🔖 ブックマーク機能はLINEログインで利用できます
💬 AIブッダに相談
10,023
偈句数
6,901
日本語訳あり
9,975
パーリ原文
経典 18
テーマ 20
該当 2,606
すべて
智慧 4287
老い 929
苦しみ 775
正念 717
業・因果 365
死 359
執着 353
幸せ 347
怒り 347
人間関係 246
自己 243
家族 234
不安 177
仕事 154
渇愛 145
慈悲 126
無常 108
孤独 45
空 43
感謝 23
経典: vinaya
✕ クリア
智慧
vinaya
趣旨一致
中
So saṅghaṁ tāsaṁ āpattīnaṁ suddhantaparivāsaṁ yācati. Yadi saṅghassa pattakallaṁ, saṅgho itthannāmassa bhikkhuno tāsaṁ āpattīnaṁ suddhantaparivāsaṁ dadeyya. Esā ñatti. Suṇātu me, bhante, saṅgho. Ayaṁ itthannāmo bhikkhu sambahulā saṅghādisesā āpattiyo āpajji. Āpattipariyantaṁ na jānāti, rattipariyantaṁ na jānāti; āpattipariyantaṁ nassarati, rattipariyantaṁ nassarati; āpattipariyante vematiko, rattipariyante vematiko. So saṅghaṁ tāsaṁ āpattīnaṁ suddhantaparivāsaṁ yācati. Saṅgho itthannāmassa bhikkhuno tāsaṁ āpattīnaṁ suddhantaparivāsaṁ deti.
He’s asking the Sangha for a purifying probation for those offenses. If the Sangha is ready, it should give him a that purifying probation. This is the motion. Please, venerables, I ask the Sangha to listen. The monk so-and-so has committed a number of offenses entailing suspension. He doesn’t know the number of offenses or the number of days; he doesn’t remember the number of offenses or the number of days; he’s unsure of the number of offenses and the number of days. He’s asking the Sangha for purifying probation for those offenses. The Sangha gives him that purifying probation.
⚠ 出家者向けの文脈
智慧
vinaya
趣旨一致
中
Paṭhamaṁ khettaṁ kasāpetabbaṁ. Kasāpetvā vapāpetabbaṁ. Niddhāpetvā lavāpetabbaṁ. Lavāpetvā ubbāhāpetabbaṁ. Ubbāhāpetvā puñjaṁ kārāpetabbaṁ. Puñjaṁ kārāpetvā maddāpetabbaṁ. Maddāpetvā palālāni uddharāpetabbāni. Bhusikaṁ uddharāpetvā opunāpetabbaṁ. Opunāpetvā atiharāpetabbaṁ. Atiharāpetvā āyatimpi vassaṁ evameva kātabbaṁ, āyatimpi vassaṁ evameva kātabban”ti.
First you must plow the fields, then sow the seeds, Next you must cut the harvest, gather it together, and make sheaves. You must then thresh it, remove the straw and then winnow it before you bring it into storage. And next year you must do the same, and the next.”
⚠ 自己責任論に誤解されやすい
智慧
vinaya
趣旨一致
中
‘itthannāmo, āvuso, bhikkhu diṭṭhivipattiyā diṭṭhasutaparisaṅkito’ti, api ca sova bhikkhu bhikkhussa āroceti— ‘ahaṁ, āvuso, diṭṭhivipattiyā diṭṭhasutaparisaṅkitomhī’ti. Ākaṅkhamāno, bhikkhave, bhikkhu tena diṭṭhena tena sutena tāya parisaṅkāya tadahuposathe cātuddase vā pannarase vā tasmiṁ puggale sammukhībhūte saṅghamajjhe udāhareyya— ‘Suṇātu me, bhante, saṅgho. Itthannāmo puggalo diṭṭhivipattiyā diṭṭhasutaparisaṅkito, tassa pātimokkhaṁ ṭhapemi, na tasmiṁ sammukhībhūte pātimokkhaṁ uddisitabbanti— dhammikaṁ pātimokkhaṭṭhapanaṁ’. Imāni dasa dhammikāni pātimokkhaṭṭhapanānī”ti. Paṭhamabhāṇavāro niṭṭhito. 7. Attādānaaṅga Atha kho āyasmā upāli yena bhagavā tenupasaṅkami, upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi.
but the monk himself informs him that he has been seen, heard, or suspected of failure in view. Then, on the observance day, whether the fourteenth or the fifteenth, he may if he wishes, based on what he has seen, has heard, or suspects, announce in the midst of the Sangha and in the presence of that person: ‘Please, venerables, I ask the Sangha to listen. So-and-so has been seen, heard, or suspected of failure in view. I cancel his hearing of the Monastic Code. The Monastic Code shouldn’t be recited in his presence.’ This cancellation of the Monastic Code is legitimate. These are the ten legitimate cancellations of the Monastic Code.” The first section for recitation is finished. 7. The qualities needed to raise an issue Venerable Upāli went to the Buddha, bowed, sat down,
⚠ 出家者向けの文脈
智慧
vinaya
趣旨一致
中
itipi so bhagavā arahaṁ sammāsambuddho vijjācaraṇasampanno sugato lokavidū anuttaro purisadammasārathi satthā devamanussānaṁ buddho bhagavā. So imaṁ lokaṁ sadevakaṁ samārakaṁ sabrahmakaṁ sassamaṇabrāhmaṇiṁ pajaṁ sadevamanussaṁ sayaṁ abhiññā sacchikatvā pavedeti. So dhammaṁ deseti ādikalyāṇaṁ majjhekalyāṇaṁ pariyosānakalyāṇaṁ sātthaṁ sabyañjanaṁ kevalaparipuṇṇaṁ parisuddhaṁ brahmacariyaṁ pakāseti. Sādhu kho pana tathārūpānaṁ arahataṁ dassanaṁ hotī”ti. Atha kho rājā māgadho seniyo bimbisāro dvādasanahutehi māgadhikehi brāhmaṇagahapatikehi parivuto yena bhagavā tenupasaṅkami, upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. Tepi kho dvādasanahutā māgadhikā brāhmaṇagahapatikā appekacce bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdiṁsu, appekacce bhagavatā saddhiṁ sammodiṁsu, sammodanīyaṁ kathaṁ sāraṇīyaṁ vītisāretvā ekamantaṁ nisīdiṁsu, appekacce yena bhagavā tenañjaliṁ paṇāmetvā ekamantaṁ nisīdiṁsu, appekacce bhagavato santike nāmagottaṁ sāvetvā ekamantaṁ nisīdiṁsu, appekacce tuṇhībhūtā ekamantaṁ nisīdiṁsu. “kiṁ nu kho mahāsamaṇo uruvelakassape brahmacariyaṁ carati, udāhu uruvelakassapo mahāsamaṇe brahmacariyaṁ caratī”ti? Atha kho bhagavā tesaṁ dvādasanahutānaṁ māgadhikānaṁ brāhmaṇagahapatikānaṁ cetasā cetoparivitakkamaññāya āyasmantaṁ uruvelakassapaṁ gāthāya ajjhabhāsi— “Kimeva disvā uruvelavāsi, Pahāsi aggiṁ kisakovadāno;
‘He is a Buddha, perfected and fully awakened, complete in insight and conduct, happy, knower of the world, supreme leader of trainable people, teacher of gods and humans, awakened, a Buddha. With his own insight he has seen this world with its gods, its lords of death, and its supreme beings, this society with its monastics and brahmins, its gods and humans, and he makes it known to others. He has a Teaching that’s good in the beginning, good in the middle, and good in the end. It has a true goal and is well articulated. He sets out a perfectly complete and pure spiritual life.’ It’s good to see such perfected ones.” Then, accompanied by one hundred and twenty thousand brahmin householders from Magadha, King Bimbisāra went to the Buddha, bowed, and sat down. Among those brahmins, some bowed to the Buddha and then sat down, some exchanged pleasantries with him and then sat down, some raised their joined palms and then sat down, some announced their name and family and then sat down, and some sat down in silence. “Is the Great Ascetic practicing the spiritual life under Uruvelā Kassapa, or is Uruvelā Kassapa practicing the spiritual life under the Great Ascetic?” Reading their minds, the Buddha spoke to Venerable Uruvelā Kassapa in verse: “The resident of Uruvelā, known as The Emaciated One— What did he see that he abandoned the fire?
⚠ 希死念慮の場面では使わない
智慧
vinaya
趣旨一致
中
Idha pana, bhikkhave, aññatarasmiṁ āvāse tadahu pavāraṇāya sambahulā āvāsikā bhikkhū sannipatanti, pañca vā atirekā vā. ‘atthaññe āvāsikā bhikkhū anāgatā’ti. Te ‘nassantete, vinassantete, ko tehi attho’ti— bhedapurekkhārā pavārenti. Tehi pavāriyamāne athaññe āvāsikā bhikkhū āgacchanti samasamā. Pavāritā suppavāritā, avasesehi pavāretabbaṁ. Pavāritānaṁ āpatti thullaccayassa. Idha pana, bhikkhave, aññatarasmiṁ āvāse tadahu pavāraṇāya sambahulā āvāsikā bhikkhū sannipatanti, pañca vā atirekā vā. ‘atthaññe āvāsikā bhikkhū anāgatā’ti. Te ‘nassantete, vinassantete, ko tehi attho’ti—
On the invitation day, five or more resident monks may have gathered together in a certain monastery. there are other resident monks who haven’t arrived. They think, ‘May they get lost! May they disappear! We are better off without them.’ They then do the invitation ceremony, aiming at schism. While they’re doing it, an equal number of resident monks arrive. In such a case, the invitations of those who already have invited are valid, but the others should invite. And there’s a serious offense for those who already have invited. On the invitation day, five or more resident monks may have gathered together in a certain monastery. there are other resident monks who haven’t arrived. They think, ‘May they get lost! May they disappear! We are better off without them.’
⚠ 出家者向けの文脈
智慧
vinaya
趣旨一致
中
na ovaṭṭiyakaraṇamattena atthataṁ hoti kathinaṁ, na kaṇḍusakaraṇamattena atthataṁ hoti kathinaṁ, na daḷhīkammakaraṇamattena atthataṁ hoti kathinaṁ, na anuvātakaraṇamattena atthataṁ hoti kathinaṁ, na paribhaṇḍakaraṇamattena atthataṁ hoti kathinaṁ, na ovaddheyyakaraṇamattena atthataṁ hoti kathinaṁ, na kambalamaddanamattena atthataṁ hoti kathinaṁ, na nimittakatena atthataṁ hoti kathinaṁ, na parikathākatena atthataṁ hoti kathinaṁ, na kukkukatena atthataṁ hoti kathinaṁ,
merely by sewing a hem, merely by marking with a strip of cloth, merely by strengthening, merely by adding a border lengthwise, merely by adding a border crosswise, merely by patching, merely by partial dyeing; nor has it been performed if a monk has made an indication, if a monk has given a hint, if the robe-cloth has been borrowed,
⚠ 自己責任論に誤解されやすい,出家者向けの文脈
智慧
vinaya
趣旨一致
中
Evañca pana saṅgho anatisāro hoti. Yo kho, upāli, samaggo saṅgho paṭipucchākaraṇīyaṁ kammaṁ paṭipucchā karoti … paṭiññāyakaraṇīyaṁ kammaṁ paṭiññāya karoti … sativinayārahassa sativinayaṁ deti … amūḷhavinayārahassa amūḷhavinayaṁ deti … tassapāpiyasikākammārahassa tassapāpiyasikākammaṁ karoti … tajjanīyakammārahassa tajjanīyakammaṁ karoti … niyassakammārahassa niyassakammaṁ karoti … pabbājanīyakammārahassa pabbājanīyakammaṁ karoti … paṭisāraṇīyakammārahassa paṭisāraṇīyakammaṁ karoti …
and the Sangha isn’t at fault. If a unanimous Sangha does a legal procedure with questioning that should be done with questioning, does a legal procedure with admission that should be done with admission, applies resolution through recollection to one deserving resolution through recollection, applies resolution because of past insanity to one deserving resolution because of past insanity, does a legal procedure of further penalty against one deserving a procedure of further penalty, does a legal procedure of condemnation against one deserving a procedure of condemnation, does a legal procedure of demotion against one deserving a procedure of demotion, does a legal procedure of banishment against one deserving a procedure of banishment, does a legal procedure of reconciliation against one deserving a procedure of reconciliation,
⚠ 自己責任論に誤解されやすい
智慧
vinaya
趣旨一致
中
Na pakatattassa bhikkhuno uposatho ṭhapetabbo, na pavāraṇā ṭhapetabbā, na savacanīyaṁ kātabbaṁ, na anuvādo paṭṭhapetabbo, na okāso kāretabbo, na codetabbo, na sāretabbo, na bhikkhūhi sampayojetabban”ti. Paṭisāraṇīyakamme aṭṭhārasavattaṁ niṭṭhitaṁ. Atha kho saṅgho sudhammassa bhikkhuno paṭisāraṇīyakammaṁ akāsi—
He shouldn’t cancel the observance-day ceremony of a regular monk. He shouldn’t cancel the invitation ceremony of a regular monk. He shouldn’t direct a regular monk. He shouldn’t give instructions to a regular monk. He shouldn’t get permission from a regular monk to correct him. He shouldn’t accuse a regular monk of an offense. He shouldn’t remind a regular monk of an offense. He shouldn’t associate inappropriately with other monks.” The eighteen kinds of conduct in regard to the legal procedure of reconciliation are finished. Soon afterwards the Sangha did a legal procedure of reconciliation against the monk Sudhamma,
⚠ 自己責任論に誤解されやすい,出家者向けの文脈
智慧
vinaya
趣旨一致
中
Yassāyasmato khamati itthannāmassa bhikkhuno tāsaṁ āpattīnaṁ suddhantaparivāsassa dānaṁ, so tuṇhassa; yassa nakkhamati, so bhāseyya. Dutiyampi etamatthaṁ vadāmi …pe… tatiyampi etamatthaṁ vadāmi …pe…. Dinno saṅghena itthannāmassa bhikkhuno tāsaṁ āpattīnaṁ suddhantaparivāso. Khamati saṅghassa, tasmā tuṇhī, evametaṁ dhārayāmī’ti. Kathañca, bhikkhave, suddhantaparivāso dātabbo? Āpattipariyantaṁ na jānāti, rattipariyantaṁ na jānāti; āpattipariyantaṁ nassarati, rattipariyantaṁ nassarati;
Any monk who approves of giving him that purifying probation should remain silent. Any monk who doesn’t approve should speak up. For the second time, I speak on this matter. … For the third time, I speak on this matter. … The Sangha has given monk so-and-so a purifying probation for those offenses. The Sangha approves and is therefore silent. I’ll remember it thus.’ When to give purifying probation “When should purifying probation be given? It should be given: when one doesn’t know the number of offenses, nor the number of days; when one doesn’t remember the number of offenses, nor the number of days;
⚠ 出家者向けの文脈
智慧
vinaya
趣旨一致
中
“attādānaṁ ādātukāmena, bhante, bhikkhunā katamaṅgasamannāgataṁ attādānaṁ ādātabban”ti? “Attādānaṁ ādātukāmena, upāli, bhikkhunā pañcaṅgasamannāgataṁ attādānaṁ ādātabbaṁ. Attādānaṁ ādātukāmena, upāli, bhikkhunā evaṁ paccavekkhitabbaṁ— ‘yaṁ kho ahaṁ imaṁ attādānaṁ ādātukāmo, kālo nu kho imaṁ attādānaṁ ādātuṁ udāhu no’ti? ‘akālo imaṁ attādānaṁ ādātuṁ, no kālo’ti, na taṁ, upāli, attādānaṁ ādātabbaṁ. Sace panupāli, bhikkhu paccavekkhamāno evaṁ jānāti— ‘kālo imaṁ attādānaṁ ādātuṁ, no akālo’ti, tenupāli, bhikkhunā uttari paccavekkhitabbaṁ— ‘yaṁ kho ahaṁ imaṁ attādānaṁ ādātukāmo, bhūtaṁ nu kho idaṁ attādānaṁ udāhu no’ti? ‘abhūtaṁ idaṁ attādānaṁ, no bhūtan’ti, na taṁ, upāli, attādānaṁ ādātabbaṁ. Sace panupāli, bhikkhu paccavekkhamāno evaṁ jānāti—
“Sir, if a monk wishes to raise an issue, what factors should be fulfilled?” “Five factors should be fulfilled: He should reflect whether it’s the right time to raise it. it’s the wrong time, he shouldn’t raise it. But if he knows it’s the right time, he should reflect further whether it’s a real issue. it’s not, he shouldn’t raise it. But if he knows
⚠ 出家者向けの文脈
智慧
vinaya
趣旨一致
中
bhedapurekkhārā pavārenti. Tehi pavāriyamāne athaññe āvāsikā bhikkhū āgacchanti thokatarā. Pavāritā suppavāritā, avasesehi pavāretabbaṁ. Pavāritānaṁ āpatti thullaccayassa. Idha pana, bhikkhave, aññatarasmiṁ āvāse tadahu pavāraṇāya sambahulā āvāsikā bhikkhū sannipatanti, pañca vā atirekā vā. ‘atthaññe āvāsikā bhikkhū anāgatā’ti. Te ‘nassantete, vinassantete, ko tehi attho’ti— bhedapurekkhārā pavārenti. Tehi pavāritamatte athaññe āvāsikā bhikkhū āgacchanti bahutarā, tehi bhikkhave bhikkhūhi puna pavāretabbaṁ,
They then do the invitation ceremony, aiming at schism. While they’re doing it, a smaller number of resident monks arrive. In such a case, the invitations of those who already have invited are valid, but the others should invite. And there’s a serious offense for those who already have invited. On the invitation day, five or more resident monks may have gathered together in a certain monastery. there are other resident monks who haven’t arrived. They think, ‘May they get lost! May they disappear! We are better off without them.’ They then do the invitation ceremony, aiming at schism. When they’ve just finished, a greater number of resident monks arrive. In such a case, those monks should do the invitation ceremony once more.
⚠ 出家者向けの文脈
智慧
vinaya
趣旨一致
中
na sannidhikatena atthataṁ hoti kathinaṁ, na nissaggiyena atthataṁ hoti kathinaṁ, na akappakatena atthataṁ hoti kathinaṁ, na aññatra saṅghāṭiyā atthataṁ hoti kathinaṁ, na aññatra uttarāsaṅgena atthataṁ hoti kathinaṁ, na aññatra pañcakena vā atirekapañcakena vā tadaheva sañchinnena samaṇḍalīkatena atthataṁ hoti kathinaṁ, na aññatra puggalassa atthārā atthataṁ hoti kathinaṁ; sammā ce atthataṁ hoti kathinaṁ, tañce nissīmaṭṭho anumodati, evampi anatthataṁ hoti kathinaṁ. Evaṁ kho, bhikkhave, anatthataṁ hoti kathinaṁ. Kathañca, bhikkhave, atthataṁ hoti kathinaṁ?
if it has been stored, if it is to be relinquished, if it hasn’t been marked, if it’s not an outer robe or an upper robe nor has it been performed if the robe hasn’t been made on that very day with five or more cut sections with panels, if the robe-making ceremony wasn’t performed by an individual, or if the robe-making ceremony has been performed correctly but the appreciation for the ceremony was expressed outside the monastery zone. In this way the robe-making ceremony hasn’t been performed. And how has the robe-making ceremony been performed?
智慧
vinaya
趣旨一致
中
ukkhepanīyakammārahassa ukkhepanīyakammaṁ karoti … parivāsārahassa parivāsaṁ deti … mūlāyapaṭikassanārahaṁ mūlāya paṭikassati … mānattārahassa mānattaṁ deti … abbhānārahaṁ abbheti … upasampadārahaṁ upasampādeti, evaṁ kho, upāli, dhammakammaṁ hoti vinayakammaṁ. Evañca pana saṅgho anatisāro hotī”ti. “Yo nu kho, bhante, samaggo saṅgho sativinayārahassa amūḷhavinayaṁ deti, amūḷhavinayārahassa sativinayaṁ deti, dhammakammaṁ nu kho taṁ, bhante, vinayakamman”ti? “Adhammakammaṁ taṁ, upāli, avinayakamman”ti. “Yo nu kho, bhante, samaggo saṅgho amūḷhavinayārahassa tassapāpiyasikākammaṁ karoti, tassapāpiyasikākammārahassa amūḷhavinayaṁ deti …pe…
does a legal procedure of ejection against one deserving a procedure of ejection, gives probation to one deserving probation, sends back to the beginning one deserving to be sent back to the beginning, gives the trial period to one deserving the trial period, rehabilitates one deserving rehabilitation, or gives full ordination to one deserving full ordination, that procedure is legitimate, in accordance with the Monastic Law, and the Sangha isn’t at fault.” “If, sir, a unanimous Sangha applies resolution because of past insanity to one deserving resolution through recollection and applies resolution through recollection to one deserving resolution because of past insanity, is that a legitimate procedure, in accordance with the Monastic Law?” “That legal procedure, Upāli, is illegitimate, contrary to the Monastic Law.” “If a unanimous Sangha does a procedure of further penalty against one deserving resolution because of past insanity and applies resolution because of past insanity to one deserving a procedure of further penalty,
⚠ 自己責任論に誤解されやすい
智慧
vinaya
趣旨一致
中
āpattipariyante vematiko, rattipariyante vematiko— Āpattipariyantaṁ jānāti, rattipariyantaṁ na jānāti; āpattipariyantaṁ sarati, rattipariyantaṁ nassarati; āpattipariyante nibbematiko, rattipariyante vematiko— Āpattipariyantaṁ ekaccaṁ jānāti, ekaccaṁ na jānāti, rattipariyantaṁ na jānāti; āpattipariyantaṁ ekaccaṁ sarati, ekaccaṁ nassarati, rattipariyantaṁ nassarati; āpattipariyante ekacce vematiko, ekacce nibbematiko, rattipariyante vematiko— Āpattipariyantaṁ na jānāti, rattipariyantaṁ ekaccaṁ jānāti, ekaccaṁ na jānāti; āpattipariyantaṁ nassarati, rattipariyantaṁ ekaccaṁ sarati, ekaccaṁ nassarati; āpattipariyante vematiko, rattipariyante ekacce vematiko, ekacce nibbematiko—
when one is unsure of the number of offenses and the number of days. It should be given: when one knows the number of offenses, but not the number of days; when one remembers the number of offenses, but not the number of days; when one is sure of the number of offenses, but not the number of days. It should be given: when one knows some of the offenses but not others, and not the number of days; when one remembers some of the offenses but not others, and not the number of days; when one is sure of some of the offenses but not others, and not the number of days. It should be given: when one doesn’t know the number of offenses, but one knows some of the days but not others; when one doesn’t remember the number of offenses, but one remembers some of the days but not others; when one is unsure of the number of offenses, but one is sure of some of the days but not others.
智慧
vinaya
趣旨一致
中
“Anujānāmi, bhikkhave, upāhanatthavikan”ti. Aṁsabaddhako na hoti …pe… “anujānāmi, bhikkhave, aṁsabaddhakaṁ bandhanasuttakan”ti. Tena kho pana samayena antarāmagge udakaṁ akappiyaṁ hoti. Parissāvanaṁ na hoti. “Anujānāmi, bhikkhave, parissāvanan”ti. Coḷakaṁ nappahoti …pe… “anujānāmi, bhikkhave, kaṭacchuparissāvanan”ti. Coḷakaṁ nappahoti …pe… “anujānāmi, bhikkhave, dhammakaraṇan”ti.
“I allow a bag for sandals.” There was no shoulder strap. “I allow a shoulder strap and a string for fastening it.” While they were traveling, there was only unallowable water, but no water filter. “I allow a water filter.” There was no suitable cloth. “I allow a filter with a handle.” There was still no suitable cloth. “I allow a water strainer.”
智慧
vinaya
趣旨一致
中
‘bhūtaṁ idaṁ attādānaṁ, no abhūtan’ti, tenupāli, bhikkhunā uttari paccavekkhitabbaṁ— ‘yaṁ kho ahaṁ imaṁ attādānaṁ ādātukāmo, atthasañhitaṁ nu kho idaṁ attādānaṁ udāhu no’ti? ‘anatthasañhitaṁ idaṁ attādānaṁ, no atthasañhitan’ti, na taṁ, upāli, attādānaṁ ādātabbaṁ. Sace panupāli, bhikkhu paccavekkhamāno evaṁ jānāti— ‘atthasañhitaṁ idaṁ attādānaṁ, no anatthasañhitan’ti, tenupāli, bhikkhunā uttari paccavekkhitabbaṁ— ‘imaṁ kho ahaṁ attādānaṁ ādiyamāno labhissāmi sandiṭṭhe sambhatte bhikkhū dhammato vinayato pakkhe udāhu no’ti? ‘imaṁ kho ahaṁ attādānaṁ ādiyamāno na labhissāmi sandiṭṭhe sambhatte bhikkhū dhammato vinayato pakkhe’ti, na taṁ, upāli, attādānaṁ ādātabbaṁ. Sace panupāli, bhikkhu paccavekkhamāno evaṁ jānāti— ‘imaṁ kho ahaṁ attādānaṁ ādiyamāno labhissāmi sandiṭṭhe sambhatte bhikkhū dhammato vinayato pakkhe’ti, tenupāli, bhikkhunā uttari paccavekkhitabbaṁ— ‘imaṁ kho me attādānaṁ ādiyato bhavissati saṅghassa tatonidānaṁ bhaṇḍanaṁ kalaho viggaho vivādo saṅghabhedo saṅgharāji saṅghavavatthānaṁ saṅghanānākaraṇaṁ udāhu no’ti?
it is, he should reflect further whether raising it will be beneficial. it won’t, he shouldn’t raise it. But if he knows it will, he should reflect further whether the monks who are on the side of the Teaching and the Monastic Law will support him. that they won’t, he shouldn’t raise it. But if he knows that they will, he should reflect further whether raising the issue will lead to arguments and disputes, to fracture and schism in the Sangha.
⚠ 出家者向けの文脈
智慧
vinaya
趣旨一致
中
pavāritānaṁ āpatti thullaccayassa. Idha pana, bhikkhave, aññatarasmiṁ āvāse tadahu pavāraṇāya sambahulā āvāsikā bhikkhū sannipatanti, pañca vā atirekā vā. ‘atthaññe āvāsikā bhikkhū anāgatā’ti. Te ‘nassantete, vinassantete, ko tehi attho’ti— bhedapurekkhārā pavārenti. Tehi pavāritamatte athaññe āvāsikā bhikkhū āgacchanti samasamā. Pavāritā suppavāritā, tesaṁ santike pavāretabbaṁ. Pavāritānaṁ āpatti thullaccayassa. Idha pana, bhikkhave, aññatarasmiṁ āvāse tadahu pavāraṇāya sambahulā āvāsikā bhikkhū sannipatanti, pañca vā atirekā vā. ‘atthaññe āvāsikā bhikkhū anāgatā’ti.
And there’s a serious offense for those who already have invited. On the invitation day, five or more resident monks may have gathered together in a certain monastery. there are other resident monks who haven’t arrived. They think, ‘May they get lost! May they disappear! We are better off without them.’ They then do the invitation ceremony, aiming at schism. When they’ve just finished, an equal number of resident monks arrive. In such a case, the invitations of those who already have invited are valid, and the late arrivals should invite in the presence of the others. And there’s a serious offense for those who already have invited. On the invitation day, five or more resident monks may have gathered together in a certain monastery. there are other resident monks who haven’t arrived.
⚠ 出家者向けの文脈
智慧
vinaya
趣旨一致
中
tassapāpiyasikākammārahassa tajjanīyakammaṁ karoti, tajjanīyakammārahassa tassapāpiyasikākammaṁ karoti … tajjanīyakammārahassa niyassakammaṁ karoti, niyassakammārahassa tajjanīyakammaṁ karoti … niyassakammārahassa pabbājanīyakammaṁ karoti, pabbājanīyakammārahassa niyassakammaṁ karoti … pabbājanīyakammārahassa paṭisāraṇīyakammaṁ karoti, paṭisāraṇīyakammārahassa pabbājanīyakammaṁ karoti … paṭisāraṇīyakammārahassa ukkhepanīyakammaṁ karoti, ukkhepanīyakammārahassa paṭisāraṇīyakammaṁ karoti … ukkhepanīyakammārahassa parivāsaṁ deti, parivāsārahassa ukkhepanīyakammaṁ karoti … parivāsārahaṁ mūlāya paṭikassati, mūlāyapaṭikassanārahassa parivāsaṁ deti … mūlāyapaṭikassanārahassa mānattaṁ deti, mānattārahaṁ mūlāya paṭikassati … mānattārahaṁ abbheti, abbhānārahassa mānattaṁ deti … abbhānārahaṁ upasampādeti, upasampadārahaṁ abbheti, dhammakammaṁ nu kho taṁ, bhante, vinayakamman”ti?
does a procedure of condemnation against one deserving a procedure of further penalty and does a procedure of further penalty against one deserving a procedure of condemnation, does a procedure of demotion against one deserving a procedure of condemnation and does a procedure of condemnation against one deserving a procedure of demotion, does a procedure of banishment against one deserving a procedure of demotion and does a procedure of demotion against one deserving a procedure of banishment, does a procedure of reconciliation against one deserving a procedure of banishment and does a procedure of banishment against one deserving a procedure of reconciliation, does a procedure of ejection against one deserving a procedure of reconciliation and does a procedure of reconciliation against one deserving a procedure of ejection, gives probation to one deserving a procedure of ejection and does a procedure of ejection against one deserving probation, sends back to the beginning one deserving probation and gives probation to one deserving to be sent back to the beginning, gives the trial period to one deserving to be sent back to the beginning and sends back to the beginning one deserving the trial period, rehabilitates one deserving the trial period and gives the trial period to one deserving rehabilitation, or gives full ordination to one deserving rehabilitation and rehabilitates one deserving to be given full ordination, is that a legitimate procedure, in accordance with the Monastic Law?”
⚠ 自己責任論に誤解されやすい
智慧
vinaya
趣旨一致
中
paṭhamaṁ bhikkhu yācitabbo, yācitvā byattena bhikkhunā paṭibalena saṅgho ñāpetabbo— ‘Suṇātu me, bhante, saṅgho. Yadi saṅghassa pattakallaṁ, saṅgho itthannāmaṁ bhikkhuṁ sudhammassa bhikkhuno anudūtaṁ dadeyya cittaṁ gahapatiṁ khamāpetuṁ. Esā ñatti. Suṇātu me, bhante, saṅgho. Saṅgho itthannāmaṁ bhikkhuṁ sudhammassa bhikkhuno anudūtaṁ deti cittaṁ gahapatiṁ khamāpetuṁ. Yassāyasmato khamati itthannāmassa bhikkhuno sudhammassa bhikkhuno anudūtassa dānaṁ cittaṁ gahapatiṁ khamāpetuṁ, so tuṇhassa; yassa nakkhamati, so bhāseyya. Dinno saṅghena itthannāmo bhikkhu sudhammassa bhikkhuno anudūto cittaṁ gahapatiṁ khamāpetuṁ. Khamati saṅghassa, tasmā tuṇhī, evametaṁ dhārayāmī’ti.
First you should ask a monk, and then a competent and capable monk should inform the Sangha: ‘Please, venerables, I ask the Sangha to listen. If the Sangha is ready, it should give monk so-and-so to Sudhamma as a companion messenger to ask Citta for forgiveness. This is the motion. Please, venerables, I ask the Sangha to listen. The Sangha gives monk so-and-so to Sudhamma as a companion messenger to ask Citta for forgiveness. Any monk who approves of this should remain silent. Any monk who doesn’t approve should speak up. The Sangha has given monk so-and-so to Sudhamma as a companion messenger to ask Citta for forgiveness. The Sangha approves and is therefore silent. I’ll remember it thus.’
⚠ 出家者向けの文脈
智慧
vinaya
趣旨一致
中
Āpattipariyantaṁ jānāti, rattipariyantaṁ ekaccaṁ jānāti, ekaccaṁ na jānāti; āpattipariyantaṁ sarati, rattipariyantaṁ ekaccaṁ sarati, ekaccaṁ nassarati; āpattipariyante nibbematiko, rattipariyante ekacce vematiko, ekacce nibbematiko— Āpattipariyantaṁ ekaccaṁ jānāti, ekaccaṁ na jānāti; rattipariyantaṁ ekaccaṁ jānāti, ekaccaṁ na jānāti; āpattipariyantaṁ ekaccaṁ sarati, ekaccaṁ nassarati; rattipariyantaṁ ekaccaṁ sarati, ekaccaṁ nassarati; āpattipariyante ekacce vematiko, ekacce nibbematiko; rattipariyante ekacce vematiko, ekacce nibbematiko—
It should be given: when one knows the number of offenses, and one knows some of the days but not others; when one remembers the number of offenses, and one remembers some of the days but not others; when one is sure of the number of offenses, and one is sure of some of the days but not others. It should be given: when one knows some of the offenses but not others, and one knows some of the days but not others; when one remembers some of the offenses but not others, and one remembers some of the days but not others; when one is sure of some of the offenses but not others, and one is sure of some of the days but not others.” When to give regular probation
経典データの出典: SuttaCentral(CC0ライセンス)