaṁ pajānāti: ‘yo kho imesu pañcasu kāmaguṇesu chandarāgo so me nappahīno’ti. Itiha tattha sampajāno hoti. Sace panānanda, bhikkhu paccavekkhamāno evaṁ pajānāti: ‘natthi kho me imesu pañcasu kāmaguṇesu aññatarasmiṁ vā aññatarasmiṁ vā āyatane uppajjati cetaso samudācāro’ti, Pañca kho ime, ānanda, upādā
Suppose that, upon checking, a mendicant knows this: ‘My mind does take an interest.’ In that case, they understand: ‘I have not given up desire and greed for the five kinds of sensual stimulation.’ In this way they are aware of the situation. But suppose that, upon checking, a mendicant knows this: ‘My mind does not take an interest.’ A mendicant should meditate observing rise and fall in these five grasping aggregates: ‘Such is form, such is the origin of form, such is the ending of form. Such
もし内省(ないしょう)してみて、比丘がこのように了知するならば――「わが心は、五種の欲の対象(パンチャ・カーマグナ)のいずれかに対して、まさに執着の動き(チェートソー・サムダーチャーラ)を生じている」と――、そのような場合、アーナンダよ、その比丘はこのように了知するのである。「これら五種の欲の対象に対するわが欲求と貪り(チャンダラーガ)は、いまだ捨断されていない」と。かくして彼は、その事実をありのままに正知(サンパジャーナ)するのである。
しかるに、内省してみて、比丘がこのように了知するならば――「わが心は、五種の欲の対象のいずれに対しても、執着の動きを生じてはいない」と――、そのような場合には、比丘はこれら五つの取りの集まり(パンチャ・ウパーダーナッカンダ)における生滅(しょうめつ)を観じて修行すべきである。「かくのごとき色(しき)があり、かくのごとき色の生起(しょうき)があり、かくのごとき色の滅尽(めつじん)がある。かくのごとき……」
⚠ 出家者向けの文脈
正念
中部経典
趣旨一致
長
So paṭibuddho na kiñci paṭipasseyya. Atha kho bhagavā pubbaṇhasamayaṁ nivāsetvā pattacīvaramādāya āpaṇaṁ piṇḍāya pāvisi. Āpaṇe piṇḍāya caritvā pacchābhattaṁ piṇḍapātapaṭikkanto yenaññataro vanasaṇḍo tenupasaṅkami divāvihārāya. Taṁ vanasaṇḍaṁ ajjhogāhetvā aññatarasmiṁ rukkhamūle divāvihāraṁ nisīdi. Seyyathāpi, gahapati, puriso yācitakaṁ bhogaṁ yācitvā yānaṁ vā poriseyyaṁ pavaramaṇikuṇḍalaṁ. So tehi yācitakehi bhogehi purakkhato parivuto antarāpaṇaṁ paṭipajjeyya. Tamenaṁ jano disvā evaṁ vadeyya: ‘
But when they woke they couldn’t see them at all. … Then the Buddha robed up in the morning and, taking his bowl and robe, entered Āpaṇa for alms. He wandered for alms in Āpaṇa. After the meal, on his return from almsround, he went to a certain forest grove for the day’s meditation. Having plunged deep into it, he sat at the root of a certain tree to meditate. Suppose a man had borrowed some goods—a gentleman’s carriage and fine jeweled earrings— and preceded and surrounded by these he proceeded
しかし、目覚めてみると、それらは何ひとつ見当たらなかった。
……やがて世尊(ブッダ)は、朝の時刻に衣(ころも)を整え、鉢と衣とを持して、アーパナの町へと托鉢(ピンダパータ)に入られた。アーパナにて托鉢を巡り終えられると、食後、托鉢より戻られて、ある林苑へと昼の静座(ディヴァーヴィハーラ)のために赴かれた。その林苑の奥深くに分け入り、ある樹の根元に坐して、静かに瞑想に住された。
譬えば、ある人が借り物の財物――立派な紳士の車と、見事な宝石を嵌めた耳飾りとを借り受けて――それらの借り物に囲まれ、前後を飾り立てながら、市場の大路を進んでいくようなものである。
正念
中部経典
趣旨一致
長
Kathañcānanda, ācariyūpaddavo hoti? Idhānanda, ekacco satthā vivittaṁ senāsanaṁ bhajati araññaṁ rukkhamūlaṁ pabbataṁ kandaraṁ giriguhaṁ susānaṁ vanapatthaṁ abbhokāsaṁ palālapuñjaṁ. Tassa tathāvūpakaṭṭhassa viharato anvāvattanti brāhmaṇagahapatikā negamā ceva jānapadā ca. So anvāvattantesu brāhmaṇagahapatikesu negamesu ceva jānapadesu ca mucchaṁ nikāmayati, gedhaṁ āpajjati, āvattati bāhullāya. Ayaṁ vuccatānanda, upaddavo ācariyo. Ācariyūpaddavena avadhiṁsu naṁ pāpakā akusalā dhammā saṅkilesikā po
And how is there a peril for the tutor? It’s when some teacher frequents a secluded lodging—a wilderness, the root of a tree, a hill, a ravine, a mountain cave, a charnel ground, a forest, the open air, a heap of straw. While meditating withdrawn, they’re visited by a stream of brahmins and householders, and people of town and country. When this happens, they enjoy infatuation, fall into greed, and return to indulgence. This is said to be the tutor’s peril. They’re ruined by bad, unskillful qual
では、いかにして師(ācariya)に対する危難(upaddava)が生じるのか。
アーナンダよ、ここにある師がいて、辺鄙な臥処(senāsana)を求め、荒野(arañña)、樹の根もと、丘、峡谷、山の洞窟、墓場、林、露地、藁の積み塚といった場所に赴く。そのようにして独り遠離(vūpakaṭṭha)して住するとき、バラモンや在家の人々、町や地方の民が、次々と彼のもとを訪ねてくる。かくのごとく人々が押し寄せてくるにつれて、彼は迷妄(mucchā)を喜び、貪欲(gedha)に陥り、ふたたび豊かな享受へと戻ってしまう。アーナンダよ、これが師に対する危難と呼ばれるものである。師は、この危難によって、汚染(saṅkilesa)をもたらす悪しき不善法(akusalā dhammā)によって損なわれてしまうのである。
正念
中部経典
趣旨一致
長
Idhānanda, tathāgato loke uppajjati arahaṁ sammāsambuddho vijjācaraṇasampanno sugato lokavidū anuttaro purisadammasārathi satthā devamanussānaṁ buddho bhagavā. So vivittaṁ senāsanaṁ bhajati araññaṁ rukkhamūlaṁ pabbataṁ kandaraṁ giriguhaṁ susānaṁ vanapatthaṁ abbhokāsaṁ palālapuñjaṁ. Tassa tathāvūpakaṭṭhassa viharato anvāvattanti brāhmaṇagahapatikā negamā ceva jānapadā ca. So anvāvattantesu brāhmaṇagahapatikesu negamesu ceva jānapadesu ca na mucchaṁ nikāmayati, na gedhaṁ āpajjati, na āvattati bāhu
It’s when a Realized One arises in the world, perfected, a fully awakened Buddha, accomplished in knowledge and conduct, holy, knower of the world, supreme guide for those fit for training, teacher of gods and humans, awakened, blessed. He frequents a secluded lodging—a wilderness, the root of a tree, a hill, a ravine, a mountain cave, a charnel ground, a forest, the open air, a heap of straw. While meditating withdrawn, he’s visited by a stream of brahmins and householders, and people of town a
ここに、阿難よ、如来(タターガタ)が世に出現される。かの方は、阿羅漢(アラハン)にして正等覚者(サンマーサンブッダ)、明行足(ヴィッジャーチャラナサンパンナ)、善逝(スガタ)、世間解(ローカヴィドゥー)、無上士(アヌッタラ)、調御丈夫(プリサダンマサーラティ)、天人師(サッター・デーヴァマヌッサーナン)、仏(ブッダ)、世尊(バガヴァー)と称される。かの方は、辺鄙な臥坐処(センアーサナ)を常とされる——荒野、樹下、丘陵、渓谷、山窟、塚間、林中、露地、藁の堆き、これらである。かくのごとく遠離(ヴィウーパカッタ)して住まいながらも、婆羅門(ブラーフマナ)・居士(ガハパティ)、また村邑(ネーガマ)の人々・地方の人々が、次々とかの方のもとへと集い来る。しかして、婆羅門・居士・村邑の人々・地方の人々が集い来るとも、かの方はそれに対して迷乱(ムッチャー)を求めず、貪著(ゲーダ)に陥らず、世俗へと退転することなく——
正念
中部経典
趣旨一致
長
Tassa evamassa: ‘ayaṁ kho rukkho sampannaphalo ca upapannaphalo ca, natthi ca kānici phalāni bhūmiyaṁ patitāni. Jānāmi kho panāhaṁ rukkhaṁ ārohituṁ. Yannūnāhaṁ imaṁ rukkhaṁ ārohitvā yāvadatthañca khādeyyaṁ ucchaṅgañca pūreyyan’ti. So taṁ rukkhaṁ ārohitvā yāvadatthañca khādeyya ucchaṅgañca pūreyya. Sa kho so, gahapati, ariyasāvako imaṁyeva anuttaraṁ upekkhāsatipārisuddhiṁ āgamma anekavihitaṁ pubbenivāsaṁ anussarati, seyyathidaṁ—ekampi jātiṁ dvepi jātiyo …pe… iti sākāraṁ sauddesaṁ anekavihitaṁ pub
They’d think: ‘That tree is laden with fruit, yet none of the fruit has fallen to the ground. But I know how to climb a tree. Why don’t I climb the tree, eat as much as I like, then fill my pouch?’ And that’s what they’d do. Relying on this supreme purity of mindfulness and equanimity, that noble disciple recollects their many kinds of past lives. That is: one, two, three, four, five, ten, twenty, thirty, forty, fifty, a hundred, a thousand, a hundred thousand rebirths; many eons of the world co
「あの木は果実をたわわに実らせており、しかも地面には一つも落ちていない。私は木登りの術を心得ている。ならばあの木に登り、存分に食べ、懐にも満たして帰ろうではないか」と。かくして彼はその木に登り、思う存分食らい、懐を満たすのである。
まさにそのように、良家の子よ、かの聖なる弟子(ariyasāvaka)は、この無上なる捨(upekkhā)と念(sati)の清浄(pārisuddhi)に依りて、さまざまな前世(pubbenivāsa)を憶念する。すなわち、一生、二生、三生、四生、五生、十生、二十生、三十生、四十生、五十生、百生、千生、十万生、さらには幾多の世界の成劫(saṁvatta)と壊劫(vivatta)にわたる前世を、その状況とともに、その詳細とともに、つぶさに憶念するのである。
正念
中部経典
趣旨一致
長
Thinamiddhaṁ pahāya vigatathinamiddho viharati ālokasaññī sato sampajāno, thinamiddhā cittaṁ parisodheti. Uddhaccakukkuccaṁ pahāya anuddhato viharati ajjhattaṁ vūpasantacitto, uddhaccakukkuccā cittaṁ parisodheti. Vicikicchaṁ pahāya tiṇṇavicikiccho viharati akathaṅkathī kusalesu dhammesu, vicikicchāya cittaṁ parisodheti. So ime pañca nīvaraṇe pahāya cetaso upakkilese paññāya dubbalīkaraṇe vivicceva kāmehi vivicca akusalehi dhammehi savitakkaṁ savicāraṁ vivekajaṁ pītisukhaṁ paṭhamaṁ jhānaṁ upasamp
Giving up dullness and drowsiness, they meditate with a mind rid of dullness and drowsiness, perceiving light, mindful and aware, cleansing the mind of dullness and drowsiness. Giving up restlessness and remorse, they meditate without restlessness, their mind peaceful inside, cleansing the mind of restlessness and remorse. Giving up doubt, they meditate having gone beyond doubt, not undecided about skillful qualities, cleansing the mind of doubt. They give up these five hindrances, corruptions o
惛沈(こんじん)と睡眠(すいめん)を捨て去り、惛沈・睡眠を離れて住し、光明の想いを保ちつつ、正念(サティ)にして正知(サンパジャンナ)たる者として、惛沈・睡眠より心を清める。掉挙(じょうこ)と悪作(くいたち)を捨て去り、掉挙を離れて住し、内に心の寂静を得て、掉挙・悪作より心を清める。疑惑(ヴィチキッチャー)を捨て去り、疑惑を超え出て住し、善なる諸法について迷いなく、疑惑より心を清める。
かくのごとく、この五蓋(ごがい)——心の垢穢(くえ)にして慧(パンニャー)を羸弱(るいじゃく)ならしめるもの——を捨て去り、欲楽(かまー)を離れ、不善の諸法を離れて、尋(ヴィタッカ)あり伺(ヴィチャーラ)あり、遠離より生じた喜(ピーティ)と楽(スッカ)とを具えた初禅(パタマ・ジャーナ)を具足して住する。
正念
中部経典
趣旨一致
長
akaramheva mayaṁ pubbe pāpakammaṁ, na nākaramhā’ti? ‘No hidaṁ, āvuso’. ‘Kiṁ pana tumhe, āvuso nigaṇṭhā, jānātha— evarūpaṁ vā evarūpaṁ vā pāpakammaṁ akaramhā’ti? Puna caparaṁ, bhikkhave, bhikkhu pītiyā ca virāgā upekkhako ca viharati sato ca sampajāno, sukhañca kāyena paṭisaṁvedeti. Yaṁ taṁ ariyā ācikkhanti: ‘upekkhako satimā sukhavihārī’ti tatiyaṁ jhānaṁ upasampajja viharati. Evampi, bhikkhave, saphalo upakkamo hoti, saphalaṁ padhānaṁ. Puna caparaṁ, bhikkhave, bhikkhu sukhassa ca pahānā dukkhass
for sure that you did bad deeds in the past?’ ‘No we don’t, reverend.’ ‘But reverends, do you know that you did such and such bad deeds?’ Furthermore, with the fading away of rapture, a mendicant enters and remains in the third absorption, where they meditate with equanimity, mindful and aware, personally experiencing the bliss of which the noble ones declare, ‘Equanimous and mindful, one meditates in bliss.’ That too is how exertion and striving is fruitful. Furthermore, with the giving up of p
「あなた方は、かつて悪しき業(カルマ)を作ったということを、確かに知っているのですか」と。「いいえ、友よ、そのようなことは知りません」と。「では、友よ、ニガンタの方々よ、あなた方は、このような、あるいはかのような悪しき業を作ったということを知っているのですか」と。
さらにまた、比丘たちよ、比丘は喜(ピーティ)の離滅によって、捨(ウペッカー)に住し、念(サティ)あり正知(サンパジャンニャ)あって、身をもって楽を受領する。かの聖者たちが「捨あり念ある者は楽に住す」と告げ示すところの、その第三禅(タティヤ・ジャーナ)に達して住する。比丘たちよ、このようにして、努力(ウパッカマ)は果あるものとなり、精進(パダーナ)は果あるものとなる。
さらにまた、比丘たちよ、楽の捨断によって……
⚠ 自己責任論に誤解されやすい,出家者向けの文脈
正念
中部経典
趣旨一致
長
api nu so bhikkhu tasmiṁ samaye attabyābādhāya vā ceteti, parabyābādhāya vā ceteti, ubhayabyābādhāya vā cetetī”ti? “No hetaṁ, bhante”. “Nanu so, jīvaka, bhikkhu tasmiṁ samaye anavajjaṁyeva āhāraṁ āhāretī”ti? So mettāsahagatena cetasā ekaṁ disaṁ pharitvā viharati, tathā dutiyaṁ, tathā tatiyaṁ, tathā catutthaṁ. Iti uddhamadho tiriyaṁ sabbadhi sabbattatāya sabbāvantaṁ lokaṁ mettāsahagatena cetasā vipulena mahaggatena appamāṇena averena abyābajjhena pharitvā viharati. Tamenaṁ gahapati vā gahapatiput
At that time is that mendicant intending to hurt themselves, hurt others, or hurt both?” “No, sir.” “Aren’t they eating blameless food at that time?” They meditate spreading a heart full of love to one direction, and to the second, and to the third, and to the fourth. In the same way above, below, across, everywhere, all around, they spread a heart full of love to the whole world—abundant, expansive, limitless, free of enmity and ill will. A householder or their child approaches and invites them
「その時、その比丘(びく)は、自らを傷つけようと意図しているでしょうか。他者を傷つけようと意図しているでしょうか。あるいはその両者を傷つけようと意図しているでしょうか。」
「いいえ、尊者よ、そのようなことはございません。」
「ジーヴァカよ、その時、その比丘は、とがめのない食(アーハーラ)を食しているのではありませんか。」
その比丘は、慈(メッター)の心を伴う心をもって、一つの方角に遍満して住する。同じく第二の方角に、同じく第三の方角に、同じく第四の方角に遍満して住する。かくのごとく、上方・下方・横方、あらゆる場所に、すべてにわたって、一切の世界を、慈の心を伴う、広大にして崇高なる、無量にして、怨恨なく、悩害(アビャーバッジャ)なき心をもって遍満して住する。
そこへ、在家の信者(ガハパティ)あるいはその子弟が近づき来たりて、その比丘を招くのである。
⚠ 出家者向けの文脈
正念
中部経典
直接根拠
短
Ekayano ayam bhikkhave maggo sattanam visuddhiya.
比丘たちよ、これは衆生の清浄のため、憂い悲しみを乗り超えるための一筋の道である。すなわち四念処である。
正念
相応部経典
趣旨一致
長
Sāvatthinidānaṁ. saṅkhārā pabhaṅgu. Viññāṇaṁ pabhaṅgu. Yo tassa nirodho vūpasamo atthaṅgamo, idaṁ appabhaṅgū”ti. “Pabhaṅguñca, bhikkhave, desessāmi appabhaṅguñca. Taṁ suṇātha. Kiñca, bhikkhave, pabhaṅgu, kiṁ appabhaṅgu? Rūpaṁ, bhikkhave, pabhaṅgu. Yo tassa nirodho vūpasamo atthaṅgamo, idaṁ appabhaṅgu. Vedanā pabhaṅgu. Saññā pabhaṅgu …
At Sāvatthī. choices … consciousness is brittle, but its cessation, settling, and ending is not brittle.” “Mendicants, I will teach you what is brittle and what is not brittle. Listen … And what is brittle? What is not brittle? Form is brittle, but its cessation, settling, and ending is not brittle. Feeling … perception …
舎衛城にて。
「比丘たちよ、我は汝らに、何が脆く、何が脆くないかを説かん。よく聴くがよい……では、何が脆く、何が脆くないのか。色は脆いが、その滅・静・尽は脆くない。受もまた……想もまた……行もまた……識は脆いが、その滅・静・尽は脆くない。」
正念
相応部経典
趣旨一致
長
Sāvatthinidānaṁ. “Aṭṭhikasaññā, bhikkhave, bhāvitā bahulīkatā mahapphalā hoti mahānisaṁsā. Kathaṁ bhāvitā ca, bhikkhave, aṭṭhikasaññā kathaṁ bahulīkatā mahapphalā hoti mahānisaṁsā? Idha, bhikkhave, bhikkhu aṭṭhikasaññāsahagataṁ satisambojjhaṅgaṁ bhāveti vivekanissitaṁ virāganissitaṁ nirodhanissitaṁ vossaggapariṇāmiṁ …pe… aṭṭhikasaññāsahagataṁ upekkhāsambojjhaṅgaṁ bhāveti vivekanissitaṁ virāganissitaṁ nirodhanissitaṁ vossaggapariṇāmiṁ. Evaṁ bhāvitā kho, bhikkhave, aṭṭhikasaññā evaṁ bahulīkatā mah
At Sāvatthī. “Mendicants, when the perception of a skeleton is developed and cultivated it’s very fruitful and beneficial. How so? It’s when a mendicant develops the perception of a skeleton together with the awakening factors of mindfulness, investigation of principles, energy, rapture, tranquility, immersion, and equanimity, which rely on seclusion, fading away, and cessation, and ripen as letting go. That’s how the perception of a skeleton, when developed and cultivated, is very fruitful and
舎衛城にて。「比丘たちよ、骸骨の想を修習し、繰り返し修めるならば、その果報は甚大にして利益また大いなるものである。いかにしてそうであるのか。すなわち、比丘が骸骨の想を、念覚支・択法覚支・精進覚支・喜覚支・軽安覚支・定覚支・捨覚支という七覚支とともに修習し、これらは遠離に依り、離欲に依り、滅尽に依り、放捨へと成熟するものである。かくのごとく骸骨の想を修習し、繰り返し修めるならば、その果報は甚大にして利益また大いなるものである。」
⚠ 出家者向けの文脈
正念
相応部経典
趣旨一致
長
Ekaṁ samayaṁ āyasmā ca sāriputto, āyasmā ca mahākoṭṭhiko bārāṇasiyaṁ viharanti isipatane migadāye. Atha kho āyasmā mahākoṭṭhiko sāyanhasamayaṁ paṭisallānā vuṭṭhito yenāyasmā sāriputto tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā āyasmatā sāriputtena saddhiṁ sammodi. Sammodanīyaṁ kathaṁ sāraṇīyaṁ vītisāretvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinno kho āyasmā mahākoṭṭhiko āyasmantaṁ sāriputtaṁ etadavoca: “Kiṁ nu kho, āvuso sāriputta, hoti tathāgato paraṁ maraṇā”ti? “Kiṁ panāvuso, neva hoti na na hoti tathāgato paraṁ
At one time Venerable Sāriputta and Venerable Mahākoṭṭhita were staying near Varanasi, in the deer park at Isipatana. Then in the late afternoon, Venerable Mahākoṭṭhita came out of retreat, went to Venerable Sāriputta, and exchanged greetings with him. When the greetings and polite conversation were over, he sat down to one side, and said to Sāriputta: “Reverend Sāriputta, does a realized one still exist after death?” Does a realized one neither exist nor not exist after death?” “This too has no
あるとき、尊者舎利弗(サーリプッタ)と尊者摩訶拘絺羅(マハーコッティタ)は、波羅奈(ヴァーラーナシー)の近く、仙人堕処(イシパタナ)の鹿野苑に滞在しておられた。その日の夕暮れ時、尊者摩訶拘絺羅は禅定より出でて、尊者舎利弗のもとへと赴き、丁重に挨拶を交わされた。挨拶と礼儀にかなった言葉を交わし終えると、かたわらに座して、舎利弗に向かいてかく問われた。
「友よ、舎利弗よ、如来(タターガタ)は死後もなお存在するのでしょうか。如来は死後には存在しないのでしょうか。如来は死後において存在しかつ存在しないのでしょうか。はたまた如来は死後において存在するのでもなく存在しないのでもないのでしょうか。」
「友よ、これもまた……」
正念
相応部経典
趣旨一致
長
Atha kho vacchagotto paribbājako yenāyasmā mahāmoggallāno tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā āyasmatā mahāmoggallānena saddhiṁ sammodi. Sammodanīyaṁ kathaṁ sāraṇīyaṁ vītisāretvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinno kho vacchagotto paribbājako āyasmantaṁ mahāmoggallānaṁ etadavoca: “Kiṁ nu kho, bho moggallāna, sassato loko”ti? “Kiṁ pana, bho moggallāna, anantavā loko”ti? “Kiṁ nu kho, bho moggallāna, taṁ jīvaṁ taṁ sarīran”ti? “Kiṁ pana, bho moggallāna, aññaṁ jīvaṁ aññaṁ sarīran”ti? “Kiṁ nu kho, bho moggal
Then the wanderer Vacchagotta went up to Venerable Mahāmoggallāna, and exchanged greetings with him. When the greetings and polite conversation were over, he sat down to one side, and said to Mahāmoggallāna: “Worthy Moggallāna, is this right: ‘the cosmos is eternal’?” ‘the cosmos is infinite’ … ‘the soul and the body are one and the same’ … ‘the soul is one thing, the body another’ … ‘a realized one still exists after death’ … “Vaccha, this has not been declared by the Buddha.” ‘a realized one n
遊行者ヴァッチャゴッタは、尊者マハーモッガッラーナのもとへ赴き、挨拶を交わした。挨拶と礼儀ある言葉が終わると、彼は傍らに座して、マハーモッガッラーナに問うた。「尊者モッガッラーナよ、『世界は常住である』というこの見解は正しいのでしょうか。『世界は無辺である』……『魂と身体は同一である』……『魂と身体は別異である』……『如来は死後もなお存在する』……」「ヴァッチャよ、これらは世尊によって説かれたことではない。」「如来は死後には存在しない……
正念
相応部経典
趣旨一致
長
Ekaṁ samayaṁ āyasmā sabhiyo kaccāno ñātike viharati giñjakāvasathe. Atha kho vacchagotto paribbājako yenāyasmā sabhiyo kaccāno tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā āyasmatā sabhiyena kaccānena saddhiṁ sammodi. Sammodanīyaṁ kathaṁ sāraṇīyaṁ vītisāretvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinno kho vacchagotto paribbājako āyasmantaṁ sabhiyaṁ kaccānaṁ etadavoca: “kiṁ nu kho bho, kaccāna, hoti tathāgato paraṁ maraṇā”ti? “Abyākataṁ kho etaṁ, vaccha, bhagavatā: “Kiṁ pana, bho kaccāna, na hoti tathāgato paraṁ maraṇā
At one time Venerable Sabhiya Kaccāna was staying at Ñātika in the brick house. Then the wanderer Vacchagotta went up to him, and exchanged greetings with him. When the greetings and polite conversation were over, he sat down to one side, and said to Sabhiya Kaccāna: “Worthy Kaccāna, does a realized one still exist after death?” “Vaccha, this has not been declared by the Buddha.” “Well then, does a realized one no longer exist after death?” “This too has not been declared by the Buddha.” “Well t
時に、サービヤ・カッチャーナ尊者はナーティカの煉瓦堂に滞在しておられた。そこへ遊行者ヴァッチャゴッタがまみえ、挨拶を交わした。挨拶と礼儀の言葉が終わると、彼は傍らに座し、サービヤ・カッチャーナにこう申した。「カッチャーナ師よ、如来は死後もなお存在するのでしょうか」「ヴァッチャよ、それは世尊が説かれなかったことであります」「では、如来は死後に存在しないのでしょうか」「これもまた、世尊が説かれなかったことであります」「では
正念
相応部経典
趣旨一致
短
“Ānāpānassati, bhikkhave, bhāvitā …pe…”
“Mendicants, when mindfulness of breathing is developed and cultivated it’s very fruitful and beneficial. …”
「比丘たちよ、入出息念を修習し、多く修めるならば、その果報は甚大にして、功徳もまた広大なるものである。……」
正念
相応部経典
趣旨一致
長
“Pañcimāni, bhikkhave, indriyāni. Kattha ca, bhikkhave, satindriyaṁ daṭṭhabbaṁ? Catūsu satipaṭṭhānesu— Kattha ca, bhikkhave, samādhindriyaṁ daṭṭhabbaṁ? Catūsu jhānesu— Kattha ca, bhikkhave, paññindriyaṁ daṭṭhabbaṁ? Catūsu ariyasaccesu— Imāni kho, bhikkhave, pañcindriyānī”ti. Katamāni pañca? Saddhindriyaṁ …pe… paññindriyaṁ. Kattha ca, bhikkhave, saddhindriyaṁ daṭṭhabbaṁ? Catūsu sotāpattiyaṅgesu— Kattha ca, bhikkhave, vīriyindriyaṁ daṭṭhabbaṁ? Catūsu sammappadhānesu—
“Mendicants, there are these five faculties. And where should the faculty of mindfulness be seen? In the four kinds of mindfulness meditation. And where should the faculty of immersion be seen? In the four absorptions. And where should the faculty of wisdom be seen? In the four noble truths. These are the five faculties.” What five? The faculties of faith, energy, mindfulness, immersion, and wisdom. And where should the faculty of faith be seen? In the four factors of stream-entry. And where sho
比丘たちよ、五つの根(こん)がある。
信根はいずこに見るべきか。四つの預流支(よるしゅうし)においてこれを見るべし。精進根はいずこに見るべきか。四正勤においてこれを見るべし。念根はいずこに見るべきか。四念処においてこれを見るべし。定根はいずこに見るべきか。四禅においてこれを見るべし。慧根はいずこに見るべきか。四聖諦においてこれを見るべし。
これが五根である。いかなる五つか。すなわち、信根・精進根・念根・定根・慧根これなり。
経典データの出典: SuttaCentral(CC0ライセンス)