🔖 ブックマーク機能はLINEログインで利用できます
💬 AIブッダに相談
10,023
偈句数
8,611
日本語訳あり
9,975
パーリ原文
経典 18
テーマ 20
該当 4,287
すべて
智慧 4287
老い 929
苦しみ 775
正念 717
業・因果 365
死 359
執着 353
幸せ 347
怒り 347
人間関係 246
自己 243
家族 234
不安 177
仕事 154
渇愛 145
慈悲 126
無常 108
孤独 45
空 43
感謝 23
vinaya 2606
中部経典 2119
長部経典 1357
相応部経典 1136
増支部経典 856
ダンマパダ(法句経) 675
jataka 563
スッタニパータ 267
テーラガーター 211
テーリーガーター 68
クッダカパータ 57
イティヴッタカ 54
ウダーナ 34
金剛経 5
維摩経 5
般若心経 4
法華経 4
涅槃経 2
智慧
中部経典
趣旨一致
長
“Tena hi, bhikkhave, suṇātha, sādhukaṁ manasi karotha, bhāsissāmī”ti. “Evaṁ, bhante”ti kho te bhikkhū bhagavato paccassosuṁ. “Katamo ca, bhikkhave, puggalo attantapo attaparitāpanānuyogamanuyutto? Idha, bhikkhave, ekacco puggalo acelako hoti muttācāro hatthāpalekhano naehibhaddantiko natiṭṭhabhaddantiko; nābhihaṭaṁ na uddissakataṁ na nimantanaṁ sādiyati; ukkuṭikopi hoti ukkuṭikappadhānamanuyutto, kaṇṭakāpassayikopi hoti kaṇṭakāpassaye seyyaṁ kappeti; sāyatatiyakampi udakorohanānuyogamanuyutto vi
“Well then, mendicants, listen and apply your mind well, I will speak.” “Yes, sir,” they replied. “And what individual mortifies themselves, committed to the practice of mortifying themselves? It’s when an individual goes naked, ignoring conventions. They lick their hands, and don’t come or wait when called. They don’t consent to food brought to them, or food prepared for them, or an invitation for a meal. They squat, committed to the endeavor of squatting. They lie on a mat of thorns, making a
「では、比丘たちよ、よく聴き、よく心に留めよ。今より説き示さん。」「はい、世尊よ」と、彼ら比丘たちは世尊にお答え申し上げた。
「では、比丘たちよ、いかなる人(プッガラ)が自らを苦しめる者(アッタンタパ)であり、自己苦行(アッタパリターパナー)の実践に専ら従事する者であるのか。
比丘たちよ、ここに或る一人の人がいる。彼は衣を纏わず(アーチェーラカ)、礼法に縛られることなく、自らの手を舐めて食事をとる。人が「おいで、善人よ」と呼びかけても来ることなく、「お立ちください、善人よ」と言われても留まることもない。差し出された食べ物も、特別に調えられた食べ物も、招待のための食事もこれを受け取ることを許さない。また、しゃがんだ姿勢(ウッククティカ)のままでいて、その姿勢を保つ努力(ウッククティカッパダーナ)に専ら従事する。茨の上(カンタカーパッサヤ)に臥することもあり、茨の床の上に身を横たえる。さらには夕べ・夜中・夜明けの三度、水に浸かる修行(ウダコーローハナー)に専ら従事する——」
智慧
中部経典
趣旨一致
中
“Yo pubbeva pamajjitvā, Attānaṁ damayanti paṇḍitā. Daṇḍeneke damayanti, aṅkusehi kasāhi ca; Adaṇḍena asatthena, ahaṁ dantomhi tādinā. Ahiṁsakoti me nāmaṁ, hiṁsakassa pure sato; Ajjāhaṁ saccanāmomhi, na naṁ hiṁsāmi kiñci naṁ.
“He who once was heedless, but the astute tame themselves. Some tame by using the rod, some with goads, and some with whips. But the unaffected one tamed me without rod or sword. My name is ‘Harmless’, though I used to be harmful. The name I bear today is true, for I do no harm to anyone.
かつては放逸(ほういつ)であった者も、賢者(パンディタ)は自らを調御する。ある者は棒をもって調御し、ある者は鉤(かぎ)や鞭をもって調御する。しかし、棒も刃も持たぬ、かの動じることなき方(タージン)が、わたしを調御してくださった。わたしはかつて害をなす者であったが、今その名は「無害(アヒンサカ)」という。今日わたしが名乗るこの名はまことに真実である。なぜなら、わたしはいかなる者をも害することがないからである。
智慧
中部経典
趣旨一致
長
“Idha, bhikkhave, bhikkhu saddhāya samannāgato hoti, sīlena samannāgato hoti, sutena samannāgato hoti, cāgena samannāgato hoti, paññāya samannāgato hoti. Tassa evaṁ hoti: ‘aho vatāhaṁ kāyassa bhedā paraṁ maraṇā khattiyamahāsālānaṁ sahabyataṁ upapajjeyyan’ti. So taṁ cittaṁ dahati, taṁ cittaṁ adhiṭṭhāti, taṁ cittaṁ bhāveti. Tassa te saṅkhārā ca vihārā ca evaṁ bhāvitā evaṁ bahulīkatā tatrupapattiyā saṁvattanti. Ayaṁ, bhikkhave, maggo ayaṁ paṭipadā tatrupapattiyā saṁvattati. ‘ākāsānañcāyatanūpagā de
“Take a mendicant who has faith, ethics, learning, generosity, and wisdom. They think: ‘If only, when my body breaks up, after death, I would be reborn in the company of well-to-do aristocrats!’ They settle on that thought, stabilize it, and develop it. Those choices and meditations of theirs, developed and cultivated like this, lead to rebirth there. This is the path and the practice that leads to rebirth there. the gods of the dimension of infinite space … the gods of the dimension of infinite
「比丘たちよ、ここに一人の比丘がいるとしよう。彼は信(サッダー)を具え、戒(シーラ)を具え、聞(スタ)を具え、捨施(チャーガ)を具え、慧(パンニャー)を具えている。彼はこのように思う。『ああ、願わくは、この身の滅した後、死後において、富裕なる刹帝利(カッティヤ)の大家の人々と共に生まれ得んことを』と。彼はその心を定め、その心を確立し、その心を修め育てる。このように修め、このように繰り返し培われたその彼の諸々の行(サンカーラ)と住(ヴィハーラ)とは、彼をそこへの再生へと導くのである。比丘たちよ、これこそがそこへの再生へと導く道であり、修行の道である。
〔同様にして、〕空無辺処(アーカーサーナンチャーヤタナ)の神々の境地へ……無辺なる空間の神々の境地へと……」
⚠ 出家者向けの文脈
智慧
中部経典
趣旨一致
長
Seyyathāpi nāma gambhīre udapāne udakatārakā gambhīragatā okkhāyikā dissanti; evamevassu me akkhikūpesu akkhitārakā gambhīragatā okkhāyikā dissanti tāyevappāhāratāya. Seyyathāpi nāma tittakālābu āmakacchinno vātātapena samphuṭito hoti sammilāto; evamevassu me sīsacchavi samphuṭitā hoti sammilātā tāyevappāhāratāya. So kho ahaṁ, sāriputta, ‘udaracchaviṁ parimasissāmī’ti piṭṭhikaṇṭakaṁyeva pariggaṇhāmi, ‘piṭṭhikaṇṭakaṁ parimasissāmī’ti udaracchaviṁyeva pariggaṇhāmi, yāvassu me, sāriputta, udaraccha
Due to eating so little, the gleam of my eyes sank deep in their sockets, like the gleam of water sunk deep down a well. Due to eating so little, my scalp shriveled and withered like a green bitter-gourd in the wind and sun. Due to eating so little, the skin of my belly stuck to my backbone, so that when I tried to rub the skin of my belly I grabbed my backbone, and when I tried to rub my backbone I rubbed the skin of my belly. ‘Purity comes from food.’ Due to eating so little, when I tried to u
極めて少食であったがゆえに、我が眼の輝きは深く眼窩の奥へと沈み込み、あたかも井戸の底深くに沈んだ水の光のごとくであった。極めて少食であったがゆえに、我が頭皮は縮み萎れて、風と日差しにさらされた青き苦瓜のごとくになった。極めて少食であったがゆえに、我が腹の皮膚は背骨に張り付き、腹の皮膚をさすろうとすれば背骨をつかみ、背骨をさすろうとすれば腹の皮膚をこすることとなった。「清浄は食によって来る」と。極めて少食であったがゆえに、立ち上がろうとすれば……
智慧
中部経典
趣旨一致
長
“upasaṅkamantā kho amū, āvuso revata, sappurisā yenāyasmā sāriputto tena dhammassavanāya. Addasā kho āyasmā sāriputto āyasmantañca revataṁ āyasmantañca ānandaṁ dūratova āgacchante. Disvāna āyasmantaṁ ānandaṁ etadavoca: “etu kho āyasmā ānando. Svāgataṁ āyasmato ānandassa bhagavato upaṭṭhākassa bhagavato santikāvacarassa. Ramaṇīyaṁ, āvuso ānanda, gosiṅgasālavanaṁ, dosinā ratti, sabbaphāliphullā sālā, dibbā, maññe, gandhā sampavanti; kathaṁrūpena, āvuso ānanda, bhikkhunā gosiṅgasālavanaṁ sobheyyā”t
and invited him also. Sāriputta saw them coming off in the distance and said to Ānanda, “Come, Venerable Ānanda. Welcome to Ānanda, the Buddha’s attendant, who is so close to the Buddha. Ānanda, the sal forest park at Gosiṅga is lovely, the night is bright, the sal trees are in full blossom, and heavenly scents seem to float on the air. What kind of mendicant would grace this park?” “Reverend Sāriputta, it’s a mendicant who is very learned, remembering and keeping what they’ve learned. These tea
レーヴァタ尊者のもとへと近づいてきた彼らは、法を聴聞せんがために来たのであった。サーリプッタ尊者は、レーヴァタ尊者とアーナンダ尊者が遠くからやって来るのを見た。見るや、アーナンダ尊者にこう言葉をかけた。
「アーナンダ尊者よ、ようこそお越しくださいました。世尊の侍者として、世尊のおそばに仕えるアーナンダ尊者のご来駕を、心よりお迎え申し上げます。友よ、アーナンダよ、このゴシンガ(牛角)のサーラ樹林はまことに美しい。夜は明るく、サーラの樹々はことごとく花を咲き誇り、天上の香りとも思われる芳しい薫りが漂っています。さて、友よ、いかなる比丘(びく)こそが、このゴシンガのサーラ樹林を荘厳するにふさわしいとお思いになりますか。」
「サーリプッタ尊者よ、多聞(たもん)にして、聴き学んだことをよく憶持(おくじ)し、保ち続ける比丘こそ、その林を荘厳するにふさわしいと思います。すなわち——」
⚠ 出家者向けの文脈
智慧
中部経典
趣旨一致
長
ekissāpi dattiyā yāpeti, dvīhipi dattīhi yāpeti …pe… sattahipi dattīhi yāpeti; ekāhikampi āhāraṁ āhāreti, dvīhikampi āhāraṁ āhāreti …pe… sattāhikampi āhāraṁ āhāreti—iti evarūpaṁ aḍḍhamāsikaṁ pariyāyabhattabhojanānuyogamanuyutto viharati. So sākabhakkho vā hoti, sāmākabhakkho vā hoti, nīvārabhakkho vā hoti, daddulabhakkho vā hoti, haṭabhakkho vā hoti, kaṇabhakkho vā hoti, ācāmabhakkho vā hoti, piññākabhakkho vā hoti, tiṇabhakkho vā hoti, gomayabhakkho vā hoti; vanamūlaphalāhāro yāpeti pavattaphal
They feed on one saucer a day, two saucers a day, up to seven saucers a day. They eat once a day, once every second day, up to once a week, and so on, even up to once a fortnight. They live committed to the practice of eating food at set intervals. They eat herbs, millet, wild rice, poor rice, water lettuce, rice bran, scum from boiling rice, sesame flour, grass, or cow dung. They survive on forest roots and fruits, or eating fallen fruit. They wear robes of sunn hemp, mixed hemp, corpse-wrappin
彼らは一日に一椀(はち)をもって命を保ち、二椀をもって命を保ち、乃至(ないし)七椀をもって命を保つ。一日に一食し、二日に一食し、乃至七日に一食する——かくのごとく、半月ごとに定められた間隔をおいて食事をするという修行(パリヤーヤバッタ)に専念して住する。
彼らは菜(さい)を食とし、あるいは稗(ひえ)を食とし、あるいは野生の稲を食とし、あるいは粗悪な米を食とし、あるいは水草を食とし、あるいは糠(ぬか)を食とし、あるいは米のとぎ汁の滓(かす)を食とし、あるいは胡麻粕(ごまかす)を食とし、あるいは草を食とし、あるいは牛糞(ごふん)を食とする。あるいは森の根と果実とを糧(かて)として命を保ち、落下した果実を食して過ごす。
彼らは麻の粗布(そふ)の衣をまとい、あるいは麻と他の繊維とを混ぜた衣をまとい、あるいは屍陀林(しだりん)において死者を包んでいた布をまとい——
智慧
中部経典
趣旨一致
長
Ayaṁ, bhikkhave, bhikkhu na katthaci upapajjatī”ti. Idamavoca bhagavā. Puna caparaṁ, bhikkhave, bhikkhu saddhāya samannāgato hoti, sīlena samannāgato hoti, sutena samannāgato hoti, cāgena samannāgato hoti, paññāya samannāgato hoti. Tassa evaṁ hoti: ‘aho vatāhaṁ kāyassa bhedā paraṁ maraṇā brāhmaṇamahāsālānaṁ …pe… gahapatimahāsālānaṁ sahabyataṁ upapajjeyyan’ti. So taṁ cittaṁ dahati, taṁ cittaṁ adhiṭṭhāti, taṁ cittaṁ bhāveti. Tassa te saṅkhārā ca vihārā ca evaṁ bhāvitā evaṁ bahulīkatā tatrupapattiy
And, mendicants, that mendicant is not reborn anywhere.” That is what the Buddha said. Furthermore, take a mendicant who has faith, ethics, learning, generosity, and wisdom. They think: ‘If only, when my body breaks up, after death, I would be reborn in the company of well-to-do brahmins … well-to-do householders.’ They settle on that thought, stabilize it, and develop it. Those choices and meditations of theirs, developed and cultivated like this, lead to rebirth there. This is the path and the
「比丘たちよ、この比丘はいかなる世界にも再生することがない」と。世尊はこのように説かれた。
さらにまた、比丘たちよ、ある比丘が信(サッダー)を具え、戒(シーラ)を具え、聞(スタ)を具え、捨(チャーガ)を具え、慧(パンニャー)を具えているとしよう。彼はこのように思う。「ああ、願わくは、わたしが身壊れて死後に、富裕なバラモンたちの……あるいは富裕な居士(ガハパティ)たちの仲間に生まれ得るならば」と。彼はその心を定め、その心を確立し、その心を修め育てる。このように修め、このように多く行じられた彼の諸々の思念(サンカーラ)と住(ヴィハーラ)とは、その世界への再生へと導くのである。これがすなわち、その道であり、その——
⚠ 出家者向けの文脈
智慧
中部経典
趣旨一致
長
Abhijānāmi kho panāhaṁ, sāriputta, ekaṁyeva kolaṁ āhāraṁ āhāritā. Siyā kho pana te, sāriputta, evamassa: ‘mahā nūna tena samayena kolo ahosī’ti. Santi kho pana, sāriputta, eke samaṇabrāhmaṇā evaṁvādino evaṁdiṭṭhino: ‘āhārena suddhī’ti. So kho ahaṁ, sāriputta, tameva kāyaṁ assāsento pāṇinā gattāni anomajjāmi. Tassa mayhaṁ, sāriputta, pāṇinā gattāni anomajjato pūtimūlāni lomāni kāyasmā patanti tāyevappāhāratāya. Te evamāhaṁsu: ‘muggehi yāpema …pe… tilehi yāpema …pe… taṇḍulehi yāpemā’ti.
I recall eating just a single jujube. You might think that at that time the jujubes must have been very big. There are some ascetics and brahmins who have this doctrine and view: ‘Purity comes from food.’ Due to eating so little, when I tried to relieve my body by rubbing my limbs with my hands, the hair, rotted at its roots, fell out. They say: ‘Let’s live on mung beans.’ … ‘Let’s live on sesame.’ … ‘Let’s live on ordinary rice.’ …
私はかつて、棗(なつめ)をただ一粒のみ食したことを憶念している。その頃の棗はさぞかし大きかったのであろうと、そなたは思うかもしれない。しかしそうではない。「清浄は食によって得られる」という教義と見解を奉じる沙門・婆羅門たちがいる。かくも僅かな食のみを摂っていたため、手をもって四肢を擦り、身体をほぐそうとすると、根より朽ち果てた体毛がそのまま抜け落ちてしまった。「緑豆のみを食して生きよう」……「胡麻のみを食して生きよう」……「粗末な米のみを食して生きよう」……
智慧
中部経典
趣旨一致
長
So tvaṁ, vaccha, yāvadeva ākaṅkhissasi: ‘anekavihitaṁ pubbenivāsaṁ anussareyyaṁ, seyyathidaṁ—ekampi jātiṁ dvepi jātiyo tissopi jātiyo catassopi jātiyo pañcapi jātiyo dasapi jātiyo vīsampi jātiyo tiṁsampi jātiyo cattālīsampi jātiyo paññāsampi jātiyo jātisatampi jātisahassampi jātisatasahassampi; anekepi saṁvaṭṭakappe anekepi vivaṭṭakappe anekepi saṁvaṭṭavivaṭṭakappe—amutrāsiṁ evaṁnāmo evaṅgotto evaṁvaṇṇo evamāhāro evaṁsukhadukkhappaṭisaṁvedī evamāyupariyanto, so tato cuto amutra udapādiṁ; tatrāpā
As far as you want, you will be capable of realizing these things, since each and every one is within range: ‘May I recollect many kinds of past lives. That is: one, two, three, four, five, ten, twenty, thirty, forty, fifty, a hundred, a thousand, a hundred thousand rebirths; many eons of the world contracting, many eons of the world expanding, many eons of the world contracting and expanding. May I remember: “There, I was named this, my clan was that, I looked like this, and that was my food. T
汝ヴァッチャよ、汝が望むかぎり、以下のことを成就することができるであろう。それはすべて、汝の到達しうる範囲にある。
「願わくは、われ、さまざまな過去世(pubbenivāsa)を想い起こさん。すなわち、一生、二生、三生、四生、五生、十生、二十生、三十生、四十生、五十生、百生、千生、十万生にわたり、また、幾多の世界の縮滅劫(saṁvaṭṭakappa)、幾多の世界の展開劫(vivaṭṭakappa)、幾多の縮滅と展開の劫にわたって、これを想い起こさん。
かの世においてわれはかくの名を持ち、かくの氏族に生まれ、かくの容姿を具え、かくの食を受け、苦と楽をかくのごとく受け、かくのごとく寿命を終えた。そこより没してのち、かの世に生を受けた」と——
智慧
中部経典
趣旨一致
中
bahuṁ duggatigāminaṁ; Phuṭṭho kammavipākena, Somaṁ lokaṁ pabhāseti, aṇaṇo bhuñjāmi bhojanaṁ. Pamādamanuyuñjanti, bālā dummedhino janā; Appamādañca medhāvī, dhanaṁ seṭṭhaṁva rakkhati. Mā pamādamanuyuñjetha, mā kāmarati santhavaṁ;
that lead to a bad destination. The result of my deeds has already struck me, lights up the world, so I enjoy my food free of debt. Fools and simpletons devote themselves to negligence. But the wise protect diligence as their best treasure. Don’t devote yourself to negligence, or delight in erotic intimacy.
悪しき境涯へと向かう多くのものを。
すでに業の果報(カンマヴィパーカ)は我が身に及び、
世界を照らすがごとく、
我は負債なく食を受けて享受する。
愚かなる者たち、智慧なき凡夫は、
放逸(パマーダ)に身をゆだねる。
されど智慧ある者は、不放逸(アッパマーダ)を
最上の財宝のごとく護り守る。
放逸に身をゆだねることなかれ。
愛欲の親しみに溺れることなかれ。
⚠ 自己責任論に誤解されやすい
智慧
中部経典
趣旨一致
長
“‘Atthi devā’ti, bhāradvāja, puṭṭho samāno ‘atthi devā’ti yo vadeyya, ‘ṭhānaso me viditā’ti yo vadeyya; Evaṁ vutte, saṅgāravo māṇavo bhagavantaṁ etadavoca: “abhikkantaṁ, bho gotama, abhikkantaṁ, bho gotama. Seyyathāpi, bho gotama, nikkujjitaṁ vā ukkujjeyya, paṭicchannaṁ vā vivareyya, mūḷhassa vā maggaṁ ācikkheyya, andhakāre vā telapajjotaṁ dhāreyya: ‘cakkhumanto rūpāni dakkhantī’ti; evamevaṁ bhotā gotamena anekapariyāyena dhammo pakāsito. Esāhaṁ bhavantaṁ gotamaṁ saraṇaṁ gacchāmi dhammañca bhikk
“When asked ‘Do gods survive’, whether you reply ‘Gods survive’ or ‘I’ve understood in terms of causes’ When he had spoken, Saṅgārava said to the Buddha, “Excellent, worthy Gotama! Excellent! As if he were righting the overturned, or revealing the hidden, or pointing out the path to the lost, or lighting a lamp in the dark so people with clear eyes can see what’s there, worthy Gotama has made the Teaching clear in many ways. I go for refuge to the worthy Gotama, to the teaching, and to the mendi
「神々は存在するか」と問われたとき、「神々は存在する」と答えようとも、「わたしは因果の道理によってこれを知れり」と答えようとも——
かく説き終わりたまいしとき、マーナヴァ(若き求道者)のサンガーラヴァは、世尊にこのように申し上げた。
「素晴らしきかな、ゴータマ尊者よ。まことに素晴らしきかな。たとえば、倒れたるものを起こし、覆われたるものを開き、迷える者に道を示し、あるいは暗闇の中に油の灯火を掲げて、眼ある者たちが諸々の形あるものを見ることができるようにするがごとく——ゴータマ尊者は、まさにそのように、さまざまな方便(パリヤーヤ)をもって法(ダンマ)を明らかにしてくださいました。
わたしは今、ゴータマ尊者を帰依処(サラナ)といたします。法(ダンマ)をも帰依処といたします。そして修行者の僧団(サンガ)をも——
智慧
中部経典
趣旨一致
長
Tena kho pana samayena sambahulā bhikkhū bhagavantaṁ dassanāya gacchanti. Addasā kho āyasmā vacchagotto te bhikkhū dūratova āgacchante. Disvāna yena te bhikkhū tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā te bhikkhū etadavoca: “handa kahaṁ pana tumhe āyasmanto gacchathā”ti? “Bhagavantaṁ kho mayaṁ, āvuso, dassanāya gacchāmā”ti. “Tenahāyasmanto mama vacanena bhagavato pāde sirasā vandatha, evañca vadetha: ‘vacchagotto, bhante, bhikkhu bhagavato pāde sirasā vandati, evañca vadeti— pariciṇṇo me bhagavā, pariciṇṇo m
Now at that time several mendicants were going to see the Buddha. Vacchagotta saw them coming off in the distance, went up to them, and said, “Hello venerables, where are you going?” “Reverend, we are going to see the Buddha.” “Well then, reverends, in my name please bow with your head at the Buddha’s feet and say: ‘Sir, the mendicant Vacchagotta bows with his head to your feet and says, “I have served the Blessed One! I have served the Holy One!”’” “Yes, reverend,” they replied. Satisfied, the
そのころ、数人の比丘(びく)たちが世尊のもとへ拝謁に向かっていた。尊者ヴァッチャゴッタは、彼らがはるか遠くから来るのを認めた。そこで彼らのもとへ近づき、こう言葉をかけた。
「さあ、尊者方よ、いずこへお向かいでありますか」
「友よ、われらは世尊(ばがわん)にお目にかかりに参るところでございます」
「それならば、尊者方よ、どうかわたしの言葉として、世尊の御足に頭をもって礼拝し、このように申し上げてください。『尊師よ、比丘ヴァッチャゴッタが、世尊の御足に頭をもって礼拝申し上げ、こう申しております——「わたしは世尊(ばがわん)に近侍(きんじ)し奉りました。わたしは善逝(ぜんぜい)に近侍し奉りました」』と」
「そのように致しましょう、友よ」と彼らは答えた。かくして、(ヴァッチャゴッタは)満足して——
⚠ 出家者向けの文脈
智慧
中部経典
趣旨一致
長
Tatra, bhāradvāja, ye te samaṇabrāhmaṇā pubbe ananussutesu dhammesu sāmaṁyeva dhammaṁ abhiññāya diṭṭhadhammābhiññāvosānapāramippattā, ādibrahmacariyaṁ paṭijānanti, tesāhamasmi. Tadamināpetaṁ, bhāradvāja, pariyāyena veditabbaṁ, yathā ye te samaṇabrāhmaṇā pubbe ananussutesu dhammesu sāmaṁyeva dhammaṁ abhiññāya diṭṭhadhammābhiññāvosānapāramippattā, ādibrahmacariyaṁ paṭijānanti, tesāhamasmi. Idha me, bhāradvāja, pubbeva sambodhā anabhisambuddhassa bodhisattasseva sato etadahosi: Tādiso ayaṁ dhammo y
I am one of those. And here’s a way to understand that I am one of them. Before my awakening—when I was still unawakened but intent on awakening—I thought: This teaching is such that a sensible person can soon realize their own tradition with their own insight and live having achieved it.’ I quickly memorized that teaching. As far as lip-recital and verbal repetition went, I spoke the doctrine of knowledge, the elder doctrine. I claimed to know and see, and so did others. Then it occurred to me,
私もまたそのような者の一人である。そして、私がそのような者の一人であることは、次のような経緯によっても知られるべきである。
バーラドヴァージャよ、私の覚り(菩提)の以前のこと——まだ覚りを得ていない菩薩(ボーディサッタ)として、覚りを志して修行していた頃——私にこのような思いが起こった。
「この法(ダンマ)は、智慧ある人であれば、やがては自らの教えを自らの智慧によって証知し、それを現に生きつつ成就し得るようなものである。」
私はその法をたちまち受け持った。口誦(くじゅ)と言辞による反復という限りにおいては、私は智の教え、長老の教えを語った。知り、見ると称し、他の者たちもまたそう称した。
しかしその時、私にある思いが起こったのである——
智慧
中部経典
趣旨一致
長
Evampissa esā, ānanda, yathābhuccā avipallatthā parisuddhā suññatāvakkanti bhavati. Puna caparaṁ, ānanda, bhikkhu amanasikaritvā ākiñcaññāyatanasaññaṁ, amanasikaritvā nevasaññānāsaññāyatanasaññaṁ, animittaṁ cetosamādhiṁ paṭicca manasi karoti ekattaṁ. Tassa animitte cetosamādhimhi cittaṁ pakkhandati pasīdati santiṭṭhati adhimuccati. So evaṁ pajānāti: ‘ayampi kho animitto cetosamādhi abhisaṅkhato abhisañcetayito’. ‘Yaṁ kho pana kiñci abhisaṅkhataṁ abhisañcetayitaṁ tadaniccaṁ nirodhadhamman’ti pajā
That’s how emptiness manifests in them—genuine, undistorted, and pure. Furthermore, a mendicant—ignoring the perception of the dimension of nothingness and the perception of the dimension of neither perception nor non-perception—focuses on the oneness dependent on the signless immersion of the heart. Their mind leaps forth, gains confidence, settles down, and becomes decided in that signless immersion of the heart. They understand: ‘Even this signless immersion of the heart is produced by choice
このようにして、かの空性(suññatā)への入定は、真実にして歪みなく、清浄なるものとして現れるのである。
さらにまた、アーナンダよ、比丘は無所有処(ākiñcaññāyatana)の想をも作意せず、非想非非想処(nevasaññānāsaññāyatana)の想をも作意せず、ただ無相(animitta)なる心の三昧(cetosamādhi)に依りて、一性(ekatta)を作意する。かくして、その無相なる心の三昧において、心は踊躍し、浄信を得、安住し、解脱へと向かうのである。
かれはかく了知する。「この無相なる心の三昧もまた、形成されたもの(abhisaṅkhata)であり、意図されたもの(abhisañcetayita)である」と。「およそ形成され意図されたものは、すべて無常(anicca)にして、滅尽の法(nirodhadhamma)である」と、かれは如実に知るのである。
⚠ 出家者向けの文脈
智慧
中部経典
趣旨一致
長
Na kho pana so, sāriputta, aggi sulabharūpo yo mayā apariciṇṇapubbo iminā dīghena addhunā, tañca kho raññā vā satā khattiyena muddhāvasittena brāhmaṇena vā mahāsālena. Santi kho pana, sāriputta, eke samaṇabrāhmaṇā evaṁvādino evaṁdiṭṭhino: Aññatra asitapītakhāyitasāyitā aññatra uccārapassāvakammā, aññatra niddākilamathapaṭivinodanā apariyādinnāyevassa, sāriputta, tathāgatassa dhammadesanā, apariyādinnaṁyevassa tathāgatassa dhammapadabyañjanaṁ, apariyādinnaṁyevassa tathāgatassa pañhapaṭibhānaṁ. At
But it’s not easy to find a fire that I haven’t previously served in all this long time, when I was an anointed aristocratic king or a well-to-do brahmin. There are some ascetics and brahmins who have this doctrine and view: And they’d pause only to eat and drink, go to the toilet, and sleep to dispel weariness. But the Realized One would not run out of Dhamma teachings, words and phrases of the teachings, or spontaneous answers. And at the end of a hundred years my four disciples would pass awa
しかし、この長い時の中で、私がかつて灌頂を受けた刹帝利の王であったとき、あるいは富裕なバラモンであったとき、かつて仕えたことのない火を見つけることは容易ではない。一部の沙門やバラモンたちは、このような教義と見解を持っている。そして彼らは、飲食し、厠に赴き、疲れを癒すために眠るときにのみ、その語りを止めるであろう。しかし如来においては、法の教え、法の言葉と句、そして自ずから湧き出る答えが尽きることはないであろう。そして百年の終わりに、私の四人の弟子たちは遷化するであろう。
智慧
中部経典
趣旨一致
長
Dutiyampi kho gopālakā …pe… tatiyampi kho gopālakā pasupālakā kassakā pathāvino bhagavantaṁ etadavocuṁ: Sāvatthiyaṁ piṇḍāya caritvā pacchābhattaṁ piṇḍapātapaṭikkanto senāsanaṁ saṁsāmetvā pattacīvaramādāya yena coro aṅgulimālo tenaddhānamaggaṁ paṭipajji. Addasāsuṁ kho gopālakā pasupālakā kassakā pathāvino bhagavantaṁ yena coro aṅgulimālo tenaddhānamaggapaṭipannaṁ. Disvāna bhagavantaṁ etadavocuṁ: “mā, samaṇa, etaṁ maggaṁ paṭipajji. Etasmiṁ, samaṇa, magge coro aṅgulimālo nāma luddo lohitapāṇi hatap
For a second time … and a third time, they urged the Buddha to turn back. Then, after the meal, on his return from almsround, he set his lodgings in order and, taking his bowl and robe, he walked down the road that led to Aṅgulimāla. The cowherds, shepherds, farmers, and travelers saw him on the road, and said to him, “Don’t take this road, ascetic. On this road there is a bandit named Aṅgulimāla. He is violent, bloody-handed, a hardened killer, merciless to living beings. He has laid waste to v
二度目もまた……さらに三度目も、牛飼いたちや羊飼いたち、農夫たち、旅人たちは世尊に同じことを申し上げた。
さて世尊は、食後、托鉢(たくはつ)より戻られると、臥所(がしょ)を整え、鉢と衣(ころも)を携えて、盗賊アングリマーラのいる方角へと続く道を歩み始められた。牛飼いたちや羊飼いたち、農夫たち、旅人たちは、世尊がアングリマーラのいる道を進まれているのを見て、こう申し上げた。
「沙門(さもん)よ、この道を行ってはなりません。沙門よ、この道にはアングリマーラという盗賊がおります。彼は凶暴にして、血塗られた手をもち、殺生を重ねた冷酷な者、生きとし生けるものに対して慈悲の心を持たぬ者であります。彼は村々を廃墟と化し……」
智慧
中部経典
趣旨一致
長
‘itipi so bhagavā arahaṁ sammāsambuddho vijjācaraṇasampanno sugato lokavidū anuttaro purisadammasārathi satthā devamanussānaṁ buddho bhagavā’ti. Hirimā hoti, hirīyati kāyaduccaritena vacīduccaritena manoduccaritena, hirīyati pāpakānaṁ akusalānaṁ dhammānaṁ samāpattiyā. Ottappī hoti, ottappati kāyaduccaritena vacīduccaritena manoduccaritena, ottappati pāpakānaṁ akusalānaṁ dhammānaṁ samāpattiyā. Bahussuto hoti sutadharo sutasannicayo. Ye te dhammā ādikalyāṇā majjhekalyāṇā pariyosānakalyāṇā sātthā s
‘That Blessed One is perfected, a fully awakened Buddha, accomplished in knowledge and conduct, holy, knower of the world, supreme guide for those fit for training, teacher of gods and humans, awakened, blessed.’ They have a conscience. They’re conscientious about bad conduct by way of body, speech, and mind, and conscientious about having any bad, unskillful qualities. They exercise prudence. They’re prudent when it comes to bad conduct by way of body, speech, and mind, and prudent when it come
「かの世尊は、阿羅漢(アラハン)にして、正しく覚られた方、明知と実践を具えた方、善き道を歩まれた方、世界を知り尽くされた方、調御されるべき人々の無上の御者、神々と人間の師、目覚められた方、世尊である」と。
彼は慚(ざん)を具える者である。身による悪行、語による悪行、意による悪行を慚じ、諸々の悪しき不善の法を受け入れることを慚じる。
彼は愧(き)を具える者である。身による悪行、語による悪行、意による悪行を愧じ、諸々の悪しき不善の法を受け入れることを愧じる。
彼は多聞(たもん)の者である。聞いたことを保ち、聞いたことを積み重ねる。はじめも善く、中ほども善く、終わりも善く、意義を具え——
智慧
中部経典
趣旨一致
長
“ime kho samaṇā sakyaputtiyā saccavādino saccapaṭiññā. Atha panāyaṁ samaṇo gacchaṁ yevāha: ‘ṭhito ahaṁ, aṅgulimāla, tvañca tiṭṭhā’ti. Yannūnāhaṁ imaṁ samaṇaṁ puccheyyan”ti. Atha kho bhagavā tathārūpaṁ iddhābhisaṅkhāraṁ abhisaṅkhāsi yathā coro aṅgulimālo bhagavantaṁ pakatiyā gacchantaṁ sabbathāmena gacchanto na sakkoti sampāpuṇituṁ. Atha kho corassa aṅgulimālassa etadahosi: “acchariyaṁ vata bho, abbhutaṁ vata bho. Ahañhi pubbe hatthimpi dhāvantaṁ anupatitvā gaṇhāmi, assampi dhāvantaṁ anupatitvā g
“These ascetics who follow the Sakyan speak the truth. Yet while walking the ascetic Gotama says: ‘I’ve stopped, Aṅgulimāla—now you stop.’ Why don’t I ask him about this?” But the Buddha used his psychic power to will that Aṅgulimāla could not catch up with him no matter how hard he tried, even though the Buddha kept walking at a normal speed. Then Aṅgulimāla thought, “Oh lord, how incredible, how amazing! Previously, even when I’ve chased a speeding elephant, horse, chariot or deer, I’ve always
「釈尊の弟子たる沙門たちは、真実を語り、真実を誓う者たちだという。しかるに、この沙門は歩みながらこう言った——『我はすでに止まれり、アングリマーラよ、汝もまた止まれ』と。いざ、この沙門に問うてみようではないか」
そこで世尊(bhagavā)は、かくのごとき神通力(iddhābhisaṅkhāra)を発動された。すなわち、盗賊アングリマーラが全力を尽くして追いかけても、常の歩みで進まれる世尊に追いつくことができぬよう、そのように意(こころ)をもって整えられたのである。
するとアングリマーラの心に、かくの思いが浮かんだ。
「ああ、なんと不思議なことか。なんと驚くべきことか。わたしはかつて、疾走する象をも追いかけて捕らえ、疾走する馬をも追いかけて捕らえ、疾走する戦車をも、疾走する鹿をも、つねに追いついて捕らえてきたのに——」
智慧
中部経典
趣旨一致
長
Puna caparaṁ, ānanda, bhikkhu amanasikaritvā pathavīsaññaṁ, amanasikaritvā ākāsānañcāyatanasaññaṁ, viññāṇañcāyatanasaññaṁ paṭicca manasi karoti ekattaṁ. Tassa viññāṇañcāyatanasaññāya cittaṁ pakkhandati pasīdati santiṭṭhati adhimuccati. So evaṁ pajānāti: ‘ye assu darathā pathavīsaññaṁ paṭicca tedha na santi, ye assu darathā ākāsānañcāyatanasaññaṁ paṭicca tedha na santi, atthi cevāyaṁ darathamattā yadidaṁ— viññāṇañcāyatanasaññaṁ paṭicca ekattan’ti. So ‘suññamidaṁ saññāgataṁ pathavīsaññāyā’ti pajān
Furthermore, a mendicant—ignoring the perception of earth and the perception of the dimension of infinite space—focuses on the oneness dependent on the perception of the dimension of infinite consciousness. Their mind leaps forth, gains confidence, settles down, and becomes decided in that perception of the dimension of infinite consciousness. They understand: ‘Here there is no stress due to the perception of earth or the perception of the dimension of infinite space. There is only this modicum
さらにまた、アーナンダよ、比丘は地(パタヴィー)の想(サンニャー)を作意せず、空無辺処(アーカーサーナンチャーヤタナ)の想を作意せず、識無辺処(ヴィンニャーナンチャーヤタナ)の想に依りて、一性(エカッタ)を作意する。その識無辺処の想に向かいて、心は躍り出で、澄み渡り、安立し、解脱す。かれはかくのごとく了知する。「地の想に縁りて生ずべき諸々の悩乱(ダラタ)は、ここにはなく、空無辺処の想に縁りて生ずべき諸々の悩乱もまた、ここにはない。ただ識無辺処の想に縁る一性という、この程ばかりの悩乱のみがあるのみである」と。かれは「この想の領域は、地の想に関しては空(スンニャ)である」と了知する。
⚠ 出家者向けの文脈
智慧
中部経典
趣旨一致
長
manasā dhammaṁ viññāya na nimittaggāhī hoti nānubyañjanaggāhī. Yatvādhikaraṇamenaṁ manindriyaṁ asaṁvutaṁ viharantaṁ abhijjhādomanassā pāpakā akusalā dhammā anvāssaveyyuṁ tassa saṁvarāya paṭipajjati, rakkhati manindriyaṁ, manindriye saṁvaraṁ āpajjati. Kathañca, bhikkhave, bhikkhu dhūmaṁ kattā hoti? Idha, bhikkhave, bhikkhu yathāsutaṁ yathāpariyattaṁ dhammaṁ vitthārena paresaṁ desetā hoti. Evaṁ kho, bhikkhave, bhikkhu dhūmaṁ kattā hoti. Kathañca, bhikkhave, bhikkhu titthaṁ jānāti? Idha, bhikkhave,
know an idea with their mind, they don’t get caught up in the features and details. If the faculty of mind were left unrestrained, bad unskillful qualities of covetousness and displeasure would become overwhelming. For this reason, they practice restraint, protecting the faculty of mind, and achieving its restraint. And how does a mendicant spread smoke? It’s when a mendicant teaches others the Dhamma in detail as they learned and memorized it. That’s how a mendicant spreads smoke. And how does
意(こころ)をもって法(ダンマ)を識別するとき、その相(そう)を取ることなく、細相(さいそう)を取ることもない。もし意根(いこん)を制せずにとどまるならば、貪欲と憂悩という諸々の悪しき不善法が流れ込んでくるであろう。それゆえに、制御のために実践し、意根を守り、意根における律儀(りつぎ)を成就するのである。
では、比丘たちよ、いかにして比丘は煙を作る者となるのか。ここに、比丘たちよ、ある比丘が、聞き学び受持したままに、法(ダンマ)を詳細に他の人々に説き示す。比丘たちよ、このようにして比丘は煙を作る者となるのである。
では、比丘たちよ、いかにして比丘は渡し場(わたしば)を知る者となるのか。ここに、比丘たちよ、
⚠ 出家者向けの文脈
経典データの出典: SuttaCentral(CC0ライセンス)