🪷

AIブッダ 禅 経典データベース

2,606件
🔖 ブックマーク機能はLINEログインで利用できます 💬 AIブッダに相談
10,023
偈句数
6,901
日本語訳あり
9,975
パーリ原文
経典 18
テーマ 20
該当 2,606
すべて 智慧 4287 老い 929 苦しみ 775 正念 717 業・因果 365 359 執着 353 幸せ 347 怒り 347 人間関係 246 自己 243 家族 234 不安 177 仕事 154 渇愛 145 慈悲 126 無常 108 孤独 45 43 感謝 23
経典: vinaya ✕ クリア
智慧 vinaya 趣旨一致
Tassaṁ taṁ cīvaraṁ kayiramānaṁ nassati. Tassa bhikkhuno nāsanantiko kathinuddhāro. Bhikkhu atthatakathino vippakatacīvaraṁ ādāya pakkamati “paccessan”ti. So bahisīmagato taṁ cīvaraṁ kāreti. So katacīvaro suṇāti— “ubbhataṁ kira tasmiṁ āvāse kathinan”ti. Tassa bhikkhuno savanantiko kathinuddhāro. Bhikkhu atthatakathino vippakatacīvaraṁ ādāya pakkamati “paccessan”ti. So bahisīmagato taṁ cīvaraṁ kāreti. So katacīvaro “paccessaṁ paccessan”ti bahiddhā kathinuddhāraṁ vītināmeti.
but it is lost while being made. For that monk the robe season ends when the robe-cloth is lost. A monk who has participated in the robe-making ceremony takes an unfinished robe and leaves the monastery, thinking, “I’ll return.” When he is outside the monastery zone, he has the robe made. When the robe has been made, he hears that they have made an end to the robe season in that monastery. For that monk the robe season ends when he hears about the end of the robe season. A monk who has participated in the robe-making ceremony takes an unfinished robe and leaves the monastery, thinking, “I’ll return.” When he is outside the monastery zone, he has the robe made. When the robe has been made, he still thinks, “I’ll return,” but he remains outside the monastery zone until the end of the robe season.
導線タグ: 上司,子育て,喪失
⚠ 出家者向けの文脈
智慧 vinaya 趣旨一致
Yo kho, bhikkhave, samaggo saṅgho amūḷhavinayārahassa tajjanīyakammaṁ karoti …pe… amūḷhavinayārahassa niyassakammaṁ karoti … amūḷhavinayārahassa pabbājanīyakammaṁ karoti … amūḷhavinayārahassa paṭisāraṇīyakammaṁ karoti … amūḷhavinayārahassa ukkhepanīyakammaṁ karoti … amūḷhavinayārahassa parivāsaṁ deti … amūḷhavinayārahaṁ mūlāya paṭikassati … amūḷhavinayārahassa mānattaṁ deti … amūḷhavinayārahaṁ abbheti … amūḷhavinayārahaṁ upasampādeti …
If a unanimous Sangha does a legal procedure of condemnation against one deserving resolution because of past insanity, does a legal procedure of demotion against one deserving resolution because of past insanity, does a legal procedure of banishment against one deserving resolution because of past insanity, does a legal procedure of reconciliation against one deserving resolution because of past insanity, does a legal procedure of ejection against one deserving resolution because of past insanity, gives probation to one deserving resolution because of past insanity, sends back to the beginning one deserving resolution because of past insanity, gives the trial period to one deserving resolution because of past insanity, rehabilitates one deserving resolution because of past insanity, gives full ordination to one deserving resolution because of past insanity,
導線タグ: 許し
⚠ 自己責任論に誤解されやすい
智慧 vinaya 趣旨一致
Ayaṁ tatiyo pātimokkhuddeso. Nidānaṁ uddisitvā cattāri pārājikāni uddisitvā terasa saṅghādisese uddisitvā dve aniyate uddisitvā avasesaṁ sutena sāvetabbaṁ. Ayaṁ catuttho pātimokkhuddeso. Vitthāreneva pañcamo. Tena kho pana samayena bhikkhū— “bhagavatā saṅkhittena pātimokkhuddeso anuññāto”ti— sabbakālaṁ saṅkhittena pātimokkhaṁ uddisanti. “Na, bhikkhave, saṅkhittena pātimokkhaṁ uddisitabbaṁ. Yo uddiseyya, āpatti dukkaṭassā”ti. Tena kho pana samayena kosalesu janapade aññatarasmiṁ āvāse tadahuposathe savarabhayaṁ ahosi.
This is the third way. After reciting the introduction, the four rules entailing expulsion, the thirteen rules entailing suspension, and the two undetermined rules, the rest is announced as if heard. This is the fourth way. In full is the fifth.” When they heard that the Buddha had allowed the recitation of the Monastic Code in brief, some monks recited it in brief all the time. “You shouldn’t recite the Monastic Code in brief. If you do, you commit an offense of wrong conduct.” At that time, on the observance day in a certain monastery in the Kosalan country, there was a threat from primitive tribes.
導線タグ: 休息,睡眠,食事
⚠ 出家者向けの文脈
智慧 vinaya 趣旨一致
14. Sīmokkantikapeyyāla Idha pana, bhikkhave, aññatarasmiṁ āvāse tadahu pavāraṇāya sambahulā āvāsikā bhikkhū sannipatanti, pañca vā atirekā vā. Te na jānanti— ‘aññe āvāsikā bhikkhū antosīmaṁ okkamantī’ti …pe… te na jānanti— ‘aññe āvāsikā bhikkhū antosīmaṁ okkantā’ti …pe… te na passanti— ‘aññe āvāsike bhikkhū antosīmaṁ okkamante …pe… te na passanti— ‘aññe āvāsike bhikkhū antosīmaṁ okkante …pe…
14. The successive series on entering a monastery zone “On the invitation day, five or more resident monks may have gathered together in a certain monastery. They don’t know that other resident monks are entering the monastery zone. … They don’t know that other resident monks have entered the monastery zone. … They don’t see that other resident monks are entering the monastery zone. … They don’t see that other resident monks have entered the monastery zone. …
⚠ 出家者向けの文脈
智慧 vinaya 趣旨一致
Tassa bhikkhuno sīmātikkantiko kathinuddhāro. Bhikkhu atthatakathino vippakatacīvaraṁ ādāya pakkamati “paccessan”ti. So bahisīmagato taṁ cīvaraṁ kāreti. So katacīvaro “paccessaṁ paccessan”ti sambhuṇāti kathinuddhāraṁ. Tassa bhikkhuno saha bhikkhūhi kathinuddhāro. Ādāyachakkaṁ niṭṭhitaṁ. 5. Samādāyachakka Bhikkhu atthatakathino vippakatacīvaraṁ samādāya pakkamati. Tassa bahisīmagatassa evaṁ hoti—“idhevimaṁ cīvaraṁ kāressaṁ, na paccessan”ti. So taṁ cīvaraṁ kāreti.
For that monk the robe season ends while he is outside the monastery zone. A monk who has participated in the robe-making ceremony takes an unfinished robe and leaves the monastery, thinking, “I’ll return.” When he is outside the monastery zone, he has the robe made. When the robe has been made, he still thinks, “I’ll return,” and they reach the end of the robe season together. For that monk the robe season ends together with the other monks. The group of six on “takes” is finished. 5. The group of six on “with” A monk who has participated in the robe-making ceremony leaves the monastery with an unfinished robe. When he is outside the monastery zone, he thinks, “I’ll make the robe right here. I won’t return.” He then has the robe made.
導線タグ: 上司,子育て
⚠ 出家者向けの文脈
智慧 vinaya 趣旨一致
amūḷhavinayārahassa sativinayaṁ deti, evaṁ kho, bhikkhave, adhammakammaṁ hoti avinayakammaṁ. Evañca pana saṅgho sātisāro hoti. Yo kho, bhikkhave, samaggo saṅgho tassapāpiyasikākammārahassa tajjanīyakammaṁ karoti …pe… tajjanīyakammārahassa … niyassakammārahassa … pabbājanīyakammārahassa … paṭisāraṇīyakammārahassa … ukkhepanīyakammārahassa … parivāsārahaṁ … mūlāyapaṭikassanārahassa …
or applies resolution through recollection to one deserving resolution because of past insanity, that procedure is illegitimate, contrary to the Monastic Law, and the Sangha is at fault. If a unanimous Sangha does a legal procedure of condemnation against one deserving a procedure of further penalty … against one deserving a procedure of condemnation … against one deserving a procedure of demotion … against one deserving a procedure of banishment … against one deserving a procedure of reconciliation … against one deserving a procedure of ejection … against one deserving probation … against one deserving to be sent back to the beginning …
導線タグ: 許し
⚠ 自己責任論に誤解されやすい
智慧 vinaya 趣旨一致
“Saccaṁ, bhagavā”ti. Vigarahi buddho bhagavā— “ananucchavikaṁ …pe… kathañhi nāma so, bhikkhave, moghapuriso āpattiṁ āpajjitvā na icchissati āpattiṁ passituṁ? Netaṁ, bhikkhave, appasannānaṁ vā pasādāya …pe… vigarahitvā …pe… dhammiṁ kathaṁ katvā bhikkhū āmantesi— “tena hi, bhikkhave, saṅgho channassa bhikkhuno, āpattiyā adassane, ukkhepanīyakammaṁ karotu— asambhogaṁ saṅghena. Evañca pana, bhikkhave, kātabbaṁ—
“It’s true, sir.” The Buddha rebuked him, “It’s not suitable … How can Channa commit an offense, but then refuse to recognize it? This will affect people’s confidence …” After rebuking him … he gave a teaching and addressed the monks: “Well then, the Sangha should do a legal procedure of ejecting the monk Channa for not recognizing an offense, prohibiting him from living with the Sangha. And this is how it should be done.
副テーマ: teaching
導線タグ: 上司,対人恐怖
⚠ 自己責任論に誤解されやすい,初手で出すと冷たく見える,出家者向けの文脈
智慧 vinaya 趣旨一致
āpattiyā adassane, ukkhipiyyati …pe… āpattiyā appaṭikamme, ukkhipiyyati …pe… pāpikāya diṭṭhiyā, appaṭinissagge, ukkhipiyyati. Ukkhittakassa, bhikkhave, mānattadānaṁ na ruhati. So ce puna osāriyyati, tassa tadeva purimaṁ parivāsadānaṁ. Yo parivāso dinno sudinno, yo parivuttho suparivuttho. Tassa bhikkhuno mānattaṁ dātabbaṁ. Idha pana, bhikkhave, bhikkhu mānattaṁ caranto vibbhamati. Vibbhantakassa, bhikkhave, mānattacariyā na ruhati. So ce puna upasampajjati tassa tadeva purimaṁ parivāsadānaṁ.
is ejected for not recognizing an offense, is ejected for not making amends for an offense, or is ejected for not giving up a bad view. For one who’s ejected, the giving of the trial period is suspended. If he’s readmitted, he continues the previous probationary process right away. The probation that was given is valid. The probation he’s undertaken is valid. And he’s to be given the trial period.” “It may be that a monk undertaking the trial period disrobes. For one who’s disrobed, the trial period is suspended. If he’s given the full ordination again, he continues the previous probationary process right away.
導線タグ: 上司
⚠ 出家者向けの文脈
智慧 vinaya 趣旨一致
Tassuddānaṁ Uposathe yāvatikaṁ, pāpabhikkhu na nikkhami; Moggallānena nicchuddho, accherā jinasāsane. Ninnonupubbasikkhā ca, ṭhitadhammo nātikkamma; Kuṇapukkhipati saṅgho, savantiyo jahanti ca. Savanti parinibbanti,
This is the summary: “On the observance day, as far as, The bad monk did not leave; Thrown out by Moggallāna, Amazing, in the instruction of the Victor. Slopes, and gradual training, Steady, without transgressing; Corpse, the Sangha ejects, Rivers, and they lose. They flow, they are extinguished,
副テーマ: teaching
導線タグ: 罪悪感
⚠ 自己責任論に誤解されやすい,希死念慮の場面では使わない,出家者向けの文脈
智慧 vinaya 趣旨一致
Yannūnāhaṁ imaṁ bhikkhuṁ piṭṭhito piṭṭhito anubandheyyaṁ, atthikehi upaññātaṁ maggan”ti. Atha kho āyasmā assaji rājagahe piṇḍāya caritvā piṇḍapātaṁ ādāya paṭikkami. Atha kho sāriputtopi paribbājako yenāyasmā assaji tenupasaṅkami, upasaṅkamitvā āyasmatā assajinā saddhiṁ sammodi, sammodanīyaṁ kathaṁ sāraṇīyaṁ vītisāretvā ekamantaṁ aṭṭhāsi. “vippasannāni kho te, āvuso, indriyāni, parisuddho chavivaṇṇo pariyodāto. Kaṁsi tvaṁ, āvuso, uddissa pabbajito, ko vā te satthā, kassa vā tvaṁ dhammaṁ rocesī”ti? “Atthāvuso, mahāsamaṇo sakyaputto sakyakulā pabbajito, tāhaṁ bhagavantaṁ uddissa pabbajito, so ca me bhagavā satthā, tassa cāhaṁ bhagavato dhammaṁ rocemī”ti. “Kiṁvādī panāyasmato satthā, kimakkhāyī”ti? “Ahaṁ kho, āvuso, navo acirapabbajito, adhunāgato imaṁ dhammavinayaṁ, na tāhaṁ sakkomi vitthārena dhammaṁ desetuṁ, api ca te saṅkhittena atthaṁ vakkhāmī”ti. Atha kho sāriputto paribbājako āyasmantaṁ assajiṁ etadavoca— “hotu, āvuso—
Let me follow behind him, for one who seeks the path will find it.” After walking for alms in Rājagaha, Assaji turned back with his almsfood. Sāriputta then went up to him and exchanged pleasantries with him. “Venerable, your senses are clear and your skin is pure and bright. In whose name have you gone forth? Who is your teacher or whose teaching do you follow?” “There’s a great ascetic, a Sakyan who has gone forth from the Sakyan clan. I’ve gone forth in his name, he’s my teacher, and I follow his teaching.” “But what does he teach?” “I’ve only recently gone forth; I’m new to this spiritual path. I’m not able to give you the Teaching in full, but I can tell you the meaning in brief.” Sāriputta replied, “Yes, please,” and he added:
副テーマ: teaching
導線タグ: 上司,決断,別れ,食事,喪失
⚠ 出家者向けの文脈
智慧 vinaya 趣旨一致
Bhikkhū nāsakkhiṁsu vitthārena pātimokkhaṁ uddisituṁ. “Anujānāmi, bhikkhave, sati antarāye saṅkhittena pātimokkhaṁ uddisitun”ti. Tena kho pana samayena chabbaggiyā bhikkhū asatipi antarāye saṅkhittena pātimokkhaṁ uddisanti. “Na, bhikkhave, asati antarāye saṅkhittena pātimokkhaṁ uddisitabbaṁ. Yo uddiseyya, āpatti dukkaṭassa. Anujānāmi, bhikkhave, sati antarāye saṅkhittena pātimokkhaṁ uddisituṁ. rājantarāyo, corantarāyo, agyantarāyo, udakantarāyo, manussantarāyo, amanussantarāyo, vāḷantarāyo, sarīsapantarāyo, jīvitantarāyo, brahmacariyantarāyoti. Tena kho pana samayena chabbaggiyā bhikkhū saṅghamajjhe anajjhiṭṭhā dhammaṁ bhāsanti. “Na, bhikkhave, saṅghamajjhe anajjhiṭṭhena dhammo bhāsitabbo. Yo bhāseyya, āpatti dukkaṭassa.
The monks were unable to recite the Monastic Code in full. “I allow you to recite the Monastic Code in brief when there are threats.” The monks from the group of six recited the Monastic Code in brief even when there were no threats. “You shouldn’t recite the Monastic Code in brief when there are no threats. If you do, you commit an offense of wrong conduct. I allow you to recite the Monastic Code in brief when there are any of these threats: a threat from kings, bandits, fire, floods, people, spirits, predatory animals, or creeping animals, or a threat to life, or a threat to the monastic life.” On one occasion the monks from the group of six gave a teaching in the midst of the Sangha without being asked. “You shouldn’t give a teaching in the midst of the Sangha without being asked. If you do, you commit an offense of wrong conduct.
副テーマ: teaching
導線タグ: 上司,対人恐怖,食事
⚠ 出家者向けの文脈
智慧 vinaya 趣旨一致
te na suṇanti ‘aññe āvāsikā bhikkhū antosīmaṁ okkamantī’ti …pe… te na suṇanti ‘aññe āvāsikā bhikkhū antosīmaṁ okkantā’ti …pe…. Āvāsikena āvāsikā ekasatapañcasattati tikanayato, āvāsikena āgantukā, āgantukena āvāsikā, āgantukena āgantukā, peyyālamukhena satta tikasatāni honti. 15. Divasanānatta Idha pana, bhikkhave, āvāsikānaṁ bhikkhūnaṁ cātuddaso hoti, āgantukānaṁ pannaraso. Sace āvāsikā bahutarā honti, āgantukehi āvāsikānaṁ anuvattitabbaṁ. Sace samasamā honti, āgantukehi āvāsikānaṁ anuvattitabbaṁ. Sace āgantukā bahutarā honti, āvāsikehi āgantukānaṁ anuvattitabbaṁ. Idha pana, bhikkhave, āvāsikānaṁ bhikkhūnaṁ pannaraso hoti, āgantukānaṁ cātuddaso. Sace āvāsikā bahutarā honti, āgantukehi āvāsikānaṁ anuvattitabbaṁ.
They don’t hear that other resident monks are entering the monastery zone. … They don’t hear that other resident monks have entered the monastery zone. …” As there are one hundred and seventy-five sets of three for resident monks with resident monks, so there is for newly-arrived monks with resident monks, resident monks with newly-arrived monks, newly-arrived monks with newly-arrived monks. Thus by way of succession, there are seven hundred sets of three. 15. Different days “It may be, monks, that for the resident monks it’s the fourteenth day of the lunar half-month, but for the newly-arrived monks it’s the fifteenth. Then— If the number of resident monks is greater, the newly-arrived monks should fall in line with the resident monks. If the number is the same, the newly-arrived monks should fall in line with the resident monks. If the number of newly-arrived monks is greater, the resident monks should fall in line with the newly-arrived monks. It may be that for the resident monks it’s the fifteenth day of the lunar half-month, but for the newly-arrived monks it’s the fourteenth. Then— If the number of resident monks is greater, the newly-arrived monks should fall in line with the resident monks.
導線タグ: 挫折,食事
⚠ 出家者向けの文脈
智慧 vinaya 趣旨一致
Tassa bhikkhuno niṭṭhānantiko kathinuddhāro. Bhikkhu atthatakathino vippakatacīvaraṁ samādāya pakkamati. Tassa bahisīmagatassa evaṁ hoti—“nevimaṁ cīvaraṁ kāressaṁ, na paccessan”ti. Tassa bhikkhuno sanniṭṭhānantiko kathinuddhāro. Bhikkhu atthatakathino vippakatacīvaraṁ samādāya pakkamati. Tassa bahisīmagatassa evaṁ hoti—“idhevimaṁ cīvaraṁ kāressaṁ, na paccessan”ti. So taṁ cīvaraṁ kāreti. Tassa taṁ cīvaraṁ kayiramānaṁ nassati. Tassa bhikkhuno nāsanantiko kathinuddhāro. Bhikkhu atthatakathino vippakatacīvaraṁ samādāya pakkamati “paccessan”ti. So bahisīmagato taṁ cīvaraṁ kāreti.
For that monk the robe season ends when the robe is finished. A monk who has participated in the robe-making ceremony leaves the monastery with an unfinished robe. When he is outside the monastery zone, he thinks, “I won’t make a robe, and I won’t return.” For that monk the robe season ends when he makes that decision. A monk who has participated in the robe-making ceremony leaves the monastery with an unfinished robe. When he is outside the monastery zone, he thinks, “I’ll make the robe right here. I won’t return.” He has the robe made, but it is lost while being made. For that monk the robe season ends when the robe-cloth is lost. A monk who has participated in the robe-making ceremony leaves the monastery with an unfinished robe, thinking, “I’ll return.” When he is outside the monastery zone, he has the robe made.
導線タグ: 上司,子育て,喪失
⚠ 出家者向けの文脈
智慧 vinaya 趣旨一致
mānattārahaṁ … abbhānārahaṁ … upasampadārahassa sativinayaṁ deti, evaṁ kho, bhikkhave, adhammakammaṁ hoti avinayakammaṁ. Evañca pana saṅgho sātisāro hoti. Yo kho, bhikkhave, samaggo saṅgho upasampadārahassa amūḷhavinayaṁ deti …pe… upasampadārahassa tassapāpiyasikākammaṁ karoti … upasampadārahassa tajjanīyakammaṁ karoti … upasampadārahassa niyassakammaṁ karoti … upasampadārahassa pabbājanīyakammaṁ karoti … upasampadārahassa paṭisāraṇīyakammaṁ karoti …
against one deserving the trial period … against one deserving rehabilitation … or applies resolution through recollection to one deserving full ordination, that procedure is illegitimate, contrary to the Monastic Law, and the Sangha is at fault. If a unanimous Sangha applies resolution because of past insanity to one deserving full ordination, does a legal procedure of further penalty against one deserving full ordination, does a legal procedure of condemnation against one deserving full ordination, does a legal procedure of demotion against one deserving full ordination, does a legal procedure of banishment against one deserving full ordination, does a legal procedure of reconciliation against one deserving full ordination,
導線タグ: 許し
⚠ 自己責任論に誤解されやすい
智慧 vinaya 趣旨一致
paṭhamaṁ channo bhikkhu codetabbo, codetvā sāretabbo, sāretvā āpattiṁ āropetabbo, āpattiṁ āropetvā byattena bhikkhunā paṭibalena saṅgho ñāpetabbo— ‘Suṇātu me, bhante, saṅgho. Ayaṁ channo bhikkhu āpattiṁ āpajjitvā na icchati āpattiṁ passituṁ. Yadi saṅghassa pattakallaṁ, saṅgho channassa bhikkhuno, āpattiyā adassane, ukkhepanīyakammaṁ kareyya— asambhogaṁ saṅghena. Esā ñatti. Suṇātu me, bhante, saṅgho. Ayaṁ channo bhikkhu āpattiṁ āpajjitvā na icchati āpattiṁ passituṁ. Saṅgho channassa bhikkhuno, āpattiyā adassane, ukkhepanīyakammaṁ karoti— asambhogaṁ saṅghena.
First you should accuse the monk Channa. He should then be reminded of what he has done, before he’s charged with an offense. A competent and capable monk should then inform the Sangha: ‘Please, venerables, I ask the Sangha to listen. This monk Channa has committed an offense, but refuses to recognize it. If the Sangha is ready, it should do a legal procedure of ejecting Channa for not recognizing an offense, prohibiting him from living with the Sangha. This is the motion. Please, venerables, I ask the Sangha to listen. This monk Channa has committed an offense, but refuses to recognize it. The Sangha does a legal procedure of ejecting Channa for not recognizing an offense, prohibiting him from living with the Sangha.
導線タグ: 自信
⚠ 自己責任論に誤解されやすい,出家者向けの文脈
智慧 vinaya 趣旨一致
ekarasa vimutti ca; Bahu dhammavinayopi, bhūtaṭṭhāriyapuggalā. Samuddaṁ upamaṁ katvā, vācesi sāsane guṇaṁ; Uposathe pātimokkhaṁ, na amhe koci jānāti. Paṭikacceva ujjhanti, eko dve tīṇi cattāri; Pañca cha satta aṭṭhāni,
One taste, and freedom; Many, and the spiritual path, Being, the eight noble persons. Having made the ocean simile, He taught the qualities of Buddhism; On the observance day, the Monastic Code, No-one knows about us. Preempt, they complained, One, two, three, four; Five, six, seven, eight,
導線タグ: 子育て,決断
智慧 vinaya 趣旨一致
Appaṁ vā bahuṁ vā bhāsassu, Atthaṁyeva me brūhi; Attheneva me attho, Kiṁ kāhasi byañjanaṁ bahun”ti. Atha kho āyasmā assaji sāriputtassa paribbājakassa imaṁ dhammapariyāyaṁ abhāsi— “Ye dhammā hetuppabhavā, Tesaṁ hetuṁ tathāgato āha; Tesañca yo nirodho, Evaṁvādī mahāsamaṇo”ti. Atha kho sāriputtassa paribbājakassa imaṁ dhammapariyāyaṁ sutvā virajaṁ vītamalaṁ dhammacakkhuṁ udapādi—
“Speak little or much, But do tell me the meaning. I just want the meaning, For what’s the point of a detailed exposition?” And Assaji gave this teaching to the wanderer Sāriputta: “Of causally arisen things, The Buddha has declared their cause, As well as their ending. This is the teaching of the Great Ascetic.” When he had heard this teaching, Sāriputta experienced the stainless vision of the Truth:
副テーマ: teaching
導線タグ: 食事
智慧 vinaya 趣旨一致
Anujānāmi, bhikkhave, therena bhikkhunā sāmaṁ vā dhammaṁ bhāsituṁ paraṁ vā ajjhesitun”ti. 12. Vinayapucchanakathā Tena kho pana samayena chabbaggiyā bhikkhū saṅghamajjhe asammatā vinayaṁ pucchanti. “Na, bhikkhave, saṅghamajjhe asammatena vinayo pucchitabbo. Yo puccheyya, āpatti dukkaṭassa. Anujānāmi, bhikkhave, saṅghamajjhe sammatena vinayaṁ pucchituṁ. Evañca pana, bhikkhave, sammannitabbo— attanā vā attānaṁ sammannitabbaṁ, parena vā paro sammannitabbo. Kathañca attanāva attānaṁ sammannitabbaṁ? Byattena bhikkhunā paṭibalena saṅgho ñāpetabbo—
I allow the most senior monk either to give a teaching himself or to ask someone else.” 12. Discussion of questioning on the Monastic Law On one occasion the monks from the group of six questioned others on the Monastic Law in the midst of the Sangha without being approved. “You shouldn’t question others on the Monastic Law in the midst of the Sangha without being approved. If you do, you commit an offense of wrong conduct. I allow you to question others on the Monastic Law in the midst of the Sangha after being approved. And it should be done like this. One is either approved through oneself or through someone else. How is one approved through oneself? A competent and capable monk should inform the Sangha:
副テーマ: teaching
導線タグ: 自信
⚠ 出家者向けの文脈
智慧 vinaya 趣旨一致
Sace samasamā honti, āgantukehi āvāsikānaṁ anuvattitabbaṁ. Sace āgantukā bahutarā honti, āvāsikehi āgantukānaṁ anuvattitabbaṁ. Idha pana, bhikkhave, āvāsikānaṁ bhikkhūnaṁ pāṭipado hoti, āgantukānaṁ pannaraso. Sace āvāsikā bahutarā honti, āvāsikehi āgantukānaṁ nākāmā dātabbā sāmaggī; āgantukehi nissīmaṁ gantvā pavāretabbaṁ. Sace samasamā honti, āvāsikehi āgantukānaṁ nākāmā dātabbā sāmaggī; āgantukehi nissīmaṁ gantvā pavāretabbaṁ. Sace āgantukā bahutarā honti, āvāsikehi āgantukānaṁ sāmaggī vā dātabbā, nissīmaṁ vā gantabbaṁ. Idha pana, bhikkhave, āvāsikānaṁ bhikkhūnaṁ pannaraso hoti, āgantukānaṁ pāṭipado. Sace āvāsikā bahutarā honti, āgantukehi āvāsikānaṁ sāmaggī vā dātabbā, nissīmaṁ vā gantabbaṁ.
If the number is the same, the newly-arrived monks should fall in line with the resident monks. If the number of newly-arrived monks is greater, the resident monks should fall in line with the newly-arrived monks. It may be that for the resident monks it’s the day after the invitation day, but for the newly-arrived monks it’s the fifteenth day of the lunar half-month. Then— If the number of resident monks is greater, the resident monks may, if they’re willing, do the invitation ceremony with the newly-arrived monks. Otherwise the newly-arrived monks should go outside the monastery zone and do the invitation ceremony there. If the number is the same, the resident monks may, if they’re willing, do the invitation ceremony with the newly-arrived monks. Otherwise the newly-arrived monks should go outside the monastery zone and do the invitation ceremony there. If the number of newly-arrived monks is greater, the resident monks should do the invitation ceremony with the newly-arrived monks, or they should go outside the monastery zone while the newly-arrived monks do the invitation ceremony. It may be that for the resident monks it’s the fifteenth day of the lunar half-month, but for the newly-arrived monks it’s the day after the invitation day. Then— If the number of resident monks is greater, the newly-arrived monks should do the invitation ceremony with the resident monks, or they should go outside the monastery zone while the resident monks do the invitation ceremony.
導線タグ: 挫折,食事
⚠ 出家者向けの文脈
智慧 vinaya 趣旨一致
So katacīvaro suṇāti—“ubbhataṁ kira tasmiṁ āvāse kathinan”ti. Tassa bhikkhuno savanantiko kathinuddhāro. Bhikkhu atthatakathino vippakatacīvaraṁ samādāya pakkamati “paccessan”ti. So bahisīmagato taṁ cīvaraṁ kāreti. So katacīvaro “paccessaṁ paccessan”ti bahiddhā kathinuddhāraṁ vītināmeti. Tassa bhikkhuno sīmātikkantiko kathinuddhāro. Bhikkhu atthatakathino vippakatacīvaraṁ samādāya pakkamati “paccessan”ti. So bahisīmagato taṁ cīvaraṁ kāreti. So katacīvaro “paccessaṁ paccessan”ti sambhuṇāti kathinuddhāraṁ. Tassa bhikkhuno saha bhikkhūhi kathinuddhāro.
When the robe has been made, he hears that they have made an end to the robe season in that monastery. For that monk the robe season ends when he hears about the end of the robe season. A monk who has participated in the robe-making ceremony leaves the monastery with an unfinished robe, thinking, “I’ll return.” When he is outside the monastery zone, he has the robe made. When the robe has been made, he still thinks, “I’ll return,” but he remains outside the monastery zone until the end of the robe season. For that monk the robe season ends while he is outside the monastery zone. A monk who has participated in the robe-making ceremony leaves the monastery with an unfinished robe, thinking, “I’ll return.” When he is outside the monastery zone, he has the robe made. When the robe has been made, he still thinks, “I’ll return,” and they reach the end of the robe season together. For that monk the robe season ends together with the other monks.
導線タグ: 上司,子育て
⚠ 出家者向けの文脈
← 前88899091929394次 →

経典データの出典: SuttaCentral(CC0ライセンス)

© 2026 AIブッダ 禅 — トップ仏陀の教えブログお問い合わせ