🔖 ブックマーク機能はLINEログインで利用できます
💬 AIブッダに相談
10,029
偈句数
9,999
日本語訳あり
9,982
パーリ原文
経典 19
テーマ 20
該当 2
すべて
智慧 4354
老い 931
苦しみ 772
正念 695
怒り 356
執着 350
死 350
業・因果 346
幸せ 337
自己 244
人間関係 243
家族 234
不安 168
仕事 165
渇愛 147
慈悲 115
無常 111
孤独 45
空 43
感謝 23
経典: イティヴッタカ
✕ クリア
孤独
イティヴッタカ
趣旨一致
長
Ekakanipāta Dutiyavagga Avijjānīvaraṇasutta Vuttañhetaṁ bhagavatā vuttamarahatāti me sutaṁ: “Nāhaṁ, bhikkhave, aññaṁ ekanīvaraṇampi samanupassāmi yena nīvaraṇena nivutā pajā dīgharattaṁ sandhāvanti saṁsaranti yathayidaṁ, bhikkhave, avijjānīvaraṇaṁ. Avijjānīvaraṇena hi, bhikkhave, nivutā pajā dīgharattaṁ sandhāvanti saṁsarantī”ti. Etamatthaṁ bhagavā avoca. Tatthetaṁ iti vuccati: “Natthañño ekadhammopi, yenevaṁ nivutā pajā; Saṁsaranti ahorattaṁ, yathā mohena āvutā. Ye ca mohaṁ pahantvāna, tamokhan
これは世尊によって説かれ、阿羅漢によって説かれたものを、かくのごとく私は聞けり。
「比丘たちよ、私はこの一つの蓋(ニーヴァラナ)以外に、いかなる蓋によっても、それによって覆われた衆生がかくのごとく長夜にわたって流れ迷い、輪廻するという、他の一つの蓋をも認めない。比丘たちよ、まことに無明の蓋(アヴィッジャーニーヴァラナ)によって覆われた衆生は、長夜にわたって流れ迷い、輪廻するのである。」
この義(こころ)を世尊は説きたまえり。そこにおいて、かくのごとく説かれる。
衆生をかくのごとくに覆い隠す、\
この一法(いっぽう)の他に、\
なにものも存在しない。\
昼となく夜となく輪廻するは、\
痴(モーハ)に包まれたる者どもの定めなり。
されど、痴(モーハ)を捨て去り、\
闇を裂く智慧の塊を得たる者は……
孤独
イティヴッタカ
趣旨一致
長
Ekakanipāta Tatiyavagga Aṭṭhipuñjasutta Vuttañhetaṁ bhagavatā vuttamarahatāti me sutaṁ: “Ekapuggalassa, bhikkhave, kappaṁ sandhāvato saṁsarato siyā evaṁ mahā aṭṭhikaṅkalo aṭṭhipuñjo aṭṭhirāsi yathāyaṁ vepullo pabbato, sace saṁhārako assa, sambhatañca na vinasseyyā”ti. Etamatthaṁ bhagavā avoca. Tatthetaṁ iti vuccati: “Ekassekena kappena, puggalassaṭṭhisañcayo; Siyā pabbatasamo rāsi, iti vuttaṁ mahesinā. So kho panāyaṁ akkhāto, vepullo pabbato mahā; Uttaro gijjhakūṭassa, magadhānaṁ giribbaje. Yato
これは世尊によって説かれたことであり、阿羅漢(アラハント)によって説かれたことと、私は聞いた。
「比丘たちよ、一人の人が一劫(カッパ)のあいだ流転し輪廻しつづけるならば、その骨の連なり、骨の積み重なり、骨の山は、——もし収め集める者があり、集められたものが失われないならば——あのヴェープッラ山ほどの大きさになるであろう。」
世尊はこのことを説かれた。そこにおいて、次のように説かれる。
一人の人が一劫を経るあいだに積み重ねた骨は、\
山にも等しき堆(うずたか)さとなろう、\
と大仙(マヘーシン)は説きたもうた。
そしてこの山は、かのヴェープッラの大山——\
マガダ(国)の山城(ギリッバジャ)に聳え立ち、\
ギッジャクータ(鷲の峰)の北に連なる——\
に等しきものと示された。
経典データの出典: SuttaCentral(CC0ライセンス)