🔖 ブックマーク機能はLINEログインで利用できます
💬 AIブッダに相談
10,029
偈句数
9,999
日本語訳あり
9,982
パーリ原文
経典 19
テーマ 20
該当 346
すべて
智慧 4354
老い 931
苦しみ 772
正念 695
怒り 356
執着 350
死 350
業・因果 346
幸せ 337
自己 244
人間関係 243
家族 234
不安 168
仕事 165
渇愛 147
慈悲 115
無常 111
孤独 45
空 43
感謝 23
vinaya 2606
中部経典 2117
長部経典 1357
相応部経典 1136
増支部経典 857
jataka 563
スッタニパータ 522
ダンマパダ(法句経) 426
テーラガーター 211
テーリーガーター 68
クッダカパータ 57
イティヴッタカ 54
ウダーナ 34
金剛経 5
維摩経 5
般若心経 4
法華経 4
涅槃経 2
AN 1
業・因果
スッタニパータ
趣旨一致
中
Atha kho bhagavā pubbaṇhasamayaṁ nivāsetvā pattacīvaramādāya yena kasibhāradvājassa brāhmaṇassa kammanto tenupasaṅkami.
そのとき世尊は、午前中に衣(ころも)を整え、鉢と衣(え)をとって、農夫バーラドヴァージャ婆羅門(ばらもん)の耕作地へと赴かれた。
⚠ 自己責任論に誤解されやすい
業・因果
スッタニパータ
趣旨一致
長
Athopi sakkacca suṇantu bhāsitaṁ. Sahāvassa dassanasampadāya, Tayassu dhammā jahitā bhavanti; Sakkāyadiṭṭhī vicikicchitañca, Sīlabbataṁ vāpi yadatthi kiñci. Catūhapāyehi ca vippamutto, Chaccābhiṭhānāni abhabba kātuṁ; Idampi saṅghe ratanaṁ paṇītaṁ, Etena saccena suvatthi hotu. Kiñcāpi so kamma karoti pāpakaṁ, Kāyena vācā uda cetasā vā; Abhabba so tassa paṭicchadāya, Abhabbatā diṭṭhapadassa vuttā; I
また、謹んで説かれたことばを聞くがよい。
かの者が正見(ダッサナ)の成就とともに、
三つの法を捨て去ることとなる——
すなわち、有身見(サッカーヤディッティ)と、
疑惑(ヴィチキッチャ)と、
また戒禁取(シーラッバタ)の、いかなるものであれ。
かくしてかの者は四悪趣(アパーヤ)を離れ、
六つの重罪(アッビターナ)を犯すことは能わず。
これもまた僧伽(サンガ)における勝れた宝(ラタナ)なり。
この真実(サッチャ)によって、幸いあれ。
かの者がたとえ悪しき業(カンマ)を為すとも——
身(カーヤ)によりて、語(ヴァーチャー)によりて、
あるいは意(チェータス)によりて——
かの者はその業を隠し覆うことは能わず。
道を見た者(ディッタパダ)には、
かかる隠蔽は不可能なりと説かれている。
⚠ 自己責任論に誤解されやすい
業・因果
スッタニパータ
趣旨一致
長
disvāna vāmena hatthena habyasesaṁ gahetvā dakkhiṇena hatthena kamaṇḍaluṁ gahetvā yena bhagavā tenupasaṅkami. “Addhā hi tassa hutamijjhe, (iti brāhmaṇo) Yaṁ tādisaṁ vedagumaddasāma; Tumhādisānañhi adassanena, Añño jano bhuñjati pūraḷāsaṁ”. “Tasmātiha tvaṁ brāhmaṇa atthena, Atthiko upasaṅkamma puccha; Santaṁ vidhūmaṁ anīghaṁ nirāsaṁ, Appevidha abhivinde sumedhaṁ”. “Yaññe ratohaṁ bho gotama, Yaññaṁ
〔バラモンは〕左の手に供物の残りを持ち、右の手に水瓶を持って、世尊のおられるところへと近づいた。
「まことに、かの供物は成就したと言えましょう。
(バラモンはかく言えり)
ヴェーダに通じたかかる方にまみえ奉ったのですから。
かかる方々にまみえることなくしては、
他の人々が満ちたる供物を享受するのみ。」
「されば、バラモンよ、汝もここに
利益を求めて、利を欲する者として近づき、問うがよい。
静かにして、煙なく(煩悩の煙絶えて)、
悩みなく、渇望なき者を——
されば、ここに賢明なるものを見出すであろう。」
「ゴータマよ、わたしは供犠を愛し、
供犠を——」
⚠ 自己責任論に誤解されやすい
業・因果
スッタニパータ
趣旨一致
長
“kathaṁ, bho, brāhmaṇo hotī”ti? Candaṁ yathā khayātītaṁ, pecca pañjalikā janā; Vandamānā namassanti, evaṁ lokasmi gotamaṁ. Cakkhuṁ loke samuppannaṁ, mayaṁ pucchāma gotamaṁ; Jātiyā brāhmaṇo hoti, udāhu bhavati kammunā; Ajānataṁ no pabrūhi, yathā jānemu brāhmaṇaṁ”. “Tesaṁ vo ahaṁ byakkhissaṁ, (vāseṭṭhāti bhagavā) Anupubbaṁ yathātathaṁ; Jātivibhaṅgaṁ pāṇānaṁ, Aññamaññā hi jātiyo. Tiṇarukkhepi jānātha
「いかにして、尊者よ、婆羅門(バラモン)となるのでありましょうか」と。
月の欠けゆく様を仰ぐがごとく、
人びとは手を合わせ、帰り来ては
ゴータマを礼拝し、敬い奉る、
この世において。
世に眼(まなこ)をひらきたまいし方よ、
われらはゴータマに問い奉る——
婆羅門は生まれによりて婆羅門となるのか、
はたまた業(カンマ)によりてなるのか。
知らざるわれらにお示しください、
いかにして婆羅門を識(し)るべきかを。
「ヴァーセッタよ」と世尊は仰せられた——
「そなたたちのために、わたしは説き明かそう、
順を追って、あるがままに、
生きとし生けるものの、
生まれ(ジャーティ)の分かちを。
それぞれの種族は、おのおのに異なれり。
草や木のことも、そなたたちは知っておるであろう——
業・因果
スッタニパータ
趣旨一致
短
Viparakkamma jhāyantaṁ,
離れて(遠ざかり)、禅定(ぜんじょう)に入りて思惟するものは、
⚠ 自己責任論に誤解されやすい
業・因果
スッタニパータ
趣旨一致
短
Dhammacariyaṁ brahmacariyaṁ,
法(ダンマ)にかなった行い、清浄な修行(梵行)を、
業・因果
テーラガーター
趣旨一致
中
Ekakanipāta Pañcamavagga Ujjayattheragāthā “Namo te buddha vīratthu, vippamuttosi sabbadhi; Tuyhāpadāne viharaṁ, viharāmi anāsavo”ti. … Ujjayo thero ….
「礼拝したてまつる、仏陀よ、勇者(ヴィーラ)よ、
汝はあらゆるところより解き放たれたもうた。
汝の御足もと(パーダーナ)に住しつつ、
われは煩悩なき者(アナーサヴァ)として住す」
……ウッジャヤ長老……
業・因果
テーラガーター
趣旨一致
中
Ekakanipāta Navamavagga Samitiguttattheragāthā “Yaṁ mayā pakataṁ pāpaṁ, pubbe aññāsu jātisu; Idheva taṁ vedanīyaṁ, vatthu aññaṁ na vijjatī”ti. … Samitigutto thero ….
「わが過去の生において
他の生存にて為したる悪業(あくごう)——
その果報はここにこそ受くべきもの、
他に処(よりどころ)を求むることあたわず」
……サミティグッタ長老……
業・因果
テーラガーター
趣旨一致
中
Ekakanipāta Aṭṭhamavagga Vacchapālattheragāthā “Susukhumanipuṇatthadassinā, Matikusalena nivātavuttinā; Saṁsevitavuddhasīlinā, Nibbānaṁ na hi tena dullabhan”ti. … Vacchapālo thero ….
———
極めて微細にして精妙なる義(ぎ)を見、
意(こころ)に巧みにして、謙虚に身を処し、
徳高き老師に親しく仕えし者に、
涅槃(ニッバーナ)はけして遠きものにあらず。
———
……ヴァッチャパーラ長老の言葉……
業・因果
テーラガーター
趣旨一致
中
Ekakanipāta Catutthavagga Kumāputtattheragāthā “Sādhu sutaṁ sādhu caritakaṁ, Sādhu sadā aniketavihāro; Atthapucchanaṁ padakkhiṇakammaṁ, Etaṁ sāmaññamakiñcanassā”ti. … Kumāputto thero ….
———
善きかな、よく聞くことは。善きかな、よく行ずることは。
善きかな、つねに住処を定めず(aniketavihāra)さすらうことは。
義(attha)を問うこと、敬って右に回ること(padakkhiṇakamma)——
これぞ無一物(akiñcana)なる者の沙門たる証(sāmañña)なり。
———
……かくクマープッタ長老は語りたもうた……
⚠ 自己責任論に誤解されやすい
業・因果
テーラガーター
趣旨一致
中
Dukanipāta Dutiyavagga Heraññakānittheragāthā “Accayanti ahorattā, jīvitaṁ uparujjhati; Āyu khīyati maccānaṁ, kunnadīnaṁva odakaṁ. Atha pāpāni kammāni, karaṁ bālo na bujjhati; Pacchāssa kaṭukaṁ hoti, vipāko hissa pāpako”ti. … Heraññakānitthero ….
昼と夜は過ぎ去り、命は滅びに向かう。
死すべき者たちの寿命は尽きてゆく、
ちょうど小川の水が涸れるように。
しかるに、愚者は悪しき業(カルマ)を
なしながら、それと気づかない。
後になって、かの悪しき業の果報(ヴィパーカ)が
苦く、かの者に訪れるのである。
……ヘランニャカーニ長老……
⚠ 初手で出すと冷たく見える
業・因果
テーラガーター
趣旨一致
長
Ekakanipāta Sattamavagga Puṇṇattheragāthā “Sīlameva idha aggaṁ, paññavā pana uttamo; Manussesu ca devesu, sīlapaññāṇato jayan”ti. … Puṇṇo thero … vaggo sattamo. Tassuddānaṁ Vappo ca vajjiputto ca, pakkho vimalakoṇḍañño; Ukkhepakatavaccho ca, meghiyo ekadhammiko; Ekudāniyachannā ca, puṇṇatthero mahabbaloti.
# テーラガーター 第一集 第七品 プンナ長老の偈
> 戒(シーラ)こそは、この世における最上のものなり。
> されど智慧(パンニャー)ある者は、さらに勝れたる者。
> 人間においても、天上においても、
> 戒と智慧によりてこそ、勝利は得られるのである。
……プンナ長老……第七品。
その摂頌(サンガハ)は以下の通りである。
ヴァッポ、ヴァッジ族の子、パッカ、ヴィマラコンダンニャ、ウッケーパカタ・ヴァッチャ、メーギヤ、エーカダンミカ、エクダーニヤ、チャンナ、そしてプンナ長老——大いなる力ある者。
業・因果
テーラガーター
趣旨一致
長
Ekakanipāta Aṭṭhamavagga Uggattheragāthā “Yaṁ mayā pakataṁ kammaṁ, appaṁ vā yadi vā bahuṁ; Sabbametaṁ parikkhīṇaṁ, natthi dāni punabbhavo”ti. … Uggo thero … vaggo aṭṭhamo. Tassuddānaṁ Vacchapālo ca yo thero, ātumo māṇavo isi; Suyāmano susārado, thero yo ca piyañjaho; Ārohaputto meṇḍasiro, rakkhito uggasavhayoti.
「わが積みたる業(カンマ)は、
少なくとも、また多くとも、
そのすべてはことごとく尽き果てた。
もはや再び生(punabbhava)あることなし。」
……ウッガ長老……第八章。
その摂頌(uddāna):
ヴァッチャパーラなる長老、アートゥマ、マーナヴァ、仙人(isi)、
スヤーマナ、スサーラダ、ピヤンジャハなる長老、
アーローハプッタ、メンダシーラ、ラッキタ、
そしてウッガと名呼ばれし者——これらの者たり。
⚠ 自己責任論に誤解されやすい
業・因果
テーラガーター
趣旨一致
長
Dukanipāta Paṭhamavagga Vasabhattheragāthā “Pubbe hanati attānaṁ, pacchā hanati so pare; Suhataṁ hanti attānaṁ, vītaṁseneva pakkhimā. Na brāhmaṇo bahivaṇṇo, anto vaṇṇo hi brāhmaṇo; Yasmiṁ pāpāni kammāni, sa ve kaṇho sujampatī”ti. … Vasabho thero … vaggo paṭhamo. Tassuddānaṁ Uttaro ceva piṇḍolo, valliyo tīriyo isi; Ajino ca meḷajino, rādho surādho gotamo; Vasabhena ime honti, dasa therā mahiddhikāti.
二集・第一品
---
まず己みずからを傷つけ、
のちに他者をも傷つける。
羽ばたく鳥が翼を切るがごとく、
己みずからをよく傷つくるものよ。
バラモンとは外なる相(vaṇṇa)にあらず、
バラモンとは内なる相にこそあり。
悪しき業(kamma)を行ずる者、
その者こそまことに黒き者(kaṇha)、スジャンパティの夫よ。
---
……ヴァサバ長老……第一品。
その摂頌(uddāna)はすなわち——
ウッタラとピンドラ、
ヴァッリヤ、ティーリヤ仙、
アジナとメーラジナ、
ラーダ、スラーダ、ゴータマ、
そしてヴァサバ、
これらは大いなる神通力(iddhi)を具えし
十人の長老たちである。
業・因果
テーラガーター
趣旨一致
長
Catukkanipāta Paṭhamavagga Sabhiyattheragāthā “Pare ca na vijānanti, mayamettha yamāmase; Ye ca tattha vijānanti, tato sammanti medhagā. Yadā ca avijānantā, iriyantyamarā viya; Vijānanti ca ye dhammaṁ, āturesu anāturā. Yaṁ kiñci sithilaṁ kammaṁ, saṅkiliṭṭhañca yaṁ vataṁ; Saṅkassaraṁ brahmacariyaṁ, na taṁ hoti mahapphalaṁ. Yassa sabrahmacārīsu, gāravo nūpalabbhati; Ārakā hoti saddhammā, nabhaṁ puthaviyā yathā”ti. … Sabhiyo thero ….
他の者たちはここでわれらが制せられることを知らず、
しかしそれを知る者たちは、かの地にて争いが鎮まる。
無知なる者たちが不死なる者のごとくふるまうとき、
法(ダンマ)を知れる者たちは、悩める者々のなかにあって悩まず。
いかなる怠惰なる業(カンマ)も、
汚れたる戒行も、
疑わしき梵行(ぼんぎょう)も、
大いなる果(さとり)をもたらすことはない。
同じ梵行を歩む者たちへの敬いを
そなえぬ者は、
正法(サッダンマ)より遠く隔たること、
大空が大地より隔たるがごとし。
…サビヤ長老…
⚠ 自己責任論に誤解されやすい
経典データの出典: SuttaCentral(CC0ライセンス)