🔖 ブックマーク機能はLINEログインで利用できます 💬 AIブッダに相談
10,029
偈句数
9,999
日本語訳あり
9,982
パーリ原文
経典 19
テーマ 20
該当 45
すべて 智慧 4354 老い 931 苦しみ 772 正念 695 怒り 356 執着 350 350 業・因果 346 幸せ 337 自己 244 人間関係 243 家族 234 不安 168 仕事 165 渇愛 147 慈悲 115 無常 111 孤独 45 43 感謝 23
vinaya 2606 中部経典 2117 長部経典 1357 相応部経典 1136 増支部経典 857 jataka 563 スッタニパータ 522 ダンマパダ(法句経) 426 テーラガーター 211 テーリーガーター 68 クッダカパータ 57 イティヴッタカ 54 ウダーナ 34 金剛経 5 維摩経 5 般若心経 4 法華経 4 涅槃経 2 AN 1
孤独 中部経典 趣旨一致
Āraññikenāvuso, bhikkhunā saṅghagatena saṅghe viharantena ābhisamācārikopi dhammo jānitabbo. Sace, āvuso, āraññiko bhikkhu saṅghagato saṅghe viharanto ābhisamācārikampi dhammaṁ na jānāti, tassa bhavanti vattāro. ‘Kiṁ panimassāyasmato āraññikassa ekassāraññe serivihārena yo ayamāyasmā ābhisamācārikampi dhammaṁ na jānātī’ti— Āraññikenāvuso, bhikkhunā saṅghagatena saṅghe viharantena nātikālena gāmo pavisitabbo nātidivā paṭikkamitabbaṁ. Sace, āvuso, āraññiko bhikkhu saṅghagato saṅghe viharanto atikā
A wilderness monk who has come to stay in the Saṅgha should know even the supplementary regulations. If he doesn’t, there’ll be some who say: ‘What’s the point of this wilderness venerable’s staying alone and autonomous in the wilderness, since he doesn’t even know the supplementary regulations?’ A wilderness monk who has come to stay in the Saṅgha shouldn’t enter the village too early or return too late in the day. If he does so, there’ll be some who say: ‘What’s the point of this wilderness ve
 友よ、森林に住む比丘(びく)が僧伽(さんが)に参じて衆中に住するときは、附随的な規律(ābhisamācārika)をも知らねばならない。もし森林住の比丘が僧伽に参じて衆中に住しながら、その附随的な規律をも知らぬならば、かれを批評する者が現れるであろう。「この尊者は森林にあって独り自由に住しておられるというが、附随的な規律すら知らぬとは、いったい何の益があろうか」と。  友よ、森林に住む比丘が僧伽に参じて衆中に住するときは、時機を過ぎて早くに村に入ってはならず、また日の高いうちに帰ってはならない。もし森林住の比丘が僧伽に参じて衆中に住しながら、時機を違えて早くに村に入り、あるいは日の高いうちに帰るならば、かれを批評する者が現れるであろう。「この尊者は森林にあって独り自由に住しておられるというが——」と。
副テーマ: loneliness,relationship,work,self
導線タグ: 孤独,孤立,集団になじめない,社会復帰,規律,批判される,浮いている
⚠ 出家者向けの文脈
孤独 中部経典 趣旨一致
Tasmā āraññikena bhikkhunā saṅghagatena saṅghe viharantena na purebhattaṁ pacchābhattaṁ kulesu cārittaṁ āpajjitabbaṁ. Āraññikenāvuso, bhikkhunā saṅghagatena saṅghe viharantena anuddhatena bhavitabbaṁ acapalena. Sace, āvuso, āraññiko bhikkhu saṅghagato saṅghe viharanto uddhato hoti capalo, tassa bhavanti vattāro. ‘Idaṁ nūnimassāyasmato āraññikassa ekassāraññe serivihārena viharato uddhaccaṁ cāpalyaṁ bahulīkataṁ, tamenaṁ saṅghagatampi samudācaratī’ti— Tasmā āraññikena bhikkhunā saṅghagatena saṅghe
That’s why a wilderness monk who has come to stay in the Saṅgha shouldn’t visit families before or after the meal. A wilderness monk who has come to stay in the Saṅgha shouldn’t be restless and fickle. If he is, there’ll be some who say: ‘This wilderness venerable, staying alone and autonomous in the wilderness, must be used to being restless and fickle, since he behaves like this when he’s come to the Saṅgha.’ That’s why a wilderness monk who has come to stay in the Saṅgha shouldn’t be restless
それゆえ、僧伽(サンガ)に参じて衆中に住する阿蘭若(アランニャ)の比丘は、食前にも食後にも、在家の諸家を訪ね歩くことをしてはならない。友よ、僧伽に参じて衆中に住する阿蘭若の比丘は、掉挙(じょうこ)なく、軽躁なくあるべきである。もし友よ、僧伽に参じて衆中に住する阿蘭若の比丘が掉挙あり軽躁であるならば、かならずや批難する者が現れるであろう。「この阿蘭若の尊者は、ひとり阿蘭若にあって自在に住しておられたゆえに、掉挙と軽躁とを深く身に染ませてしまわれたのであろう。それがかくも衆中に参じてのちも、そのままに振る舞われるのだ」と。それゆえ、僧伽に参じて衆中に住する阿蘭若の比丘は、掉挙あることなく、軽躁あることなくあるべきである。
副テーマ: loneliness,mindfulness,self,relationship
導線タグ: 孤独,集団生活,落ち着きのなさ,批判される,振る舞い,自己管理,孤立
⚠ 出家者向けの文脈
孤独 中部経典 趣旨一致
Atha kho bhagavā tuṇhībhūto agamāsi. Addasā kho coro aṅgulimālo bhagavantaṁ dūratova āgacchantaṁ. Disvānassa etadahosi: “acchariyaṁ vata bho, abbhutaṁ vata bho. Imañhi maggaṁ dasapi purisā vīsampi purisā tiṁsampi purisā cattārīsampi purisā paññāsampi purisā saṅkaritvā saṅkaritvā paṭipajjanti. Tepi mama hatthatthaṁ gacchanti. Atha ca panāyaṁ samaṇo eko adutiyo pasayha maññe āgacchati. Yannūnāhaṁ imaṁ samaṇaṁ jīvitā voropeyyan”ti. Atha kho coro aṅgulimālo asicammaṁ gahetvā dhanukalāpaṁ sannayhitvā
But when they said this, the Buddha went on in silence. The bandit Aṅgulimāla saw the Buddha coming off in the distance, and thought, “Oh lord, how incredible, how amazing! People travel along this road only after banding closely together in groups of ten, twenty, thirty, forty, or fifty. Still they meet their end by my hand. But still this ascetic comes along alone and unaccompanied, like a conqueror. Why don’t I take his life?” Then Aṅgulimāla donned his sword and shield, fastened his bow and
しかしながら、世尊はこれらの言葉を聞いてもなお、黙したまま歩み続けられた。 かの盗賊アングリマーラ(指鬘)は、遠くから世尊が近づいてこられるのを見た。見るや否や、彼の心にこのような思いが生じた。「これは何と驚くべきことか、何と不思議なことか。この道を往く者たちは、十人、二十人、三十人、四十人、あるいは五十人と、互いに肩を寄せ合い、群れをなして歩むのが常である。それでもなお、彼らはみな我が手にかかって命を落とす。しかるにこの沙門(さもん)は、たった独り、伴も連れず、まるで勝者のごとく悠然と歩み来る。この沙門の命を奪ってやろうではないか。」 かくしてアングリマーラは剣と盾を手に取り、弓と矢筒を身に帯びて——
副テーマ: loneliness,anxiety,death,self
導線タグ: 孤独,孤立,一人でいる,周囲と違う,異質感,恐怖,存在の意味
孤独 相応部経典 趣旨一致
Sāvatthinidānaṁ. Atha kho āyasmā migajālo yena bhagavā …pe… ekamantaṁ nisinno kho āyasmā migajālo bhagavantaṁ etadavoca: “‘ekavihārī, ekavihārī’ti, bhante, vuccati. Kittāvatā nu kho, bhante, ekavihārī hoti, kittāvatā ca pana sadutiyavihārī hotī”ti? “Santi kho, migajāla, cakkhuviññeyyā rūpā iṭṭhā kantā manāpā piyarūpā kāmūpasaṁhitā rajanīyā. Tassa taṁ abhinandato abhivadato ajjhosāya tiṭṭhato uppajjati nandī. Nandiyā sati sārāgo hoti; sārāge sati saṁyogo hoti. Nandisaṁyojanasaṁyutto kho, migajāla
At Sāvatthī. Then Venerable Migajāla went up to the Buddha … and said to him: “Sir, they speak of one who lives alone. How is one who lives alone defined? And how is living with a partner defined?” “Migajāla, there are sights known by the eye, which are likable, desirable, agreeable, pleasant, sensual, and arousing. this gives rise to relishing. When there’s relishing there’s lust. When there’s lust there is yoking. A mendicant who is fettered by relishing is said to live with a partner. A mendi
舎衛城にての事なり。時に尊者ミガジャーラは仏陀のもとに参り……こう申し上げた。「世尊よ、独住する者と申しますが、独住とはいかに定義されるものでございましょうか。また、伴侶とともに住するとはいかに定義されるものでございましょうか」と。「ミガジャーラよ、眼によって識られる諸々の色があり、それらは好ましく、望ましく、意に適い、快く、欲情を伴い、心を惑わすものである。かかる色に対して歓喜が生ずる。歓喜あるところに貪欲あり。貪欲あるところに繋縛あり。歓喜の縛によって束縛された比丘は、伴侶とともに住する者と称せられる。
副テーマ: loneliness,attachment,craving,mindfulness
導線タグ: 孤独感,依存,執着,感覚的欲望,一人でいること,内なる自由,煩悩
孤独 相応部経典 趣旨一致
Ekaṁ samayaṁ aññataro vajjiputtako bhikkhu vesāliyaṁ viharati aññatarasmiṁ vanasaṇḍe. Tena kho pana samayena vesāliyaṁ vajjiputtako sabbaratticāro hoti. Atha kho so bhikkhu vesāliyā tūriyatāḷitavāditanigghosasaddaṁ sutvā paridevamāno tāyaṁ velāyaṁ imaṁ gāthaṁ abhāsi: “Ekakā mayaṁ araññe viharāma, Apaviddhaṁva vanasmiṁ dārukaṁ; Etādisikāya rattiyā, Ko su nāmamhehi pāpiyo”ti. Atha kho yā tasmiṁ vanasaṇḍe adhivatthā devatā tassa bhikkhuno anukampikā atthakāmā taṁ bhikkhuṁ saṁvejetukāmā yena so bhik
At one time a certain Vajjian mendicant was staying near Vesālī in a certain forest grove. Now at that time the Vajjis were holding an all-night event in Vesālī. Then that mendicant, complaining at the noise of musical instruments being beaten and played, on that occasion spoke this verse: “We dwell alone in the wilderness, like a log dumped in the forest. On a night like this, who’s worse off than me?” The deity haunting that forest had sympathy for that mendicant, and wanted what’s best for th
あるとき、一人のヴァッジ族の比丘が、ヴェーサーリーの近くにある、ある森の林苑に滞在していた。その折しも、ヴェーサーリーではヴァッジ族の人々が徹夜の祭事を催していた。すると件の比丘は、打ち鳴らされ奏でられる楽器の音に煩わされ、その思いを偈に詠んだ。「我は独り荒野に住まい、まるで森に打ち捨てられた丸太の如くである。かかる夜に、我より不幸なる者がいようか」と。その森に宿る天神は、この比丘を憐れみ、彼の利益を願い……
副テーマ: loneliness,suffering,anxiety,mindfulness
導線タグ: 孤独,孤立,疎外感,取り残された,一人ぼっち,自己憐憫,夜の不安
⚠ 出家者向けの文脈
孤独 相応部経典 趣旨一致
Sāvatthiyaṁ. “Bhūtapubbaṁ, bhikkhave, sambahulā isayo sīlavanto kalyāṇadhammā araññāyatane paṇṇakuṭīsu sammanti. Atha kho, bhikkhave, sakko ca devānamindo vepacitti ca asurindo yena te isayo sīlavanto kalyāṇadhammā tenupasaṅkamiṁsu. Atha kho, bhikkhave, vepacitti asurindo paṭaliyo upāhanā ārohitvā khaggaṁ olaggetvā chattena dhāriyamānena aggadvārena assamaṁ pavisitvā te isayo sīlavante kalyāṇadhamme apabyāmato karitvā atikkami. Atha kho, bhikkhave, sakko devānamindo paṭaliyo upāhanā orohitvā kha
At Sāvatthī. “Once upon a time, mendicants, several seers who were ethical, of good character, settled in leaf huts in a wilderness region. Then Sakka, lord of gods, and Vepacitti, lord of titans, went to those seers. Vepacitti put on his lined sandals, strapped on his sword, and, carrying a sunshade, entered the hermitage through the main gate. He walked right past those seers, keeping them at arm’s length. Sakka took off his lined sandals, gave his sword to others, and, putting down his sunsha
舎衛城にての御説法。 「比丘たちよ、かつてのことである。幾人かの仙人たちが、清らかな戒を保ち、善き品性を具え、荒野の一角に草庵を結んで住まっておった。そのとき、天の主サッカと、阿修羅の主ヴェーパチッティが、その仙人たちのもとへとやって来た。ヴェーパチッティは裏地のついた革履を履いたまま、腰には剣を帯び、傘蓋を手にして、正門より精舎の内へと踏み入った。そして仙人たちのそばをすれ違いざまに通り過ぎ、彼らを腕の届かぬほどの距離に置いたまま立ち去ったのである。一方、サッカは裏地のついた革履を脱ぎ、剣を他の者に預け、傘蓋を伏せて——
副テーマ: relationship,wisdom,self
導線タグ: 孤独感,人間関係,礼儀,敬意,孤立,自己反省,他者との距離
孤独 スッタニパータ 直接根拠
Sahavassam vippahaya, ogadhappattipojja; nalago vanaputtho va, eko care khaggavisanakappo.
仲間と共に過ごした後に離れて、鹿が柵から出て自由に走るように、犀の角のようにただ独り歩め。
副テーマ: loneliness,attachment,self
導線タグ: 孤独,一人でいること,依存,自立,仲間との別れ,自由,独立心
孤独 スッタニパータ 直接根拠
Hitvana pancavarani, sabbasanyojanamatikamma.
五つの覆い(五蓋)を除き去り、すべての煩悩を超え出でて、犀の角のようにただ独り歩め。
副テーマ: loneliness,wisdom,mindfulness,self
導線タグ: 孤独,一人でいること,依存,精神的自立,煩悩,内なる平和,孤立
⚠ 自己責任論に誤解されやすい
孤独 スッタニパータ 趣旨一致
Aviheṭhayaṁ aññatarampi tesaṁ;
かれらのいずれをも悩ますことなく、
副テーマ: compassion,loneliness,mindfulness
導線タグ: 孤独,他者への思いやり,傷つけない,非暴力,生きとし生けるもの,慈悲,自分だけの世界
孤独 スッタニパータ 趣旨一致
Sutta Nipāta 4.2 Guhaṭṭhakasutta
--- (偈なし・導入部のみ) --- > 洞窟に潜み、深く覆われ、 > 多くの煩悩のなかに沈む者—— > かかる人は、遠離(おんり)よりほど遠く、 > 世にある欲楽(よくらく)は、捨て難いものである。
副テーマ: loneliness,suffering,attachment,self
導線タグ: 孤独,一人でいること,孤立,内省,静けさ,執着からの解放,自己との向き合い
孤独 スッタニパータ 趣旨一致
ekaṁ samayaṁ bhagavā icchānaṅgale viharati icchānaṅgalavanasaṇḍe.
あるとき、世尊(バガヴァ)はイッチャーナンガラにある、イッチャーナンガラの森の茂みに滞在しておられた。
副テーマ: loneliness,mindfulness,self
導線タグ: 孤独,一人でいること,静けさ,内省,孤立感,引きこもり,自分との向き合い
孤独 スッタニパータ 趣旨一致
Viveke sikkhissāmase”. Rittassa munino carato, Kāmesu anapekkhino; Oghatiṇṇassa pihayanti, Kāmesu gadhitā pajā”ti. Tissametteyyasuttaṁ sattamaṁ. “Methunamanuyuttassa, (metteyyāti bhagavā) Mussate vāpi sāsanaṁ; Micchā ca paṭipajjati, Etaṁ tasmiṁ anāriyaṁ. Eko pubbe caritvāna, methunaṁ yo nisevati; Yānaṁ bhantaṁva taṁ loke, hīnamāhu puthujjanaṁ. Yaso kitti ca yā pubbe, hāyate vāpi tassa sā; Etampi d
「われらは独処(ひとりいること)において修学すべし」と。 空(くう)なる境地に住し、遊行する牟尼(むに)よ、 欲楽(よくらく)を顧みることなく、 激流を渡り越えた者を、 欲楽に縛られた人々は羨む。 ティッサ・メッテッヤ経 第七 「交合の行(メッテッヤよ、と世尊は言いたもうた)に耽る者は、 教法(さとし)をも忘れ、 邪(よこしま)なる行いをなす。 これはその者において、貴からぬこと(非聖)なり。 かつては独りにて行じながら、 のちに交合を事とする者、 その人は世にあって迷える車のごとく、 下劣なる凡夫(ただびと)と人々は言う。 かつて得ていた名声(なさけ)と誉れもまた、 その者より衰え失せてゆく。 これもまたかの者において……
副テーマ: solitude
導線タグ: 比較,嫉妬,介護,孤立,対人恐怖
孤独 テーラガーター 直接根拠
いつ林の中で独り座り、苦しみの終わりを見届けることができるだろうか。これがわたしの願いである。
副テーマ: suffering,mindfulness,wisdom,self
導線タグ: 孤独,一人になりたい,静けさ,内省,解脱,苦しみからの解放,瞑想
孤独 テーラガーター 直接根拠
わたしは田舎の人里離れた場所を楽しむ。多くの人々が楽しまないものを楽しんでいる。わたしは何も求めないからである。
副テーマ: loneliness,happiness,craving,wisdom
導線タグ: 孤独,一人でいること,孤立,他人と違う,自分の時間,静寂,満足感
孤独 テーラガーター 直接根拠
わたしは雨の降る夜に座り、獣の叫び声を聞いた。しかし恐れは起こらなかった。林の中で独り座ることの幸せを知ったからである。
副テーマ: loneliness,happiness,anxiety,mindfulness
導線タグ: 孤独,一人でいること,孤立,静けさ,恐れ,不安,内なる平和
孤独 テーラガーター 趣旨一致
Ekakanipāta Sattamavagga Vajjiputtattheragāthā “Ekakā mayaṁ araññe viharāma, Apaviddhaṁva vanasmiṁ dārukaṁ; Tassa me bahukā pihayanti, Nerayikā viya saggagāminan”ti. … Vajjiputto thero ….
われひとり森の奥に住む、 林のなかに打ち捨てられた朽ち木のように。 しかして多くの者がわれを羨む、 地獄に堕ちし者が天へ往く者を羨むごとく。 …ヴァッジプッタ(Vajjiputta)長老の偈…
副テーマ: solitude
導線タグ: 比較,嫉妬,孤立,休息,対人恐怖,睡眠
⚠ 希死念慮の場面では使わない
孤独 テーラガーター 趣旨一致
Ekakanipāta Tatiyavagga Gosālattheragāthā “Ahaṁ kho veḷugumbasmiṁ, bhutvāna madhupāyasaṁ; Padakkhiṇaṁ sammasanto, khandhānaṁ udayabbayaṁ; Sānuṁ paṭigamissāmi, vivekamanubrūhayan”ti. … Gosālo thero ….
一集・第三章 ゴーサーラ長老の偈 「われは竹藪のほとりにて、 蜜の粥(かゆ)をいただき、 右まわりに歩みながら、 諸蘊(しょうん)の生滅(しょうめつ)をつぶさに観じた。 いまや山の峰へと帰り行き、 独処(どくしょ)の境地をさらに深めむ」     …ゴーサーラ長老…
副テーマ: loneliness,mindfulness,wisdom,self
導線タグ: 孤独,一人の時間,内省,瞑想,自己観察,静けさ,隠遁
孤独 テーラガーター 趣旨一致
Tikanipāta Paṭhamavagga Yasojattheragāthā “Kālapabbaṅgasaṅkāso, kiso dhamanisanthato; Mattaññū annapānamhi, adīnamānaso naro”. “Phuṭṭho ḍaṁsehi makasehi, araññasmiṁ brahāvane; Nāgo saṅgāmasīseva, sato tatrādhivāsaye. Yathā brahmā tathā eko, yathā devo tathā duve; Yathā gāmo tathā tayo, kolāhalaṁ tatuttarin”ti. … Yasojo thero ….
—— 黒雲の峰に似た姿、 痩せて、筋すじが浮き出て、 食(じき)と飲み物を量りて知り、 心沈まぬ人よ。 虻(あぶ)や蚊(か)に刺されながら、 深き大いなる森の中にあって、 戦場に立つ象のごとく、 念(ねん)をもって、そこに堪え忍ぶがよい。 梵天(ぼんてん)のごとく独(ひと)りにあるは最上、 神のごとく二人は次(つぎ)、 村のごとく三人はその次、 それを超えれば喧騒(けんそう)のみ。 —— ……ヤソージャ長老の偈……
副テーマ: solitude
導線タグ: 上司,子育て,孤立,休息,睡眠,食事
⚠ 出家者向けの文脈
孤独 テーラガーター 趣旨一致
Dasakanipāta Paṭhamavagga Ekavihāriyattheragāthā “Purato pacchato vāpi, aparo ce na vijjati; Atīva phāsu bhavati, ekassa vasato vane. Sohaṁ paripuṇṇasaṅkappo, cando pannaraso yathā; Sabbāsavaparikkhīṇo, natthi dāni punabbhavo”ti. … Ekavihāriyo thero …. Handa eko gamissāmi, araññaṁ buddhavaṇṇitaṁ; Phāsu ekavihārissa, pahitattassa bhikkhuno. Yogi-pītikaraṁ rammaṁ, mattakuñjarasevitaṁ; Eko attavasī khippaṁ, pavisissāmi kānanaṁ. Supupphite sītavane, sītale girikandare; Gattāni parisiñcitvā, caṅkamis
--- 前にも後にも、 他の者が見当たらぬならば、 森にひとり住まうことは この上なく安楽である。 さらばわれは、満願を遂げ、 十五夜の月のごとく満ち満ちて、 一切の漏(āsava)をことごとく滅し尽くした—— もはや再び生を受けることはない。 --- さあ、ひとり往かん、 仏陀の讃えたもうた林へと。 独り住む(エーカヴィハーリン)修行者にとって、 志を励ます比丘にとって、 いかにも安楽なその地へ。 瑜伽者(ヨーギン)の心に喜びをもたらす、 心魅かれる、その場所へ—— 象の群れの集うあの深き森へ、 ひとり、自らの主となりて、 すみやかに分け入らん。 花咲き匂う涼やかな林、 涼気漂う山の岩窟に、 肢体(からだ)を清水もて潤しながら、 経行(きんひん)せん—— --- ……独住者(エーカヴィハーリン)長老……
副テーマ: solitude,self_reliance
導線タグ: SNS,将来,子育て,孤立,休息,睡眠
⚠ 出家者向けの文脈
孤独 テーラガーター 趣旨一致
Vīsatinipāta Paṭhamavagga Pārāpariyattheragāthā Samaṇassa ahu cintā, pupphitamhi mahāvane; Ekaggassa nisinnassa, pavivittassa jhāyino. Kusalānañca dhammānaṁ, paññāya ca parikkhayā; Sabbākāravarūpetaṁ, lujjate jinasāsanaṁ. Pāpakānañca dhammānaṁ, kilesānañca yo utu; Upaṭṭhitā vivekāya, ye ca saddhammasesakā. Te kilesā pavaḍḍhantā, āvisanti bahuṁ janaṁ; Kīḷanti maññe bālehi, ummattehiva rakkhasā. Kilesehābhibhūtā te, tena tena vidhāvitā; Narā kilesavatthūsu, sasaṅgāmeva ghosite. Pariccajitvā saddha
# テーラガーター 16章10番 パーラーパリヤ長老の偈 --- 沙門(さもん)に思いが生じた、 大いなる森に花咲くとき—— 一処に坐し、独り離れ、 禅定(ぜんじょう)に沈む者に。 善なる諸法(しょほう)の、 智慧(ちえ)による尽滅によって、 あらゆる徳相(とくそう)を具えた 勝者(じょうしゃ)の教えは崩れ去る。 悪しき諸法と、 煩悩(ぼんのう)の季節が訪れるとき—— 独処(どくしょ)を求める者たちも、 正法(しょうほう)の残し火も。 それらの煩悩は増大し、 多くの人々に憑(つ)き入る—— まるで鬼神(きしん)が狂える者らと 戯れるがごとく。 煩悩に打ち負かされた人々は、 あちこちへと駆り立てられ—— 煩悩の的(まと)たる事どもに向かい、 戦場の声喚くがごとく。 信を捨て去りて……
副テーマ: solitude
導線タグ: 子育て,挫折,孤立,休息,対人恐怖,睡眠,食事,罪悪感
⚠ 初手で出すと冷たく見える
← 前123次 →

経典データの出典: SuttaCentral(CC0ライセンス)

© 2026 AIブッダ 禅 — トップ仏陀の教えブログお問い合わせ