🪷

AIブッダ 禅 経典データベース

45件
🔖 ブックマーク機能はLINEログインで利用できます 💬 AIブッダに相談
10,023
偈句数
6,901
日本語訳あり
9,975
パーリ原文
経典 18
テーマ 20
該当 45
すべて 智慧 4287 老い 929 苦しみ 775 正念 717 業・因果 365 359 執着 353 幸せ 347 怒り 347 人間関係 246 自己 243 家族 234 不安 177 仕事 154 渇愛 145 慈悲 126 無常 108 孤独 45 43 感謝 23
vinaya 2606 中部経典 2119 長部経典 1357 相応部経典 1136 増支部経典 856 ダンマパダ(法句経) 675 jataka 563 スッタニパータ 267 テーラガーター 211 テーリーガーター 68 クッダカパータ 57 イティヴッタカ 54 ウダーナ 34 金剛経 5 維摩経 5 般若心経 4 法華経 4 涅槃経 2
孤独 中部経典 趣旨一致
Āraññikenāvuso, bhikkhunā saṅghagatena saṅghe viharantena ābhisamācārikopi dhammo jānitabbo. Sace, āvuso, āraññiko bhikkhu saṅghagato saṅghe viharanto ābhisamācārikampi dhammaṁ na jānāti, tassa bhavanti vattāro. ‘Kiṁ panimassāyasmato āraññikassa ekassāraññe serivihārena yo ayamāyasmā ābhisamācārikampi dhammaṁ na jānātī’ti— Āraññikenāvuso, bhikkhunā saṅghagatena saṅghe viharantena nātikālena gāmo pavisitabbo nātidivā paṭikkamitabbaṁ. Sace, āvuso, āraññiko bhikkhu saṅghagato saṅghe viharanto atikā
A wilderness monk who has come to stay in the Saṅgha should know even the supplementary regulations. If he doesn’t, there’ll be some who say: ‘What’s the point of this wilderness venerable’s staying alone and autonomous in the wilderness, since he doesn’t even know the supplementary regulations?’ A wilderness monk who has come to stay in the Saṅgha shouldn’t enter the village too early or return too late in the day. If he does so, there’ll be some who say: ‘What’s the point of this wilderness ve
⚠ 出家者向けの文脈
孤独 中部経典 趣旨一致
Tasmā āraññikena bhikkhunā saṅghagatena saṅghe viharantena na purebhattaṁ pacchābhattaṁ kulesu cārittaṁ āpajjitabbaṁ. Āraññikenāvuso, bhikkhunā saṅghagatena saṅghe viharantena anuddhatena bhavitabbaṁ acapalena. Sace, āvuso, āraññiko bhikkhu saṅghagato saṅghe viharanto uddhato hoti capalo, tassa bhavanti vattāro. ‘Idaṁ nūnimassāyasmato āraññikassa ekassāraññe serivihārena viharato uddhaccaṁ cāpalyaṁ bahulīkataṁ, tamenaṁ saṅghagatampi samudācaratī’ti— Tasmā āraññikena bhikkhunā saṅghagatena saṅghe
That’s why a wilderness monk who has come to stay in the Saṅgha shouldn’t visit families before or after the meal. A wilderness monk who has come to stay in the Saṅgha shouldn’t be restless and fickle. If he is, there’ll be some who say: ‘This wilderness venerable, staying alone and autonomous in the wilderness, must be used to being restless and fickle, since he behaves like this when he’s come to the Saṅgha.’ That’s why a wilderness monk who has come to stay in the Saṅgha shouldn’t be restless
⚠ 出家者向けの文脈
孤独 中部経典 趣旨一致
Atha kho bhagavā tuṇhībhūto agamāsi. Addasā kho coro aṅgulimālo bhagavantaṁ dūratova āgacchantaṁ. Disvānassa etadahosi: “acchariyaṁ vata bho, abbhutaṁ vata bho. Imañhi maggaṁ dasapi purisā vīsampi purisā tiṁsampi purisā cattārīsampi purisā paññāsampi purisā saṅkaritvā saṅkaritvā paṭipajjanti. Tepi mama hatthatthaṁ gacchanti. Atha ca panāyaṁ samaṇo eko adutiyo pasayha maññe āgacchati. Yannūnāhaṁ imaṁ samaṇaṁ jīvitā voropeyyan”ti. Atha kho coro aṅgulimālo asicammaṁ gahetvā dhanukalāpaṁ sannayhitvā
But when they said this, the Buddha went on in silence. The bandit Aṅgulimāla saw the Buddha coming off in the distance, and thought, “Oh lord, how incredible, how amazing! People travel along this road only after banding closely together in groups of ten, twenty, thirty, forty, or fifty. Still they meet their end by my hand. But still this ascetic comes along alone and unaccompanied, like a conqueror. Why don’t I take his life?” Then Aṅgulimāla donned his sword and shield, fastened his bow and
孤独 相応部経典 趣旨一致
Sāvatthinidānaṁ. Atha kho āyasmā migajālo yena bhagavā …pe… ekamantaṁ nisinno kho āyasmā migajālo bhagavantaṁ etadavoca: “‘ekavihārī, ekavihārī’ti, bhante, vuccati. Kittāvatā nu kho, bhante, ekavihārī hoti, kittāvatā ca pana sadutiyavihārī hotī”ti? “Santi kho, migajāla, cakkhuviññeyyā rūpā iṭṭhā kantā manāpā piyarūpā kāmūpasaṁhitā rajanīyā. Tassa taṁ abhinandato abhivadato ajjhosāya tiṭṭhato uppajjati nandī. Nandiyā sati sārāgo hoti; sārāge sati saṁyogo hoti. Nandisaṁyojanasaṁyutto kho, migajāla
At Sāvatthī. Then Venerable Migajāla went up to the Buddha … and said to him: “Sir, they speak of one who lives alone. How is one who lives alone defined? And how is living with a partner defined?” “Migajāla, there are sights known by the eye, which are likable, desirable, agreeable, pleasant, sensual, and arousing. this gives rise to relishing. When there’s relishing there’s lust. When there’s lust there is yoking. A mendicant who is fettered by relishing is said to live with a partner. A mendi
舎衛城にての事なり。時に尊者ミガジャーラは仏陀のもとに参り……こう申し上げた。「世尊よ、独住する者と申しますが、独住とはいかに定義されるものでございましょうか。また、伴侶とともに住するとはいかに定義されるものでございましょうか」と。「ミガジャーラよ、眼によって識られる諸々の色があり、それらは好ましく、望ましく、意に適い、快く、欲情を伴い、心を惑わすものである。かかる色に対して歓喜が生ずる。歓喜あるところに貪欲あり。貪欲あるところに繋縛あり。歓喜の縛によって束縛された比丘は、伴侶とともに住する者と称せられる。
導線タグ: 罪悪感
孤独 相応部経典 趣旨一致
Ekaṁ samayaṁ aññataro vajjiputtako bhikkhu vesāliyaṁ viharati aññatarasmiṁ vanasaṇḍe. Tena kho pana samayena vesāliyaṁ vajjiputtako sabbaratticāro hoti. Atha kho so bhikkhu vesāliyā tūriyatāḷitavāditanigghosasaddaṁ sutvā paridevamāno tāyaṁ velāyaṁ imaṁ gāthaṁ abhāsi: “Ekakā mayaṁ araññe viharāma, Apaviddhaṁva vanasmiṁ dārukaṁ; Etādisikāya rattiyā, Ko su nāmamhehi pāpiyo”ti. Atha kho yā tasmiṁ vanasaṇḍe adhivatthā devatā tassa bhikkhuno anukampikā atthakāmā taṁ bhikkhuṁ saṁvejetukāmā yena so bhik
At one time a certain Vajjian mendicant was staying near Vesālī in a certain forest grove. Now at that time the Vajjis were holding an all-night event in Vesālī. Then that mendicant, complaining at the noise of musical instruments being beaten and played, on that occasion spoke this verse: “We dwell alone in the wilderness, like a log dumped in the forest. On a night like this, who’s worse off than me?” The deity haunting that forest had sympathy for that mendicant, and wanted what’s best for th
あるとき、一人のヴァッジ族の比丘が、ヴェーサーリーの近くにある、ある森の林苑に滞在していた。その折しも、ヴェーサーリーではヴァッジ族の人々が徹夜の祭事を催していた。すると件の比丘は、打ち鳴らされ奏でられる楽器の音に煩わされ、その思いを偈に詠んだ。「我は独り荒野に住まい、まるで森に打ち捨てられた丸太の如くである。かかる夜に、我より不幸なる者がいようか」と。その森に宿る天神は、この比丘を憐れみ、彼の利益を願い……
⚠ 出家者向けの文脈
孤独 相応部経典 趣旨一致
Sāvatthiyaṁ. “Bhūtapubbaṁ, bhikkhave, sambahulā isayo sīlavanto kalyāṇadhammā araññāyatane paṇṇakuṭīsu sammanti. Atha kho, bhikkhave, sakko ca devānamindo vepacitti ca asurindo yena te isayo sīlavanto kalyāṇadhammā tenupasaṅkamiṁsu. Atha kho, bhikkhave, vepacitti asurindo paṭaliyo upāhanā ārohitvā khaggaṁ olaggetvā chattena dhāriyamānena aggadvārena assamaṁ pavisitvā te isayo sīlavante kalyāṇadhamme apabyāmato karitvā atikkami. Atha kho, bhikkhave, sakko devānamindo paṭaliyo upāhanā orohitvā kha
At Sāvatthī. “Once upon a time, mendicants, several seers who were ethical, of good character, settled in leaf huts in a wilderness region. Then Sakka, lord of gods, and Vepacitti, lord of titans, went to those seers. Vepacitti put on his lined sandals, strapped on his sword, and, carrying a sunshade, entered the hermitage through the main gate. He walked right past those seers, keeping them at arm’s length. Sakka took off his lined sandals, gave his sword to others, and, putting down his sunsha
舎衛城にての御説法。 「比丘たちよ、かつてのことである。幾人かの仙人たちが、清らかな戒を保ち、善き品性を具え、荒野の一角に草庵を結んで住まっておった。そのとき、天の主サッカと、阿修羅の主ヴェーパチッティが、その仙人たちのもとへとやって来た。ヴェーパチッティは裏地のついた革履を履いたまま、腰には剣を帯び、傘蓋を手にして、正門より精舎の内へと踏み入った。そして仙人たちのそばをすれ違いざまに通り過ぎ、彼らを腕の届かぬほどの距離に置いたまま立ち去ったのである。一方、サッカは裏地のついた革履を脱ぎ、剣を他の者に預け、傘蓋を伏せて——
孤独 スッタニパータ 直接根拠
Hitvana pancavarani, sabbasanyojanamatikamma.
五つの覆い(五蓋)を除き去り、すべての煩悩を超え出でて、犀の角のようにただ独り歩め。
⚠ 自己責任論に誤解されやすい
孤独 スッタニパータ 直接根拠
Sahavassam vippahaya, ogadhappattipojja; nalago vanaputtho va, eko care khaggavisanakappo.
仲間と共に過ごした後に離れて、鹿が柵から出て自由に走るように、犀の角のようにただ独り歩め。
導線タグ: 介護
孤独 スッタニパータ 趣旨一致
Aviheṭhayaṁ aññatarampi tesaṁ;
not harming even a single one,
導線タグ: 罪悪感
孤独 スッタニパータ 趣旨一致
Sutta Nipāta 4.2 Guhaṭṭhakasutta
Anthology of Discourses 4.2 Eight on the Cave
孤独 スッタニパータ 趣旨一致
ekaṁ samayaṁ bhagavā icchānaṅgale viharati icchānaṅgalavanasaṇḍe.
At one time the Buddha was staying in a forest near Icchānaṅgala.
導線タグ: 休息,睡眠
孤独 スッタニパータ 趣旨一致
Viveke sikkhissāmase”. Rittassa munino carato, Kāmesu anapekkhino; Oghatiṇṇassa pihayanti, Kāmesu gadhitā pajā”ti. Tissametteyyasuttaṁ sattamaṁ. “Methunamanuyuttassa, (metteyyāti bhagavā) Mussate vāpi sāsanaṁ; Micchā ca paṭipajjati, Etaṁ tasmiṁ anāriyaṁ. Eko pubbe caritvāna, methunaṁ yo nisevati; Yānaṁ bhantaṁva taṁ loke, hīnamāhu puthujjanaṁ. Yaso kitti ca yā pubbe, hāyate vāpi tassa sā; Etampi d
we shall train in seclusion.” People tied to sensual pleasures envy them: the isolated, wandering sage who has crossed the flood, unconcerned for sensual pleasures.” “When someone indulges in sex,” replied the Buddha, “they forget their instructions and go the wrong way— that is something ignoble in them. Someone who formerly lived alone and then resorts to sex is like a chariot careening off-tra
副テーマ: solitude
導線タグ: 比較,嫉妬,介護,孤立,対人恐怖
孤独 テーラガーター 直接根拠
わたしは雨の降る夜に座り、獣の叫び声を聞いた。しかし恐れは起こらなかった。林の中で独り座ることの幸せを知ったからである。
孤独 テーラガーター 直接根拠
いつ林の中で独り座り、苦しみの終わりを見届けることができるだろうか。これがわたしの願いである。
孤独 テーラガーター 直接根拠
わたしは田舎の人里離れた場所を楽しむ。多くの人々が楽しまないものを楽しんでいる。わたしは何も求めないからである。
孤独 テーラガーター 趣旨一致
Ekakanipāta Sattamavagga Vajjiputtattheragāthā “Ekakā mayaṁ araññe viharāma, Apaviddhaṁva vanasmiṁ dārukaṁ; Tassa me bahukā pihayanti, Nerayikā viya saggagāminan”ti. … Vajjiputto thero ….
The Book of the Ones Chapter Seven Vajjiputta (1st) We dwell alone in the wilderness, like a log dumped in a forest. Lots of people are jealous of me, as beings in hell are of one going to heaven.
副テーマ: solitude
導線タグ: 比較,嫉妬,孤立,休息,対人恐怖,睡眠
⚠ 希死念慮の場面では使わない
孤独 テーラガーター 趣旨一致
Ekakanipāta Tatiyavagga Gosālattheragāthā “Ahaṁ kho veḷugumbasmiṁ, bhutvāna madhupāyasaṁ; Padakkhiṇaṁ sammasanto, khandhānaṁ udayabbayaṁ; Sānuṁ paṭigamissāmi, vivekamanubrūhayan”ti. … Gosālo thero ….
The Book of the Ones Chapter Three Gosāla I’ll eat honey and milk-rice in Veḷugumba. And then, dexterously probing the rise and fall of the aggregates, I’ll return to my forest hill and foster seclusion.
導線タグ: 挫折,休息,睡眠,食事
孤独 テーラガーター 趣旨一致
Tikanipāta Paṭhamavagga Yasojattheragāthā “Kālapabbaṅgasaṅkāso, kiso dhamanisanthato; Mattaññū annapānamhi, adīnamānaso naro”. “Phuṭṭho ḍaṁsehi makasehi, araññasmiṁ brahāvane; Nāgo saṅgāmasīseva, sato tatrādhivāsaye. Yathā brahmā tathā eko, yathā devo tathā duve; Yathā gāmo tathā tayo, kolāhalaṁ tatuttarin”ti. … Yasojo thero ….
The Book of the Threes Chapter One Yasoja “With knobbly knees, thin and veiny, eating and drinking but little— this person’s spirit is undaunted.” “Pestered by flies and mosquitoes in the wilds, the formidable forest, one should mindfully endure, like an elephant at the head of the battle. A monk alone is like the supreme Divinity; a pair of monks are like gods; three are like a village; and more than that is a rabble.”
副テーマ: solitude
導線タグ: 上司,子育て,孤立,休息,睡眠,食事
⚠ 出家者向けの文脈
孤独 テーラガーター 趣旨一致
Dasakanipāta Paṭhamavagga Ekavihāriyattheragāthā “Purato pacchato vāpi, aparo ce na vijjati; Atīva phāsu bhavati, ekassa vasato vane. Sohaṁ paripuṇṇasaṅkappo, cando pannaraso yathā; Sabbāsavaparikkhīṇo, natthi dāni punabbhavo”ti. … Ekavihāriyo thero …. Handa eko gamissāmi, araññaṁ buddhavaṇṇitaṁ; Phāsu ekavihārissa, pahitattassa bhikkhuno. Yogi-pītikaraṁ rammaṁ, mattakuñjarasevitaṁ; Eko attavasī khippaṁ, pavisissāmi kānanaṁ. Supupphite sītavane, sītale girikandare; Gattāni parisiñcitvā, caṅkamis
The Book of the Tens Chapter One Ekavihāriya If no-one else is found before or behind, it’s extremely pleasant to be dwelling alone in a forest grove. I’ve got all I wished for like the moon on the fifteenth day. With the utter ending of all defilements, now there’ll be no more future lives. Come now, I’ll go alone to the wilderness praised by the Buddha. It’s pleasant for a mendicant to be dwelling alone and resolute. Alone and self-disciplined, I’ll quickly enter the delightful forest, which
副テーマ: solitude,self_reliance
導線タグ: SNS,将来,子育て,孤立,休息,睡眠
⚠ 出家者向けの文脈
孤独 テーラガーター 趣旨一致
Vīsatinipāta Paṭhamavagga Pārāpariyattheragāthā Samaṇassa ahu cintā, pupphitamhi mahāvane; Ekaggassa nisinnassa, pavivittassa jhāyino. Kusalānañca dhammānaṁ, paññāya ca parikkhayā; Sabbākāravarūpetaṁ, lujjate jinasāsanaṁ. Pāpakānañca dhammānaṁ, kilesānañca yo utu; Upaṭṭhitā vivekāya, ye ca saddhammasesakā. Te kilesā pavaḍḍhantā, āvisanti bahuṁ janaṁ; Kīḷanti maññe bālehi, ummattehiva rakkhasā. Kilesehābhibhūtā te, tena tena vidhāvitā; Narā kilesavatthūsu, sasaṅgāmeva ghosite. Pariccajitvā saddha
The Book of the Twenties Chapter One Pārāsariya (3rd) This thought came to the ascetic in the forest full of flowers, as he was seated alone meditating in seclusion: With the ending of good principles and understanding, the victor’s teaching, full of all excellent qualities, falls apart. This is the season for bad principles and defilements. Those who are ready for seclusion are all that’s left of the true Dhamma. As they grow, the defilements possess most people; they play with fools, it seems
副テーマ: solitude
導線タグ: 子育て,挫折,孤立,休息,対人恐怖,睡眠,食事,罪悪感
⚠ 初手で出すと冷たく見える
← 前123次 →

経典データの出典: SuttaCentral(CC0ライセンス)

© 2026 AIブッダ 禅 — トップ仏陀の教えブログお問い合わせ