🔖 ブックマーク機能はLINEログインで利用できます
💬 AIブッダに相談
10,023
偈句数
6,901
日本語訳あり
9,975
パーリ原文
経典 18
テーマ 20
該当 6
すべて
智慧 4287
老い 929
苦しみ 775
正念 717
業・因果 365
死 359
執着 353
幸せ 347
怒り 347
人間関係 246
自己 243
家族 234
不安 177
仕事 154
渇愛 145
慈悲 126
無常 108
孤独 45
空 43
感謝 23
経典: 増支部経典
✕ クリア
孤独
増支部経典
趣旨一致
長
“Tīhi, bhikkhave, aṅgehi samannāgato mahācoro sandhimpi chindati, nillopampi harati, ekāgārikampi karoti, paripanthepi tiṭṭhati. Katamehi tīhi? Idha, bhikkhave, mahācoro visamanissito ca hoti, gahananissito ca hoti, balavanissito ca hoti. Kathañca, bhikkhave, mahācoro visamanissito hoti? Idha, bhikkhave, mahācoro nadīviduggaṁ vā nissito hoti pabbatavisamaṁ vā. Evaṁ kho, bhikkhave, mahācoro visamanissito hoti. Kathañca, bhikkhave, mahācoro gahananissito hoti? Idha, bhikkhave, mahācoro tiṇagahanaṁ
“Mendicants, a master thief with three factors breaks into houses, plunders wealth, steals from isolated buildings, and commits highway robbery. What three? A master thief relies on uneven ground, on thick cover, and on the powerful. And how does a master thief rely on uneven ground? It’s when a master thief relies on inaccessible riverlands or rugged mountains. That’s how a master thief relies on uneven ground. And how does a master thief rely on thick cover? It’s when a master thief relies on
比丘たちよ、三つの要素を備えた熟練の盗賊は、家屋に押し入り、財宝を略奪し、人里離れた建物から盗みを働き、街道において強盗を行う。その三つとは何か。熟練の盗賊は、険しき地に依り、深き隠れ処に依り、そして権勢ある者に依る。では、熟練の盗賊はいかにして険しき地に依るのか。熟練の盗賊が、近づき難き水辺の地や、険峻なる山岳に依るときである。これが、熟練の盗賊が険しき地に依るということである。では、熟練の盗賊はいかにして深き隠れ処に依るのか。熟練の盗賊が
孤独
増支部経典
趣旨一致
長
“Tisso imā, bhikkhave, parisā. Katamā tisso? Aggavatī parisā, vaggā parisā, samaggā parisā. Katamā ca, bhikkhave, aggavatī parisā? Idha, bhikkhave, yassaṁ parisāyaṁ therā bhikkhū na bāhulikā honti na sāthalikā, okkamane nikkhittadhurā paviveke pubbaṅgamā, vīriyaṁ ārabhanti appattassa pattiyā anadhigatassa adhigamāya asacchikatassa sacchikiriyāya, tesaṁ pacchimā janatā diṭṭhānugatiṁ āpajjati. Sāpi hoti na bāhulikā na sāthalikā okkamane nikkhittadhurā paviveke pubbaṅgamā, vīriyaṁ ārabhati appattas
“Mendicants, these are the three assemblies. What three? An assembly of the best, a divided assembly, and a harmonious assembly. And what is an assembly of the best? An assembly where the senior mendicants are not indulgent or slack, nor are they backsliders. Instead, they take the lead in seclusion, rousing energy for attaining the unattained, achieving the unachieved, and realizing the unrealized. And those who come afterwards follow their example. They too are not indulgent or slack, nor are
「比丘たちよ、三種の集いがある。何が三つであるか。最勝の集い、分裂の集い、和合の集いである。では最勝の集いとは何か。その集いにおいて、長老の比丘たちが放逸にならず、懈怠に陥らず、退転することなく、むしろ独処を率先し、いまだ得ざるものを得んがために、いまだ成就せざるものを成就せんがために、いまだ証得せざるものを証得せんがために、精進の力を奮い起こしている。そして後に続く者たちもその範に倣い、彼らもまた放逸にならず、懈怠に陥らず、
孤独
増支部経典
趣旨一致
長
“Pañcahi, bhikkhave, aṅgehi samannāgato mahācoro sandhimpi chindati, nillopampi harati, ekāgārikampi karoti, paripanthepi tiṭṭhati. Katamehi pañcahi? Idha, bhikkhave, mahācoro visamanissito ca hoti, gahananissito ca, balavanissito ca, bhogacāgī ca, ekacārī ca. Kathañca, bhikkhave, pāpabhikkhu gahananissito hoti? Idha, bhikkhave, pāpabhikkhu micchādiṭṭhiko hoti antaggāhikāya diṭṭhiyā samannāgato. Evaṁ kho, bhikkhave, pāpabhikkhu gahananissito hoti. Kathañca, bhikkhave, pāpabhikkhu balavanissito h
“Mendicants, a master thief with five factors breaks into houses, plunders wealth, steals from isolated buildings, and commits highway robbery. What five? A master thief relies on rough ground, on thick cover, and on the powerful; they pay bribes, and they act alone. And how does a bad mendicant rely on thick cover? It’s when a bad mendicant has wrong view, he’s attached to an extremist view. That’s how a bad mendicant relies on thick cover. And how does a bad mendicant rely on the powerful? It’
比丘たちよ、五つの条件を具えた老練な盗賊は、家々に押し入り、財物を奪い、人里離れた建物を荒らし、街道にて強盗を働く。いかなる五つであるか。老練な盗賊は、荒れ地を頼みとし、深い茂みを頼みとし、権力ある者を頼みとし、賄賂を贈り、そして単独で事を行う。
では、悪しき比丘はいかにして深い茂みを頼みとするのか。悪しき比丘が邪見を抱き、極端な見解に執着するとき、これが悪しき比丘が深い茂みを頼みとすることである。
では、悪しき比丘はいかにして権力ある者を頼みとするのか。
⚠ 出家者向けの文脈
孤独
増支部経典
趣旨一致
長
“Yassaṁ, bhikkhave, disāyaṁ bhikkhū bhaṇḍanajātā kalahajātā vivādāpannā aññamaññaṁ mukhasattīhi vitudantā viharanti, manasi kātumpi me esā, bhikkhave, disā na phāsu hoti, pageva gantuṁ. Niṭṭhamettha gacchāmi: ‘addhā te āyasmanto ime tayo dhamme pajahiṁsu, ime tayo dhamme bahulamakaṁsu’. Niṭṭhamettha gacchāmi: ‘addhā te āyasmanto tayo dhamme pajahiṁsu, tayo dhamme bahulamakaṁsu. Katame tayo dhamme pajahiṁsu? Nekkhammavitakkaṁ, abyāpādavitakkaṁ, avihiṁsāvitakkaṁ— Katame tayo dhamme bahulamakaṁsu?
“Mendicants, I’m not even comfortable thinking about a place where mendicants fight—quarreling and disputing, continually wounding each other with barbed words—let alone going there. I come to a conclusion about them: ‘Clearly those venerables have given up three things and cultivated three things.’ I come to a conclusion about them: ‘Clearly those venerables have given up three things and cultivated three things.’ What three things have they given up? Thoughts of renunciation, good will, and ha
比丘たちよ、比丘たちが諍い、口論し、言い争い、互いを言葉の矢で傷つけ合っている場所へ赴くことはおろか、そのような場所のことを思うだけでも、私は心が安まらない。私は彼らについてこのように結論づける。「明らかに、かの尊者たちは三つのものを捨て去り、三つのものを修め培っているに違いない」と。私は彼らについてこのように結論づける。「明らかに、かの尊者たちは三つのものを捨て去り、三つのものを修め培っているに違いない」と。彼らが捨て去った三つのものとは何か。出離の思惟、慈しみの思惟、そして害なき思惟——
孤独
増支部経典
趣旨一致
長
“Catūhi, bhikkhave, dhammehi samannāgato asappuriso veditabbo. Katamehi catūhi? Idha, bhikkhave, asappuriso yo hoti parassa avaṇṇo taṁ apuṭṭhopi pātu karoti, ko pana vādo puṭṭhassa. Puṭṭho kho pana pañhābhinīto ahāpetvā alambitvā paripūraṁ vitthārena parassa avaṇṇaṁ bhāsitā hoti. Veditabbametaṁ, bhikkhave, asappuriso ayaṁ bhavanti. Puna caparaṁ, bhikkhave, asappuriso yo hoti parassa vaṇṇo taṁ puṭṭhopi na pātu karoti, ko pana vādo apuṭṭhassa. Puṭṭho kho pana pañhābhinīto hāpetvā lambitvā aparipūr
“Mendicants, an untrue person can be known by four qualities. What four? To start with, an untrue person speaks ill of another even when not asked, let alone when asked. But when summoned for questioning they speak ill of another in full detail, not leaving anything out. That’s how to know that this is an untrue person. Furthermore, an untrue person doesn’t speak well of another even when asked, let alone when not asked. But when summoned for questioning they speak well of another without giving
比丘たちよ、不誠実な人はその四つの性質によって知られる。いかなる四つか。
まず、不誠実な人は、問われずとも他者の悪口を言い、まして問われれば言うまでもない。喚問されて尋問を受ければ、何一つ省くことなく、委細漏らさず他者の悪を語る。これをもって、この者は不誠実な人であると知るべきである。
さらにまた、不誠実な人は、問われても他者の善を語らず、まして問われずして語ることはない。喚問されて尋問を受ければ、他者の善を語るにあたって
孤独
増支部経典
趣旨一致
長
“‘So vata, bhikkhave, bhikkhu saṅgaṇikārāmo saṅgaṇikarato saṅgaṇikārāmataṁ anuyutto, gaṇārāmo gaṇarato gaṇārāmataṁ anuyutto, eko paviveke abhiramissatī’ti netaṁ ṭhānaṁ vijjati. ‘Eko paviveke anabhiramanto cittassa nimittaṁ gahessatī’ti netaṁ ṭhānaṁ vijjati. ‘Cittassa nimittaṁ agaṇhanto sammādiṭṭhiṁ paripūressatī’ti netaṁ ṭhānaṁ vijjati. ‘Sammādiṭṭhiṁ aparipūretvā sammāsamādhiṁ paripūressatī’ti netaṁ ṭhānaṁ vijjati. ‘Sammāsamādhiṁ aparipūretvā saṁyojanāni pajahissatī’ti netaṁ ṭhānaṁ vijjati. ‘Saṁ
“Mendicants, it is quite impossible that a mendicant who enjoys company and groups, who loves them and likes to enjoy them, should take pleasure in being alone in seclusion. Without taking pleasure in being alone in seclusion, it’s impossible to learn the patterns of the mind. Without learning the mind’s character, it’s impossible to fulfill right view. Without fulfilling right view, it’s impossible to fulfill right immersion. Without fulfilling right immersion, it’s impossible to give up the fe
「比丘たちよ、衆と交わることを楽しみ、衆を愛し、衆と交わる喜びを好む比丘が、独居・閑居を楽しむことは、まったく不可能である。独居・閑居を楽しむことなくして、心の相をよく知ることは不可能である。心の相をよく知ることなくして、正見を完成することは不可能である。正見を完成することなくして、正定を完成することは不可能である。正定を完成することなくして、諸々の煩悩を断ずることは不可能である。
⚠ 出家者向けの文脈
経典データの出典: SuttaCentral(CC0ライセンス)