🪷

AIブッダ 禅 経典データベース

4,287件
🔖 ブックマーク機能はLINEログインで利用できます 💬 AIブッダに相談
10,023
偈句数
7,984
日本語訳あり
9,975
パーリ原文
経典 18
テーマ 20
該当 4,287
すべて 智慧 4287 老い 929 苦しみ 775 正念 717 業・因果 365 359 執着 353 幸せ 347 怒り 347 人間関係 246 自己 243 家族 234 不安 177 仕事 154 渇愛 145 慈悲 126 無常 108 孤独 45 43 感謝 23
vinaya 2606 中部経典 2119 長部経典 1357 相応部経典 1136 増支部経典 856 ダンマパダ(法句経) 675 jataka 563 スッタニパータ 267 テーラガーター 211 テーリーガーター 68 クッダカパータ 57 イティヴッタカ 54 ウダーナ 34 金剛経 5 維摩経 5 般若心経 4 法華経 4 涅槃経 2
智慧 中部経典 趣旨一致
Yañhi mayaṁ, bhante, nāsakkhimhā daṇḍenapi satthenapi dametuṁ so bhagavatā adaṇḍena asattheneva danto. Handa ca dāni mayaṁ, bhante, gacchāma; bahukiccā mayaṁ bahukaraṇīyā”ti. Atha kho āyasmā aṅgulimālo pubbaṇhasamayaṁ nivāsetvā pattacīvaramādāya sāvatthiyaṁ piṇḍāya pāvisi. Addasā kho āyasmā aṅgulimālo sāvatthiyaṁ sapadānaṁ piṇḍāya caramāno aññataraṁ itthiṁ mūḷhagabbhaṁ vighātagabbhaṁ. Disvānassa etadahosi: “kilissanti vata, bho, sattā; kilissanti vata, bho, sattā”ti. Atha kho āyasmā aṅgulimālo s
For I was not able to tame him with the rod and the sword, but the Buddha tamed him without rod or sword. Well, now, sir, I must go. I have many duties, and much to do.” Then Venerable Aṅgulimāla robed up in the morning and, taking his bowl and robe, entered Sāvatthī for alms. Then as he was wandering indiscriminately for almsfood he saw a woman undergoing a distressing obstructed labor. Seeing this, it occurred to him, “Oh, beings undergo such travail! Oh, beings undergo such travail!” Then aft
「我らは、杖をもってしても、刀をもってしても、彼を調伏することあたわざりき。しかるに世尊は、杖によらず、刀によらずして、よくこれを調伏したまえり。されば、尊者よ、我らはいま退かんとす。用務多く、なすべきことも多ければなり。」 さて、尊者アングリマーラは、朝まだき、衣(チーヴァラ)を整え、鉢(パッタ)と衣とをたずさえて、サーヴァッティーの町へ托鉢に入られた。そして、軒ごとに乞食(こつじき)して歩まれるうちに、難産の苦しみにあえぐ一人の女人の姿を目にされた。これを見て、尊者の心にかかる思いが生じた。 「ああ、衆生(サッター)はかくも苦しむものかな。ああ、衆生はかくも苦しむものかな。」
智慧 中部経典 趣旨一致
dvisahasso brahmā …pe… tisahasso brahmā … catusahasso brahmā … pañcasahasso brahmā dīghāyuko vaṇṇavā sukhabahuloti. Pañcasahasso, bhikkhave, brahmā pañcasahassilokadhātuṁ pharitvā adhimuccitvā viharati. Puna caparaṁ, bhikkhave, bhikkhu saddhāya samannāgato hoti, sīlena samannāgato hoti, sutena … Yepi tattha sattā upapannā tepi pharitvā adhimuccitvā viharati. Tassa evaṁ hoti: ‘aho vatāhaṁ kāyassa bhedā paraṁ maraṇā dasasahassassa brahmuno sahabyataṁ upapajjeyyan’ti. So taṁ cittaṁ dahati, taṁ citt
‘The Divinity of two thousand … the Divinity of three thousand … the Divinity of four thousand … the Divinity of five thousand is long-lived, beautiful, and very happy.’ Now the Divinity of five thousand meditates focused on pervading a five-thousandfold galaxy, Furthermore, take a mendicant who has faith, ethics, learning, generosity, and wisdom. as well as the sentient beings reborn there. They think: ‘If only, when my body breaks up, after death, I would be reborn in the company of the Divini
⚠ 出家者向けの文脈
智慧 中部経典 趣旨一致
“kaṁsi tvaṁ, bhikkhu, uddissa pabbajito? Ko vā te satthā? Kassa vā tvaṁ dhammaṁ rocesī”ti? Tattha so bhagavā etarahi viharati arahaṁ sammāsambuddho”ti. “Diṭṭhapubbo pana te, bhikkhu, so bhagavā; disvā ca pana jāneyyāsī”ti? “Na kho me, āvuso, diṭṭhapubbo so bhagavā; disvā cāhaṁ na jāneyyan”ti. “Atthāvuso, samaṇo gotamo sakyaputto sakyakulā pabbajito. Taṁ kho pana bhagavantaṁ gotamaṁ evaṁ kalyāṇo kittisaddo abbhuggato: ‘itipi so bhagavā arahaṁ sammāsambuddho vijjācaraṇasampanno sugato lokavidū anu
“In whose name have you gone forth, mendicant? Who is your Teacher? Whose teaching do you believe in?” There the Blessed One is now staying, the perfected one, the fully awakened Buddha.” “But have you ever seen that Buddha? Would you recognize him if you saw him?” “No, I’ve never seen him, and I wouldn’t recognize him if I did.” “Reverend, there is the ascetic Gotama—a Sakyan, gone forth from a Sakyan family. He has this good reputation: ‘That Blessed One is perfected, a fully awakened Buddha,
⚠ 出家者向けの文脈
智慧 中部経典 趣旨一致
“Evaṁ vutte, ahaṁ, bhante, āyasmantaṁ mahākassapaṁ etadavocaṁ: Kassapo hi, sāriputta, attanā ca āraññiko āraññikattassa ca vaṇṇavādī, attanā ca piṇḍapātiko piṇḍapātikattassa ca vaṇṇavādī, attanā ca paṁsukūliko paṁsukūlikattassa ca vaṇṇavādī, attanā ca tecīvariko tecīvarikattassa ca vaṇṇavādī, attanā ca appiccho appicchatāya ca vaṇṇavādī, attanā ca santuṭṭho santuṭṭhiyā ca vaṇṇavādī, attanā ca pavivitto pavivekassa ca vaṇṇavādī, attanā ca asaṁsaṭṭho asaṁsaggassa ca vaṇṇavādī, attanā ca āraddhavīr
“Next I asked Mahākassapa the same question. For Kassapa lives in the wilderness … and is accomplished in the knowledge and vision of freedom; and he praises these things.” He said: ‘It’s a mendicant who lives in the wilderness … and is accomplished in the knowledge and vision of freedom; and they praise these things. That’s the kind of mendicant who would grace this park.’” “Good, good, Sāriputta! Kassapa answered in the right way for him. “Next I asked Mahāmoggallāna the same question. He said
「次に、わたくしは大迦葉(マハーカッサパ)尊者に同じ問いを申し上げました。迦葉(カッサパ)は、みずから林住(あらんにゃ)の行者であり、林住の行を讃え、みずから乞食(ピンダパータ)の行者であり、乞食の行を讃え、みずから糞掃衣(パンスクーラ)をまとう者であり、糞掃衣の行を讃え、みずから三衣(テーチーヴァリカ)のみを持つ者であり、三衣の行を讃え、みずから少欲(アッピッチャ)にして少欲を讃え、みずから知足(サントゥッティ)にして知足を讃え、みずから遠離(パヴィヴェーカ)を行じて遠離を讃え、みずから衆との交わりを絶ち(アサンサッタ)てその行を讃え、みずから精進(アーラッダヴィーリヤ)を起こして……、また解脱の知見(ヴィモックハ・ニャーナ・ダッサナ)を成就した者であり、これらの徳を讃えます。尊者は答えられました。『これらをみずから行じ、これらを讃える比丘(びく)こそ、この園林を荘厳するにふさわしい者であります。』」 「善いかな、善いかな、舎利弗(サーリプッタ)よ。迦葉は、みずからのあり方にふさわしい答えをなしたのである。」 「次に、わたく
智慧 中部経典 趣旨一致
ayameva me puggalo cittaṁ ārādhetī”ti. Gahanañhetaṁ, pessa, yadidaṁ manussā; uttānakañhetaṁ, pessa, yadidaṁ pasavo. Cattārome, pessa, puggalā santo saṁvijjamānā lokasmiṁ. Katame cattāro? Idha, pessa, ekacco puggalo attantapo hoti attaparitāpanānuyogamanuyutto; idha pana, pessa, ekacco puggalo parantapo hoti paraparitāpanānuyogamanuyutto; idha pana, pessa, ekacco puggalo attantapo ca hoti attaparitāpanānuyogamanuyutto, parantapo ca paraparitāpanānuyogamanuyutto; idha pana, pessa, ekacco puggalo n
I only like the sound of the last individual, who doesn’t mortify either themselves or others.” For human beings are shady, while beasts are obvious. Pessa, these four individuals are found in the world. What four? One individual mortifies themselves, committed to the practice of mortifying themselves. One individual mortifies others, committed to the practice of mortifying others. One individual mortifies themselves and others, committed to the practice of mortifying themselves and others. One
「私はただ、自らを苦しめることも他者を苦しめることもない、最後の人物の言葉だけが心に適います」と。 そもそも、ペッサよ、人間というものは奥深く捉えがたいものである。これに対して、畜生(パスヴァ)というものは、そのままに見えやすいものである。 ペッサよ、この世には四種の人(プッガラ)が存在する。いかなる四種であるか。 ここに、ある人は自ら苦行(アッタパリターパナー)を修し、自らを苦しめることに専念している。またここに、ある人は他者に苦行(パラパリターパナー)を課し、他者を苦しめることに専念している。またここに、ある人は自らも苦行を修して自らを苦しめることに専念しつつ、他者にも苦行を課して他者を苦しめることにも専念している。またここに、ある人は――
智慧 中部経典 趣旨一致
‘yatohaṁ, bhagini, jāto nābhijānāmi sañcicca pāṇaṁ jīvitā voropetā, tena saccena sotthi te hotu, sotthi gabbhassā’”ti. “So hi nūna me, bhante, sampajānamusāvādo bhavissati. Mayā hi, bhante, bahū sañcicca pāṇā jīvitā voropitā”ti. “Tena hi tvaṁ, aṅgulimāla, yena sā itthī tenupasaṅkama; upasaṅkamitvā taṁ itthiṁ evaṁ vadehi: ‘yatohaṁ, bhagini, ariyāya jātiyā jāto, nābhijānāmi sañcicca pāṇaṁ jīvitā voropetā, tena saccena sotthi te hotu, sotthi gabbhassā’”ti. “Evaṁ, bhante”ti kho āyasmā aṅgulimālo bha
‘Ever since I was born, sister, I don’t recall having intentionally taken the life of a living creature. By this truth, may both you and your baby be safe.’” “But sir, wouldn’t that be telling a deliberate lie? For I have intentionally killed many living creatures.” “In that case, Aṅgulimāla, go to that woman and say this: ‘Ever since I was born in the noble birth, sister, I don’t recall having intentionally taken the life of a living creature. By this truth, may both you and your baby be safe.’
「姉よ、わたしは生まれてこのかた、故意に生きものの命を奪ったことは一度もないと記憶しております。この誠諦(サッチャ)によって、あなたにも、お腹の子にも、安穏あれ』と」 「しかし、尊師よ、それはわたしにとって、故意の虚言(むさぼりのことば)となるのではないでしょうか。わたしはこれまで、数多くの生きものを故意に殺めてきたのですから」 「ならばアングリマーラよ、その女人のもとへ赴きなさい。赴いて、このように告げるがよい。『姉よ、わたしは聖なる誕生(アリヤ・ジャーティ)に生まれてこのかた、故意に生きものの命を奪ったことは一度もないと記憶しております。この誠諦によって、あなたにも、お腹の子にも、安穏あれ』と」 「かしこまりました、尊師よ」と、尊者アングリマーラは答えた。
智慧 中部経典 趣旨一致
So ca me bhagavā satthā. Tassa cāhaṁ bhagavato dhammaṁ rocemī”ti. “Kahaṁ pana, bhikkhu, etarahi so bhagavā viharati arahaṁ sammāsambuddho”ti. “Atthāvuso, uttaresu janapadesu sāvatthi nāma nagaraṁ. Atha kho bhagavato etadahosi: “mamañca khvāyaṁ kulaputto uddissa pabbajito. Yannūnassāhaṁ dhammaṁ deseyyan”ti. Atha kho bhagavā āyasmantaṁ pukkusātiṁ āmantesi: “dhammaṁ te, bhikkhu, desessāmi. Taṁ suṇāhi, sādhukaṁ manasi karohi; bhāsissāmī”ti.
That Blessed One is my Teacher, and I believe in his teaching.” “But mendicant, where is the Blessed One at present, the perfected one, the fully awakened Buddha?” “In the northern lands there is a city named Sāvatthī. Then it occurred to the Buddha, “This gentleman has gone forth in my name. Why don’t I teach him the Dhamma?” So the Buddha said to Pukkusāti, “Mendicant, I shall teach you the Dhamma. Listen and apply your mind well, I will speak.”
⚠ 出家者向けの文脈
智慧 中部経典 趣旨一致
Taṁ kissa hetu? Mā maṁ te addasaṁsu ahañca mā te addasanti. Seyyathāpi, sāriputta, āraññako mago manusse disvā vanena vanaṁ gahanena gahanaṁ ninnena ninnaṁ thalena thalaṁ sampatati; So kho ahaṁ, sāriputta, ye te goṭṭhā paṭṭhitagāvo apagatagopālakā, tattha catukkuṇḍiko upasaṅkamitvā yāni tāni vacchakānaṁ taruṇakānaṁ dhenupakānaṁ gomayāni tāni sudaṁ āhāremi. Yāvakīvañca me, sāriputta, sakaṁ muttakarīsaṁ apariyādinnaṁ hoti, sakaṁyeva sudaṁ muttakarīsaṁ āhāremi. Idaṁsu me, sāriputta, mahāvikaṭabhoja
Why is that? So that I wouldn’t see them, nor they me. I fled like a wild deer seeing a human being. I would go on all fours into the cow-pens after the cattle had left and eat the dung of the young suckling calves. As long as my own urine and excrement lasted, I would even eat that. Such was my eating of most unnatural things. But there’s no way Sunakkhatta will infer about me from the teaching: ‘That Blessed One is perfected, a fully awakened Buddha, accomplished in knowledge and conduct, holy
いかなる理由によってか。それは彼らが私を見ず、また私も彼らを見ぬためである。私は人を見た野鹿のごとく逃げ去った。牛の群れが去りたる後、私は四つん這いで牛囲いの中に入り、まだ乳飲み子である子牛の糞を食らった。自らの尿や糞便が続く限り、それさえも食らった。かくのごとく、私は最も不浄なるものを食とした。しかしながら、スナッカッタは、この教えをもって私について、「かの世尊は阿羅漢にして、正自覚者、明行具足者、善逝なり」と推し量ることはできないであろう。
智慧 中部経典 趣旨一致
Evarūpena kho, āvuso sāriputta, bhikkhunā gosiṅgasālavanaṁ sobheyyā’”ti. “Sādhu sādhu, sāriputta, yathā taṁ moggallānova sammā byākaramāno byākareyya. Moggallāno hi, sāriputta, dhammakathiko”ti. Evaṁ vutte, āyasmā mahāmoggallāno bhagavantaṁ etadavoca: “atha khvāhaṁ, bhante, āyasmantaṁ sāriputtaṁ etadavocaṁ: Evarūpena kho, āvuso moggallāna, bhikkhunā gosiṅgasālavanaṁ sobheyyā’”ti. “Sādhu sādhu, moggallāna. Yathā taṁ sāriputtova sammā byākaramāno byākareyya. Sāriputto hi, moggallāna, cittaṁ vasaṁ
That’s the kind of mendicant who would grace this park.’” “Good, good, Sāriputta! Moggallāna answered in the right way for him. For Moggallāna is a Dhamma speaker.” When he had spoken, Moggallāna said to the Buddha, “Next, I asked Sāriputta: That’s the kind of mendicant who would grace this park.’” “Good, good, Moggallāna! Sāriputta answered in the right way for him. For Sāriputta masters his mind and is not mastered by it …” ‘Each of us has spoken from our heart.
「まさにそのような比丘こそが、このゴーシンガの沙羅樹林を荘厳するにふさわしいのです。」 「善いかな、善いかな、サーリプッタよ。モッガッラーナはまさに答えるべきように正しく答えた。それというのも、モッガッラーナは法(ダンマ)を説く者だからである。」 こう言われたとき、マハーモッガッラーナ長老は世尊に向かってこう申し上げた。 「然るのち、私はサーリプッタ長老に問いかけました。『友よ、モッガッラーナよ、まさにそのような比丘こそが、このゴーシンガの沙羅樹林を荘厳するにふさわしいのです。』と。」 「善いかな、善いかな、モッガッラーナよ。サーリプッタはまさに答えるべきように正しく答えた。それというのも、サーリプッタは心(チッタ)を自在に支配し、心に支配されることがないからである……」 「われわれはそれぞれ、おのれの心より語ったのである。」
⚠ 出家者向けの文脈
智慧 中部経典 趣旨一致
evamidaṁ brahmacariyaṁ paripūraṁ tenaṅgena. Sace hi, bho gotama, imaṁ dhammaṁ bhavañceva gotamo ārādhako abhavissa, bhikkhū ca ārādhakā abhavissaṁsu, no ca kho bhikkhuniyo ārādhikā abhavissaṁsu; Sace hi, bho gotama, imaṁ dhammaṁ bhavañceva gotamo ārādhako abhavissa, bhikkhū ca ārādhakā abhavissaṁsu, bhikkhuniyo ca ārādhikā abhavissaṁsu, no ca kho upāsakā gihī odātavasanā brahmacārino ārādhakā abhavissaṁsu; Seyyathāpi, bho gotama, gaṅgā nadī samuddaninnā samuddapoṇā samuddapabbhārā samuddaṁ āhacc
this spiritual path is complete in that respect. If the worthy Gotama and the monks were the only ones to succeed in this teaching, not any nuns … chaste laymen … Just as the Ganges river slants, slopes, and inclines towards the ocean, and keeps pressing into the ocean, in the same way Mister Gotama’s assembly—with both laypeople and renunciates—slants, slopes, and inclines towards extinguishment, and keeps pressing upon extinguishment. Excellent, worthy Gotama! … I go for refuge to the worthy G
「かくして、この梵行(ぼんぎょう)はその点において完全なるものであります。もし、ゴータマ尊者と比丘たちのみがこの法において成就し、比丘尼たちが成就しておらず……在家の白衣(びゃくえ)を纏いて梵行を修める優婆塞(うばそく)たちが成就しておらず……たとえばゴータマ尊者よ、ガンジス河が海へと傾き、海へと向かい、海へとそそぎ落ちて、そのまま海へと注ぎ込むがごとく、まさにそのようにゴータマ尊者の僧伽(さんが)は――在家者と出家者の双方をもって――涅槃(ねはん)へと傾き、涅槃へと向かい、涅槃へと流れ落ちて、そのまま涅槃へと注ぎ込むのであります。 善きかな、ゴータマ尊者よ、善きかな。……われはゴータマ尊者に帰依し奉ります。」
⚠ 出家者向けの文脈
智慧 中部経典 趣旨一致
Aññataro kho panāyasmā aṅgulimālo arahataṁ ahosi. Atha kho āyasmā aṅgulimālo pubbaṇhasamayaṁ nivāsetvā pattacīvaramādāya sāvatthiṁ piṇḍāya pāvisi. Tena kho pana samayena aññenapi leḍḍu khitto āyasmato aṅgulimālassa kāye nipatati, aññenapi daṇḍo khitto āyasmato aṅgulimālassa kāye nipatati, aññenapi sakkharā khittā āyasmato aṅgulimālassa kāye nipatati. Atha kho āyasmā aṅgulimālo bhinnena sīsena, lohitena gaḷantena, bhinnena pattena, vipphālitāya saṅghāṭiyā yena bhagavā tenupasaṅkami. Addasā kho bh
And Venerable Aṅgulimāla became one of the perfected. Then Venerable Aṅgulimāla robed up in the morning and, taking his bowl and robe, entered Sāvatthī for alms. Now at that time someone threw a stone that hit Aṅgulimāla, someone else threw a stick, and someone else threw gravel. Then Aṅgulimāla—with cracked head, bleeding, his bowl broken, and his outer robe torn—went to the Buddha. The Buddha saw him coming off in the distance, and said to him, “Endure it, brahmin! Endure it, brahmin! You’re e
かくして、アングリマーラ尊者はもろもろの煩悩を滅し尽くした阿羅漢(アラハント)となられた。 やがてある朝、アングリマーラ尊者は衣をまとい、鉢と衣を携えて、托鉢のためにサーヴァッティーの城内へと入られた。 ところがそのとき、ある者が投げた石がアングリマーラ尊者の身体に当たり、また別の者が投げた棒が当たり、さらに別の者が投げた砂利が当たった。 かくしてアングリマーラ尊者は、頭を傷つけ、血を流し、鉢は割れ、外衣(サンガーティ)は引き裂かれたまま、世尊のみもとへと参られた。 世尊ははるか遠くよりアングリマーラ尊者の姿を御覧になり、こう仰せられた。 「堪え忍べ、婆羅門(バラモン)よ。堪え忍べ、婆羅門よ。汝はまさに今、長きにわたって積み重ねてきた業(カンマ)の果報を、この世において受けているのである。」
智慧 中部経典 趣旨一致
Tassa mayhaṁ, bhāradvāja, etadahosi: ‘na kho taṁ sukaraṁ sukhaṁ adhigantuṁ evaṁ adhimattakasimānaṁ pattakāyena. So kho ahaṁ, bhāradvāja, oḷārikaṁ āhāraṁ āhāresiṁ odanakummāsaṁ. Tena kho pana maṁ, bhāradvāja, samayena pañcavaggiyā bhikkhū paccupaṭṭhitā honti: ‘yaṁ kho samaṇo gotamo dhammaṁ adhigamissati taṁ no ārocessatī’ti. Yato kho ahaṁ, bhāradvāja, oḷārikaṁ āhāraṁ āhāresiṁ odanakummāsaṁ, atha me te pañcavaggiyā bhikkhū nibbijja pakkamiṁsu: ‘bāhulliko samaṇo gotamo padhānavibbhanto āvatto bāhul
Then it occurred to me, ‘I can’t achieve that pleasure with a body so severely emaciated. Why don’t I eat some solid food, some rice and porridge?’ So I ate some solid food. Now at that time the five mendicants were attending on me, thinking, ‘The ascetic Gotama will tell us of any truth that he realizes.’ But when I ate some solid food, they left disappointed in me, saying, ‘The ascetic Gotama has become indulgent; he has strayed from the struggle and returned to indulgence.’ After eating solid
智慧 中部経典 趣旨一致
Seyyathāpi, bhikkhave, nikkhaṁ jambonadaṁ dakkhakammāraputtaukkāmukhasukusalasampahaṭṭhaṁ paṇḍukambale nikkhittaṁ bhāsate ca tapate ca virocati ca; Puna caparaṁ, bhikkhave, bhikkhu saddhāya samannāgato hoti, sīlena … Tassa sutaṁ hoti— ābhā devā …pe… parittābhā devā … appamāṇābhā devā … ābhassarā devā dīghāyukā vaṇṇavanto sukhabahulāti. “saṅkhārupapattiṁ vo, bhikkhave, desessāmi, taṁ suṇātha, sādhukaṁ manasi karotha, bhāsissāmī”ti. “Evaṁ, bhante”ti kho te bhikkhū bhagavato paccassosuṁ.
Suppose there was a pendant of Black Plum River gold, fashioned by a deft smith, well wrought in the forge. When placed on a cream rug it would shine and glow and radiate. Furthermore, take a mendicant who has faith, ethics, learning, generosity, and wisdom. And they’ve heard: ‘The radiant gods … the gods of limited radiance … the gods of limitless radiance … the gods of streaming radiance … “I shall teach you rebirth by choice. Listen and apply your mind well, I will speak.” “Yes, sir,” they re
⚠ 出家者向けの文脈
智慧 中部経典 趣旨一致
“Evamāvuso”ti kho āyasmā pukkusāti bhagavato paccassosi. Bhagavā etadavoca: “‘Cha dhāturo ayaṁ, bhikkhu, puriso cha phassāyatano aṭṭhārasa manopavicāro caturādhiṭṭhāno; yattha ṭhitaṁ maññassavā nappavattanti, maññassave kho pana nappavattamāne muni santoti vuccati. Paññaṁ nappamajjeyya, saccamanurakkheyya, cāgamanubrūheyya, santimeva so sikkheyyā’ti— ayamuddeso dhātuvibhaṅgassa. ‘Cha dhāturo ayaṁ, bhikkhu, puriso’ti— iti kho panetaṁ vuttaṁ. Kiñcetaṁ paṭicca vuttaṁ? Chayimā, bhikkhu, dhātuyo— pat
“Yes, reverend,” replied Pukkusāti. The Buddha said this: “‘This person has six elements, six fields of contact, eighteen mental preoccupations, and four foundations. Where they stand, the streams of conceiving do not flow. And where the streams of conceiving do not flow, they are called a sage at peace. Do not neglect wisdom; preserve truth; foster generosity; and train only for peace.’ This is the summary recital for the analysis of the elements. ‘This person has six elements.’ That’s what I s
⚠ 出家者向けの文脈
智慧 中部経典 趣旨一致
Tattha dāni mayaṁ āyasmantaṁ sāriputtaṁ pucchāma— ramaṇīyaṁ, āvuso sāriputta, gosiṅgasālavanaṁ, dosinā ratti, sabbaphāliphullā sālā, dibbā, maññe, gandhā sampavanti. Kathaṁrūpena, āvuso sāriputta, bhikkhunā gosiṅgasālavanaṁ sobheyyā’ti? Evaṁ vutte, bhante, āyasmā sāriputto maṁ etadavoca: ‘idhāvuso moggallāna, bhikkhu cittaṁ vasaṁ vatteti no ca bhikkhu cittassa vasena vattati. Evaṁ vutte, āyasmā sāriputto bhagavantaṁ etadavoca: “kassa nu kho, bhante, subhāsitan”ti? “Sabbesaṁ vo, sāriputta, subhās
And now we ask you: Sāriputta, the sal forest park at Gosiṅga is lovely, the night is bright, the sal trees are in full blossom, and heavenly scents seem to float on the air. What kind of mendicant would grace this park?’ When I had spoken, Sāriputta said to me: ‘Reverend Moggallāna, it’s when a mendicant masters their mind and is not mastered by it … When he had spoken, Sāriputta asked the Buddha, “Sir, who has spoken well?” “You’ve all spoken well in your own way. However, listen to me also as
「さて、われらは今こそ尊者サーリプッタに問わん。友よ、サーリプッタよ、ゴシンガのサーラ林はまことに美しく、夜は明るく輝き、サーラの木々はことごとく花開き、天上の香りが漂うかのごとし。いかなる比丘(びく)こそが、このゴシンガのサーラ林を荘厳するにふさわしいであろうか』と。 かく申し上げたところ、尊者サーリプッタはわれに向かいてこのように仰せられた。『友よ、モッガッラーナよ、ここに一人の比丘あり、心(チッタ)を己が意のままに制御し、心によって制御されることなき者——かかる比丘こそが、このサーラ林を荘厳するにふさわしい』と。 かく説かれたのち、尊者サーリプッタは世尊(ブッダ)に向かいてこのように申し上げた。『世尊よ、いったい誰の言葉がよく説かれたものでございましょうか』と。 世尊は答えて仰せられた。『サーリプッタよ、汝らはそれぞれの仕方において、みなよく説いた。しかれども、われもまた聴くがよい』と。」
導線タグ: 罪悪感
⚠ 出家者向けの文脈
智慧 中部経典 趣旨一致
Alattha kho vacchagotto paribbājako bhagavato santike pabbajjaṁ alattha upasampadaṁ. Acirūpasampanno kho panāyasmā vacchagotto addhamāsūpasampanno yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinno kho āyasmā vacchagotto bhagavantaṁ etadavoca: “yāvatakaṁ, bhante, sekhena ñāṇena sekhāya vijjāya pattabbaṁ, anuppattaṁ taṁ mayā; uttari ca me bhagavā dhammaṁ desetū”ti. “Tena hi tvaṁ, vaccha, dve dhamme uttari bhāvehi—samathañca vipassanañca. Ime kho
And the wanderer Vaccha received the going forth, the ordination in the Buddha’s presence. Not long after his ordination, a fortnight later, Venerable Vacchagotta went to the Buddha, bowed, sat down to one side, and said to him, “Sir, I’ve reached as far as possible with the knowledge and understanding of a trainee. Please teach me further.” “Well then, Vaccha, further develop two things: serenity and discernment. When you have further developed these two things, they’ll lead to the penetration
かくして、遍歴行者ヴァッチャゴッタは世尊のみもとにて出家(パッバッジャー)を得、具足戒(ウパサンパダー)を受けた。具足戒を受けてより日なお浅く、半月を経たころ、ヴァッチャゴッタ尊者は世尊のおられるところへ赴き、世尊を礼拝して、かたわらに坐した。かたわらに坐したヴァッチャゴッタ尊者は、世尊にこのように申し上げた。 「尊師よ、有学(セーカ)の知と見とによって到達しうる限りのことは、すでに私は到達いたしました。どうか世尊よ、さらに深き法(ダンマ)をお示しください。」 「ヴァッチャよ、それならば、汝はさらに二つのことを修めるがよい——すなわち、止(サマタ)と観(ヴィパッサナー)とである。この二つをさらに修め育てるならば、それらはやがて諸々の法の深き洞察へと導くであろう。」
導線タグ: 罪悪感
智慧 中部経典 趣旨一致
catutthaṁ jhānaṁ upasampajja vihāsiṁ. So evaṁ samāhite citte parisuddhe pariyodāte anaṅgaṇe vigatūpakkilese mudubhūte kammaniye ṭhite āneñjappatte pubbenivāsānussatiñāṇāya cittaṁ abhininnāmesiṁ. So anekavihitaṁ pubbenivāsaṁ anussarāmi, seyyathidaṁ—ekampi jātiṁ dvepi jātiyo …pe… iti sākāraṁ sauddesaṁ anekavihitaṁ pubbenivāsaṁ anussarāmi. Ayaṁ kho me, bhāradvāja, rattiyā paṭhame yāme paṭhamā vijjā adhigatā, avijjā vihatā, vijjā uppannā; tamo vihato, āloko uppanno; yathā taṁ appamattassa ātāpino pa
fourth absorption. When my mind had immersed in samādhi like this—purified, bright, flawless, rid of corruptions, pliable, workable, steady, and imperturbable—I extended it toward recollection of past lives. I recollected many past lives. That is: one, two, three, four, five, ten, twenty, thirty, forty, fifty, a hundred, a thousand, a hundred thousand rebirths; many eons of the world contracting, many eons of the world expanding, many eons of the world contracting and expanding. And so I recolle
⚠ 自己責任論に誤解されやすい
智慧 中部経典 趣旨一致
Bhagavā etadavoca: parittasubhā devā …pe… appamāṇasubhā devā … subhakiṇhā devā dīghāyukā vaṇṇavanto sukhabahulāti. sudassī devā … akaniṭṭhā devā dīghāyukā vaṇṇavanto sukhabahulāti. vehapphalā devā …pe… avihā devā … atappā devā … sudassā devā …
The Buddha said this: the gods of limited beauty … the gods of limitless beauty … the gods of universal beauty … the fair seeing gods … the gods of Akaniṭṭha … the gods of abundant fruit … the gods of Aviha … the gods of Atappa … the gods fair to see …
智慧 中部経典 趣旨一致
‘Cha dhāturo ayaṁ, bhikkhu, puriso’ti— iti yaṁ taṁ vuttaṁ, idametaṁ paṭicca vuttaṁ. ‘Cha phassāyatano ayaṁ, bhikkhu, puriso’ti— iti kho panetaṁ vuttaṁ. Kiñcetaṁ paṭicca vuttaṁ? Cakkhusamphassāyatanaṁ, sotasamphassāyatanaṁ, ghānasamphassāyatanaṁ, jivhāsamphassāyatanaṁ, kāyasamphassāyatanaṁ, manosamphassāyatanaṁ. ‘Cha phassāyatano ayaṁ, bhikkhu, puriso’ti— iti yaṁ taṁ vuttaṁ, idametaṁ paṭicca vuttaṁ.
‘This person has six elements.’ That’s what I said, and this is why I said it. ‘This person has six fields of contact.’ That’s what I said, but why did I say it? The fields of contact of the eye, ear, nose, tongue, body, and mind. ‘This person has six fields of contact.’ That’s what I said, and this is why I said it.
⚠ 出家者向けの文脈
智慧 中部経典 趣旨一致
‘na tāvāhaṁ imaṁ pallaṅkaṁ bhindissāmi yāva me nānupādāya āsavehi cittaṁ vimuccissatī’ti. Evarūpena kho, sāriputta, bhikkhunā gosiṅgasālavanaṁ sobheyyā”ti. Idamavoca bhagavā. Attamanā te āyasmanto bhagavato bhāsitaṁ abhinandunti. Atha kho āyasmā mahāmoggallāno sāyanhasamayaṁ paṭisallānā vuṭṭhito yenāyasmā mahākassapo tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā āyasmantaṁ mahākassapaṁ etadavoca: “āyāmāvuso, kassapa, yenāyasmā sāriputto tenupasaṅkamissāma dhammassavanāyā”ti. “Evamāvuso”ti kho āyasmā mahākassapo
‘I will not break this sitting posture until my mind is freed from the defilements by not grasping!’ That’s the kind of mendicant who would grace this park.” That is what the Buddha said. Satisfied, those venerables approved what the Buddha said. Then in the late afternoon, Venerable Mahāmoggallāna came out of retreat, went to Venerable Mahākassapa, and said, “Come, Reverend Kassapa, let’s go to Venerable Sāriputta to hear the teaching.” “Yes, reverend,” Mahākassapa replied. Then, together with
「私は、執着することなく、諸々の煩悩(āsava)より心が解脱するまで、この結跏趺坐(pallanka)を解くことはないであろう」と。サーリプッタよ、まさにこのような比丘こそが、このゴシンガ・サーラの林を荘厳するにふさわしいのである」 世尊はこのように説かれた。かの尊者たちは満足し、世尊の御言葉を歓んで受け入れた。 さて、尊者マハーモッガッラーナは、夕暮れ時、禅定(paṭisallāna)より出定し、尊者マハーカッサパのもとへと赴いた。近づいてから、尊者マハーカッサパにこのように語りかけた。「友よ、カッサパよ、さあ参りましょう。尊者サーリプッタのもとへ赴いて、法(dhamma)を聴聞いたしましょう」 「そのとおりに致しましょう、友よ」と、尊者マハーカッサパは答えた。そこで二人ともに——
⚠ 出家者向けの文脈
← 前119120121122123124125次 →

経典データの出典: SuttaCentral(CC0ライセンス)

© 2026 AIブッダ 禅 — トップ仏陀の教えブログお問い合わせ