🪷

AIブッダ 禅 経典データベース

347件
🔖 ブックマーク機能はLINEログインで利用できます 💬 AIブッダに相談
10,023
偈句数
6,901
日本語訳あり
9,975
パーリ原文
経典 18
テーマ 20
該当 347
すべて 智慧 4287 老い 929 苦しみ 775 正念 717 業・因果 365 359 執着 353 幸せ 347 怒り 347 人間関係 246 自己 243 家族 234 不安 177 仕事 154 渇愛 145 慈悲 126 無常 108 孤独 45 43 感謝 23
vinaya 2606 中部経典 2119 長部経典 1357 相応部経典 1136 増支部経典 856 ダンマパダ(法句経) 675 jataka 563 スッタニパータ 267 テーラガーター 211 テーリーガーター 68 クッダカパータ 57 イティヴッタカ 54 ウダーナ 34 金剛経 5 維摩経 5 般若心経 4 法華経 4 涅槃経 2
怒り 相応部経典 趣旨一致
“Mahaddhanā mahābhogā, raṭṭhavantopi khattiyā; Aññamaññābhigijjhanti, kāmesu analaṅkatā. Tesu ussukkajātesu, bhavasotānusārisu; Kedha taṇhaṁ pajahiṁsu, ke lokasmiṁ anussukā”ti. “Hitvā agāraṁ pabbajitā, hitvā puttaṁ pasuṁ piyaṁ; Hitvā rāgañca dosañca, avijjañca virājiya; Khīṇāsavā arahanto, te lokasmiṁ anussukā”ti.
“The affluent and the wealthy, even the aristocrats who rule the land, are jealous of each other, insatiable in sensual pleasures. Among those of such an avid nature, flowing along the stream of lives, who here has given up craving? Who in the world is not avid?” “Having given up their home, their child, their cattle, and all that they love, they went forth. Having given up desire and hate, having dispelled ignorance, the perfected ones with defilements ended— they in the world are not avid.”
「財ある者も富める者も、国土を治める貴族たちでさえも、互いに妬み合い、欲楽に飽くことを知らぬ。かかる渇仰の性を持ちて、生死の流れに漂う者どもの中にあって、誰が渇愛を捨て去りたるか。世の中に、貪らざる者とは誰ぞや。」 「家を捨て、子を捨て、牛畜を捨て、愛しきものすべてを捨てて、彼らは出家せり。欲と瞋恚を捨て去り、無明を滅ぼし尽くして、煩悩の滅せる阿羅漢たち――この世において貪らざるは、まさに彼らなり。」
⚠ 出家者向けの文脈
怒り 相応部経典 趣旨一致
Sāvatthinidānaṁ. Āyasmā rādho bhagavantaṁ etadavoca: “sādhu me, bhante, bhagavā saṅkhittena dhammaṁ desetu, yamahaṁ bhagavato dhammaṁ sutvā eko vūpakaṭṭho appamatto ātāpī pahitatto vihareyyan”ti. “Yo kho, rādha, nirodhadhammo; tatra te chando pahātabbo, rāgo pahātabbo, chandarāgo pahātabbo. Ko ca, rādha, nirodhadhammo? Rūpaṁ kho, rādha, nirodhadhammo; tatra te chando pahātabbo …pe… vedanā nirodhadhammo; tatra te chando pahātabbo …pe… saññā nirodhadhammo; tatra te chando pahātabbo …pe… saṅkhārā n
At Sāvatthī. Venerable Rādha said to the Buddha: “Sir, may the Buddha please teach me Dhamma in brief. When I’ve heard it, I’ll live alone, withdrawn, diligent, keen, and resolute.” “Rādha, you should give up any desire, any greed, any desire and greed for whatever is liable to cease. And what is liable to cease? Form is liable to cease. You should give up any desire, any greed, any desire and greed for it. Feeling … Perception … Choices … Consciousness is liable to cease. You should give up any
サーヴァッティーにて。尊者ラーダは仏陀に申し上げた。「世尊よ、どうか世尊は私に簡略にて法をお説きくださいませ。それを聴聞したならば、私は独り離れた処に住し、精進努力し、鋭敏に、そして決然として修行に励む所存にございます。」「ラーダよ、汝は滅すべき性質を有するいかなるものに対しても、その欲求、貪欲、および欲求と貪欲とを捨て去るべきである。では、滅すべき性質を有するものとは何か。色は滅すべき性質を有する。汝はそれに対する欲求、貪欲、および欲求と貪欲とを捨て去るべきである。受も……想も……行も……識もまた滅すべき性質を有する。汝はそれらに対するいかなる欲求、貪欲、および欲求と貪欲とをも捨て去るべきである。
怒り 相応部経典 趣旨一致
Sāvatthinidānaṁ. Yo kho, rādha, nirodhadhammo; tatra te chando pahātabbo, rāgo pahātabbo, chandarāgo pahātabbo”ti. Ekamantaṁ nisinnaṁ kho āyasmantaṁ rādhaṁ bhagavā etadavoca: “yo kho, rādha, nirodhadhammo; tatra te chando pahātabbo, rāgo pahātabbo, chandarāgo pahātabbo. Ko ca, rādha, nirodhadhammo? Rūpaṁ kho, rādha, nirodhadhammo; tatra te chando pahātabbo, rāgo pahātabbo, chandarāgo pahātabbo. Vedanā …pe… saññā …pe… saṅkhārā …pe… viññāṇaṁ nirodhadhammo; tatra te chando pahātabbo, rāgo pahātabbo
At Sāvatthī. You should give up any desire, any greed, any desire and greed for whatever is liable to cease.” When Venerable Rādha was seated to one side, the Buddha said to him: “Rādha, you should give up any desire, any greed, any desire and greed for whatever is liable to cease. And what is liable to cease? Form is liable to cease. You should give up any desire, any greed, any desire and greed for it. Feeling … Perception … Choices … Consciousness is liable to cease. You should give up any de
舎衛城にて。「滅すべき性質を有するいかなるものに対しても、その欲望、貪欲、および欲望と貪欲とを捨て去るべし。」 尊者羅陀が傍らに座すると、仏陀はかれに告げられた。「羅陀よ、滅すべき性質を有するいかなるものに対しても、その欲望、貪欲、および欲望と貪欲とを捨て去るべし。では、何が滅すべき性質を有するものであるか。色は滅すべき性質を有す。これに対する欲望、貪欲、および欲望と貪欲とを捨て去るべし。受……想……行……識は滅すべき性質を有す。これに対する欲望、貪欲、および欲望と貪欲とを捨て去るべし。」
導線タグ: 罪悪感
怒り 相応部経典 趣旨一致
“Yedha maccharino loke, kadariyā paribhāsakā; Aññesaṁ dadamānānaṁ, antarāyakarā narā. Parasambhatesu bhogesu, vasavattīva modare; Diṭṭhe dhammesa vipāko, samparāye ca suggatī”ti. Kīdiso tesaṁ vipāko, samparāyo ca kīdiso; Bhagavantaṁ puṭṭhumāgamma, kathaṁ jānemu taṁ mayan”ti. “Yedha maccharino loke, kadariyā paribhāsakā; Aññesaṁ dadamānānaṁ, antarāyakarā narā. Nirayaṁ tiracchānayoniṁ, yamalokaṁ upapajjare; Sace enti manussattaṁ, dalidde jāyare kule. Coḷaṁ piṇḍo ratī khiḍḍā, yattha kicchena labbha
“Those folk in the world who are stingy, miserly and abusive, setting up obstacles for others who give. They rejoice like those who control the possessions of others. This is the result in the present life, and in the next, a good destination.” What kind of result do they reap? What kind of future life? We’ve come to ask you, worthy sir: how are we to understand this?” “Those folk in the world who are stingy, miserly and abusive, setting up obstacles for others who give: they’re reborn in hell,
「この世において、物惜しみをなし、吝嗇にして人を罵り、他者の布施を妨げる者どもは、あたかも他人の財を我が物と管理するがごとく悦に入る。これが現世における果報であり、来世においても善き趣きへと赴く。」とは、いかなる果報を刈り取るというのか。いかなる来世を得るというのか。尊者よ、我らは問いに参じた。これをいかに理解すべきか、お示し願いたい。」「この世において、物惜しみをなし、吝嗇にして人を罵り、他者の布施を妨げる者どもは、地獄に生まれ落ちる。
怒り 相応部経典 趣旨一致
“Avihaṁ upapannāse, vimuttā satta bhikkhavo; Rāgadosaparikkhīṇā, tiṇṇā loke visattikan”ti. Sohamete pajānāmi, vimutte satta bhikkhavo; Rāgadosaparikkhīṇe, tiṇṇe loke visattikan”ti. “Evametaṁ tadā āsi, yathā bhāsasi bhaggava; Kumbhakāro pure āsi, vekaḷiṅge ghaṭīkaro; Mātāpettibharo āsi, kassapassa upāsako. Virato methunā dhammā, brahmacārī nirāmiso; Ahuvā me sagāmeyyo, ahuvā me pure sakhā”ti. “Evametaṁ purāṇānaṁ, sahāyānaṁ ahu saṅgamo; Ubhinnaṁ bhāvitattānaṁ, sarīrantimadhārinan”ti. “Ke ca te ata
“Seven mendicants reborn in Aviha have been freed. With the complete ending of greed and hate, they’ve crossed over clinging to the world.” I am the one who understands that these seven mendicants have been freed. With the complete ending of greed and hate, they’ve crossed over clinging to the world.” “That’s exactly how it was, just as you say, Bhaggava. In the past you were a potter in Vebhaliṅga called Ghaṭīkāra. You took care of your parents as a lay follower of Buddha Kassapa. You refrained
「阿毘咋天に再生した七人の比丘は解脱を得たり。貪りと憎しみを余すところなく滅し尽くし、世への執着を超え渡れり。」我こそは、この七人の比丘が解脱を得たることを知る者なり。貪りと憎しみを余すところなく滅し尽くし、世への執着を超え渡れり。」「汝の言える通り、まさしくその如くなり、バッガヴァよ。往昔、汝はヴェーバリンガにおいて陶工となり、ガティーカーラと呼ばれておりき。汝はカッサパ仏の在家信者として、父母に孝養を尽くせり。汝は慎みて遠ざかりたり
怒り 相応部経典 趣旨一致
“Kiṁsu issariyaṁ loke, kiṁsu bhaṇḍānamuttamaṁ; Kiṁsu satthamalaṁ loke, kiṁsu lokasmimabbudaṁ. Kiṁsu harantaṁ vārenti, haranto pana ko piyo; Kiṁsu punappunāyantaṁ, abhinandanti paṇḍitā”ti. “Vaso issariyaṁ loke, itthī bhaṇḍānamuttamaṁ; Kodho satthamalaṁ loke, corā lokasmimabbudā. Coraṁ harantaṁ vārenti, haranto samaṇo piyo; Samaṇaṁ punappunāyantaṁ, abhinandanti paṇḍitā”ti.
“What is authority in the world? What’s the best of valuables? What in the world is a rusty sword? Who is a pest in the world? Who gets arrested when they take things away? And who is loved when they take things away? And who is approved by the astute when they come again and again?” “Sway is authority in the world. A woman is the best of valuables. Anger in the world is a rusty sword. A bandit is a pest in the world. A bandit gets arrested when they take things away. And an ascetic is loved whe
以下に翻訳を示します。 「世において権威とは何か。財宝の中で最上のものは何か。世において錆びた剣とは何か。世において害悪をなす者は誰か。物を奪えば捕らえられる者は誰か。物を奪えば愛される者は誰か。繰り返し訪れるとき、賢者に称賛される者は誰か。」 「世において支配力こそが権威なり。女人こそが財宝の最上なり。世における憤怒とは錆びた剣なり。盗賊こそが世における害悪の者なり。盗賊は物を奪えば捕らえられる。而して沙門は物を奪えば愛される。
怒り 相応部経典 趣旨一致
Ekamantaṁ ṭhito kho ghaṭīkāro devaputto bhagavato santike imaṁ gāthaṁ abhāsi: Virato methunā dhammā, brahmacārī nirāmiso; Ahuvā te sagāmeyyo, ahuvā te pure sakhā. Sohamete pajānāmi, vimutte satta bhikkhavo; Rāgadosaparikkhīṇe, tiṇṇe loke visattikan”ti. “Evametaṁ tadā āsi, yathā bhāsasi bhaggava; Kumbhakāro pure āsi, vekaḷiṅge ghaṭīkaro. Mātāpettibharo āsi, kassapassa upāsako; Virato methunā dhammā, brahmacārī nirāmiso; Ahuvā me sagāmeyyo, ahuvā me pure sakhā”ti. “Evametaṁ purāṇānaṁ, sahāyānaṁ ah
Standing to one side, the godling Ghaṭīkāra spoke this verse in the Buddha’s presence: I refrained from sexual intercourse, I was chaste, spiritual. We lived in the same village; in the past I was your comrade. I am the one who understands that these seven mendicants have been freed. With the complete ending of greed and hate, they’ve crossed over clinging to the world.” “That’s exactly how it was, just as you say, Bhaggava. In the past you were a potter in Vebhaliṅga called Ghaṭīkāra. You took
片側に立ちて、神霊ガティーカーラは仏陀の御前にてこの偈を唱えた。「我は淫欲を断ち、梵行を守り、清浄なる者なりき。我らは同じ村に住まい、往昔において汝の道伴なりき。我こそは、この七人の比丘たちが解脱を得たりと知る者なり。貪りと瞋りを余すところなく滅し尽くして、彼らは世への執着を渡り越えたり。」 「まさにその通りなり、汝の言える如し、バッガヴァよ。往昔、汝はヴェーバリンガにて陶工にして、ガティーカーラと呼ばれし者なりき。汝は——」
怒り 相応部経典 趣旨一致
Pāṭaliputtanidānaṁ. “Ayameva kho, āvuso, ariyo aṭṭhaṅgiko maggo brahmacariyaṁ, seyyathidaṁ— sammādiṭṭhi …pe… sammāsamādhi. Yo kho, āvuso, rāgakkhayo dosakkhayo mohakkhayo— idaṁ brahmacariyapariyosānan”ti. “‘Brahmacariyaṁ, brahmacariyan’ti, āvuso ānanda, vuccati. Katamaṁ nu kho, āvuso, brahmacariyaṁ, katamaṁ brahmacariyapariyosānan”ti? “Sādhu sādhu, āvuso bhadda. Bhaddako kho te, āvuso bhadda, ummaṅgo, bhaddakaṁ paṭibhānaṁ, kalyāṇī paripucchā. Evañhi tvaṁ, āvuso bhadda, pucchasi: ‘brahmacariyaṁ,
At Pāṭaliputta. “The spiritual path is simply this noble eightfold path, that is: right view, right thought, right speech, right action, right livelihood, right effort, right mindfulness, and right immersion. The ending of greed, hate, and delusion: this is the culmination of the spiritual path.” “Reverend, they speak of this thing called the ‘spiritual path’. What is the spiritual path? And what is the culmination of the spiritual path?” “Good, good, Reverend Bhadda! Your approach and articulat
以下に翻訳を示します。 --- パータリプッタにて。「道とは、すなわちこの八聖道に他ならない。正見、正思惟、正語、正業、正命、正精進、正念、正定がそれである。貪・瞋・癡の滅尽、これこそが道の究竟である。」「尊者よ、人々は『道』というものを説きますが、道とは何でしょうか。また、道の究竟とは何でしょうか。」「善きかな、善きかな、バッダ尊者よ。あなたの問いかけと、その言葉の明晰さは誠に
怒り 相応部経典 趣旨一致
Sāvatthinidānaṁ. Tena kho pana samayena rañño pasenadissa kosalassa mahāyañño paccupaṭṭhito hoti, pañca ca usabhasatāni pañca ca vacchatarasatāni pañca ca vacchatarisatāni pañca ca ajasatāni pañca ca urabbhasatāni thūṇūpanītāni honti yaññatthāya. Yepissa te honti dāsāti vā pessāti vā kammakarāti vā, tepi daṇḍatajjitā bhayatajjitā assumukhā rudamānā parikammāni karonti. Atha kho sambahulā bhikkhū pubbaṇhasamayaṁ nivāsetvā pattacīvaramādāya sāvatthiṁ piṇḍāya pavisiṁsu. Sāvatthiyaṁ piṇḍāya caritvā
At Sāvatthī. Now at that time a big sacrifice had been set up for King Pasenadi of Kosala. Bulls, bullocks, heifers, goats and rams—five hundred of each—had been led to the pillar for the sacrifice. His bondservants, servants, and workers did their jobs under threat of punishment and danger, weeping with tearful faces. Then several mendicants robed up in the morning and, taking their bowls and robes, entered Sāvatthī for alms. Then, after the meal, when they returned from almsround, they went up
サーヴァッティーにおける出来事である。その頃、コーサラ国のパセーナディ王のために、大いなる祭祀が営まれようとしていた。雄牛、若牛、雌牛、山羊、羊——それぞれ五百頭が、祭祀の柱へと引き立てられていた。王の隷属民、下僕、労働者たちは、罰せられることへの恐れと危険の中で職務に従事し、涙に濡れた顔で泣き続けていた。そこで幾人かの比丘たちが、朝に衣を整え、鉢と衣をたずさえてサーヴァッティーへと托鉢に入った。そして食後、托鉢より戻った彼らは、[世尊のもとへと]まかり出た。
⚠ 自己責任論に誤解されやすい
怒り 相応部経典 趣旨一致
“Atthi, bhikkhave, mahāpariḷāho nāma nirayo. Tattha yaṁ kiñci cakkhunā rūpaṁ passati, aniṭṭharūpaññeva passati no iṭṭharūpaṁ; akantarūpaññeva passati no kantarūpaṁ; amanāparūpaññeva passati no manāparūpaṁ. Yaṁ kiñci sotena saddaṁ suṇāti …pe… yaṁ kiñci kāyena phoṭṭhabbaṁ phusati …pe… yaṁ kiñci manasā dhammaṁ vijānāti, aniṭṭharūpaññeva vijānāti no iṭṭharūpaṁ; akantarūpaññeva vijānāti no kantarūpaṁ; amanāparūpaññeva vijānāti no manāparūpan”ti. Evaṁ vutte, aññataro bhikkhu bhagavantaṁ etadavoca: “ma
“Mendicants, there is a hell called ‘The Mighty Fever’. There, whatever sight you see with your eye is unlikable, not likable; undesirable, not desirable; unpleasant, not pleasant. Whatever sound you hear … Whatever odor you smell … Whatever flavor you taste … Whatever touch you feel … Whatever idea you know with your mind is unlikable, not likable; undesirable, not desirable; unpleasant, not pleasant.” When he said this, one of the mendicants said to the Buddha, “Sir, that fever really is might
比丘たちよ、「大熱」と呼ばれる地獄がある。そこでは、眼をもって見るいかなる色も、好ましからず、好ましくなく、望ましからず、望ましくなく、不快にして、快からざるものである。耳をもって聞くいかなる声も……鼻をもって嗅ぐいかなる香も……舌をもって味わういかなる味も……身をもって触れるいかなる触も……意をもって知るいかなる法も、好ましからず、好ましくなく、望ましからず、望ましくなく、不快にして、快からざるものである。」かく仰せられると、比丘のひとりが世尊に申し上げた。「尊師よ、その熱はまことに大いなるものでございます
⚠ 出家者向けの文脈
怒り 相応部経典 趣旨一致
Sāvatthinidānaṁ. ayaṁ vuccati, bhikkhave, sāmaññattho”ti. “Sāmaññañca vo, bhikkhave, desessāmi, sāmaññatthañca. Taṁ suṇātha. Katamañca kho, bhikkhave, sāmaññaṁ? Ayameva ariyo aṭṭhaṅgiko maggo, seyyathidaṁ— sammādiṭṭhi …pe… sammāsamādhi. Idaṁ vuccati, bhikkhave, sāmaññaṁ. Katamo ca, bhikkhave, sāmaññattho? Yo kho, bhikkhave, rāgakkhayo dosakkhayo mohakkhayo—
At Sāvatthī. This is called the goal of the ascetic life.” “Mendicants, I will teach you the ascetic life and the goal of the ascetic life. Listen … And what is the ascetic life? It is simply this noble eightfold path, that is: right view, right thought, right speech, right action, right livelihood, right effort, right mindfulness, and right immersion. This is called the ascetic life. And what is the goal of the ascetic life? The ending of greed, hate, and delusion.
舎衛城にて。「これを沙門の果と名づく」と。 「比丘たちよ、我れ汝らに沙門行と沙門の果とを説かん。よく聴くべし……では、沙門行とは何ぞや。それはすなわち、この八聖道にほかならず。すなわち、正見・正思惟・正語・正業・正命・正精進・正念・正定これなり。これを沙門行と名づく。また、沙門の果とは何ぞや。それは貪・瞋・癡の滅尽なり。これを沙門の果と名づく。」
怒り 相応部経典 趣旨一致
Sāvatthinidānaṁ. ayaṁ vuccati, bhikkhave, brahmaññattho”ti. “Brahmaññañca vo, bhikkhave, desessāmi, brahmaññatthañca. Taṁ suṇātha. Katamañca, bhikkhave, brahmaññaṁ? Ayameva ariyo aṭṭhaṅgiko maggo, seyyathidaṁ— sammādiṭṭhi …pe… sammāsamādhi. Idaṁ vuccati, bhikkhave, brahmaññaṁ. Katamo ca, bhikkhave, brahmaññattho? Yo kho, bhikkhave, rāgakkhayo dosakkhayo mohakkhayo—
At Sāvatthī. This is called the goal of life as a brahmin.” “Mendicants, I will teach you life as a brahmin and the goal of life as a brahmin. Listen … And what is life as a brahmin? It is simply this noble eightfold path, that is: right view, right thought, right speech, right action, right livelihood, right effort, right mindfulness, and right immersion. This is called life as a brahmin. And what is the goal of life as a brahmin? The ending of greed, hate, and delusion.
舎衛城にて。「これを梵行の目的と呼ぶ。」「比丘たちよ、我は汝らに梵行と梵行の目的を説かん。よく聴くべし……では、梵行とは何か。それはすなわち、この八聖道に他ならない。正見、正思惟、正語、正業、正命、正精進、正念、正定、これなり。これを梵行と呼ぶ。では、梵行の目的とは何か。それは貪・瞋・癡の滅尽なり。」
怒り 相応部経典 趣旨一致
Sāvatthinidānaṁ. ayaṁ vuccati, bhikkhave, brahmacariyattho”ti. “Brahmacariyañca vo, bhikkhave, desessāmi, brahmacariyatthañca. Taṁ suṇātha. Katamañca, bhikkhave, brahmacariyaṁ? Ayameva ariyo aṭṭhaṅgiko maggo, seyyathidaṁ— sammādiṭṭhi …pe… sammāsamādhi. Idaṁ vuccati, bhikkhave, brahmacariyaṁ. Katamo ca, bhikkhave, brahmacariyattho? Yo kho, bhikkhave, rāgakkhayo dosakkhayo mohakkhayo—
At Sāvatthī. This is called the goal of the spiritual path.” “Mendicants, I will teach you the spiritual path and the goal of the spiritual path. Listen … And what is the spiritual path? It is simply this noble eightfold path, that is: right view, right thought, right speech, right action, right livelihood, right effort, right mindfulness, and right immersion. This is called the spiritual path. And what is the goal of the spiritual path? The ending of greed, hate, and delusion.
舎衛城にて。「これを梵行の目的と呼ぶ。」「比丘たちよ、我は汝らに梵行と梵行の目的を説かん。よく聴くがよい……では、梵行とは何か。それはすなわち、この八正道に他ならない。正見、正思惟、正語、正業、正命、正精進、正念、正定である。これを梵行と呼ぶ。では、梵行の目的とは何か。それは貪・瞋・癡の滅尽である。」
怒り 相応部経典 趣旨一致
Sāvatthiyaṁ viharati. “Dāruṇo, bhikkhave, lābhasakkārasiloko kaṭuko pharuso antarāyiko anuttarassa yogakkhemassa adhigamāya. Seyyathāpi, bhikkhave, bāḷisiko āmisagataṁ baḷisaṁ gambhīre udakarahade pakkhipeyya. Tamenaṁ aññataro āmisacakkhu maccho gileyya. Evañhi so, bhikkhave, maccho gilabaḷiso bāḷisikassa anayaṁ āpanno byasanaṁ āpanno yathākāmakaraṇīyo bāḷisikassa. Bāḷisikoti kho, bhikkhave, mārassetaṁ pāpimato adhivacanaṁ. Baḷisanti kho, bhikkhave, lābhasakkārasilokassetaṁ adhivacanaṁ. Yo hi ko
At Sāvatthī. “Possessions, honor, and popularity are grim, bitter, and harsh. They’re an obstacle to reaching the supreme sanctuary from the yoke. Suppose an angler was to cast a baited hook into a deep lake. Seeing the bait, a fish would swallow it. And so the fish that swallowed the hook would meet with tragedy and disaster, and the angler can do what he wants with it. ‘Angler’ is a term for Māra the Wicked. ‘Hook’ is a term for possessions, honor, and popularity. Whoever enjoys and likes aris
舎衛城にて。「財利・名誉・称讃は、厳しく、苦く、粗暴なるものである。これらは、軛より解脱して無上の安穏に達することへの障碍となる。たとえば、ある漁師が深き湖に餌をつけた釣り針を投じたとせよ。餌を見た魚はこれを呑み込むであろう。かくして釣り針を呑んだ魚は、災厄と禍いに遭い、漁師の意のままにされてしまう。『漁師』とは、悪魔波旬のことである。『釣り針』とは、財利・名誉・称讃のことである。これらを喜び楽しむ者は、誰であれ……
怒り 相応部経典 趣旨一致
“Ye keci, bhikkhave, dhammā kusalā kusalabhāgiyā kusalapakkhikā, sabbe te appamādamūlakā appamādasamosaraṇā; appamādo tesaṁ dhammānaṁ aggamakkhāyati. Appamattassetaṁ, bhikkhave, bhikkhuno pāṭikaṅkhaṁ—satta bojjhaṅge bhāvessati, satta bojjhaṅge bahulīkarissati. Kathañca, bhikkhave, bhikkhu appamatto satta bojjhaṅge bhāveti, satta bojjhaṅge bahulīkaroti? Idha, bhikkhave, bhikkhu satisambojjhaṅgaṁ bhāveti vivekanissitaṁ …pe… upekkhāsambojjhaṅgaṁ bhāveti vivekanissitaṁ virāganissitaṁ nirodhanissitaṁ
“Mendicants, whatever qualities are skillful, part of the skillful, on the side of the skillful, all of them are rooted in diligence and meet at diligence, and diligence is said to be the best of them. A mendicant who is diligent can expect to develop and cultivate the seven awakening factors. And how does a diligent mendicant develop and cultivate the seven awakening factors? It’s when a mendicant develops the awakening factors of mindfulness, investigation of principles, energy, rapture, tranq
比丘たちよ、善なるものはすべて、善に属し、善の側にあるものはすべて、不放逸を根本とし、不放逸に集い、不放逸こそがそれらの中で最勝であると説かれる。不放逸なる比丘は、七覚支を修め、培うことができると期待されるのである。では、不放逸なる比丘はいかにして七覚支を修め、培うのか。すなわち、比丘が念覚支、択法覚支、精進覚支、喜覚支、軽安覚支を修め、培うときである。
⚠ 出家者向けの文脈
怒り 相応部経典 趣旨一致
“‘Arahattaṁ, arahattan’ti, āvuso sāriputta, vuccati. Ayaṁ kho, āvuso, maggo, ayaṁ paṭipadā etassa arahattassa sacchikiriyāyā”ti. “Bhaddako, āvuso, maggo bhaddikā paṭipadā etassa arahattassa sacchikiriyāya. Alañca panāvuso sāriputta, appamādāyā”ti. Katamaṁ nu kho, āvuso, arahattan”ti? “Yo kho, āvuso, rāgakkhayo dosakkhayo mohakkhayo— idaṁ vuccati arahattan”ti. “Atthi panāvuso, maggo atthi paṭipadā etassa arahattassa sacchikiriyāyā”ti? “Atthi kho, āvuso, maggo atthi paṭipadā etassa arahattassa sac
“Reverend Sāriputta, they speak of this thing called ‘perfection’. This is the path, the practice, for realizing this perfection.” “Reverend, this is a fine path, a fine practice, for realizing this perfection. Just this much is enough for diligence.” What is perfection?” “Reverend, the ending of greed, hate, and delusion is called perfection.” “But, reverend, is there a path and a practice for realizing this perfection?” “There is, reverend.” “Well, what is it?” “It is simply this noble eightfo
「尊者サーリプッタよ、人々は『究竟』と呼ばれるものを説きます。この究竟を証得するための道があり、修道があります。」 「尊者よ、この究竟を証得するための道は殊勝なる道であり、修道は殊勝なる修道であります。この一事のみをもってしても、精進するに十分であります。」 「では、究竟とは何でありましょうか。」 「尊者よ、貪・瞋・癡の滅尽、これを究竟と称するのであります。」 「しかし尊者よ、この究竟を証得するための道と修道はありましょうか。」 「尊者よ、あります。」 「して、それはいかなるものでありましょうか。」 「他ならぬこの八聖道がそれであります。」
怒り 相応部経典 趣旨一致
“Ke nu kho, āvuso sāriputta, loke dhammavādino, ke loke suppaṭipannā, ke loke sugatā”ti? “Ye kho, āvuso, rāgappahānāya dhammaṁ desenti, dosappahānāya dhammaṁ desenti, mohappahānāya dhammaṁ desenti, te loke dhammavādino. Ye kho, āvuso, rāgassa pahānāya paṭipannā, dosassa pahānāya paṭipannā, mohassa pahānāya paṭipannā, te loke suppaṭipannā. Yesaṁ kho, āvuso, rāgo pahīno ucchinnamūlo tālāvatthukato anabhāvaṅkato āyatiṁ anuppādadhammo, doso pahīno ucchinnamūlo tālāvatthukato anabhāvaṅkato āyatiṁ anu
“Reverend Sāriputta, who in the world have principled speech? Who in the world practice well? Who are the Holy Ones in the world?” “Reverend, those who teach principles for giving up greed, hate, and delusion have principled speech in the world. Those who practice for giving up greed, hate, and delusion are practicing well in the world. Those who have given up greed, hate, and delusion—so they’re cut off at the root, made like a palm stump, obliterated, and unable to arise in the future—are Holy
「サーリプッタ尊者よ、この世において、誰が正法を説く者でありましょうか。誰がこの世において正しく修行する者でありましょうか。誰がこの世における聖者でありましょうか。」 「尊者よ、貪・瞋・癡を捨断するための法を説く者こそ、この世において正法を説く者であります。貪・瞋・癡を捨断するために修行する者こそ、この世において正しく修行する者であります。そして、貪・瞋・癡をすでに捨断し、根を断ち切られたる多羅樹の如く、滅し尽くされ、未来永劫に再び生ずることなき者こそ、この世における聖者であります。」
怒り 相応部経典 趣旨一致
“Yadidaṁ—yonisomanasikārasampadā. Yonisomanasikārasampannassetaṁ, bhikkhave, bhikkhuno pāṭikaṅkhaṁ—ariyaṁ aṭṭhaṅgikaṁ maggaṁ bhāvessati, ariyaṁ aṭṭhaṅgikaṁ maggaṁ bahulīkarissati. Kathañca, bhikkhave, bhikkhu yonisomanasikārasampanno ariyaṁ aṭṭhaṅgikaṁ maggaṁ bhāveti, ariyaṁ aṭṭhaṅgikaṁ maggaṁ bahulīkaroti? Idha, bhikkhave, bhikkhu sammādiṭṭhiṁ bhāveti rāgavinayapariyosānaṁ dosavinayapariyosānaṁ mohavinayapariyosānaṁ …pe… sammāsamādhiṁ bhāveti rāgavinayapariyosānaṁ dosavinayapariyosānaṁ mohavina
“… accomplishment in rational application of mind. A mendicant accomplished in rational application of mind can expect to develop and cultivate the noble eightfold path. And how does a mendicant accomplished in rational application of mind develop and cultivate the noble eightfold path? It’s when a mendicant develops right view, right thought, right speech, right action, right livelihood, right effort, right mindfulness, and right immersion, which culminate in the removal of greed, hate, and del
 ……如理作意の成就について。如理作意を成就した比丘は、聖なる八正道を修習し、培うことができると期待される。では、如理作意を成就した比丘は、いかにして聖なる八正道を修習し、培うのであるか。すなわち、比丘が正見・正思惟・正語・正業・正命・正精進・正念・正定を修習するに、これらはことごとく貪・瞋・癡の滅尽へと至り究まるものである。
⚠ 出家者向けの文脈
怒り 相応部経典 趣旨一致
“Lābhā vo, bhikkhave, suladdhaṁ vo, bhikkhave, Lābhā vo, bhikkhave, suladdhaṁ vo, bhikkhave, khaṇo vo paṭiladdho brahmacariyavāsāya. Diṭṭhā mayā, bhikkhave, chaphassāyatanikā nāma saggā. Tattha yaṁ kiñci cakkhunā rūpaṁ passati iṭṭharūpaṁyeva passati, no aniṭṭharūpaṁ; kantarūpaṁyeva passati, no akantarūpaṁ; manāparūpaṁyeva passati, no amanāparūpaṁ …pe… yaṁ kiñci jivhāya rasaṁ sāyati …pe… yaṁ kiñci manasā dhammaṁ vijānāti iṭṭharūpaṁyeva vijānāti, no aniṭṭharūpaṁ; kantarūpaṁyeva vijānāti, no akanta
“You’re fortunate, mendicants, so very fortunate, You’re fortunate, mendicants, so very fortunate, to have the opportunity to lead the spiritual life. I’ve seen the heaven called ‘Related to the Six Fields of Contact’. There, whatever sight you see with your eye is likable, not unlikable; desirable, not undesirable; pleasant, not unpleasant. Whatever sound … odor … flavor … touch … Whatever idea you know with your mind is likable, not unlikable; desirable, not undesirable; pleasant, not unpleasa
「比丘たちよ、汝らは幸いなり。比丘たちよ、汝らは実に幸いなり。比丘たちよ、汝らは幸いなり。汝らが梵行を修める機会を得たることは、まことに幸いなることである。余は『六処に縁る天界』と呼ばれる天を見たり。そこにおいては、眼をもって見るいかなる色も、好ましく、好ましからざるにあらず。望ましく、望ましからざるにあらず。快く、快からざるにあらず。耳をもって聞くいかなる声も、鼻をもって嗅ぐいかなる香も、舌をもって味わういかなる味も、身をもって触れるいかなる触も、意をもって知るいかなる法も、好ましく、好ましからざるにあらず。望ましく、望ましからざるにあらず。快く、快からざるにあらず。」
怒り 相応部経典 趣旨一致
Sāvatthiyaṁ. “Bhūtapubbaṁ, bhikkhave, sakkassa devānamindassa rahogatassa paṭisallīnassa evaṁ cetaso parivitakko udapādi: ‘yopi me assa supaccatthiko tassapāhaṁ na dubbheyyan’ti. Atha kho, bhikkhave, vepacitti asurindo sakkassa devānamindassa cetasā cetoparivitakkamaññāya yena sakko devānamindo tenupasaṅkami. Addasā kho, bhikkhave, sakko devānamindo vepacittiṁ asurindaṁ dūratova āgacchantaṁ. Disvāna vepacittiṁ asurindaṁ etadavoca: ‘tiṭṭha, vepacitti, gahitosī’ti. ‘Yadeva te, mārisa, pubbe cittaṁ
At Sāvatthī. “Once upon a time, mendicants, as Sakka, lord of gods, was in private retreat this thought came to his mind, ‘I should never betray even a sworn enemy.’ And then Vepacitti, lord of titans, knowing Sakka’s train of thought, approached him. Sakka saw Vepacitti coming off in the distance, and said to him, ‘Stop, Vepacitti, you’re caught!’ ‘Good fellow, don’t give up the idea you just had!’ ‘Swear, Vepacitti, that you won’t betray me.’ ‘Whatever bad things happen to a liar, or to someon
舎衛城にての御説法。「比丘たちよ、かつて帝釈天、天の主が独坐して思惟されたとき、その御心にこのような思いが浮かんだ。『たとえ宿敵であろうとも、誓いを交わした者を裏切ることは断じてすまい』と。するとヴェーパチッティ、阿修羅の主が帝釈天の心の内を察し、御許に近づいてきた。帝釈天は遠くよりヴェーパチッティが参り来るのを見て、こう言われた。『止まれ、ヴェーパチッティよ、観念せよ!』。するとヴェーパチッティは言った。『友よ、たった今御心に浮かべられたその御考えを、どうか捨てないでください!』。帝釈天は言われた。『ヴェーパチッティよ、余を裏切らぬと誓え』。ヴェーパチッティは言った。『虚言を弄する者に降りかかるあらゆる禍、また誓いを破りし者に訪れる一切の報いを——』」
← 前11121314151617次 →

経典データの出典: SuttaCentral(CC0ライセンス)

© 2026 AIブッダ 禅 — トップ仏陀の教えブログお問い合わせ