🔖 ブックマーク機能はLINEログインで利用できます
💬 AIブッダに相談
10,023
偈句数
9,439
日本語訳あり
9,975
パーリ原文
経典 18
テーマ 20
該当 2,606
すべて
智慧 4287
老い 929
苦しみ 775
正念 717
業・因果 365
死 359
執着 353
幸せ 347
怒り 347
人間関係 246
自己 243
家族 234
不安 177
仕事 154
渇愛 145
慈悲 126
無常 108
孤独 45
空 43
感謝 23
経典: vinaya
✕ クリア
智慧
vinaya
趣旨一致
中
‘āgacchantu ayyā, imaṁ suttantaṁ pariyāpuṇissanti, purāyaṁ suttanto palujjatī’ti. Aññataraṁ vā panassā kiccaṁ hoti karaṇīyaṁ vā, sā ce bhikkhūnaṁ santike dūtaṁ pahiṇeyya— ‘āgacchantu ayyā, icchāmi dānañca dātuṁ, dhammañca sotuṁ, bhikkhū ca passitun’ti, gantabbaṁ, bhikkhave, sattāhakaraṇīyena, pahite, na tveva appahite. Sattāhaṁ sannivatto kātabbo. Idha pana, bhikkhave, bhikkhunā saṅghaṁ uddissa …pe… sāmaṇeriyā saṅghaṁ uddissa … sambahule bhikkhū uddissa … ekaṁ bhikkhuṁ uddissa … bhikkhunisaṅghaṁ uddissa … sambahulā bhikkhuniyo uddissa …
‘Please come, venerables, and learn this discourse before it disappears,’ or she has some duty or business and sends a message to the monks: ‘Please come, venerables, I wish to make an offering, hear the Teaching, and see the monks,’ you should go for seven days, but only if you’re asked. And you should return within seven days. It may happen that a monk, or a novice nun has had a dwelling built for the Sangha … for a number of monks, for a single monk, for the Sangha of nuns, for a number of nuns,
⚠ 出家者向けの文脈
智慧
vinaya
趣旨一致
中
Kabaḷikāya attho hoti. “Anujānāmi, bhikkhave, kabaḷikan”ti. Vaṇabandhanacoḷena attho hoti. “Anujānāmi, bhikkhave, vaṇabandhanacoḷan”ti. Vaṇo kaṇḍuvati. “Anujānāmi, bhikkhave, sāsapakuṭṭena phositun”ti. Vaṇo kilijjittha. “Anujānāmi, bhikkhave, dhūmaṁ kātun”ti. Vaḍḍhamaṁsaṁ vuṭṭhāti. “Anujānāmi, bhikkhave, loṇasakkharikāya chinditun”ti.
They needed flour paste. “I allow flour paste.” They needed a dressing. “I allow a dressing.” The sore was itching. “I allow you to sprinkle it with mustard powder.” The sore festered. “I allow you to fumigate it.” The flesh protruded. “I allow you to cut it with a razor.”
智慧
vinaya
趣旨一致
中
Tatra sudaṁ bhagavā sāvatthiyaṁ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. Atha kho visākhā migāramātā yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinnaṁ kho visākhaṁ migāramātaraṁ bhagavā dhammiyā kathāya sandassesi samādapesi samuttejesi sampahaṁsesi. Atha kho visākhā migāramātā bhagavatā dhammiyā kathāya sandassitā samādapitā samuttejitā sampahaṁsitā bhagavantaṁ etadavoca— “adhivāsetu me, bhante, bhagavā svātanāya bhattaṁ saddhiṁ bhikkhusaṅghenā”ti. Adhivāsesi bhagavā tuṇhībhāvena. Atha kho visākhā migāramātā bhagavato adhivāsanaṁ viditvā uṭṭhāyāsanā bhagavantaṁ abhivādetvā padakkhiṇaṁ katvā pakkāmi. Tena kho pana samayena tassā rattiyā accayena cātuddīpiko mahāmegho pāvassi. Atha kho bhagavā bhikkhū āmantesi— “yathā, bhikkhave, jetavane vassati evaṁ catūsu dīpesu vassati.
he stayed in the Jeta Grove, Anāthapiṇḍika’s Monastery. Soon afterwards Visākhā Migāramātā went to the Buddha, bowed, and sat down. When the Buddha had instructed, inspired, and gladdened her with a teaching, Visākhā said, “Sir, please accept tomorrow’s meal from me together with the Sangha of monks.” The Buddha consented by remaining silent. Knowing that the Buddha had consented, Visākhā got up from her seat, bowed down, circumambulated him with her right side toward him, and left. The following morning it was pouring down from a great storm extending over the four continents. The Buddha said to the monks, “It rains on the four continents just as it rains here in the Jeta Grove.
⚠ 出家者向けの文脈
智慧
vinaya
趣旨一致
中
atitthe purisena ca. Mahāgotamī āyāci, ānando cāpi yoniso; Parisā catasso honti, pabbajjā jinasāsane. Saṁvegajananatthāya, saddhammassa ca vuddhiyā; Āturassāva bhesajjaṁ, evaṁ buddhena desitaṁ. Evaṁ vinītā saddhamme,
Away from a ford, and with men. Mahāgotamī asked, And so did Ānanda wisely; There are four assemblies, Going forth in the instruction of the Victor. For the purpose of seeing the urgency, And for the purpose of growth in the true Teaching; Like medicine for the sick, So it was taught by the Buddha. Thus trained in the true Teaching,
智慧
vinaya
趣旨一致
中
ekaṁ bhikkhuniṁ uddissa … sambahulā sikkhamānāyo uddissa … ekaṁ sikkhamānaṁ uddissa … sambahule sāmaṇere uddissa … ekaṁ sāmaṇeraṁ uddissa … sambahulā sāmaṇeriyo uddissa … ekaṁ sāmaṇeriṁ uddissa … attano atthāya vihāro kārāpito hoti …pe… aḍḍhayogo kārāpito hoti … upaṭṭhānasālā kārāpitā hoti …
for a single nun, for a number of trainee nuns, for a single trainee nun, for a number of novice monks, for a single novice monk, for a number of novice nuns, or for a single novice nun … or she’s had a dwelling built for herself, has had a stilt house built, an assembly hall,
⚠ 出家者向けの文脈
智慧
vinaya
趣旨一致
中
Vaṇo na ruhati. “Anujānāmi, bhikkhave, vaṇatelan”ti. Telaṁ galati. “Anujānāmi, bhikkhave, vikāsikaṁ sabbaṁ vaṇapaṭikamman”ti. Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu ahinā daṭṭho hoti. “Anujānāmi, bhikkhave, cattāri mahāvikaṭāni dātuṁ— gūthaṁ, muttaṁ, chārikaṁ, mattikan”ti. Atha kho bhikkhūnaṁ etadahosi— “appaṭiggahitāni nu kho udāhu paṭiggahetabbānī”ti. “Anujānāmi, bhikkhave, sati kappiyakārake paṭiggahāpetuṁ, asati kappiyakārake sāmaṁ gahetvā paribhuñjitun”ti.
The sore did not heal. “I allow oil for the sore.” The oil dripped off. “I allow a bandage and all treatments for sores.” On one occasion a certain monk was bitten by a snake. “I allow you to give him the four foul edibles: feces, urine, ash, and clay.” The monks thought, “Do they need to be received or not?” “They should be received if there is an attendant. If there isn’t, I allow you to take them yourself and then eat them.”
⚠ 自己責任論に誤解されやすい,出家者向けの文脈
智慧
vinaya
趣旨一致
中
Ovassāpetha, bhikkhave, kāyaṁ. Ayaṁ pacchimako cātuddīpiko mahāmegho”ti. “Evaṁ, bhante”ti kho te bhikkhū bhagavato paṭissuṇitvā nikkhittacīvarā kāyaṁ ovassāpenti. Atha kho visākhā migāramātā paṇītaṁ khādanīyaṁ bhojanīyaṁ paṭiyādāpetvā dāsiṁ āṇāpesi— “gaccha, je. Ārāmaṁ gantvā kālaṁ ārocehi—kālo, bhante, niṭṭhitaṁ bhattan”ti. “Evaṁ, ayye”ti kho sā dāsī visākhāya migāramātuyā paṭissuṇitvā ārāmaṁ gantvā addasa bhikkhū nikkhittacīvare kāyaṁ ovassāpente, disvāna— “natthi ārāme bhikkhū, ājīvakā kāyaṁ ovassāpentī”ti— yena visākhā migāramātā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā visākhaṁ migāramātaraṁ etadavoca— Atha kho visākhāya migāramātuyā paṇḍitāya viyattāya medhāviniyā etadahosi—“nissaṁsayaṁ kho ayyā nikkhittacīvarā kāyaṁ ovassāpenti. Sāyaṁ bālā maññittha—natthi ārāme bhikkhū, ājīvakā kāyaṁ ovassāpentī”ti, puna dāsiṁ āṇāpesi—
Bathe in the rain, monks. This is the last great storm of this kind.” Saying, “Yes, sir,” they took off their robes and bathed in the rain. When Visākhā had had various kinds of fine foods prepared, she told a slave, “Go to the monastery and tell the Buddha that the meal is ready.” Saying, “Yes, ma’am,” she went to the monastery and saw the monks bathing naked in the rain. She thought, “There are no monks in the monastery, just Ājīvaka ascetics bathing in the rain.” She returned and told Visākhā what had happened. Being wise and discerning, Visākhā thought, “No doubt the venerables are bathing naked in the rain. It’s only because of her ignorance that she thinks as she does.”
⚠ 出家者向けの文脈
智慧
vinaya
趣旨一致
中
sabhikkhuko anāvāso …pe… sabhikkhuko āvāso vā anāvāso vā, yatthassu bhikkhū samānasaṁvāsakā, yaṁ jaññā sakkomi ajjeva gantunti. Gantabbo, bhikkhave, mānattacārikena bhikkhunā sabhikkhukā anāvāsā sabhikkhuko āvāso …pe… sabhikkhuko anāvāso …pe… sabhikkhuko āvāso vā anāvāso vā, yatthassu bhikkhū samānasaṁvāsakā, yaṁ jaññā sakkomi ajjeva gantunti. Gantabbo, bhikkhave, mānattacārikena bhikkhunā sabhikkhukā āvāsā vā anāvāsā vā sabhikkhuko āvāso …pe… sabhikkhuko anāvāso …pe… sabhikkhuko āvāso vā anāvāso vā, yatthassu bhikkhū samānasaṁvāsakā, yaṁ jaññā sakkomi ajjeva gantunti. Na, bhikkhave, mānattacārikena bhikkhunā pakatattena bhikkhunā saddhiṁ ekacchanne āvāse vatthabbaṁ, na ekacchanne anāvāse vatthabbaṁ,
He may go from a monastery with monks to a non-monastery with monks who belong to the same Buddhist sect if he knows he’ll be able to arrive on the same day. He may go from a monastery with monks to a monastery or non-monastery with monks who belong to the same Buddhist sect if he knows he’ll be able to arrive on the same day. He may go from a non-monastery with monks to a monastery with monks who belong to the same Buddhist sect if he knows he’ll be able to arrive on the same day. He may go from a non-monastery with monks to a non-monastery with monks who belong to the same Buddhist sect if he knows he’ll be able to arrive on the same day. He may go from a non-monastery with monks to a monastery or non-monastery with monks who belong to the same Buddhist sect if he knows he’ll be able to arrive on the same day. He may go from a monastery or non-monastery with monks to a monastery with monks who belong to the same Buddhist sect if he knows he’ll be able to arrive on the same day. He may go from a monastery or non-monastery with monks to a non-monastery with monks who belong to the same Buddhist sect if he knows he’ll be able to arrive on the same day. He may go from a monastery or non-monastery with monks to a monastery or non-monastery with monks who belong to the same Buddhist sect if he knows he’ll be able to arrive on the same day. He shouldn’t, in a monastery, stay in the same room as a regular monk. He shouldn’t, in a non-monastery, stay in the same room as a regular monk.
⚠ 出家者向けの文脈
智慧
vinaya
趣旨一致
中
“Anujānāmi, bhikkhave, onaddhamañcaṁ onaddhapīṭhan”ti. Ullokaṁ akaritvā santharanti, heṭṭhato nipatanti …pe… “anujānāmi, bhikkhave, ullokaṁ karitvā santharitvā bhisiṁ onandhitun”ti. Chaviṁ uppāṭetvā haranti …pe… “anujānāmi, bhikkhave, phositun”ti. Harantiyeva …pe… “anujānāmi, bhikkhave, bhattikamman”ti. Harantiyeva …pe… “anujānāmi, bhikkhave, hatthabhattikamman”ti. Harantiyeva …pe…
“I allow upholstered beds and upholstered benches.” They laid out mattresses without underlay. They sank down. “I allow you to arrange an underlay, then to lay down a mattress, and then to cover it.” The covers were removed and taken away. “I allow you to sprinkle them.” They were still taken away. “I allow you to make multi-colored lines.” They were still taken away. “I allow you to make multi-colored lines by hand.” They were still taken away.
⚠ 自己責任論に誤解されやすい
智慧
vinaya
趣旨一致
中
Tathā tathā rathaṁ pesesi yathā yathā nacirasseva senāya samāgañchi. Atha kho, bhikkhave, brahmadatto kāsirājā bārāṇasiṁ pavisitvā amacce pārisajje sannipātāpetvā etadavoca— ‘sace, bhaṇe, dīghītissa kosalarañño puttaṁ dīghāvuṁ kumāraṁ passeyyātha, kinti naṁ kareyyāthā’ti? Ekacce evamāhaṁsu— ‘mayaṁ, deva, hatthe chindeyyāma. Mayaṁ, deva, pāde chindeyyāma. Mayaṁ, deva, hatthapāde chindeyyāma. Mayaṁ, deva, kaṇṇe chindeyyāma. Mayaṁ, deva, nāsaṁ chindeyyāma. Mayaṁ, deva, kaṇṇanāsaṁ chindeyyāma.
And he drove it so that it soon rejoined the army. When he was back in Benares, the king gathered his court and said, ‘Now, let me ask you: if you saw Prince Dīghāvu, the son of Dīghīti the king of Kosala, what would you do to him?’ They variously replied, ‘Sir, we’d cut off his hands;’ ‘We’d cut off his feet;’ ‘We’d cut off both his hands and feet;’ ‘We’d cut off his ears;’ ‘We’d cut off his nose;’ ‘We’d cut off both his ears and nose;’
智慧
vinaya
趣旨一致
中
“anujānāmi, bhikkhave, hatthabhattin”ti. 1.3. Setavaṇṇādianujānana Tena kho pana samayena titthiyānaṁ seyyāyo setavaṇṇā honti, kāḷavaṇṇakatā bhūmi, gerukaparikammakatā bhitti. Bahū manussā seyyāpekkhakā gacchanti. “Anujānāmi, bhikkhave, vihāre setavaṇṇaṁ kāḷavaṇṇaṁ gerukaparikamman”ti. Tena kho pana samayena pharusāya bhittiyā setavaṇṇo na nipatati. “Anujānāmi, bhikkhave, thusapiṇḍaṁ datvā pāṇikāya paṭibāhetvā setavaṇṇaṁ nipātetun”ti. Setavaṇṇo anibandhanīyo hoti …pe… “anujānāmi, bhikkhave, saṇhamattikaṁ datvā pāṇikāya paṭibāhetvā setavaṇṇaṁ nipātetun”ti. Setavaṇṇo anibandhanīyo hoti …pe…
“I allow multi-colored lines by hand.” 3. The allowance for the color white, etc. At that time the monastics of other religions had white beds, black floors, and red ocher walls. Many people went to see their beds. “I allow the colors white, black, and red ocher in the dwellings.” The white color did not adhere to the rough walls. “I allow you to apply balls of husk, smooth with a trowel, and then apply the white color.” The white color still did not adhere. “I allow you to apply soft clay, smooth with a trowel, and then apply the white color.” The white color still did not adhere.
⚠ 自己責任論に誤解されやすい
智慧
vinaya
趣旨一致
中
“Anujānāmi, bhikkhave, kaṭākaṭan”ti. Paṭicchādanīyena attho hoti. “Anujānāmi, bhikkhave, paṭicchādanīyan”ti. 3. Pilindavacchavatthu Tena kho pana samayena āyasmā pilindavaccho rājagahe pabbhāraṁ sodhāpeti leṇaṁ kattukāmo. Atha kho rājā māgadho seniyo bimbisāro yenāyasmā pilindavaccho tenupasaṅkami, upasaṅkamitvā āyasmantaṁ pilindavacchaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. “kiṁ, bhante, thero kārāpetī”ti? “Pabbhāraṁ, mahārāja, sodhāpemi, leṇaṁ kattukāmo”ti. “Attho, bhante, ayyassa ārāmikenā”ti? “Na kho, mahārāja, bhagavatā ārāmiko anuññāto”ti.
“I allow oily mung-bean broth.” He needed meat broth. “I allow meat broth.” 3. The account of Pilindavaccha At one time Venerable Pilindavaccha was having a hillside cleared near Rājagaha, intending to build a shelter. Just then King Seniya Bimbisāra of Magadha went to Pilindavaccha, bowed, sat down, “Venerable, what are you having made?” “I’m clearing the hillside, great king. I want to build a shelter.” “Do you need a monastery worker?” “The Buddha hasn’t allowed monastery workers.”
智慧
vinaya
趣旨一致
中
“anujānāmi, bhikkhave, ikkāsaṁ piṭṭhamaddan”ti. Tena kho pana samayena pharusāya bhittiyā gerukā na nipatati. “Anujānāmi, bhikkhave, thusapiṇḍaṁ datvā pāṇikāya paṭibāhetvā gerukaṁ nipātetun”ti. Gerukā anibandhanīyā hoti …pe… “anujānāmi, bhikkhave, kuṇḍakamattikaṁ datvā pāṇikāya paṭibāhetvā gerukaṁ nipātetun”ti. Gerukā anibandhanīyā hoti …pe… “anujānāmi, bhikkhave, sāsapakuṭṭaṁ sitthatelakan”ti. Accussannaṁ hoti …pe… “anujānāmi, bhikkhave, coḷakena paccuddharitun”ti. Tena kho pana samayena pharusāya bhūmiyā kāḷavaṇṇo na nipatati.
“I allow sap and flour paste.” The red ocher did not adhere to the rough walls. “I allow you to apply balls of husk, smooth with a trowel, and then apply the red ocher.” The red ocher still did not adhere. “I allow you to apply clay mixed with bran, smooth with a trowel, and then apply the red ocher.” The red ocher still did not adhere. “I allow mustard powder and beeswax.” It was too thick. “I allow you to wipe it off with a cloth.” The black color did not adhere to the rough floors.
智慧
vinaya
趣旨一致
中
‘kukkuccaṁ vinodessāmi vā, vinodāpessāmi vā, dhammakathaṁ vāssa karissāmī’ti. Sattāhaṁ sannivatto kātabbo. Idha pana, bhikkhave, bhikkhussa diṭṭhigataṁ uppannaṁ hoti. So ce bhikkhūnaṁ santike dūtaṁ pahiṇeyya— ‘diṭṭhigataṁ me uppannaṁ, āgacchantu bhikkhū, icchāmi bhikkhūnaṁ āgatan’ti, gantabbaṁ, bhikkhave, sattāhakaraṇīyena, appahitepi, pageva pahite— ‘diṭṭhigataṁ vivecessāmi vā, vivecāpessāmi vā, dhammakathaṁ vāssa karissāmī’ti. Sattāhaṁ sannivatto kātabbo. Idha pana, bhikkhave, bhikkhu garudhammaṁ ajjhāpanno hoti parivāsāraho. So ce bhikkhūnaṁ santike dūtaṁ pahiṇeyya— ‘ahañhi garudhammaṁ ajjhāpanno parivāsāraho, āgacchantu bhikkhū, icchāmi bhikkhūnaṁ āgatan’ti, gantabbaṁ, bhikkhave, sattāhakaraṇīyena, appahitepi, pageva pahite—
‘I’ll dispel his anxiety,’ ‘I’ll find someone to dispel his anxiety,’ or ‘I’ll give him a teaching.’ But you should return within seven days. It may be that a monk who has wrong view sends a message to the monks: ‘Please come, venerables, I have wrong view.’ Then, even if you’re not asked, let alone if you are, you should go for seven days, thinking, ‘I’ll make him give up that wrong view,’ ‘I’ll get someone to make him give up that wrong view,’ or ‘I’ll give him a teaching.’ But you should return within seven days. It may be that a monk who has committed a heavy offense for which he deserves to be given probation sends a message to the monks: ‘Please come, venerables, I’ve committed a heavy offense for which I deserve to be given probation.’ Then, even if you’re not asked, let alone if you are, you should go for seven days, thinking,
⚠ 出家者向けの文脈
智慧
vinaya
趣旨一致
中
“Tena hi, bhante, bhagavantaṁ paṭipucchitvā mama āroceyyāthā”ti. Atha kho āyasmā pilindavaccho rājānaṁ māgadhaṁ seniyaṁ bimbisāraṁ dhammiyā kathāya sandassesi, samādapesi, samuttejesi, sampahaṁsesi. Atha kho rājā māgadho seniyo bimbisāro āyasmatā pilindavacchena dhammiyā kathāya sandassito samādapito samuttejito sampahaṁsito uṭṭhāyāsanā āyasmantaṁ pilindavacchaṁ abhivādetvā padakkhiṇaṁ katvā pakkāmi. Atha kho āyasmā pilindavaccho bhagavato santike dūtaṁ pāhesi— “rājā, bhante, māgadho seniyo bimbisāro ārāmikaṁ dātukāmo. Kathaṁ nu kho, bhante, mayā paṭipajjitabban”ti? Atha kho bhagavā etasmiṁ nidāne etasmiṁ pakaraṇe dhammiṁ kathaṁ katvā bhikkhū āmantesi— “anujānāmi, bhikkhave, ārāmikan”ti. Dutiyampi kho rājā māgadho seniyo bimbisāro yenāyasmā pilindavaccho tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā āyasmantaṁ pilindavacchaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. “anuññāto, bhante, bhagavatā ārāmiko”ti?
“Well then, sir, please ask the Buddha and tell me the outcome.” Pilindavaccha instructed, inspired, and gladdened King Bimbisāra with a teaching, after which the king got up from his seat, bowed down, circumambulated Pilindavaccha with his right side toward him, and left. Soon afterwards Pilindavaccha sent a message to the Buddha: “Sir, King Seniya Bimbisāra of Magadha wishes to provide a monastery worker. What should I tell him?” The Buddha then gave a teaching and addressed the monks: “Monks, I allow monastery workers.” Once again King Bimbisāra went to Pilindavaccha, bowed, sat down, “Sir, has the Buddha allowed monastery workers?”
⚠ 出家者向けの文脈
智慧
vinaya
趣旨一致
中
evaṁ taṁ veraṁ verena na vūpasameyya. Idāni ca pana me devena jīvitaṁ dinnaṁ, mayā ca devassa jīvitaṁ dinnaṁ. Evaṁ taṁ veraṁ averena vūpasantaṁ. Atha kho, bhikkhave, brahmadatto kāsirājā— ‘acchariyaṁ vata bho, abbhutaṁ vata bho. Yāva paṇḍito ayaṁ dīghāvu kumāro, yatra hi nāma pituno saṅkhittena bhāsitassa vitthārena atthaṁ ājānissatī’ti pettikaṁ balañca vāhanañca janapadañca kosañca koṭṭhāgārañca paṭipādesi, dhītarañca adāsi. Tesañhi nāma, bhikkhave, rājūnaṁ ādinnadaṇḍānaṁ ādinnasatthānaṁ evarūpaṁ khantisoraccaṁ bhavissati. Idha kho pana taṁ, bhikkhave, sobhetha yaṁ tumhe evaṁ svākkhāte dhammavinaye pabbajitā samānā khamā ca bhaveyyātha soratā cā”ti? Tatiyampi kho bhagavā te bhikkhū etadavoca— “alaṁ, bhikkhave, mā bhaṇḍanaṁ mā kalahaṁ mā viggahaṁ mā vivādan”ti.
In this way the hatred would never end through hatred. But now you’ve spared my life and I’ve spared yours. In this way hatred ends through love.’ The king thought, ‘It’s amazing how wise Dīghāvu is, as he’s able to fully understand the meaning of his father’s brief statement.’ He gave him back his father’s army, his vehicles and transport animals, and his country and wealth. And he also gave him his own daughter. “In this way, monks, those kings who had the authority to punish were actually patient and gentle. But right here, you who’ve gone forth on this well-proclaimed spiritual path, do you shine with your patience and gentleness?” A third time the Buddha said to those monks, “Enough, monks, don’t quarrel and dispute.”
⚠ 出家者向けの文脈
智慧
vinaya
趣旨一致
中
“Evaṁ, mahārājā”ti. “Tena hi, bhante, ayyassa ārāmikaṁ dammī”ti. Atha kho rājā māgadho seniyo bimbisāro āyasmato pilindavacchassa ārāmikaṁ paṭissutvā, vissaritvā, cirena satiṁ paṭilabhitvā, aññataraṁ sabbatthakaṁ mahāmattaṁ āmantesi— “yo mayā, bhaṇe, ayyassa ārāmiko paṭissuto, dinno so ārāmiko”ti? “Na kho, deva, ayyassa ārāmiko dinno”ti. “Kīva ciraṁ nu kho, bhaṇe, ito hi taṁ hotī”ti? Atha kho so mahāmatto rattiyo gaṇetvā rājānaṁ māgadhaṁ seniyaṁ bimbisāraṁ etadavoca— “pañca, deva, rattisatānī”ti. “Tena hi, bhaṇe, ayyassa pañca ārāmikasatāni dehī”ti. kho so mahāmatto rañño māgadhassa seniyassa bimbisārassa paṭissutvā āyasmato pilindavacchassa pañca ārāmikasatāni pādāsi, pāṭiyekko gāmo nivisi.
“Yes, great king.” “Well then, I’ll provide you with a monastery worker.” Yet after making this promise, he forgot, and only remembered after a long time. He then addressed the official in charge of practical affairs: “Listen, has the monastery worker I promised been provided?” “No, sir, he hasn’t.” “How long has it been since we made that promise?” The official counted the days and said, “It’s been five hundred days.” “Well then, provide him with five hundred monastery workers.” The official provided Pilindavaccha with those monastery workers, and a separate village was established.
智慧
vinaya
趣旨一致
中
“Saccaṁ, bhagavā”ti …pe… vigarahitvā …pe… dhammiṁ kathaṁ katvā bhikkhū āmantesi— “na, bhikkhave, jantāghare therena bhikkhunā nivāriyamānena anādariyaṁ paṭicca pahūtaṁ kaṭṭhaṁ āropetvā aggi dātabbo. Yo dadeyya, āpatti dukkaṭassa. Na, bhikkhave, dvāraṁ thaketvā dvāre nisīditabbaṁ. Yo nisīdeyya, āpatti dukkaṭassa. Tena hi, bhikkhave, bhikkhūnaṁ jantāgharavattaṁ paññapessāmi yathā bhikkhūhi jantāghare sammā vattitabbaṁ. Yo paṭhamaṁ jantāgharaṁ gacchati, sace chārikā ussannā hoti, chārikā chaḍḍetabbā. Sace jantāgharaṁ uklāpaṁ hoti, jantāgharaṁ sammajjitabbaṁ.
“It’s true, sir.” … After rebuking them … the Buddha gave a teaching and addressed the monks: “If you’re kept out of the sauna by senior monks, you shouldn’t, out of disrespect, stack up much firewood and light it. If you do, you commit an offense of wrong conduct. And you shouldn’t close the door and sit down against it. If you do, you commit an offense of wrong conduct. Well then, I’ll lay down the proper conduct in regard to saunas. The monk who goes first to the sauna should discard any ashes that are building up. If the sauna is dirty, he should sweep it.
⚠ 出家者向けの文脈
智慧
vinaya
趣旨一致
中
Tena hi, bhante, thero āyasmantampi ānandaṁ uccinatū”ti. Atha kho therānaṁ bhikkhūnaṁ etadahosi— “kattha nu kho mayaṁ dhammañca vinayañca saṅgāyeyyāmā”ti? Atha kho therānaṁ bhikkhūnaṁ etadahosi— “rājagahaṁ kho mahāgocaraṁ pahūtasenāsanaṁ, yannūna mayaṁ rājagahe vassaṁ vasantā dhammañca vinayañca saṅgāyeyyāma. Na aññe bhikkhū rājagahe vassaṁ upagaccheyyun”ti. Atha kho āyasmā mahākassapo saṅghaṁ ñāpesi— “Suṇātu me, āvuso, saṅgho. Yadi saṅghassa pattakallaṁ, saṅgho imāni pañca bhikkhusatāni sammanneyya— rājagahe vassaṁ vasantāni dhammañca vinayañca saṅgāyituṁ, na aññehi bhikkhūhi rājagahe vassaṁ vasitabbanti.
Please invite him as well.” The senior monks thought, “Where should we recite the Teaching and the Monastic Law?” It occurred to them, “Rājagaha has much almsfood and many dwellings. Let’s spend the rainy season there in order to recite the Teaching and the Monastic Law. No other monks should enter the rainy-season residence at Rājagaha.” And Venerable Mahākassapa informed the Sangha: “Please, venerables, I ask the Sangha to listen. If the Sangha is ready, it should appoint these five hundred monks to spend the rainy season at Rājagaha in order to recite the Teaching and the Monastic Law. No other monks should enter the rainy-season residence at Rājagaha.
⚠ 出家者向けの文脈
智慧
vinaya
趣旨一致
中
“Puthusaddo samajano, na bālo koci maññatha; Saṅghasmiṁ bhijjamānasmiṁ, nāññaṁ bhiyyo amaññaruṁ. Parimuṭṭhā paṇḍitābhāsā, vācāgocarabhāṇino; Yāvicchanti mukhāyāmaṁ, yena nītā na taṁ vidū. Akkocchi maṁ avadhi maṁ, ajini maṁ ahāsi me;
“When many voices shout at once, No-one thinks they are a fool. Even as the Sangha splits, They do not think it through. Forgetting to speak wisely, They are obsessed by speech; Saying whatever they like, They don’t know what leads them on. ‘They abused me, they hit me, They defeated me, they robbed me.’
⚠ 初手で出すと冷たく見える
経典データの出典: SuttaCentral(CC0ライセンス)