律蔵 大犍度 段落93
itipi so bhagavā arahaṁ sammāsambuddho vijjācaraṇasampanno sugato lokavidū anuttaro purisadammasārathi satthā devamanussānaṁ buddho bhagavā. So imaṁ lokaṁ sadevakaṁ samārakaṁ sabrahmakaṁ sassamaṇabrāhmaṇiṁ pajaṁ sadevamanussaṁ sayaṁ abhiññā sacchikatvā pavedeti. So dhammaṁ deseti ādikalyāṇaṁ majjhekalyāṇaṁ pariyosānakalyāṇaṁ sātthaṁ sabyañjanaṁ kevalaparipuṇṇaṁ parisuddhaṁ brahmacariyaṁ pakāseti. Sādhu kho pana tathārūpānaṁ arahataṁ dassanaṁ hotī”ti. Atha kho rājā māgadho seniyo bimbisāro dvādasanahutehi māgadhikehi brāhmaṇagahapatikehi parivuto yena bhagavā tenupasaṅkami, upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. Tepi kho dvādasanahutā māgadhikā brāhmaṇagahapatikā appekacce bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdiṁsu, appekacce bhagavatā saddhiṁ sammodiṁsu, sammodanīyaṁ kathaṁ sāraṇīyaṁ vītisāretvā ekamantaṁ nisīdiṁsu, appekacce yena bhagavā tenañjaliṁ paṇāmetvā ekamantaṁ nisīdiṁsu, appekacce bhagavato santike nāmagottaṁ sāvetvā ekamantaṁ nisīdiṁsu, appekacce tuṇhībhūtā ekamantaṁ nisīdiṁsu. “kiṁ nu kho mahāsamaṇo uruvelakassape brahmacariyaṁ carati, udāhu uruvelakassapo mahāsamaṇe brahmacariyaṁ caratī”ti? Atha kho bhagavā tesaṁ dvādasanahutānaṁ māgadhikānaṁ brāhmaṇagahapatikānaṁ cetasā cetoparivitakkamaññāya āyasmantaṁ uruvelakassapaṁ gāthāya ajjhabhāsi— “Kimeva disvā uruvelavāsi, Pahāsi aggiṁ kisakovadāno;
かくのごとく、かの世尊(bhagavā)は、応供(arahaṁ)にして、正等覚者(sammāsambuddho)、明行具足者(vijjācaraṇasampanno)、善逝(sugato)、世間解(lokavidū)、無上士(anuttaro)、調御丈夫(purisadammasārathi)、天人師(satthā devamanussānaṁ)、仏(buddho)、世尊(bhagavā)なり。かの方は、天・魔・梵を含むこの世界、沙門・婆羅門・天・人を含むすべての衆生を、みずから直接に知り、証して、説き示したもう。かの方は、法(dhamma)を説きたまう——初めも善く、中ほども善く、終わりも善く、義を具え、文を具えた、完全に円満にして清浄なる梵行(brahmacariya)を明かしたもう。かくのごとき阿羅漢(arahataṁ)たる方に拝謁することは、まことに幸いなることなり」と。
さて、マガダ国の王、セーニヤ・ビンビサーラ(seniyo bimbisāro)は、十二万のマガダ国の婆羅門・居士たちに囲まれて、世尊のもとへと近づいた。近づいてより、世尊を礼拝し、かたわらに座した。また、その十二万のマガダ国の婆羅門・居士たちも、ある者は世尊を礼拝してかたわらに座し、ある者は世尊とともに歓喜の挨拶を交わし、記憶すべき言葉を語り合いてかたわらに座し、ある者は世尊に向かって合掌を捧げてかたわらに座し、ある者は世尊の御前において名と姓を名乗りてかたわらに座し、ある者は黙したままかたわらに座した。
人々の心には、こうした思いが起こっていた——「大沙門(mahāsamaṇo)はウルヴェーラのカッサパ(uruvelakassapa)のもとで梵行を修めておられるのであろうか。それとも、ウルヴェーラのカッサパが大沙門のもとで梵行を修めているのであろうか」と。
そこで世尊は、その十二万のマガダ国の婆羅門・居士たちの心の中の思いを、御心をもって知りたもうて、長老ウルヴェーラのカッサパ(āyasmantaṁ uruvelakassapa
導線タグ: 上司,将来,介護,子育て,孤立,別れ,対人恐怖,食事
⚠ 希死念慮の場面では使わない
この教えについて、AIブッダ 禅に相談してみませんか?
🪷 AIブッダ 禅とは
AIブッダ 禅は、仏教経典10,000偈句以上のデータベースから、あなたの悩みに合った教えをAIが選び、経典名・偈番号の出典を明記して届けるサービスです。
一般的なAIは「もっともらしいが出典のない文章」を生成しますが、AIブッダ 禅はRAG(Retrieval-Augmented Generation)技術により、検証済みの経典データベースから該当する偈句を検索し、それに基づいて応答します。すべての回答に出典が付き、引用の信頼度を4段階で開示します。
経典テキストの出典: SuttaCentral(CC0ライセンス)。英訳: Bhikkhu Sujato師(経蔵)/ Bhikkhu Brahmali師(律蔵)。日本語訳はAI生成による参考訳です。