🔖 ブックマーク機能はLINEログインで利用できます 💬 AIブッダに相談
10,029
偈句数
9,999
日本語訳あり
9,982
パーリ原文
経典 19
テーマ 20
該当 4,354
すべて 智慧 4354 老い 931 苦しみ 772 正念 695 怒り 356 執着 350 350 業・因果 346 幸せ 337 自己 244 人間関係 243 家族 234 不安 168 仕事 165 渇愛 147 慈悲 115 無常 111 孤独 45 43 感謝 23
vinaya 2606 中部経典 2117 長部経典 1357 相応部経典 1136 増支部経典 857 jataka 563 スッタニパータ 522 ダンマパダ(法句経) 426 テーラガーター 211 テーリーガーター 68 クッダカパータ 57 イティヴッタカ 54 ウダーナ 34 金剛経 5 維摩経 5 般若心経 4 法華経 4 涅槃経 2 AN 1
智慧 中部経典 趣旨一致
“Parinibbuto kho, mahārāja, etarahi so bhagavā arahaṁ sammāsambuddho”ti. “Sacepi mayaṁ, bho kaccāna, suṇeyyāma taṁ bhagavantaṁ dasasu yojanesu, dasapi mayaṁ yojanāni gaccheyyāma taṁ bhagavantaṁ dassanāya arahantaṁ sammāsambuddhaṁ. Yato ca, bho kaccāna, parinibbuto so bhagavā, parinibbutampi mayaṁ bhagavantaṁ saraṇaṁ gacchāma dhammañca bhikkhusaṅghañca. Upāsakaṁ maṁ bhavaṁ kaccāno dhāretu ajjatagge pāṇupetaṁ saraṇaṁ gatan”ti. Assosi kho rājā mādhuro avantiputto: “samaṇo khalu, bho, kaccāno madhur
“Great king, the Buddha has already become fully quenched.” “Worthy Kaccāna, if I heard that the Buddha was within ten leagues, or twenty, or even up to a hundred leagues away, I’d go a hundred leagues to see him. But since the Buddha has become fully quenched, I go for refuge to that fully quenched Buddha, to the teaching, and to the mendicant Saṅgha. From this day forth, may the worthy Kaccāna remember me as a lay follower who has gone for refuge for life.” King Avantiputta of Madhurā heard, “
「大王よ、かの世尊(ブッダ)は、すでに般涅槃(パリニッバーナ)に入られました。」 「カッチャーナ尊者よ、もし世尊が十由旬(ヨージャナ)のところにおられると聞けば、十由旬をも歩んで拝顔に参ったことでしょう。いわんや二十由旬、百由旬のところにおられると聞かば、百由旬をも厭わず、応供(アラハン)・正等覚者(サンマーサンブッダ)たる世尊にまみえるため、その道を歩んだことでしょう。されど、かの世尊はすでに般涅槃に入られました。それゆえ、わたくしは般涅槃に入られた世尊を帰依処(サラナ)とし、法(ダンマ)を帰依処とし、比丘僧伽(サンガ)を帰依処といたします。カッチャーナ尊者よ、どうか今日よりのち、命の続くかぎり帰依処に赴いた在家信者(ウパーサカ)として、わたくしをお心にとどめておいてください。」 マドゥラーの王アヴァンティプッタはこう聞いた――「まことに、この沙門(サマナ)カッチャーナは……」
副テーマ: death,attachment,wisdom,gratitude
導線タグ: 死別,喪失,帰依,信仰,心の拠り所,仏教,三宝
⚠ 出家者向けの文脈
智慧 中部経典 趣旨一致
‘ṭhānañca kho etaṁ vijjati yaṁ ekissā lokadhātuyā eko rājā cakkavattī uppajjeyya, ṭhānametaṁ vijjatī’ti pajānāti. ‘Aṭṭhānametaṁ anavakāso yaṁ itthī arahaṁ assa sammāsambuddho, netaṁ ṭhānaṁ vijjatī’ti pajānāti; ‘ṭhānañca kho etaṁ vijjati yaṁ puriso arahaṁ assa sammāsambuddho, ṭhānametaṁ vijjatī’ti pajānāti. ‘Aṭṭhānametaṁ anavakāso yaṁ itthī rājā assa cakkavattī, netaṁ ṭhānaṁ vijjatī’ti pajānāti; ‘ṭhānañca kho etaṁ vijjati yaṁ puriso rājā assa cakkavattī, ṭhānametaṁ vijjatī’ti pajānāti. ‘Aṭṭhāname
But it is possible for just one wheel-turning monarch to arise in one solar system.’ They understand: ‘It’s impossible for a woman to be a perfected one, a fully awakened Buddha. But it is possible for a man to be a perfected one, a fully awakened Buddha.’ They understand: ‘It’s impossible for a woman to be a wheel-turning monarch. But it is possible for a man to be a wheel-turning monarch.’ They understand: ‘It’s impossible for a woman to perform the role of Sakka, Māra, or the Divinity. But it
「一つの世界(ローカダートゥ)において、ただ一人の転輪聖王(チャッカヴァッティ)のみが出現し得る」と、かく了知する。 「女人が阿羅漢(アラハン)にして正等覚者(サンマーサンブッダ)たることは、あり得ず、そのような道理は存在しない」と了知し、「男子が阿羅漢にして正等覚者たることは、あり得る、そのような道理は存在する」と、かく了知する。 「女人が転輪聖王たることは、あり得ず、そのような道理は存在しない」と了知し、「男子が転輪聖王たることは、あり得る、そのような道理は存在する」と、かく了知する。 「女人が帝釈天(サッカ)の役割を果たすことも、魔王(マーラ)たることも、梵天(ブラフマー)たることも、あり得ず、そのような道理は存在しない」と、かく了知する。
副テーマ: wisdom,self
導線タグ: 性差別,役割の固定化,自己の可能性,社会的制約,存在の本質,宇宙の秩序,教義への疑問
智慧 中部経典 趣旨一致
ettāvatāpi kho, āvuso, ariyasāvako sammādiṭṭhi hoti, ujugatāssa diṭṭhi, dhamme aveccappasādena samannāgato, āgato imaṁ saddhammaṁ. Katamo panāvuso, bhavo, katamo bhavasamudayo, katamo bhavanirodho, katamā bhavanirodhagāminī paṭipadā? Tayome, āvuso, bhavā— kāmabhavo, rūpabhavo, arūpabhavo. Upādānasamudayā bhavasamudayo, upādānanirodhā bhavanirodho, ayameva ariyo aṭṭhaṅgiko maggo bhavanirodhagāminī paṭipadā, seyyathidaṁ— siyā panāvuso …pe… “siyā, āvuso. Yato kho, āvuso, ariyasāvako upādānañca pajā
When they’ve done this, they’re defined as a noble disciple who has right view, whose view is correct, who has experiential confidence in the teaching, and has come to the true teaching. But what is continued existence? What is its origin, its cessation, and the practice that leads to its cessation? There are these three states of continued existence. Existence in the sensual realm, the realm of luminous form, and the formless realm. Continued existence originates from grasping. Continued existe
以下に翻訳を示します。 かくのごとく実践するとき、その者は正見を具え、見解の正しき聖なる弟子として認められ、教法への体験的な確信を有し、真の法へと到達した者と称せられる。しかして、有(う)とは何か。その起源、その滅尽、そして滅尽へと導く道とは何か。有には三種の状態がある。すなわち、欲界(よっかい)の有、色界(しきかい)の有、そして無色界(むしきかい)の有である。有は取(しゅ)より生ずる。有は……
副テーマ: wisdom,attachment,suffering,craving
導線タグ: 執着,欲望,存在の苦しみ,輪廻,煩悩,解脱,正見
智慧 中部経典 趣旨一致
dāsidāsapaṭiggahaṇā paṭivirato hoti, ajeḷakapaṭiggahaṇā paṭivirato hoti, kukkuṭasūkarapaṭiggahaṇā paṭivirato hoti, Adinnādānaṁ pahāya adinnādānā paṭivirato hoti dinnādāyī dinnapāṭikaṅkhī. Athenena sucibhūtena attanā viharati. hatthigavāssavaḷavapaṭiggahaṇā paṭivirato hoti, khettavatthupaṭiggahaṇā paṭivirato hoti, dūteyyapahiṇagamanānuyogā paṭivirato hoti, kayavikkayā paṭivirato hoti, tulākūṭakaṁsakūṭamānakūṭā paṭivirato hoti, ukkoṭanavañcananikatisāciyogā paṭivirato hoti,
male and female bondservants, goats and sheep, chickens and pigs, They give up stealing. They take only what’s given, and expect only what’s given. They keep themselves clean by not thieving. elephants, cows, horses, and mares, and fields and land. They refrain from running errands and messages; buying and selling; falsifying weights, metals, or measures; bribery, fraud, cheating, and duplicity;
男女の奴婢、山羊と羊、鶏と豚、象、牛、馬と牝馬、そして田畑と土地。彼らは偸盗を捨て去る。施されたものだけを受け取り、施されたものだけを期待する。盗みを犯さぬことにより、みずからを清浄に保つ。彼らは使い走りや伝言、売買、秤・金属・升目の偽り、賄賂、詐欺、欺瞞、そして二枚舌を慎む。
副テーマ: wisdom,karma,attachment,craving
導線タグ: 正直さ,誠実さ,不正,欲望,道徳,清廉,生き方
智慧 中部経典 趣旨一致
Yāvatikā yānassa bhūmi yānena gantvā yānā paccorohitvā pattikova yenāyasmā mahākaccāno tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā āyasmatā mahākaccānena saddhiṁ sammodi. Sammodanīyaṁ kathaṁ sāraṇīyaṁ vītisāretvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinno kho rājā mādhuro avantiputto āyasmantaṁ mahākaccānaṁ etadavoca: “brāhmaṇā, bho kaccāna, evamāhaṁsu: ‘brāhmaṇova seṭṭho vaṇṇo, hīno añño vaṇṇo; brāhmaṇova sukko vaṇṇo, kaṇho añño vaṇṇo; brāhmaṇāva sujjhanti, no abrāhmaṇā; brāhmaṇāva brahmuno puttā orasā mukhato jātā
He went by carriage as far as the terrain allowed, then descended and approached Mahākaccāna on foot. They exchanged greetings, and when the greetings and polite conversation were over, the king sat down to one side and said to Mahākaccāna: “Worthy Kaccāna, the brahmins say: ‘Only brahmins are the best class; other classes are inferior. Only brahmins are the light class; other classes are dark. Only brahmins are purified, not others. Only brahmins are the true-born sons of divinity, born from hi
王は車の通れる限りを車で進み、そこで車を降りて、徒歩にて尊者マハーカッチャーナのもとへと近づいた。近づいてから、尊者マハーカッチャーナと親しく挨拶を交わし、懐かしき語らいを尽くして、一方の座に着いた。一方に座したマードゥラの王アヴァンティプッタは、尊者マハーカッチャーナにこのように申し上げた。 「カッチャーナ尊者よ、婆羅門(バラモン)たちはかくのごとく説きます。『婆羅門のみが最勝の姓(ヴァンナ)にして、他の姓は劣れり。婆羅門のみが白浄の姓にして、他の姓は暗黒なり。婆羅門のみが清浄にして、婆羅門ならざる者は然らず。婆羅門のみが梵天(ブラフマー)の真の子にして、その御口より生まれ出でたる者なり』と――」
副テーマ: wisdom,self,relationship,suffering
導線タグ: 差別,偏見,身分,優劣,自分の価値,社会的地位,生まれの違い
智慧 中部経典 趣旨一致
tamahaṁ brūmi brāhmaṇaṁ. Yo ca dīghaṁ va rassaṁ vā, aṇuṁ thūlaṁ subhāsubhaṁ; Loke adinnaṁ nādeti, tamahaṁ brūmi brāhmaṇaṁ. Āsā yassa na vijjanti, tamahaṁ brūmi brāhmaṇaṁ. asmiṁ loke paramhi ca; Nirāsāsaṁ visaṁyuttaṁ, tamahaṁ brūmi brāhmaṇaṁ.
that’s who I declare a brahmin. They don’t steal anything in the world, long or short, fine or coarse, beautiful or ugly: that’s who I declare a brahmin. They have no hope that’s who I declare a brahmin. for this world or the next; with no need for hope, detached: that’s who I declare a brahmin.
かかる人を、わたしはバラモン(婆羅門)と呼ぶ。 この世において、長きものも短きものも、 細きものも粗きものも、 美しきものも醜きものも、 与えられざるものを取ることなき人—— かかる人を、わたしはバラモンと呼ぶ。 この世においても、来世においても、 いかなる希望(āsā)をも持たず、 希望を離れ、束縛より解き放たれた人—— かかる人を、わたしはバラモンと呼ぶ。
副テーマ: attachment,craving,wisdom,self
導線タグ: 執着,欲望,手放す,自由,束縛,期待しない,解放
智慧 中部経典 趣旨一致
Tamenaṁ samannesamāno evaṁ jānāti: ‘abhayūparato ayamāyasmā, nāyamāyasmā bhayūparato; vītarāgattā kāme na sevati khayā rāgassā’ti.
Scrutinizing him they find that that venerable is securely stilled, not insecurely stilled. The reason they don’t indulge in sensual pleasures is that they’re free of greed because greed has ended.
その尊者をつぶさに観察するならば、次のことが知られる。「この尊者は、恐れによって静まっているのではなく、恐れなき安らぎ(abhayūparata)によって静まっておられる。この尊者が欲楽(kāma)をむさぼらないのは、貪り(rāga)が滅尽したことによって貪りを離れておられるからである」と。
副テーマ: wisdom,craving,attachment,anxiety
導線タグ: 恐れ,不安,執着,欲望,心の平静,貪り,内なる自由
智慧 中部経典 趣旨一致
Pāṇātipāto kho, āvuso, akusalaṁ, adinnādānaṁ akusalaṁ, kāmesumicchācāro akusalaṁ, musāvādo akusalaṁ, pisuṇā vācā akusalaṁ, pharusā vācā akusalaṁ, samphappalāpo akusalaṁ, abhijjhā akusalaṁ, byāpādo akusalaṁ, micchādiṭṭhi akusalaṁ— idaṁ vuccatāvuso akusalaṁ. siyā panāvuso …pe… “siyā, āvuso. Yato kho, āvuso, ariyasāvako vedanañca pajānāti, vedanāsamudayañca pajānāti, vedanānirodhañca pajānāti, vedanānirodhagāminiṁ paṭipadañca pajānāti— Katamā panāvuso, vedanā, katamo vedanāsamudayo, katamo vedanāni
Killing living creatures, stealing, and sexual misconduct; speech that’s false, divisive, harsh, or nonsensical; and covetousness, ill will, and wrong view. This is called the unskillful. “Might there be another way to describe a noble disciple?” “There might, reverends. A noble disciple understands feeling, its origin, its cessation, and the practice that leads to its cessation … But what is feeling? What is its origin, its cessation, and the practice that leads to its cessation? There are thes
生き物を殺すこと、盗むこと、邪淫;虚偽の言葉、離間の言葉、粗暴な言葉、綺語;そして貪欲、瞋恚、邪見。これを不善と呼ぶ。 「尊者よ、聖なる弟子を別の仕方で説き示すことはできましょうか。」「できましょう、尊者よ。聖なる弟子は受(ヴェーダナー)を了知し、その生起を了知し、その滅を了知し、その滅へと導く道を了知する……しかし、受とは何か。その生起とは何か、その滅とは何か、その滅へと導く道とは何か。三種の受がある——」
副テーマ: wisdom,karma,suffering,mindfulness
導線タグ: 不善行為,道徳的判断,業と結果,感受の理解,苦しみの原因,正しい見解,心の清浄
智慧 中部経典 趣旨一致
‘yathārūpāya dhammatāya diṭṭhisampanno puggalo samannāgato, ahampi tathārūpāya dhammatāya samannāgato’ti. Idamassa catutthaṁ ñāṇaṁ adhigataṁ hoti ariyaṁ lokuttaraṁ asādhāraṇaṁ puthujjanehi. ‘yathārūpāya dhammatāya diṭṭhisampanno puggalo samannāgato, ahampi tathārūpāya dhammatāya samannāgato’ti. Kathaṁrūpāya ca, bhikkhave, dhammatāya diṭṭhisampanno puggalo samannāgato? Dhammatā esā, bhikkhave, diṭṭhisampannassa puggalassa: kiñcāpi tathārūpiṁ āpattiṁ āpajjati, yathārūpāya āpattiyā vuṭṭhānaṁ paññāy
‘I have the same nature as an individual accomplished in view.’ This is their fourth knowledge … ‘Do I have the same nature as an individual accomplished in view?’ And what, mendicants, is the nature of an individual accomplished in view? This is the nature of an individual accomplished in view. Though they may fall into a kind of offense for which rehabilitation is possible, they quickly disclose, clarify, and reveal it to the Teacher or a sensible spiritual companion. And having revealed it th
「私もまた、正見(しょうけん)を成就した人と同じ性質を具えている」と。これが彼の得たる第四の智(ち)であり、聖なる、世を超えた、凡夫と共有されざる智である。 「私もまた、正見を成就した人と同じ性質を具えているのだろうか」と。 では比丘たちよ、正見(sammādiṭṭhi)を成就した人は、いかなる性質を具えているのであろうか。比丘たちよ、これが正見を成就した人の性質(dhammatā)である。たとえその人が、懺悔(さんげ)によって出離(しゅつり)することのできるような過失(āpatti)を犯すことがあったとしても、すみやかにそれを師に対して、あるいは思慮深き清浄行の友(善知識)に対して、開示し、明らかにし、あらわにする。そしてそれを明らかにしたのちには……
副テーマ: wisdom,self,relationship
導線タグ: 正直に話せない,告白できない,過ちを認める,素直になれない,信頼できる人に相談,自己開示,罪悪感
智慧 中部経典 趣旨一致
Katamā ca, bhikkhave, upekkhā ekattā ekattasitā? Atthi, bhikkhave, upekkhā ākāsānañcāyatananissitā, atthi viññāṇañcāyatananissitā, atthi ākiñcaññāyatananissitā, atthi nevasaññānāsaññāyatananissitā— ayaṁ, bhikkhave, upekkhā ekattā ekattasitā. “saḷāyatanavibhaṅgaṁ vo, bhikkhave, desessāmi. Taṁ suṇātha, sādhukaṁ manasi karotha, bhāsissāmī”ti. “Evaṁ, bhante”ti kho te bhikkhū bhagavato paccassosuṁ. Bhagavā etadavoca: Tatra, bhikkhave, yāyaṁ upekkhā ekattā ekattasitā taṁ nissāya taṁ āgamma yāyaṁ upekk
And what is equanimity based on unity? There is equanimity based on the dimensions of infinite space, infinite consciousness, nothingness, and neither perception nor non-perception. This is equanimity based on unity. “Mendicants, I shall teach you the analysis of the six sense fields. Listen and apply your mind well, I will speak.” “Yes, sir,” they replied. The Buddha said this: Therein, relying on equanimity based on unity, give up equanimity based on diversity. That’s how it is given up. Relyi
 では、比丘たちよ、一性(ekatta)に基づく捨(upekkhā)とは何か。比丘たちよ、空無辺処(ākāsānañcāyatana)に依拠する捨があり、識無辺処(viññāṇañcāyatana)に依拠する捨があり、無所有処(ākiñcaññāyatana)に依拠する捨があり、非想非非想処(nevasaññānāsaññāyatana)に依拠する捨がある。比丘たちよ、これを一性に基づく捨と呼ぶ。 「比丘たちよ、われは汝らに六処分別(saḷāyatanavibhaṅga)を説くであろう。よく聴き、心してこれを思念せよ。われは今まさに語らんとする。」「然り、世尊よ」と、かの比丘たちは世尊に答えた。世尊はかく説きたもうた。  さて比丘たちよ、その一性に基づく捨を縁とし、それに依拠して、多性(nānatta)に基づく捨を捨て去るべきである。かくのごとくして、それは捨て去られる。さらに一性に基づく捨に依拠して……
副テーマ: wisdom,mindfulness,emptiness,self
導線タグ: 執着を手放す,心の平静,瞑想,精神的な自由,内なる静けさ,悟り,雑念
智慧 中部経典 趣旨一致
“siyā, āvuso. Yato kho, āvuso, ariyasāvako phassañca pajānāti, phassasamudayañca pajānāti, phassanirodhañca pajānāti, phassanirodhagāminiṁ paṭipadañca pajānāti— Katamo panāvuso, phasso, katamo phassasamudayo, katamo phassanirodho, katamā phassanirodhagāminī paṭipadā? Chayime, āvuso, phassakāyā— cakkhusamphasso, sotasamphasso, ghānasamphasso, jivhāsamphasso, kāyasamphasso, manosamphasso. Saḷāyatanasamudayā phassasamudayo, saḷāyatananirodhā phassanirodho, ayameva ariyo aṭṭhaṅgiko maggo phassanirod
“There might, reverends. A noble disciple understands contact, its origin, its cessation, and the practice that leads to its cessation … But what is contact? What is its origin, its cessation, and the practice that leads to its cessation? There are these six classes of contact. Contact through the eye, ear, nose, tongue, body, and mind. Contact originates from the six sense fields. Contact ceases when the six sense fields cease. The practice that leads to the cessation of contact is simply this
「友よ、あり得ることでございます。聖なる弟子は、触を了解し、その生起を了解し、その滅を了解し、その滅に至る道を了解するのでございます……では、触とは何か。その生起とは何か、その滅とは何か、その滅に至る道とは何か。ここに六種の触の類がございます。眼触、耳触、鼻触、舌触、身触、意触、これらでございます。触は六処を縁として生起します。六処が滅するとき、触もまた滅します。触の滅に至る道とは、まさにこれに他なりません――
副テーマ: wisdom,mindfulness,self,emptiness
導線タグ: 感覚に振り回される,執着の原因,五感と心,知覚の仕組み,自己とは何か,苦しみの根源,気づきの実践
智慧 中部経典 趣旨一致
Puna caparaṁ, bhikkhave, ariyasāvako iti paṭisañcikkhati: ‘yathārūpāya dhammatāya diṭṭhisampanno puggalo samannāgato, ahampi tathārūpāya dhammatāya samannāgato’ti. Idamassa pañcamaṁ ñāṇaṁ adhigataṁ hoti ariyaṁ lokuttaraṁ asādhāraṇaṁ puthujjanehi. ‘yathārūpāya dhammatāya diṭṭhisampanno puggalo samannāgato, ahampi tathārūpāya dhammatāya samannāgato’ti. Kathaṁrūpāya ca, bhikkhave, dhammatāya diṭṭhisampanno puggalo samannāgato? Dhammatā esā, bhikkhave, diṭṭhisampannassa puggalassa: kiñcāpi yāni tāni
Furthermore, a noble disciple reflects, ‘I have the same nature as an individual accomplished in view.’ This is their fifth knowledge … ‘Do I have the same nature as an individual accomplished in view?’ And what, mendicants, is the nature of an individual accomplished in view? This is the nature of an individual accomplished in view. Though they might manage a diverse spectrum of duties for their spiritual companions, they still feel a keen regard for the training in higher ethics, higher mind,
さらにまた、比丘たちよ、聖なる弟子はこのように省察する。「正見(sammādiṭṭhi)を具えた人が有する法性(dhammatā)を、わたしもまた具えている」と。これが彼の得た第五の智(ñāṇa)であり、聖なる出世間(lokuttara)の智であって、凡夫(puthujjana)と共有されないものである。「正見を具えた人が有する法性を、わたしもまた具えている」と。 では、比丘たちよ、正見を具えた人が有する法性とはいかなるものか。比丘たちよ、これが正見を具えた人の法性である。たとい同梵行者(梵行を共にする仲間)のためにさまざまな務めをとり行うことがあろうとも、彼はなお上戒学(adhisīlasikkhā)・上心学(adhicittasikkhā)に対して鋭い志欲(chanda)を保ち続ける。
副テーマ: wisdom,mindfulness,work,self
導線タグ: 修行の継続,意欲の維持,学びへの姿勢,他者への奉仕と自己成長,志の保ち方,精神的向上心,日常の中での実践
智慧 中部経典 趣旨一致
“Aṭṭhārasa kho imā, ānanda, dhātuyo— cakkhudhātu, rūpadhātu, cakkhuviññāṇadhātu; sotadhātu, saddadhātu, sotaviññāṇadhātu; ghānadhātu, gandhadhātu, ghānaviññāṇadhātu; jivhādhātu, rasadhātu, jivhāviññāṇadhātu; kāyadhātu, phoṭṭhabbadhātu, kāyaviññāṇadhātu; manodhātu, dhammadhātu, manoviññāṇadhātu. Imā kho, ānanda, aṭṭhārasa dhātuyo yato jānāti passati— “Siyā pana, bhante, aññopi pariyāyo, yathā ‘dhātukusalo bhikkhū’ti alaṁvacanāyā”ti? “Siyā, ānanda.
“There are, Ānanda, these eighteen elements. The eye element, sight element, and eye consciousness element. The ear element, sound element, and ear consciousness element. The nose element, smell element, and nose consciousness element. The tongue element, taste element, and tongue consciousness element. The body element, touch element, and body consciousness element. The mind element, ideas element, and mind consciousness element. When a mendicant knows and sees these eighteen elements, “But sir
「アーナンダよ、これら十八の界(ダートゥ)がある。眼界(チャックドゥハートゥ)・色界(ルーパダートゥ)・眼識界(チャックヴィンニャーナダートゥ)、耳界(ソーダートゥ)・声界(サッダダートゥ)・耳識界(ソーヴィンニャーナダートゥ)、鼻界(ガーナダートゥ)・香界(ガンダダートゥ)・鼻識界(ガーナヴィンニャーナダートゥ)、舌界(ジヴハーダートゥ)・味界(ラサダートゥ)・舌識界(ジヴハーヴィンニャーナダートゥ)、身界(カーヤダートゥ)・触界(ポッタッバダートゥ)・身識界(カーヤヴィンニャーナダートゥ)、意界(マノーダートゥ)・法界(ダンマダートゥ)・意識界(マノーヴィンニャーナダートゥ)――これらがすなわち十八界である。アーナンダよ、比丘がこれら十八界をよく知り、かつ見るとき〔、その者は界に巧みな者(ダートゥクサラ)と呼ぶに値する〕」 「しかし、尊師よ、比丘をして『界に巧みな者』と呼ぶにふさわしい、他にもまた別の道理があり得るでしょうか」と〔アーナンダは問うた〕。 「あり
副テーマ: wisdom,mindfulness,self,emptiness
導線タグ: 感覚器官,認識の仕組み,自己理解,心の働き,知覚,観察力,洞察
智慧 中部経典 趣旨一致
So ime pañca nīvaraṇe pahāya cetaso upakkilese paññāya dubbalīkaraṇe, vivicceva kāmehi vivicca akusalehi dhammehi savitakkaṁ savicāraṁ vivekajaṁ pītisukhaṁ paṭhamaṁ jhānaṁ upasampajja viharati. Idampi vuccati, brāhmaṇa, tathāgatapadaṁ itipi, tathāgatanisevitaṁ itipi, tathāgatārañjitaṁ itipi. Na tveva tāva ariyasāvako niṭṭhaṁ gacchati: ‘sammāsambuddho bhagavā, svākkhāto bhagavatā dhammo, suppaṭipanno bhagavato sāvakasaṅgho’ti. Tena kho pana samayena jāṇussoṇi brāhmaṇo sabbasetena vaḷavābhirathena
They give up these five hindrances, corruptions of the heart that weaken wisdom. Then, quite secluded from sensual pleasures, secluded from unskillful qualities, they enter and remain in the first absorption, which has the rapture and bliss born of seclusion, while placing the mind and keeping it connected. This, brahmin, is that which is called ‘a footprint of the Realized One’ and also ‘a trace of the Realized One’ and also ‘a mark of the Realized One’. But a noble disciple does not yet come t
彼らはこれら五つの蓋(がい)――智慧を弱め、心を汚す障碍――を捨て去る。そして、諸々の欲楽からまったく離れ、不善なる諸法から離れて、尋(じん)と伺(し)とを具え、遠離より生じた喜悦(きえつ)と楽とを有する初禅(しょぜん)に入り、そこに住する。バラモンよ、これこそが「如来(にょらい)の足跡」とも、「如来の痕跡」とも、「如来の標相(ひょうそう)」とも呼ばれるものである。しかしながら、聖なる弟子はいまだ
副テーマ: wisdom,mindfulness,self,happiness
導線タグ: 瞑想,精神的成長,心の浄化,禅定,悟り,雑念,集中力
智慧 中部経典 趣旨一致
So evaṁ pajānāti: Puna caparaṁ, bhikkhave, ariyasāvako iti paṭisañcikkhati: ‘yathārūpāya balatāya diṭṭhisampanno puggalo samannāgato, ahampi tathārūpāya balatāya samannāgato’ti. Kathaṁrūpāya ca, bhikkhave, balatāya diṭṭhisampanno puggalo samannāgato? Balatā esā, bhikkhave, diṭṭhisampannassa puggalassa yaṁ tathāgatappavedite dhammavinaye desiyamāne aṭṭhiṁ katvā manasikatvā sabbacetasā samannāharitvā ohitasoto dhammaṁ suṇāti. So evaṁ pajānāti: ‘yathārūpāya balatāya diṭṭhisampanno puggalo samannāga
They understand, Furthermore, a noble disciple reflects, ‘Do I have the same strength as an individual accomplished in view?’ And what, mendicants, is the strength of an individual accomplished in view? The strength of an individual accomplished in view is that, when the teaching and training proclaimed by the Realized One are being taught, they pay attention, apply the mind, concentrate wholeheartedly, and actively listen to the teaching. They understand, ‘I have the same strength as an individ
かくのごとく了知する。 「さらにまた、比丘たちよ、聖なる弟子(アリヤサーヴァカ)はかく省察する。『正見(ディッティ)を成就した人が具えているような力を、我もまた具えているであろうか』と。 では、比丘たちよ、正見を成就した人が具えている力とは、いかなるものであるか。 比丘たちよ、これこそが正見を成就した人の力である。すなわち、如来(タターガタ)によって示された法と律(ダンマヴィナヤ)が説かれるとき、よく心を傾け、意を用い、全き心をもって専注し、耳を傾けて法を聴聞する、と。 かくのごとく了知する。『正見を成就した人が具えているような力を、我もまた具えている』と。」
副テーマ: wisdom,mindfulness,self
導線タグ: 正しい見解,自己省察,法を聴く,集中力,精神的成長,自信,修行の姿勢
智慧 中部経典 趣旨一致
Evaṁ me ettha hoti, evañca pana me etaṁ arahataṁ sutan”ti. “Sādhu sādhu, mahārāja. Sādhu kho te etaṁ, mahārāja, evaṁ hoti, sādhu ca pana te etaṁ arahataṁ sutaṁ. Taṁ kiṁ maññasi, mahārāja, idhassa brāhmaṇo …pe… “Taṁ kiṁ maññasi, mahārāja, Kathaṁ vā te ettha hotī”ti? “Suddopi hi, bho kaccāna, pāṇātipātā paṭivirato, adinnādānā paṭivirato …pe… sammādiṭṭhi kāyassa bhedā paraṁ maraṇā sugatiṁ saggaṁ lokaṁ upapajjeyya. Evaṁ me ettha hoti, evañca pana me etaṁ arahataṁ sutan”ti. “Sādhu sādhu, mahārāja.
That’s what I think, but I’ve also heard it from the perfected ones.” “Good, good, great king! It’s good that you think so, and it’s good that you’ve heard it from the perfected ones. What do you think, great king? Take a brahmin … What do you think, great king? Or how do you see this?” “Such a brahmin, peasant, or menial would be reborn in a good place. That’s what I think, but I’ve also heard it from the perfected ones.” “Good, good, great king!
「それが私の考えでございます。また、これは阿羅漢(アラハン)たちからも聞き及んでおります」「よきかな、よきかな、大王よ。大王がそのようにお考えになることはよきことであり、また阿羅漢たちからそれを聞き及ばれたこともよきことであります。大王よ、どのようにお思いになりますか。ここに婆羅門(バラモン)がいるとして……大王よ、どのようにお思いになりますか。あるいは、この点についていかにご覧になりますか」「カッチャーナよ、たとえ賤しき身分の者であれ、殺生(せっしょう)を離れ、与えられざるものを取ることを離れ……正見(しょうけん)を具えた者は、身体の滅壊ののち、死後において、善き境涯(さがい)なる天の世界に生まれ出ずるでありましょう。それが私の考えでございます。また、これは阿羅漢たちからも聞き及んでおります」「よきかな、よきかな、大王よ。
副テーマ: wisdom,karma,death,self
導線タグ: 来世,善行,身分差別,正しい生き方,業と報い,死後の世界,徳のある行い
智慧 中部経典 趣旨一致
Disvāna pilotikaṁ paribbājakaṁ etadavoca: “Handa kuto nu bhavaṁ vacchāyano āgacchati divādivassā”ti? “Ito hi kho ahaṁ, bho, āgacchāmi samaṇassa gotamassa santikā”ti. “Taṁ kiṁ maññati bhavaṁ vacchāyano samaṇassa gotamassa paññāveyyattiyaṁ paṇḍito maññe”ti. “Ko cāhaṁ, bho, ko ca samaṇassa gotamassa paññāveyyattiyaṁ jānissāmi. Sopi nūnassa tādisova yo samaṇassa gotamassa paññāveyyattiyaṁ jāneyyā”ti. “Uḷārāya khalu bhavaṁ vacchāyano samaṇaṁ gotamaṁ pasaṁsāya pasaṁsatī”ti. Puna caparaṁ, brāhmaṇa, bhi
and said to him, “So, worthy Vacchāyana, where are you coming from in the middle of the day?” “Just now, good fellow, I’ve come from the presence of the ascetic Gotama.” “What do you think of the ascetic Gotama’s lucidity of wisdom? Do you think he’s astute?” “Mister, who am I to judge the ascetic Gotama’s lucidity of wisdom? You’d really have to be on the same level to judge his lucidity of wisdom.” “Mister Vacchāyana praises the ascetic Gotama with high praise indeed.” Furthermore, as the plac
彼に向かってこう言った。「ヴァッチャーヤナ居士よ、真昼にどちらからお帰りですか。」「善き友よ、たった今、沙門ゴータマのもとより参ったところです。」「沙門ゴータマの智慧の明晰さをどのようにお思いですか。彼は聡明であるとお思いですか。」「友よ、この私などが沙門ゴータマの智慧の明晰さをいかに判じ得ましょうか。その智慧の明晰さを判ずるには、まことに彼と同じ境地に達した者でなければならないでしょう。」「ヴァッチャーヤナ居士は、沙門ゴータマをまことに高く讃嘆されますな。」さらにまた、その場所において——
副テーマ: wisdom,self
導線タグ: 知恵,判断力,謙虚さ,他者評価,尊敬,自己認識,比較
智慧 中部経典 趣旨一致
“Ghāteyyāma vā, bho kaccāna, jāpeyyāma vā pabbājeyyāma vā yathāpaccayaṁ vā kareyyāma. Taṁ kissa hetu? Yā hissa, bho kaccāna, pubbe ‘suddo’ti samaññā sāssa antarahitā; corotveva saṅkhyaṁ gacchatī”ti. “Taṁ kiṁ maññasi, mahārāja, yadi evaṁ sante, ime cattāro vaṇṇā samasamā honti no vā? Kathaṁ vā te ettha hotī”ti? idha khattiyo sandhiṁ vā chindeyya, nillopaṁ vā hareyya, ekāgārikaṁ vā kareyya, paripanthe vā tiṭṭheyya, paradāraṁ vā gaccheyya, tañce te purisā gahetvā dasseyyuṁ: “Addhā kho, bho kaccāna,
“I would have him executed, fined, or banished, or dealt with as befits the crime. Why is that? Because he’s lost his former status as a brahmin, peasant, or menial, and is just reckoned as a bandit.” “What do you think, great king? If this is so, are the four classes equal or not? Or how do you see this?” Take an aristocrat who breaks into houses, plunders wealth, steals from isolated buildings, commits highway robbery, and commits adultery. Suppose your men arrest him and present him to you, s
「カッチャーナよ、わたくしはその者を処刑するか、罰金を科すか、追放するか、あるいはその罪に応じた処分を下すであろう。それはなぜか。その者はかつて『バラモンである』あるいは『農民である』あるいは『賤民(せんみん)である』と称せられていたが、その呼び名はすでに失われ、ただ盗賊として数えられるに過ぎないからである。」 「大王よ、どのようにお考えになりますか。もしそうであるならば、四つの姓(ヴァルナ)は等しいと言えましょうか、それとも等しくないと言えましょうか。あるいはまた、この点についてどのようにお見受けになりますか。」 「ここに一人の刹帝利(クシャトリヤ)がおり、人の家に押し入り、財物を奪い取り、孤立した家から盗みを働き、路上に立ちはだかって強奪し、あるいは他人の妻のもとに通うとする。もし王の臣下がその者を捕らえて王の御前に連れ出し、こう申し上げたとするならば、—— 「カッチャーナよ、まことに……」
副テーマ: wisdom,karma
導線タグ: 差別,平等,身分,肩書き,偏見,社会的地位,行いの結果
智慧 中部経典 趣旨一致
“Siyā pana, bhante, aññopi pariyāyo, yathā ‘dhātukusalo bhikkhū’ti alaṁvacanāyā”ti? “Siyā, ānanda. Chayimā, ānanda, dhātuyo— kāmadhātu, nekkhammadhātu, byāpādadhātu, abyāpādadhātu, vihiṁsādhātu, avihiṁsādhātu. Imā kho, ānanda, cha dhātuyo yato jānāti passati— ettāvatāpi kho, ānanda, ‘dhātukusalo bhikkhū’ti alaṁvacanāyā”ti. “Siyā pana, bhante, aññopi pariyāyo, yathā ‘dhātukusalo bhikkhū’ti alaṁvacanāyā”ti? “Siyā, ānanda. Tisso imā, ānanda, dhātuyo— kāmadhātu, rūpadhātu, arūpadhātu.
“But sir, could there be another way in which a mendicant is qualified to be called ‘skilled in the elements’?” “There could, Ānanda. There are these six elements: the elements of sensuality and renunciation, malice and good will, and cruelty and harmlessness. When a mendicant knows and sees these six elements, they’re qualified to be called ‘skilled in the elements’.” “But sir, could there be another way in which a mendicant is qualified to be called ‘skilled in the elements’?” “There could, Ān
「しかし、尊師よ、比丘が『界に巧みな者( dhātukusala)』と称されるに値する、また別の道理がございましょうか」「あり得るであろう、アーナンダよ。これら六つの界(dhātu)がある——欲の界(kāmadhātu)と出離の界(nekkhammadhātu)、瞋恚の界(byāpādadhātu)と無瞋恚の界(abyāpādadhātu)、害の界(vihiṁsādhātu)と無害の界(avihiṁsādhātu)と。アーナンダよ、比丘がこれら六つの界を知り見るならば、それをもってすでに『界に巧みな者』と称されるに値するのである」「しかし、尊師よ、比丘が『界に巧みな者』と称されるに値する、また別の道理がございましょうか」「あり得るであろう、アーナンダよ。これら三つの界がある——欲の界(kāmadhātu)、色の界(rūpadhātu)、無色の界(arūpadhātu)と。
副テーマ: wisdom,self,mindfulness,attachment
導線タグ: 自己理解,心の本質,欲望,怒り,執着,内省,精神的成長
智慧 中部経典 趣旨一致
‘ayaṁ te, deva, coro āgucārī. Imassa yaṁ icchasi taṁ daṇḍaṁ paṇehī’ti. Kinti naṁ kareyyāsī”ti? “Ghāteyyāma vā, bho kaccāna, jāpeyyāma vā pabbājeyyāma vā yathāpaccayaṁ vā kareyyāma. Taṁ kissa hetu? Yā hissa, bho kaccāna, pubbe ‘khattiyo’ti samaññā sāssa antarahitā; corotveva saṅkhyaṁ gacchatī”ti. “Taṁ kiṁ maññasi, mahārāja, “Taṁ kiṁ maññasi, mahārāja, “Abhivādeyyāma vā, bho kaccāna, paccuṭṭheyyāma vā āsanena vā nimanteyyāma abhinimanteyyāma vā naṁ cīvarapiṇḍapātasenāsanagilānappaccayabhesajjapari
‘Your Majesty, this man is a bandit, a criminal. Punish him as you will.’ What would you do to him?” “I would have him executed, fined, or banished, or dealt with as befits the crime. Why is that? Because he’s lost his former status as an aristocrat, and is just reckoned as a bandit.” “What do you think, great king? What do you think, great king? “I would bow to them, rise in their presence, or offer them a seat. I’d invite them to accept robes, almsfood, lodgings, and medicines and supplies for
「大王よ、この者は盗賊にして悪事を犯せる者にございます。御心のままに刑罰をお与えくださいませ」と。大王よ、あなたはその者をいかになさるでしょうか?」 「カッチャーナよ、余はその者を処刑するか、罰金を科すか、追放するか、あるいはその罪に相応しき処置を施すであろう。それはなぜか。カッチャーナよ、その者はかつて『刹帝利(クシャトリヤ)』と称せられし身分をすでに失い、もはや盗賊として数えられるに過ぎないからである」 「大王よ、それについてどのようにお考えになりますか。大王よ、それについてどのようにお考えになりますか。」 「カッチャーナよ、余はその者に合掌して礼拝し、あるいは起立してこれを迎え、あるいは座をすすめて請じ、さらには衣(チーヴァラ)・食(ピンダパータ)・臥坐具(センアーサナ)・病者のための医薬資具(ギラーナッパッチャヤベーサッジャ)をもって供養し、心よりもてなし申し上げるであろう。」
副テーマ: wisdom,karma,compassion,self
導線タグ: 身分,役割の変化,本質,外見と内面,尊重,執着を手放す,人の価値
← 前109110111112113114115次 →

経典データの出典: SuttaCentral(CC0ライセンス)

© 2026 AIブッダ 禅 — トップ仏陀の教えブログお問い合わせ