🔖 ブックマーク機能はLINEログインで利用できます
💬 AIブッダに相談
10,029
偈句数
9,999
日本語訳あり
9,982
パーリ原文
経典 19
テーマ 20
該当 4,354
すべて
智慧 4354
老い 931
苦しみ 772
正念 695
怒り 356
執着 350
死 350
業・因果 346
幸せ 337
自己 244
人間関係 243
家族 234
不安 168
仕事 165
渇愛 147
慈悲 115
無常 111
孤独 45
空 43
感謝 23
vinaya 2606
中部経典 2117
長部経典 1357
相応部経典 1136
増支部経典 857
jataka 563
スッタニパータ 522
ダンマパダ(法句経) 426
テーラガーター 211
テーリーガーター 68
クッダカパータ 57
イティヴッタカ 54
ウダーナ 34
金剛経 5
維摩経 5
般若心経 4
法華経 4
涅槃経 2
AN 1
智慧
中部経典
趣旨一致
長
Dutiyampi kho gopālakā …pe… tatiyampi kho gopālakā pasupālakā kassakā pathāvino bhagavantaṁ etadavocuṁ: Sāvatthiyaṁ piṇḍāya caritvā pacchābhattaṁ piṇḍapātapaṭikkanto senāsanaṁ saṁsāmetvā pattacīvaramādāya yena coro aṅgulimālo tenaddhānamaggaṁ paṭipajji. Addasāsuṁ kho gopālakā pasupālakā kassakā pathāvino bhagavantaṁ yena coro aṅgulimālo tenaddhānamaggapaṭipannaṁ. Disvāna bhagavantaṁ etadavocuṁ: “mā, samaṇa, etaṁ maggaṁ paṭipajji. Etasmiṁ, samaṇa, magge coro aṅgulimālo nāma luddo lohitapāṇi hatap
For a second time … and a third time, they urged the Buddha to turn back. Then, after the meal, on his return from almsround, he set his lodgings in order and, taking his bowl and robe, he walked down the road that led to Aṅgulimāla. The cowherds, shepherds, farmers, and travelers saw him on the road, and said to him, “Don’t take this road, ascetic. On this road there is a bandit named Aṅgulimāla. He is violent, bloody-handed, a hardened killer, merciless to living beings. He has laid waste to v
二度目もまた……さらに三度目も、牛飼いたちや羊飼いたち、農夫たち、旅人たちは世尊に同じことを申し上げた。
さて世尊は、食後、托鉢(たくはつ)より戻られると、臥所(がしょ)を整え、鉢と衣(ころも)を携えて、盗賊アングリマーラのいる方角へと続く道を歩み始められた。牛飼いたちや羊飼いたち、農夫たち、旅人たちは、世尊がアングリマーラのいる道を進まれているのを見て、こう申し上げた。
「沙門(さもん)よ、この道を行ってはなりません。沙門よ、この道にはアングリマーラという盗賊がおります。彼は凶暴にして、血塗られた手をもち、殺生を重ねた冷酷な者、生きとし生けるものに対して慈悲の心を持たぬ者であります。彼は村々を廃墟と化し……」
智慧
中部経典
趣旨一致
長
‘itipi so bhagavā arahaṁ sammāsambuddho vijjācaraṇasampanno sugato lokavidū anuttaro purisadammasārathi satthā devamanussānaṁ buddho bhagavā’ti. Hirimā hoti, hirīyati kāyaduccaritena vacīduccaritena manoduccaritena, hirīyati pāpakānaṁ akusalānaṁ dhammānaṁ samāpattiyā. Ottappī hoti, ottappati kāyaduccaritena vacīduccaritena manoduccaritena, ottappati pāpakānaṁ akusalānaṁ dhammānaṁ samāpattiyā. Bahussuto hoti sutadharo sutasannicayo. Ye te dhammā ādikalyāṇā majjhekalyāṇā pariyosānakalyāṇā sātthā s
‘That Blessed One is perfected, a fully awakened Buddha, accomplished in knowledge and conduct, holy, knower of the world, supreme guide for those fit for training, teacher of gods and humans, awakened, blessed.’ They have a conscience. They’re conscientious about bad conduct by way of body, speech, and mind, and conscientious about having any bad, unskillful qualities. They exercise prudence. They’re prudent when it comes to bad conduct by way of body, speech, and mind, and prudent when it come
「かの世尊は、阿羅漢(アラハン)にして、正しく覚られた方、明知と実践を具えた方、善き道を歩まれた方、世界を知り尽くされた方、調御されるべき人々の無上の御者、神々と人間の師、目覚められた方、世尊である」と。
彼は慚(ざん)を具える者である。身による悪行、語による悪行、意による悪行を慚じ、諸々の悪しき不善の法を受け入れることを慚じる。
彼は愧(き)を具える者である。身による悪行、語による悪行、意による悪行を愧じ、諸々の悪しき不善の法を受け入れることを愧じる。
彼は多聞(たもん)の者である。聞いたことを保ち、聞いたことを積み重ねる。はじめも善く、中ほども善く、終わりも善く、意義を具え——
智慧
中部経典
趣旨一致
長
“ime kho samaṇā sakyaputtiyā saccavādino saccapaṭiññā. Atha panāyaṁ samaṇo gacchaṁ yevāha: ‘ṭhito ahaṁ, aṅgulimāla, tvañca tiṭṭhā’ti. Yannūnāhaṁ imaṁ samaṇaṁ puccheyyan”ti. Atha kho bhagavā tathārūpaṁ iddhābhisaṅkhāraṁ abhisaṅkhāsi yathā coro aṅgulimālo bhagavantaṁ pakatiyā gacchantaṁ sabbathāmena gacchanto na sakkoti sampāpuṇituṁ. Atha kho corassa aṅgulimālassa etadahosi: “acchariyaṁ vata bho, abbhutaṁ vata bho. Ahañhi pubbe hatthimpi dhāvantaṁ anupatitvā gaṇhāmi, assampi dhāvantaṁ anupatitvā g
“These ascetics who follow the Sakyan speak the truth. Yet while walking the ascetic Gotama says: ‘I’ve stopped, Aṅgulimāla—now you stop.’ Why don’t I ask him about this?” But the Buddha used his psychic power to will that Aṅgulimāla could not catch up with him no matter how hard he tried, even though the Buddha kept walking at a normal speed. Then Aṅgulimāla thought, “Oh lord, how incredible, how amazing! Previously, even when I’ve chased a speeding elephant, horse, chariot or deer, I’ve always
「釈尊の弟子たる沙門たちは、真実を語り、真実を誓う者たちだという。しかるに、この沙門は歩みながらこう言った——『我はすでに止まれり、アングリマーラよ、汝もまた止まれ』と。いざ、この沙門に問うてみようではないか」
そこで世尊(bhagavā)は、かくのごとき神通力(iddhābhisaṅkhāra)を発動された。すなわち、盗賊アングリマーラが全力を尽くして追いかけても、常の歩みで進まれる世尊に追いつくことができぬよう、そのように意(こころ)をもって整えられたのである。
するとアングリマーラの心に、かくの思いが浮かんだ。
「ああ、なんと不思議なことか。なんと驚くべきことか。わたしはかつて、疾走する象をも追いかけて捕らえ、疾走する馬をも追いかけて捕らえ、疾走する戦車をも、疾走する鹿をも、つねに追いついて捕らえてきたのに——」
智慧
中部経典
趣旨一致
長
Puna caparaṁ, ānanda, bhikkhu amanasikaritvā pathavīsaññaṁ, amanasikaritvā ākāsānañcāyatanasaññaṁ, viññāṇañcāyatanasaññaṁ paṭicca manasi karoti ekattaṁ. Tassa viññāṇañcāyatanasaññāya cittaṁ pakkhandati pasīdati santiṭṭhati adhimuccati. So evaṁ pajānāti: ‘ye assu darathā pathavīsaññaṁ paṭicca tedha na santi, ye assu darathā ākāsānañcāyatanasaññaṁ paṭicca tedha na santi, atthi cevāyaṁ darathamattā yadidaṁ— viññāṇañcāyatanasaññaṁ paṭicca ekattan’ti. So ‘suññamidaṁ saññāgataṁ pathavīsaññāyā’ti pajān
Furthermore, a mendicant—ignoring the perception of earth and the perception of the dimension of infinite space—focuses on the oneness dependent on the perception of the dimension of infinite consciousness. Their mind leaps forth, gains confidence, settles down, and becomes decided in that perception of the dimension of infinite consciousness. They understand: ‘Here there is no stress due to the perception of earth or the perception of the dimension of infinite space. There is only this modicum
さらにまた、アーナンダよ、比丘は地(パタヴィー)の想(サンニャー)を作意せず、空無辺処(アーカーサーナンチャーヤタナ)の想を作意せず、識無辺処(ヴィンニャーナンチャーヤタナ)の想に依りて、一性(エカッタ)を作意する。その識無辺処の想に向かいて、心は躍り出で、澄み渡り、安立し、解脱す。かれはかくのごとく了知する。「地の想に縁りて生ずべき諸々の悩乱(ダラタ)は、ここにはなく、空無辺処の想に縁りて生ずべき諸々の悩乱もまた、ここにはない。ただ識無辺処の想に縁る一性という、この程ばかりの悩乱のみがあるのみである」と。かれは「この想の領域は、地の想に関しては空(スンニャ)である」と了知する。
⚠ 出家者向けの文脈
智慧
中部経典
趣旨一致
長
manasā dhammaṁ viññāya na nimittaggāhī hoti nānubyañjanaggāhī. Yatvādhikaraṇamenaṁ manindriyaṁ asaṁvutaṁ viharantaṁ abhijjhādomanassā pāpakā akusalā dhammā anvāssaveyyuṁ tassa saṁvarāya paṭipajjati, rakkhati manindriyaṁ, manindriye saṁvaraṁ āpajjati. Kathañca, bhikkhave, bhikkhu dhūmaṁ kattā hoti? Idha, bhikkhave, bhikkhu yathāsutaṁ yathāpariyattaṁ dhammaṁ vitthārena paresaṁ desetā hoti. Evaṁ kho, bhikkhave, bhikkhu dhūmaṁ kattā hoti. Kathañca, bhikkhave, bhikkhu titthaṁ jānāti? Idha, bhikkhave,
know an idea with their mind, they don’t get caught up in the features and details. If the faculty of mind were left unrestrained, bad unskillful qualities of covetousness and displeasure would become overwhelming. For this reason, they practice restraint, protecting the faculty of mind, and achieving its restraint. And how does a mendicant spread smoke? It’s when a mendicant teaches others the Dhamma in detail as they learned and memorized it. That’s how a mendicant spreads smoke. And how does
意(こころ)をもって法(ダンマ)を識別するとき、その相(そう)を取ることなく、細相(さいそう)を取ることもない。もし意根(いこん)を制せずにとどまるならば、貪欲と憂悩という諸々の悪しき不善法が流れ込んでくるであろう。それゆえに、制御のために実践し、意根を守り、意根における律儀(りつぎ)を成就するのである。
では、比丘たちよ、いかにして比丘は煙を作る者となるのか。ここに、比丘たちよ、ある比丘が、聞き学び受持したままに、法(ダンマ)を詳細に他の人々に説き示す。比丘たちよ、このようにして比丘は煙を作る者となるのである。
では、比丘たちよ、いかにして比丘は渡し場(わたしば)を知る者となるのか。ここに、比丘たちよ、
⚠ 出家者向けの文脈
智慧
中部経典
趣旨一致
長
“yaṁ kiñci samudayadhammaṁ sabbaṁ taṁ nirodhadhamman”ti. Atha kho dīghanakho paribbājako diṭṭhadhammo pattadhammo viditadhammo pariyogāḷhadhammo tiṇṇavicikiccho vigatakathaṅkatho vesārajjappatto aparappaccayo satthusāsane bhagavantaṁ etadavoca: “abhikkantaṁ, bho gotama, abhikkantaṁ, bho gotama. Seyyathāpi, bho gotama, nikkujjitaṁ vā ukkujjeyya, paṭicchannaṁ vā vivareyya, mūḷhassa vā maggaṁ ācikkheyya, andhakāre vā telapajjotaṁ dhāreyya: ‘cakkhumanto rūpāni dakkhantī’ti; evameva kho bhotā gotamen
“Everything that has a beginning has an end.” Then Dīghanakha saw, attained, understood, and fathomed the Dhamma. He went beyond doubt, got rid of indecision, and became self-assured and independent of others regarding the Teacher’s instructions. He said to the Buddha: “Excellent, worthy Gotama! Excellent! As if he were righting the overturned, or revealing the hidden, or pointing out the path to the lost, or lighting a lamp in the dark so people with clear eyes can see what’s there, worthy Gota
「生起する性質をもつものは、すべて滅する性質をもつものである」
この言葉を聞き終えたとき、遍歴行者(パリッバージャカ)のディーガナカは、法(ダンマ)を見、法を得、法を知り、法の深みに入った。疑惑(ヴィチキッチャー)を超え、迷いを離れ、師の教えについて他に依ることなく、みずから確信を得た者となった。そして世尊に向かって、こう申し上げた。
「ゴータマ尊者よ、まことに素晴らしい、まことに素晴らしい。ゴータマ尊者よ、ちょうど倒れたものを起こし、覆われたものを開き、迷える者に道を示し、暗闇の中で眼ある者たちが形あるものを見られるようにと灯火をかかげるように、尊者ゴータマはさまざまな手立てをもって法を明らかにしてくださいました。
智慧
中部経典
趣旨一致
長
“tiṭṭha, tiṭṭha, samaṇā”ti. “Ṭhito ahaṁ, aṅgulimāla, tvañca tiṭṭhā”ti. Atha kho coro aṅgulimālo bhagavantaṁ gāthāya ajjhabhāsi: “Cirassaṁ vata me mahito mahesī, Mahāvanaṁ pāpuṇi saccavādī; Sohaṁ carissāmi pahāya pāpaṁ, Sutvāna gāthaṁ tava dhammayuttaṁ”. Itveva coro asimāvudhañca, Sobbhe papāte narake akiri; Avandi coro sugatassa pāde,
“Stop, stop, ascetic!” “I’ve stopped, Aṅgulimāla—now you stop.” Then he addressed the Buddha in verse: “Oh, at long last a renowned great seer, an ascetic has followed me into this deep wood. Now that I’ve heard your verse on Dhamma, I shall live without evil.” With these words, <j>the bandit hurled his sword and weapons down a cliff into an abyss. He venerated the Holy One’s feet,
「止まれ、止まれ、沙門よ!」
「アングリマーラよ、わたしはすでに止まっている——汝こそ止まるがよい。」
そのとき、盗賊アングリマーラは、世尊に向かって偈(げ)をもって語りかけた。
「まことに久しく仰ぎ望みたる、真実を語る偉大なる聖者(まはえしー)が、
この深き大林に踏み入りたまえり。
汝の説きたもうた法(ダンマ)にかなう偈を聞きて、
われはいま、悪を捨てて生きゆかん。」
かく言いて、盗賊は剣と武器を、
断崖の奈落へと投げ落とした。
そして盗賊は、善逝(スガタ)の御足を礼拝した——
智慧
中部経典
趣旨一致
長
samohaṁ vā cittaṁ samohaṁ cittanti pajānāti, vītamohaṁ vā cittaṁ vītamohaṁ cittanti pajānāti; saṅkhittaṁ vā cittaṁ saṅkhittaṁ cittanti pajānāti, Dasa kho panimāni, sāriputta, tathāgatassa tathāgatabalāni yehi balehi samannāgato tathāgato āsabhaṁ ṭhānaṁ paṭijānāti, parisāsu sīhanādaṁ nadati, brahmacakkaṁ pavatteti. Katamāni dasa?
mind with delusion … mind without delusion … constricted mind … There are these ten powers of a Realized One that the Realized One possesses. With these he claims the bull’s place, roars his lion’s roar in the assemblies, and turns the divine wheel. What ten?
迷いある心……迷いなき心……萎縮した心……如来はこれら十の力を具え給う。この力をもって、如来は牛の中の王者たる地位を占め、衆の中にて獅子吼を発し、梵輪を転じ給う。いかなる十か。
智慧
中部経典
趣旨一致
長
ayamassa tatiyābhinibbhidā hoti kukkuṭacchāpakasseva aṇḍakosamhā. Yampi, mahānāma, ariyasāvako sīlasampanno hoti, idampissa hoti caraṇasmiṁ; yampi, mahānāma, ariyasāvako indriyesu guttadvāro hoti, idampissa hoti caraṇasmiṁ; yampi, mahānāma, ariyasāvako bhojane mattaññū hoti, idampissa hoti caraṇasmiṁ; yampi, mahānāma, ariyasāvako jāgariyaṁ anuyutto hoti, idampissa hoti caraṇasmiṁ; yampi, mahānāma, ariyasāvako sattahi saddhammehi samannāgato hoti, idampissa hoti caraṇasmiṁ; yampi, mahānāma, ariya
This is their third breaking out, like a chick from an eggshell. A noble disciple’s conduct includes the following: being accomplished in ethics, guarding the sense doors, moderation in eating, being dedicated to wakefulness, having seven good qualities, and getting the four absorptions when they want, without trouble or difficulty. A noble disciple’s knowledge includes the following: recollecting their past lives, clairvoyance that is purified and superhuman, and realizing the undefiled freedom
これが、卵の殻を破り出る雛鳥のごとき、第三の突破(abhinibbhidā)である。
マハーナーマよ、聖なる弟子(ariyasāvaka)の行(caraṇa)とは、以下のものを含む。すなわち、戒(sīla)を具足していること、諸根の門を守護すること(indriyesu guttadvāra)、食において節度を知ること、目覚め(jāgariyā)に励むこと、七つの善法(saddhamā)を備えていること、そして意のままに、苦なく難なく、四つの禅定(jhāna)を得ること——これらがその行に属するものである。
またマハーナーマよ、聖なる弟子の智慧(vijjā)とは、以下のものを含む。すなわち、宿命(pubbenivāsa)を憶念する智、清浄にして超人的な天眼(dibbacakkhu)、そして煩悩(āsava)なき心解脱(cetovimutti)を現証すること——これらがその智慧に属するものである。
智慧
中部経典
趣旨一致
長
“Yāpi kho te esā, aggivessana, diṭṭhi: ‘sabbaṁ me nakkhamatī’ti, esāpi te diṭṭhi nakkhamatī”ti? “Esā ce me, bho gotama, diṭṭhi khameyya, taṁpassa tādisameva, taṁpassa tādisamevā”ti. “Ato kho te, aggivessana, bahū hi bahutarā lokasmiṁ ye evamāhaṁsu: ‘taṁpassa tādisameva, taṁpassa tādisamevā’ti. Te tañceva diṭṭhiṁ nappajahanti aññañca diṭṭhiṁ upādiyanti. Ato kho te, aggivessana, tanū hi tanutarā lokasmiṁ ye evamāhaṁsu: ‘taṁpassa tādisameva, taṁpassa tādisamevā’ti. Te tañceva diṭṭhiṁ pajahanti añña
“This view of yours, Aggivessana— is that acceptable to you?” “If I were to accept this view, worthy Gotama, it would make no difference, it would make no difference!” “Well, Aggivessana, there are many more in the world who say, ‘It would make no difference! It would make no difference!’ But they don’t give up that view, and they grasp another view. And there are a scant few in the world who say, ‘It would make no difference! It would make no difference!’ And they give up that view by not grasp
「アッギヴェッサナよ、汝のこの見解(ディッティ)は、汝自身にとって受け入れがたいものではないか」
「ゴータマ尊者よ、もし私がこの見解を認めるならば、それもまた同じことになりましょう、それもまた同じことになりましょう」
「されば、アッギヴェッサナよ、この世において、『それもまた同じことである、それもまた同じことである』と言いながら、その見解をも捨てず、さらに別の見解(ディッティ)を取り上げる者は、じつに多く、またさらに多い。アッギヴェッサナよ、この世において、『それもまた同じことである、それもまた同じことである』と言い、その見解を捨て、さらに別の見解を取り上げることなき者は、じつに少なく、またさらに少ない。」
智慧
中部経典
趣旨一致
長
Tathāgatena, bhikkhave, arahatā sammāsambuddhena bārāṇasiyaṁ isipatane migadāye anuttaraṁ dhammacakkaṁ pavattitaṁ appaṭivattiyaṁ samaṇena vā brāhmaṇena vā devena vā mārena vā brahmunā vā kenaci vā lokasmiṁ, yadidaṁ— imesaṁ catunnaṁ ariyasaccānaṁ ācikkhanā desanā paññāpanā paṭṭhapanā vivaraṇā vibhajanā uttānīkammaṁ. Sevatha, bhikkhave, sāriputtamoggallāne; bhajatha, bhikkhave, sāriputtamoggallāne. Paṇḍitā bhikkhū anuggāhakā sabrahmacārīnaṁ. Seyyathāpi, bhikkhave, janetā, evaṁ sāriputto; seyyathāp
Near Varanasi, in the deer park at Isipatana, the Realized One, the perfected one, the fully awakened Buddha rolled forth the supreme Wheel of Dhamma. And that wheel cannot be rolled back by any ascetic or brahmin or god or Māra or divinity or by anyone in the world. It is the teaching, advocating, establishing, clarifying, analyzing, and revealing of the four noble truths. Mendicants, you should cultivate friendship with Sāriputta and Moggallāna. You should associate with Sāriputta and Moggallā
比丘たちよ、ヴァーラーナシーの近く、イシパタナの鹿野苑(ろくやおん)において、如来(にょらい)・応供(おうぐ)・正等覚者(しょうとうかくしゃ)によって、無上の法輪(ダンマチャッカ)が転じられた。その法輪は、いかなる沙門(さもん)によっても、婆羅門(ばらもん)によっても、神々によっても、魔(マーラ)によっても、梵天(ぼんてん)によっても、またこの世のいかなる者によっても、逆転せしめることのできないものである。すなわち、それは四つの聖なる真理(四聖諦)を、説き示し、教え、明らかにし、確立し、開顕し、分析し、明白ならしめることにほかならない。
比丘たちよ、サーリプッタとモッガッラーナに親しみ近づくがよい。比丘たちよ、サーリプッタとモッガッラーナと交わるがよい。彼らは賢慮(けんりょ)ある比丘にして、梵行(ぼんぎょう)をともにする者たちを導き助ける者である。比丘たちよ、サーリプッタはあたかも生みの母のごとく、また——
⚠ 自己責任論に誤解されやすい
智慧
中部経典
趣旨一致
長
Ayaṁ vuccati, mahānāma, ariyasāvako vijjāsampanno itipi caraṇasampanno itipi vijjācaraṇasampanno itipi. Brahmunāpesā, mahānāma, sanaṅkumārena gāthā bhāsitā: ‘Khattiyo seṭṭho janetasmiṁ, ye gottapaṭisārino; Vijjācaraṇasampanno, so seṭṭho devamānuse’ti. Sā kho panesā, mahānāma, brahmunā sanaṅkumārena gāthā sugītā no duggītā, subhāsitā no dubbhāsitā, atthasaṁhitā no anatthasaṁhitā, anumatā bhagavatā”ti. Atha kho bhagavā uṭṭhahitvā āyasmantaṁ ānandaṁ āmantesi: “sādhu sādhu, ānanda, sādhu kho tvaṁ, ā
This noble disciple is said to be ‘accomplished in knowledge’, and also ‘accomplished in conduct’, and also ‘accomplished in knowledge and conduct’. And the divinity Sanaṅkumāra also spoke this verse: ‘The aristocrat is best among people who take clan as the standard. But one accomplished in knowledge and conduct is best among gods and humans.’ And that verse was well sung by the Divinity Sanaṅkumāra, not poorly sung; well spoken, not poorly spoken, beneficial, not harmful, and it was approved b
この聖なる弟子は「明智を具足せる者(ヴィッジャーサンパンナ)」とも呼ばれ、また「行いを具足せる者(チャラナサンパンナ)」とも呼ばれ、また「明智と行いを具足せる者(ヴィッジャーチャラナサンパンナ)」とも呼ばれるのである。
マハーナーマよ、かつてサナンクマーラ梵天(ブラフマー)もまた、次の偈(げ)を説かれた。
「家柄を誇りとする人々の中にあっては、刹帝利(クシャトリヤ)こそ最も優れたる者。されど明智と行いを具足せる者は、神々と人間との中にあって最も優れたる者なり。」
この偈は、サナンクマーラ梵天によって善く詠まれたものであり、拙く詠まれたものではない。善く説かれたものであり、拙く説かれたものではない。真の利益をそなえたものであり、無益なるものではない。そして世尊(ブッダ)によって認められたものである。
智慧
中部経典
趣旨一致
長
Idaṁ vatvāna sugato uṭṭhāyāsanā vihāraṁ pāvisi. Tatra kho āyasmā sāriputto acirapakkantassa bhagavato bhikkhū āmantesi: “āvuso bhikkhave”ti. “Āvuso”ti kho te bhikkhū āyasmato sāriputtassa paccassosuṁ. Āyasmā sāriputto etadavoca: “Tathāgatena, āvuso, arahatā sammāsambuddhena bārāṇasiyaṁ isipatane migadāye anuttaraṁ dhammacakkaṁ pavattitaṁ appaṭivattiyaṁ samaṇena vā brāhmaṇena vā devena vā mārena vā brahmunā vā kenaci vā lokasmiṁ, yadidaṁ— catunnaṁ ariyasaccānaṁ ācikkhanā desanā paññāpanā paṭṭhapa
When he had spoken, the Holy One got up from his seat and entered his dwelling. Then soon after the Buddha left, Venerable Sāriputta said to the mendicants, “Reverends, mendicants!” “Reverend,” they replied. Sāriputta said this: “Near Varanasi, in the deer park at Isipatana, the Realized One, the perfected one, the fully awakened Buddha rolled forth the supreme Wheel of Dhamma. And that wheel cannot be rolled back by any ascetic or brahmin or god or Māra or divinity or by anyone in the world. It
かくお説きになると、善逝(スガタ)は座より立ち上がられ、精舎へと入られた。
そのとき、尊者サーリプッタは、世尊が去られてほどなく、比丘たちに呼びかけた。
「友よ、比丘たちよ」
「友よ」と、比丘たちは尊者サーリプッタに答えた。
尊者サーリプッタは、次のように語った。
「友よ、如来(タターガタ)・応供(アラハント)・正等覚者(サンマーサンブッダ)は、バーラーナシーのイシパタナにある鹿野苑において、この上なき法の輪(ダンマチャッカ)を転じられた。それは、いかなる沙門も、婆羅門も、神も、魔(マーラ)も、梵天も、この世の何者によっても、逆転せしめることのできぬ輪である。すなわち、四つの聖なる真理(チャトゥンナン・アリヤサッチャーナン)を示し、説き、明かし、建て置くことによってであり——」
智慧
中部経典
趣旨一致
長
Idamavocāyasmā ānando. Samanuñño satthā ahosi. Attamanā kāpilavatthavā sakyā āyasmato ānandassa bhāsitaṁ abhinandunti. Adhivāsesi bhagavā tuṇhībhāvena. Atha kho kāpilavatthavā sakyā bhagavato adhivāsanaṁ viditvā uṭṭhāyāsanā bhagavantaṁ abhivādetvā padakkhiṇaṁ katvā yena navaṁ santhāgāraṁ tenupasaṅkamiṁsu; upasaṅkamitvā sabbasanthariṁ santhāgāraṁ santharitvā āsanāni paññapetvā udakamaṇikaṁ upaṭṭhapetvā telappadīpaṁ āropetvā yena bhagavā tenupasaṅkamiṁsu; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekam
This is what Venerable Ānanda said, and the teacher approved. Satisfied, the Sakyans of Kapilavatthu approved what Venerable Ānanda said. The Buddha consented with silence. Then, knowing that the Buddha had consented, the Sakyans got up from their seat, bowed, and respectfully circled the Buddha, keeping him on their right. Then they went to the new town hall, where they spread carpets all over, prepared seats, set up a water jar, and placed an oil lamp. Then they went back to the Buddha, bowed,
長老アーナンダはこのように説かれた。師(世尊)はこれを是とされた。カピラヴァットゥのサキャ族の人々は歓喜し、長老アーナンダの御言葉を喜んで受け入れた。世尊は沈黙をもってご承認された。そこでカピラヴァットゥのサキャ族の人々は、世尊がご承認くださったことを知り、座より立ち上がって世尊を礼拝し、右繞(うにょう)して敬意を表したのち、新しい集会堂(サンターガーラ)へと向かった。そこに赴き、集会堂の隅々まで敷物を敷き詰め、座席を整え、水瓶を備え、油の灯明を掲げた。しかるのちに再び世尊のもとへと赴き、世尊を礼拝して、
智慧
中部経典
趣旨一致
長
Taṁ devo paṭisedhetū”ti. Atha kho rājā pasenadi kosalo pañcamattehi assasatehi sāvatthiyā nikkhami divā divassa. Yena ārāmo tena pāvisi. Yāvatikā yānassa bhūmi yānena gantvā yānā paccorohitvā pattikova yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinnaṁ kho rājānaṁ pasenadiṁ kosalaṁ bhagavā etadavoca: “kiṁ nu te, mahārāja, rājā vā māgadho seniyo bimbisāro kupito vesālikā vā licchavī aññe vā paṭirājāno”ti?
Your Majesty must put a stop to him!” Then King Pasenadi drove out from Sāvatthī in the middle of the day with around five hundred horses, heading for the monastery. He went by carriage as far as the terrain allowed, then descended and approached the Buddha on foot. He bowed and sat down to one side. The Buddha said to him, “What is it, great king? Is King Seniya Bimbisāra of Magadha angry with you, or the Licchavis of Vesālī, or some other opposing ruler?”
「陛下は、かの者を制止なさらねばなりません」と。
そこでコーサラ国のパセーナディ王は、五百頭ほどの馬を率いて、日の高いうちにサーヴァッティーを出発し、精舎へと向かわれた。乗り物で行ける所まで乗り物で進み、そこで乗り物を降りて、徒歩で世尊のもとへと近づかれた。近づいて世尊を礼拝し、かたわらにお座りになった。かたわらに座られたコーサラ国のパセーナディ王に、世尊はこのように仰せになった。
「大王よ、いかなることがあったのでしょうか。マガダ国のセーニヤ・ビンビサーラ王が御身に怒りを抱いているのでしょうか。あるいはヴェーサーリーのリッチャヴィー族(Licchavī)か、またはその他の敵対する王侯のいずれかが」と。
智慧
中部経典
趣旨一致
長
Yo kho, bhikkhave, kāmesu chandarāgavinayo chandarāgappahānaṁ—idaṁ kāmānaṁ nissaraṇaṁ. Ye hi keci, bhikkhave, samaṇā vā brāhmaṇā vā evaṁ kāmānaṁ assādañca assādato ādīnavañca ādīnavato nissaraṇañca nissaraṇato yathābhūtaṁ nappajānanti te vata sāmaṁ vā kāme parijānissanti, paraṁ vā tathattāya samādapessanti yathā paṭipanno kāme parijānissatīti—netaṁ ṭhānaṁ vijjati. Ye ca kho keci, bhikkhave, samaṇā vā brāhmaṇā vā evaṁ kāmānaṁ assādañca assādato ādīnavañca ādīnavato nissaraṇañca nissaraṇato yathāb
Removing and giving up desire and greed for sensual pleasures: this is the escape from sensual pleasures. There are ascetics and brahmins who don’t truly understand sensual pleasures’ gratification, drawback, and escape in this way for what they are. It’s impossible for them to completely understand sensual pleasures themselves, or to instruct another so that, practicing accordingly, they will completely understand sensual pleasures. There are ascetics and brahmins who do truly understand sensua
欲楽に対する欲と貪りを除き去り、捨て離れること——これが欲楽からの出離である。かくのごとく、欲楽の味わい、患い、および出離を、あるがままに真実として了知せざる沙門・婆羅門がいる。彼らが自ら欲楽を究尽することは不可能であり、また他者に教示して、その者が法に従い修行することによって欲楽を究尽せしめることも、また不可能である。かくのごとく、欲楽の味わい、患い、および出離を、あるがままに真実として了知する沙門・婆羅門がいる。
智慧
中部経典
趣旨一致
長
Idha, bhikkhave, bhikkhu uppannaṁ kāmavitakkaṁ adhivāseti, nappajahati na vinodeti na byantī karoti na anabhāvaṁ gameti. Uppannaṁ byāpādavitakkaṁ …pe… uppannaṁ vihiṁsāvitakkaṁ …pe… uppannuppanne pāpake akusale dhamme adhivāseti, nappajahati na vinodeti na byantī karoti na anabhāvaṁ gameti. Evaṁ kho, bhikkhave, bhikkhu na āsāṭikaṁ hāretā hoti. Kathañca, bhikkhave, bhikkhu na vaṇaṁ paṭicchādetā hoti? Evaṁ kho, bhikkhave, bhikkhu na vaṇaṁ paṭicchādetā hoti. Idha, bhikkhave, bhikkhu cakkhunā rūpaṁ d
It’s when a mendicant tolerates a sensual, malicious, or cruel thought that has arisen. They tolerate any bad, unskillful qualities that have arisen. They don’t give them up, get rid of them, eliminate them, and obliterate them. That’s how a mendicant doesn’t pick out flies’ eggs. And how does a mendicant not dress wounds? That’s how a mendicant doesn’t dress wounds. When a mendicant sees a sight with their eyes, they get caught up in the features and details. Since the faculty of sight is left
比丘たちよ、ここに比丘が、生じた欲の思い(kāmavitakka)に堪え忍ぶ。それを捨てず、除かず、滅し去らず、無に帰せしめない。生じた瞋恚の思い(byāpādavitakka)に……また生じた害心の思い(vihiṁsāvitakka)に……次々と生起する諸々の悪しき不善の法(pāpaka akusala dhamma)に堪え忍ぶ。それらを捨てず、除かず、滅し去らず、無に帰せしめない。比丘たちよ、このようにして比丘は、蝿の卵を取り除かぬ者となるのである。
では比丘たちよ、いかにして比丘は、傷口を覆い隠す者となるのであろうか。比丘たちよ、このようにして比丘は、傷口を覆い隠す者となるのである。比丘たちよ、ここに比丘が、眼によって色(rūpa)を見るとき、その相(nimitta)と細相(anubyañjana)とに捉われる。眼根(cakkhundriya)が守護されることなく放置されるならば……
⚠ 出家者向けの文脈
智慧
中部経典
趣旨一致
長
Kāpilavatthavāpi kho sakyā pāde pakkhāletvā santhāgāraṁ pavisitvā puratthimaṁ bhittiṁ nissāya pacchimābhimukhā nisīdiṁsu, bhagavantaṁyeva purakkhatvā. Atha kho bhagavā kāpilavatthave sakye bahudeva rattiṁ dhammiyā kathāya sandassetvā samādapetvā samuttejetvā sampahaṁsetvā āyasmantaṁ ānandaṁ āmantesi: “paṭibhātu taṁ, ānanda, kāpilavatthavānaṁ sakyānaṁ sekho pāṭipado. Piṭṭhi me āgilāyati; tamahaṁ āyamissāmī”ti. “Evaṁ, bhante”ti kho āyasmā ānando bhagavato paccassosi. Atha kho bhagavā catugguṇaṁ sa
The Sakyans of Kapilavatthu also washed their feet, entered the town hall, and sat against the east wall facing west, with the Buddha right in front of them. The Buddha spent much of the night educating, encouraging, firing up, and inspiring the Sakyans with a Dhamma talk. Then he addressed Venerable Ānanda, “Ānanda, speak about the practicing trainee to the Sakyans of Kapilavatthu as you feel inspired. My back is sore, I’ll stretch it.” “Yes, sir,” Ānanda replied. And then the Buddha spread out
カピラヴァットゥのサッキャ族(釈迦族)もまた足を洗い、集会所へと入って、東の壁を背にして西向きに座った。世尊をまさに正面に仰ぎながら。
やがて世尊は、カピラヴァットゥのサッキャ族に対して、夜の多くの時間をかけて法(ダンマ)の教えをもって示し、奮い立たせ、鼓舞し、喜ばせたもうた。そののち、世尊は尊者アーナンダに告げられた。
「アーナンダよ、汝の心に浮かぶままに、カピラヴァットゥのサッキャ族に向かって、有学(セッカ)の道について説くがよい。わが背が痛む。しばし伸ばすことにしよう。」
「かしこまりました、世尊よ」と、尊者アーナンダは世尊にお答え申し上げた。
そこで世尊は、四つに折り重ねた……
智慧
中部経典
趣旨一致
長
‘sabbaṁ me khamatī’ti tattha viññū puriso iti paṭisañcikkhati: ‘yā kho me ayaṁ diṭṭhi— sabbaṁ me khamatīti, imañce ahaṁ diṭṭhiṁ thāmasā parāmāsā abhinivissa vohareyyaṁ— idameva saccaṁ moghamaññanti; dvīhi me assa viggaho— yo cāyaṁ samaṇo vā brāhmaṇo vā evaṁvādī evaṁdiṭṭhi—sabbaṁ me nakkhamatīti, Tatraggivessana, ye te samaṇabrāhmaṇā evaṁvādino evaṁdiṭṭhino: yo cāyaṁ samaṇo vā brāhmaṇo vā evaṁvādī evaṁdiṭṭhi—ekaccaṁ me khamati ekaccaṁ me nakkhamatīti—
everything is acceptable, a sensible person reflects like this: ‘I have the view that everything is acceptable. Suppose I were to obstinately stick to this view and insist, “This is the only truth, anything else is futile.” Then I’d argue with two individuals— an ascetic or brahmin to whom nothing is acceptable, When it comes to the view of the ascetics and brahmins to whom and an ascetic or brahmin to whom some things are acceptable and some things are not.
「すべてが私には受け入れられる」という見解について、聡明な人はこのように省察する。「私には『すべてが受け入れられる』という見解がある。もし私がこの見解に頑なに執着し(abhinivissa)、固守して、『これのみが真実であり、他はすべて虚妄である』と主張するならば、私は二種の人々と論争することになるであろう——すなわち、『何ひとつ受け入れられない』と説き、そのように見る沙門(samaṇa)あるいは婆羅門(brāhmaṇa)と、そして『或るものは受け入れられるが、或るものは受け入れられない』と説き、そのように見る沙門あるいは婆羅門と。」アッギヴェッサナよ、そのように説き、そのように見る沙門・婆羅門たち——すなわち『或るものは受け入れられ、或るものは受け入れられない』と説く沙門あるいは婆羅門の見解に関しても、また同様である。
智慧
中部経典
趣旨一致
長
Yā ca kho ayaṁ, ānanda, kathā abhisallekhikā cetovinīvaraṇasappāyā ekantanibbidāya virāgāya nirodhāya upasamāya abhiññāya sambodhāya nibbānāya saṁvattati, seyyathidaṁ—appicchakathā santuṭṭhikathā pavivekakathā asaṁsaggakathā vīriyārambhakathā sīlakathā samādhikathā paññākathā vimuttikathā vimuttiñāṇadassanakathā iti: ‘evarūpiṁ kathaṁ kathessāmī’ti. Itiha tattha sampajāno hoti. Tassa ce, ānanda, bhikkhuno iminā vihārena viharato vitakkāya cittaṁ namati, so: ‘ye te vitakkā hīnā gammā pothujjanikā
‘But I will take part in talk about self-effacement that helps open the heart and leads solely to disillusionment, dispassion, cessation, peace, insight, awakening, and extinguishment. That is, talk about fewness of wishes, contentment, seclusion, aloofness, arousing energy, ethics, immersion, wisdom, freedom, and the knowledge and vision of freedom.’ In this way they are aware of the situation. While a mendicant is practicing such a meditation, if their mind inclines to thinking, they think: ‘I
「わたしは、心の覆いを取り除き(cetovinīvaraṇa)、ひとえに厭離(nibbidā)・離貪(virāga)・滅尽(nirodha)・寂静(upasama)・直知(abhiññā)・正覚(sambodha)・涅槃(nibbāna)へと導く、自己省察の語りを交わすであろう。すなわち、少欲(appicchatā)を語り、知足(santuṭṭhi)を語り、遠離(paviveka)を語り、不交雑(asaṁsagga)を語り、精進の奮起(vīriyārambha)を語り、戒(sīla)を語り、定(samādhi)を語り、慧(paññā)を語り、解脱(vimutti)を語り、解脱の知見(vimuttiñāṇadassana)を語るのである」と。かくのごとく、かれはその場において正知(sampajāna)の者となる。
アーナンダよ、このような住(vihāra)に住する比丘が、もし思惟(vitakka)へと心が傾くならば、かれはかく思う。「それらの思惟のうち、下劣にして卑俗(hīna)なる、凡夫的(pothujjanika)なる……
⚠ 出家者向けの文脈
経典データの出典: SuttaCentral(CC0ライセンス)