🔖 ブックマーク機能はLINEログインで利用できます 💬 AIブッダに相談
10,029
偈句数
9,999
日本語訳あり
9,982
パーリ原文
経典 19
テーマ 20
該当 9
すべて 智慧 4354 老い 931 苦しみ 772 正念 695 怒り 356 執着 350 350 業・因果 346 幸せ 337 自己 244 人間関係 243 家族 234 不安 168 仕事 165 渇愛 147 慈悲 115 無常 111 孤独 45 43 感謝 23
経典: 中部経典 ✕ クリア
孤独 中部経典 趣旨一致
pagevassa ābhā aniccā vipariṇāmadhammā”ti.
let alone the light.”
光(ひかり)はなおさらのことである。
副テーマ: loneliness,suffering,mindfulness,wisdom
導線タグ: 孤独,孤立,一人ぼっち,疎外感,内なる光,自己との対話,静寂
孤独 中部経典 趣旨一致
Pabbājetu maṁ bhagavā”ti. Alattha kho raṭṭhapālo kulaputto bhagavato santike pabbajjaṁ, alattha upasampadaṁ. Atha kho bhagavā acirūpasampanne āyasmante raṭṭhapāle aḍḍhamāsupasampanne thullakoṭṭhike yathābhirantaṁ viharitvā yena sāvatthi tena cārikaṁ pakkāmi. Anupubbena cārikaṁ caramāno yena sāvatthi tadavasari. Tatra sudaṁ bhagavā sāvatthiyaṁ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. Atha kho āyasmā raṭṭhapālo eko vūpakaṭṭho appamatto ātāpī pahitatto viharanto nacirasseva—yassatthāya kulaputtā s
May the Buddha please give me the going forth.” And Raṭṭhapāla received the going forth, the ordination in the Buddha’s presence. Not long after Venerable Raṭṭhapāla’s ordination, a fortnight later, the Buddha—having stayed in Thullakoṭṭhika as long as he pleased—set out for Sāvatthī. Traveling stage by stage, he arrived at Sāvatthī, where he stayed in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s monastery. Then Venerable Raṭṭhapāla, living alone, withdrawn, diligent, keen, and resolute, soon realized the supr
「世尊よ、どうか私めに出家をお許しください」と。かくしてラッタパーラ善男子は、世尊のみもとにて出家(パッバッジャー)を得、具足戒(ウパサンパダー)を受けた。 さて世尊は、ラッタパーラ長老が具足戒を受けてより半月ののち、トゥッラコッティカにて思う存分滞在されてから、サーヴァッティーへと旅立たれた。次第に遊行(チャーリカー)を続けられ、やがてサーヴァッティーに至られた。そこにおいて世尊は、サーヴァッティーのジェータ林、アナータピンディカの園精舎に滞在された。 そのころラッタパーラ長老は、ただ独り遠離して(ヴューパカッタ)、放逸することなく、熱心に、身心を励まして住していた。善家の子らが正しく家を出て出家する、その目的たるところの——無上の梵行(ぼんぎょう)の究竟(くきょう)を、まさしく現世において自ら証知し、実現して、成就するに至った。
副テーマ: loneliness,self,mindfulness,happiness
導線タグ: 孤独,出家,修行,自己実現,精神的自立,一人でいること,内なる平和
孤独 中部経典 趣旨一致
Ṭhānaṁ kho panetaṁ, āvuso, vijjati yaṁ idhekaccassa bhikkhuno evaṁ icchā uppajjeyya: ‘aho vata mameva satthā paṭipucchitvā paṭipucchitvā bhikkhūnaṁ dhammaṁ deseyya, na aññaṁ bhikkhuṁ satthā paṭipucchitvā paṭipucchitvā bhikkhūnaṁ dhammaṁ deseyyā’ti. Ṭhānaṁ kho panetaṁ, āvuso, vijjati yaṁ aññaṁ bhikkhuṁ satthā paṭipucchitvā paṭipucchitvā bhikkhūnaṁ dhammaṁ deseyya, na taṁ bhikkhuṁ satthā paṭipucchitvā paṭipucchitvā bhikkhūnaṁ dhammaṁ deseyya. Ṭhānaṁ kho panetaṁ, āvuso, vijjati yaṁ idhekaccassa bhi
It’s possible that some mendicant might wish: ‘Oh, I hope the Teacher will teach the mendicants by repeatedly questioning me alone, not some other mendicant.’ But it’s possible that the Teacher will teach the mendicants by repeatedly questioning some other mendicant … It’s possible that some mendicant might wish: ‘Oh, I hope the mendicants will enter the village for the meal putting me at the very front, not some other mendicant.’ But it’s possible that the mendicants will enter the village for
以下に翻訳を示します。 ある比丘がこのように念ずることがあるかもしれない。「願わくば、師が他の比丘ではなく、ただ私のみに繰り返し問いを投げかけながら、比丘たちに教えを垂れたまわらんことを」と。しかし、師は他の比丘に繰り返し問いを投げかけながら、比丘たちに教えを説かれることがあるかもしれない。……またある比丘がこのように念ずることがあるかもしれない。「願わくば、比丘たちが托鉢のために村へ入るとき、他の比丘ではなく、私が先頭に立たんことを」と。しかし、比丘たちが食を乞うために村へと入るとき、
副テーマ: attachment,craving,self,loneliness
導線タグ: 承認欲求,特別扱いされたい,嫉妬,自己中心性,比較,孤独感,自意識過剰
⚠ 出家者向けの文脈
孤独 中部経典 趣旨一致
Atthi kho, brahme, ābhassarā nāma kāyo yato tvaṁ cuto idhūpapanno. Tassa te aticiranivāsena sā sati pamuṭṭhā, tena taṁ tvaṁ na jānāsi na passasi; tamahaṁ jānāmi passāmi. Evampi kho ahaṁ, brahme, neva te samasamo abhiññāya, kuto nīceyyaṁ? Atha kho ahameva tayā bhiyyo. Atthi kho, brahme, subhakiṇho nāma kāyo, vehapphalo nāma kāyo, abhibhū nāma kāyo, taṁ tvaṁ na jānāsi na passasi; tamahaṁ jānāmi passāmi. Pathaviṁ kho ahaṁ, brahme, pathavito abhiññāya yāvatā pathaviyā pathavattena ananubhūtaṁ tadabh
There is the realm named after the gods of streaming radiance. You passed away from there and were reborn here. You’ve dwelt here so long that you’ve forgotten about that, so you don’t know it or see it. But I know it and see it. So Divinity, I am not your equal in knowledge, let alone your inferior. Rather, I know more than you. There is the realm named after the gods of universal beauty … There is the realm named after the gods of abundant fruit, which you don’t know or see. But I know it and
梵天(ぼんてん)よ、光音天(こうおんてん/ābhassarā)と呼ばれる天の界(かい)がある。汝はかつてそこより没してここに生まれ来たったのだ。あまりにも長くここに住まいしゆえに、汝はその記憶を失い、それを知らず、見ていないのである。しかるに、わたしはそれを知り、見ている。されば梵天よ、わたしは汝と同等ではない――いわんや汝より劣っているなどということがあろうか。むしろわたしは汝よりも深く知るのである。 梵天よ、また遍浄天(へんじょうてん/subhakiṇha)と呼ばれる天の界がある。広果天(こうかてん/vehapphala)と呼ばれる天の界がある。自在天(じざいてん/abhibhū)と呼ばれる天の界がある――汝はそれらを知らず、見ていない。しかるにわたしはそれらを知り、見ている。 梵天よ、わたしは地(ち/pathavī)を、地として直接知ること(abhiññāya)によって、地の地たる性質(地性)がいまだ味わわれていないところまで……
副テーマ: wisdom,loneliness,self,suffering
導線タグ: 孤独感,自己不信,劣等感,比較,自分の価値,迷い,孤立
孤独 中部経典 趣旨一致
Āraññikenāvuso, bhikkhunā jāgariyaṁ anuyuttena bhavitabbaṁ. Sace, āvuso, āraññiko bhikkhu jāgariyaṁ ananuyutto hoti, tassa bhavanti vattāro. ‘Kiṁ panimassāyasmato āraññikassa ekassāraññe serivihārena yo ayamāyasmā jāgariyaṁ ananuyutto’ti— Tasmā āraññikena bhikkhunā jāgariyaṁ anuyuttena bhavitabbaṁ. Āraññikenāvuso, bhikkhunā āraddhavīriyena bhavitabbaṁ. Sace, āvuso, āraññiko bhikkhu kusīto hoti, tassa bhavanti vattāro. ‘Kiṁ panimassāyasmato āraññikassa ekassāraññe serivihārena yo ayamāyasmā kusīt
A wilderness monk should be committed to wakefulness. If he isn’t, there’ll be some who say: ‘What’s the point of this wilderness venerable’s staying alone and autonomous in the wilderness, since he’s not committed to wakefulness?’ That’s why a wilderness monk should be committed to wakefulness. A wilderness monk should be energetic. If he isn’t, there’ll be some who say: ‘What’s the point of this wilderness venerable’s staying alone and autonomous in the wilderness, since he’s not energetic?’ T
森林に住む比丘(āraññika)は、不眠の精進(jāgariyā)に励まなければならない。もし森林に住む比丘が不眠の精進を怠るならば、こう言う者が現れるであろう。「この尊者は、ひとり森林に住み、自由な境涯を享受しながら、不眠の精進に励もうとしない。それで森林住者たることに、いかなる意義があるというのか」と。それゆえに、森林に住む比丘は、不眠の精進に励まなければならない。 また、森林に住む比丘は、精力的に努力(vīriya)しなければならない。もし森林に住む比丘が怠惰(kusīta)であるならば、こう言う者が現れるであろう。「この尊者は、ひとり森林に住み、自由な境涯を享受しながら、精力的に努力しようとしない。それで森林住者たることに、いかなる意義があるというのか」と。
副テーマ: loneliness,work,mindfulness,self
導線タグ: 孤独,怠惰,努力できない,やる気が出ない,自分に甘い,一人の時間,自律できない
⚠ 出家者向けの文脈
孤独 中部経典 趣旨一致
“Āraññikenāvuso, bhikkhunā saṅghagatena saṅghe viharantena sabrahmacārīsu sagāravena bhavitabbaṁ sappatissena. Sace, āvuso, āraññiko bhikkhu saṅghagato saṅghe viharanto sabrahmacārīsu agāravo hoti appatisso, tassa bhavanti vattāro. ‘Kiṁ panimassāyasmato āraññikassa ekassāraññe serivihārena, yo ayamāyasmā sabrahmacārīsu agāravo hoti appatisso’ti— Tasmā āraññikena bhikkhunā saṅghagatena saṅghe viharantena sabrahmacārīsu sagāravena bhavitabbaṁ sappatissena. Āraññikenāvuso, bhikkhunā saṅghagatena sa
“Reverends, a wilderness monk who has come to stay in the Saṅgha should have respect and reverence for his spiritual companions. If he doesn’t, there’ll be some who say: ‘What’s the point of this wilderness venerable’s staying alone and autonomous in the wilderness, since he has no respect and reverence for his spiritual companions?’ That’s why a wilderness monk who has come to stay in the Saṅgha should have respect and reverence for his spiritual companions. A wilderness monk who has come to st
「友よ、僧伽(サンガ)に赴き僧伽の中に住する阿練若(あれんにゃ)の比丘は、梵行(ぼんぎょう)を共にする者たちに対して、恭敬(くぎょう)と礼敬(らいきょう)をもって接しなければならない。友よ、もし僧伽に赴き僧伽の中に住する阿練若の比丘が、梵行を共にする者たちに対して恭敬なく礼敬なく振る舞うならば、かならずや次のように言う者たちが現れるであろう。『この尊者は阿練若の独り住まいにおいて自由気ままに過ごしておられるというのに、梵行を共にする者たちに対してかくも恭敬なく礼敬なきとは、いったい何のための阿練若の生活であろうか』と。それゆえに、僧伽に赴き僧伽の中に住する阿練若の比丘は、梵行を共にする者たちに対して、恭敬と礼敬をもって接しなければならない。友よ、僧伽に赴き僧伽の中に住する阿練若の比丘は……」
副テーマ: relationship,loneliness,self,wisdom
導線タグ: 孤立,孤独,コミュニティ,人間関係,礼儀,謙虚さ,集団生活
⚠ 出家者向けの文脈
孤独 中部経典 趣旨一致
Āraññikenāvuso, bhikkhunā saṅghagatena saṅghe viharantena ābhisamācārikopi dhammo jānitabbo. Sace, āvuso, āraññiko bhikkhu saṅghagato saṅghe viharanto ābhisamācārikampi dhammaṁ na jānāti, tassa bhavanti vattāro. ‘Kiṁ panimassāyasmato āraññikassa ekassāraññe serivihārena yo ayamāyasmā ābhisamācārikampi dhammaṁ na jānātī’ti— Āraññikenāvuso, bhikkhunā saṅghagatena saṅghe viharantena nātikālena gāmo pavisitabbo nātidivā paṭikkamitabbaṁ. Sace, āvuso, āraññiko bhikkhu saṅghagato saṅghe viharanto atikā
A wilderness monk who has come to stay in the Saṅgha should know even the supplementary regulations. If he doesn’t, there’ll be some who say: ‘What’s the point of this wilderness venerable’s staying alone and autonomous in the wilderness, since he doesn’t even know the supplementary regulations?’ A wilderness monk who has come to stay in the Saṅgha shouldn’t enter the village too early or return too late in the day. If he does so, there’ll be some who say: ‘What’s the point of this wilderness ve
 友よ、森林に住む比丘(びく)が僧伽(さんが)に参じて衆中に住するときは、附随的な規律(ābhisamācārika)をも知らねばならない。もし森林住の比丘が僧伽に参じて衆中に住しながら、その附随的な規律をも知らぬならば、かれを批評する者が現れるであろう。「この尊者は森林にあって独り自由に住しておられるというが、附随的な規律すら知らぬとは、いったい何の益があろうか」と。  友よ、森林に住む比丘が僧伽に参じて衆中に住するときは、時機を過ぎて早くに村に入ってはならず、また日の高いうちに帰ってはならない。もし森林住の比丘が僧伽に参じて衆中に住しながら、時機を違えて早くに村に入り、あるいは日の高いうちに帰るならば、かれを批評する者が現れるであろう。「この尊者は森林にあって独り自由に住しておられるというが——」と。
副テーマ: loneliness,relationship,work,self
導線タグ: 孤独,孤立,集団になじめない,社会復帰,規律,批判される,浮いている
⚠ 出家者向けの文脈
孤独 中部経典 趣旨一致
Tasmā āraññikena bhikkhunā saṅghagatena saṅghe viharantena na purebhattaṁ pacchābhattaṁ kulesu cārittaṁ āpajjitabbaṁ. Āraññikenāvuso, bhikkhunā saṅghagatena saṅghe viharantena anuddhatena bhavitabbaṁ acapalena. Sace, āvuso, āraññiko bhikkhu saṅghagato saṅghe viharanto uddhato hoti capalo, tassa bhavanti vattāro. ‘Idaṁ nūnimassāyasmato āraññikassa ekassāraññe serivihārena viharato uddhaccaṁ cāpalyaṁ bahulīkataṁ, tamenaṁ saṅghagatampi samudācaratī’ti— Tasmā āraññikena bhikkhunā saṅghagatena saṅghe
That’s why a wilderness monk who has come to stay in the Saṅgha shouldn’t visit families before or after the meal. A wilderness monk who has come to stay in the Saṅgha shouldn’t be restless and fickle. If he is, there’ll be some who say: ‘This wilderness venerable, staying alone and autonomous in the wilderness, must be used to being restless and fickle, since he behaves like this when he’s come to the Saṅgha.’ That’s why a wilderness monk who has come to stay in the Saṅgha shouldn’t be restless
それゆえ、僧伽(サンガ)に参じて衆中に住する阿蘭若(アランニャ)の比丘は、食前にも食後にも、在家の諸家を訪ね歩くことをしてはならない。友よ、僧伽に参じて衆中に住する阿蘭若の比丘は、掉挙(じょうこ)なく、軽躁なくあるべきである。もし友よ、僧伽に参じて衆中に住する阿蘭若の比丘が掉挙あり軽躁であるならば、かならずや批難する者が現れるであろう。「この阿蘭若の尊者は、ひとり阿蘭若にあって自在に住しておられたゆえに、掉挙と軽躁とを深く身に染ませてしまわれたのであろう。それがかくも衆中に参じてのちも、そのままに振る舞われるのだ」と。それゆえ、僧伽に参じて衆中に住する阿蘭若の比丘は、掉挙あることなく、軽躁あることなくあるべきである。
副テーマ: loneliness,mindfulness,self,relationship
導線タグ: 孤独,集団生活,落ち着きのなさ,批判される,振る舞い,自己管理,孤立
⚠ 出家者向けの文脈
孤独 中部経典 趣旨一致
Atha kho bhagavā tuṇhībhūto agamāsi. Addasā kho coro aṅgulimālo bhagavantaṁ dūratova āgacchantaṁ. Disvānassa etadahosi: “acchariyaṁ vata bho, abbhutaṁ vata bho. Imañhi maggaṁ dasapi purisā vīsampi purisā tiṁsampi purisā cattārīsampi purisā paññāsampi purisā saṅkaritvā saṅkaritvā paṭipajjanti. Tepi mama hatthatthaṁ gacchanti. Atha ca panāyaṁ samaṇo eko adutiyo pasayha maññe āgacchati. Yannūnāhaṁ imaṁ samaṇaṁ jīvitā voropeyyan”ti. Atha kho coro aṅgulimālo asicammaṁ gahetvā dhanukalāpaṁ sannayhitvā
But when they said this, the Buddha went on in silence. The bandit Aṅgulimāla saw the Buddha coming off in the distance, and thought, “Oh lord, how incredible, how amazing! People travel along this road only after banding closely together in groups of ten, twenty, thirty, forty, or fifty. Still they meet their end by my hand. But still this ascetic comes along alone and unaccompanied, like a conqueror. Why don’t I take his life?” Then Aṅgulimāla donned his sword and shield, fastened his bow and
しかしながら、世尊はこれらの言葉を聞いてもなお、黙したまま歩み続けられた。 かの盗賊アングリマーラ(指鬘)は、遠くから世尊が近づいてこられるのを見た。見るや否や、彼の心にこのような思いが生じた。「これは何と驚くべきことか、何と不思議なことか。この道を往く者たちは、十人、二十人、三十人、四十人、あるいは五十人と、互いに肩を寄せ合い、群れをなして歩むのが常である。それでもなお、彼らはみな我が手にかかって命を落とす。しかるにこの沙門(さもん)は、たった独り、伴も連れず、まるで勝者のごとく悠然と歩み来る。この沙門の命を奪ってやろうではないか。」 かくしてアングリマーラは剣と盾を手に取り、弓と矢筒を身に帯びて——
副テーマ: loneliness,anxiety,death,self
導線タグ: 孤独,孤立,一人でいる,周囲と違う,異質感,恐怖,存在の意味

経典データの出典: SuttaCentral(CC0ライセンス)

© 2026 AIブッダ 禅 — トップ仏陀の教えブログお問い合わせ