🪷

AIブッダ 禅 経典データベース

10,023件
← 経典データベースに戻る 「怒り」の偈句一覧
怒り 相応部経典 趣旨一致

相応部経典(SN17.2)

Sāvatthiyaṁ viharati. “Dāruṇo, bhikkhave, lābhasakkārasiloko kaṭuko pharuso antarāyiko anuttarassa yogakkhemassa adhigamāya. Seyyathāpi, bhikkhave, bāḷisiko āmisagataṁ baḷisaṁ gambhīre udakarahade pakkhipeyya. Tamenaṁ aññataro āmisacakkhu maccho gileyya. Evañhi so, bhikkhave, maccho gilabaḷiso bāḷisikassa anayaṁ āpanno byasanaṁ āpanno yathākāmakaraṇīyo bāḷisikassa. Bāḷisikoti kho, bhikkhave, mārassetaṁ pāpimato adhivacanaṁ. Baḷisanti kho, bhikkhave, lābhasakkārasilokassetaṁ adhivacanaṁ. Yo hi ko
At Sāvatthī. “Possessions, honor, and popularity are grim, bitter, and harsh. They’re an obstacle to reaching the supreme sanctuary from the yoke. Suppose an angler was to cast a baited hook into a deep lake. Seeing the bait, a fish would swallow it. And so the fish that swallowed the hook would meet with tragedy and disaster, and the angler can do what he wants with it. ‘Angler’ is a term for Māra the Wicked. ‘Hook’ is a term for possessions, honor, and popularity. Whoever enjoys and likes aris
舎衛城にて。「財利・名誉・称讃は、厳しく、苦く、粗暴なるものである。これらは、軛より解脱して無上の安穏に達することへの障碍となる。たとえば、ある漁師が深き湖に餌をつけた釣り針を投じたとせよ。餌を見た魚はこれを呑み込むであろう。かくして釣り針を呑んだ魚は、災厄と禍いに遭い、漁師の意のままにされてしまう。『漁師』とは、悪魔波旬のことである。『釣り針』とは、財利・名誉・称讃のことである。これらを喜び楽しむ者は、誰であれ……

この教えについて、AIブッダ 禅に相談してみませんか?

LINEで相談する App Storeでダウンロード