🪷

AIブッダ 禅 経典データベース

2,606件
🔖 ブックマーク機能はLINEログインで利用できます 💬 AIブッダに相談
10,023
偈句数
9,202
日本語訳あり
9,975
パーリ原文
経典 18
テーマ 20
該当 2,606
すべて 智慧 4287 老い 929 苦しみ 775 正念 717 業・因果 365 359 執着 353 幸せ 347 怒り 347 人間関係 246 自己 243 家族 234 不安 177 仕事 154 渇愛 145 慈悲 126 無常 108 孤独 45 43 感謝 23
経典: vinaya ✕ クリア
智慧 vinaya 趣旨一致
Tena hi, bhikkhave, mānattacārikānaṁ bhikkhūnaṁ vattaṁ paññapessāmi yathā mānattacārikehi bhikkhūhi vattitabbaṁ. Na upasampādetabbaṁ, na nissayo dātabbo, na sāmaṇero upaṭṭhāpetabbo, na bhikkhunovādakasammuti sāditabbā, sammatenapi bhikkhuniyo na ovaditabbā. Yāya āpattiyā saṅghena mānattaṁ dinnaṁ hoti sā āpatti na āpajjitabbā, aññā vā tādisikā, tato vā pāpiṭṭhatarā; kammaṁ na garahitabbaṁ, kammikā na garahitabbā. Na pakatattassa bhikkhuno uposatho ṭhapetabbo,
And now I will lay down the proper conduct for a monk undertaking the trial period. This is the proper conduct: He shouldn’t give the full ordination. He shouldn’t give formal support. He shouldn’t have a novice monk attend on him. He shouldn’t accept being appointed as an instructor of the nuns. Even if appointed, he shouldn’t instruct the nuns. He shouldn’t commit the same offense as the offense for which the Sangha gave him the trial period, nor one that is similar or worse. He shouldn’t criticize the legal procedure. He shouldn’t criticize those who did the procedure. He shouldn’t cancel the observance-day ceremony of a regular monk.
副テーマ: teaching
導線タグ: 上司,比較,介護
⚠ 自己責任論に誤解されやすい,出家者向けの文脈
智慧 vinaya 趣旨一致
Sattaṅgo uppanno hoti. “Anujānāmi, bhikkhave, sattaṅgan”ti. Uccako sattaṅgo uppanno hoti. “Anujānāmi, bhikkhave, uccakampi sattaṅgan”ti. Bhaddapīṭhaṁ uppannaṁ hoti. “Anujānāmi, bhikkhave, bhaddapīṭhan”ti. Pīṭhikā uppannā hoti. “Anujānāmi, bhikkhave, pīṭhikan”ti. Eḷakapādakaṁ pīṭhaṁ uppannaṁ hoti. “Anujānāmi, bhikkhave, eḷakapādakaṁ pīṭhan”ti.
The Sangha was offered a sofa. “I allow sofas.” The Sangha was offered a high sofa. “I also allow high sofas.” The Sangha was offered a cane bench. “I allow cane benches.” The Sangha was offered a small bench bound with pieces of cloth. “I allow small benches bound with pieces of cloth.” The Sangha was offered a bench with ram-like legs. “I allow benches with ram-like legs.”
智慧 vinaya 趣旨一致
pucchitvā upasampadā. Vitthāyanti ananusiṭṭhā, saṅghamajjhe tatheva ca; Upajjhāgāha saṅghāṭi, uttarantaravāsako. Saṅkaccudakasāṭi ca, ācikkhitvāna pesaye; Bālā asammatekato, yāce pucchantarāyikā. Ekatoupasampannā,
Having asked, ordination. They were embarrassed, not instructed, And just so in the midst of the Sangha; Choosing a preceptor, outer robe, Upper robe, sarong. Chest wrap, and bathing robe, Having pointed out, should send away; Ignorant ones, not appointed, She should ask, interval on asking. Ordained on one side,
副テーマ: ignorance,teaching
導線タグ: 上司,罪悪感
⚠ 初手で出すと冷たく見える
智慧 vinaya 趣旨一致
Tena kho pana samayena bhikkhūnaṁ bahuṁ atipakkhittamajjaṁ telaṁ pakkaṁ hoti. Atha kho bhikkhūnaṁ etadahosi—“kathaṁ nu kho atipakkhittamajje tele paṭipajjitabban”ti? “Anujānāmi, bhikkhave, abbhañjanaṁ adhiṭṭhātun”ti. Tena kho pana samayena āyasmato pilindavacchassa bahutaraṁ telaṁ pakkaṁ hoti, telabhājanaṁ na vijjati. “Anujānāmi, bhikkhave, tīṇi tumbāni— lohatumbaṁ, kaṭṭhatumbaṁ, phalatumban”ti. Tena kho pana samayena āyasmato pilindavacchassa aṅgavāto hoti. “Anujānāmi, bhikkhave, sedakamman”ti. Nakkhamaniyo hoti. “Anujānāmi, bhikkhave, sambhārasedan”ti.
The monks had heated much oil with too much alcohol. They did not know what to do with it. “I allow you to determine it for external use.” Pilindavaccha had more heated oil, but there was no vessel for storing it. “I allow three kinds of vessels: made of metal, made of wood, made of fruit.” At that time Pilindavaccha had arthritis of the hands and feet. “I allow treatment through sweating.” He did not get better. “I allow sweating with herbs.”
導線タグ: 比較,食事
⚠ 自己責任論に誤解されやすい,出家者向けの文脈
智慧 vinaya 趣旨一致
Atha kho, bhikkhave, dīghāvu kumāro araññaṁ gantvā yāvadatthaṁ kanditvā roditvā khappaṁ puñchitvā bārāṇasiṁ pavisitvā antepurassa sāmantā hatthisālaṁ gantvā hatthācariyaṁ etadavoca— ‘icchāmahaṁ, ācariya, sippaṁ sikkhitun’ti. ‘Tena hi, bhaṇe māṇavaka, sikkhassū’ti. Atha kho, bhikkhave, dīghāvu kumāro rattiyā paccūsasamayaṁ paccuṭṭhāya hatthisālāyaṁ mañjunā sarena gāyi, vīṇañca vādesi. Assosi kho, bhikkhave, brahmadatto kāsirājā rattiyā paccūsasamayaṁ paccuṭṭhāya hatthisālāyaṁ mañjunā sarena gītaṁ vīṇañca vāditaṁ, sutvāna manusse pucchi— ‘Amukassa, deva, hatthācariyassa antevāsī māṇavako rattiyā paccūsasamayaṁ paccuṭṭhāya hatthisālāyaṁ mañjunā sarena gāyi, vīṇañca vādesī’ti. ‘Tena hi, bhaṇe, taṁ māṇavakaṁ ānethā’ti. ‘Evaṁ, devā’ti kho, bhikkhave, te manussā brahmadattassa kāsirañño paṭissutvā dīghāvuṁ kumāraṁ ānesuṁ. ‘Tvaṁ, bhaṇe māṇavaka, rattiyā paccūsasamayaṁ paccuṭṭhāya hatthisālāyaṁ mañjunā sarena gāyi, vīṇañca vādesī’ti? ‘Evaṁ, devā’ti.
The prince then went into the wilderness and cried his heart out. Wiping away his tears, he entered Benares and went to the elephant stables next to the royal compound. He said to the elephant trainer, ‘Teacher, I wish to learn your profession.’ ‘Well then, young brahmin, I’ll teach you.’ Soon the prince was getting up early in the morning, singing sweetly and playing his lute in the elephant stables. King Brahmadatta, too, was getting up early, and he heard that music. He asked his people They replied that it was a young brahmin who was an apprentice of such-and-such an elephant trainer. ‘Well then, bring him here.’ They brought the prince, and the king asked him whether he was the one who had been singing and playing the lute. When the prince confirmed that it was he,
副テーマ: teaching
導線タグ: 上司,将来,対人恐怖,罪悪感
智慧 vinaya 趣旨一致
na pavāraṇā ṭhapetabbā, na savacanīyaṁ kātabbaṁ, na anuvādo paṭṭhapetabbo, na okāso kāretabbo, na codetabbo, na sāretabbo, na bhikkhūhi sampayojetabbaṁ. Na, bhikkhave, mānattacārikena bhikkhunā pakatattassa bhikkhuno purato gantabbaṁ, na purato nisīditabbaṁ. Yo hoti saṅghassa āsanapariyanto seyyāpariyanto vihārapariyanto so tassa padātabbo. Tena ca so sāditabbo.
He shouldn’t cancel the invitation of a regular monk. He shouldn’t direct a regular monk. He shouldn’t give instructions to a regular monk. He shouldn’t ask a regular monk for permission to accuse him of an offense. He shouldn’t accuse a regular monk of an offense. He shouldn’t remind a regular monk of an offense. He shouldn’t associate inappropriately with other monks. He shouldn’t walk in front of a regular monk. He shouldn’t sit in front of a regular monk. He should be given the last seat, the last bed, and the last dwelling of the Sangha, and he should consent to that.
副テーマ: teaching
導線タグ: 食事
⚠ 出家者向けの文脈
智慧 vinaya 趣旨一致
na nissayo dātabbo, na sāmaṇero upaṭṭhāpetabbo, na bhikkhunovādakasammuti sāditabbā, sammatenapi bhikkhuniyo na ovaditabbā …pe…
He shouldn’t give formal support. He shouldn’t have a novice monk attend on him. He shouldn’t accept being appointed as an instructor of the nuns. Even if appointed, he shouldn’t instruct the nuns. He shouldn’t commit the same offense as the offense for which the Sangha did the procedure of further penalty against him. He shouldn’t commit an offense similar to the offense for which the Sangha did the procedure of further penalty against him. He shouldn’t commit an offense worse than the offense for which the Sangha did the procedure of further penalty against him. He shouldn’t criticize the procedure. He shouldn’t criticize those who did the procedure. He shouldn’t cancel the observance-day procedure of a regular monk.
副テーマ: teaching
導線タグ: 比較,介護
⚠ 出家者向けの文脈
智慧 vinaya 趣旨一致
Āmalakavaṭṭikaṁ pīṭhaṁ uppannaṁ hoti. “Anujānāmi, bhikkhave, āmalakavaṭṭikaṁ pīṭhan”ti. Phalakaṁ uppannaṁ hoti. “Anujānāmi, bhikkhave, phalakan”ti. Kocchaṁ uppannaṁ hoti. “Anujānāmi, bhikkhave, kocchan”ti. Palālapīṭhaṁ uppannaṁ hoti. “Anujānāmi, bhikkhave, palālapīṭhan”ti. Tena kho pana samayena chabbaggiyā bhikkhū ucce mañce sayanti. Manussā vihāracārikaṁ āhiṇḍantā passitvā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti—
The Sangha was offered a bench with many legs. “I allow benches with many legs.” The Sangha was offered a plank as a bench. “I allow plank benches.” The Sangha was offered a stool. “I allow stools.” The Sangha was offered a bench made of straw. “I allow benches made of straw.” At that time the monks from the group of six slept on high beds. When people walking about the dwellings saw this, they complained and criticized them,
導線タグ: 上司,将来,対人恐怖
⚠ 出家者向けの文脈
智慧 vinaya 趣旨一致
bhikkhusaṅghe tathā puna; Chāyā utu divasā ca, saṅgīti tayo nissaye. Aṭṭha akaraṇīyāni, kālaṁ sabbattha aṭṭheva; Na pavārenti bhikkhunī, bhikkhusaṅghaṁ tatheva ca. Kolāhalaṁ purebhattaṁ, vikāle ca kolāhalaṁ; Uposathaṁ pavāraṇaṁ,
Again so with the Sangha of monks; Time, season, and date, Jointly, three supports. Eight things not to be done, The right time, everywhere, just eight; The nuns did not invite, And just so the Sangha of monks. Racket, before the meal, And too late, racket; Observance-day ceremony, invitation ceremony,
導線タグ: 介護,子育て
⚠ 出家者向けの文脈
智慧 vinaya 趣旨一致
sambahulā bhikkhuniyo uddissa …pe… ekaṁ bhikkhuniṁ uddissa …pe… sambahulā sikkhamānāyo uddissa …pe… ekaṁ sikkhamānaṁ uddissa …pe… sambahule sāmaṇere uddissa …pe… ekaṁ sāmaṇeraṁ uddissa …pe… sambahulā sāmaṇeriyo uddissa …pe… ekaṁ sāmaṇeriṁ uddissa …pe…. Idha pana, bhikkhave, upāsikāya attano atthāya nivesanaṁ kārāpitaṁ hoti …pe… sayanigharaṁ kārāpitaṁ hoti …
for a number of nuns, for a single nun, for a number of trainee nuns, for a single trainee nun, for a number of novice monks, for a single novice monk, for a number of novice nuns, or for a single novice nun … It may happen that a female lay follower has had a house built for herself, has had a bedroom,
導線タグ: 罪悪感
⚠ 出家者向けの文脈
智慧 vinaya 趣旨一致
Nakkhamaniyo hoti. “Anujānāmi, bhikkhave, mahāsedan”ti. Nakkhamaniyo hoti. “Anujānāmi, bhikkhave, bhaṅgodakan”ti. Nakkhamaniyo hoti. “Anujānāmi, bhikkhave, udakakoṭṭhakan”ti. Tena kho pana samayena āyasmato pilindavacchassa pabbavāto hoti. “Anujānāmi, bhikkhave, lohitaṁ mocetun”ti. Nakkhamaniyo hoti. “Anujānāmi, bhikkhave, lohitaṁ mocetvā visāṇena gāhetun”ti.
He still did not get better. “I allow heavy sweating.” He still did not get better. “I allow hemp water.” He still did not get better. “I allow a bathtub.” Pilindavaccha had arthritis. “I allow bloodletting.” He did not get better. “I allow bloodletting and receiving it in a horn.”
導線タグ: 比較,食事
智慧 vinaya 趣旨一致
Tatra sudaṁ bhagavā bārāṇasiyaṁ viharati isipatane migadāye. Tena kho pana samayena aññatarassa bhikkhuno antaravāsako chiddo hoti. “bhagavatā ticīvaraṁ anuññātaṁ— diguṇā saṅghāṭi, ekacciyo uttarāsaṅgo, ekacciyo antaravāsako. Ayañca me antaravāsako chiddo. Yannūnāhaṁ aggaḷaṁ acchupeyyaṁ, samantato dupaṭṭaṁ bhavissati, majjhe ekacciyan”ti. Atha kho so bhikkhu aggaḷaṁ acchupesi. Addasā kho bhagavā senāsanacārikaṁ āhiṇḍanto taṁ bhikkhuṁ aggaḷaṁ acchupentaṁ, disvāna yena so bhikkhu tenupasaṅkami, upasaṅkamitvā taṁ bhikkhuṁ etadavoca— “kiṁ tvaṁ, bhikkhu, karosī”ti? “Aggaḷaṁ, bhagavā, acchupemī”ti.
he stayed in the deer park at Isipattana. On that occasion the sarong of a certain monk had a hole. “The Buddha has allowed three robes: a double-layered outer robe, a single-layered upper robe, and a single-layered sarong. Since my sarong has a hole, let me add a patch. It will have a double layer of cloth on all sides, but only a single layer in the middle.” And that’s what he did. Just then the Buddha was walking about the dwellings, and he saw that monk patching his robe. He went up to that monk and said, “What are you doing, monk?” “I’m patching my robe, sir.”
導線タグ: 上司,罪悪感
⚠ 出家者向けの文脈
智慧 vinaya 趣旨一致
Na, bhikkhave, mānattacārikena bhikkhunā pakatattena bhikkhunā puresamaṇena vā pacchāsamaṇena vā kulāni upasaṅkamitabbāni, na āraññikaṅgaṁ samādātabbaṁ, na piṇḍapātikaṅgaṁ samādātabbaṁ, na ca tappaccayā piṇḍapāto nīharāpetabbo—mā maṁ jāniṁsūti. Mānattacārikena, bhikkhave, bhikkhunā āgantukena ārocetabbaṁ, āgantukassa ārocetabbaṁ, uposathe ārocetabbaṁ, pavāraṇāya ārocetabbaṁ, devasikaṁ ārocetabbaṁ.
He shouldn’t attend on a regular monk when going to families. He shouldn’t be attended on by a regular monk when going to families. He shouldn’t undertake the practice of staying in the wilderness. He shouldn’t undertake the practice of eating only almsfood. He shouldn’t have someone bring back almsfood for him because he doesn’t want others to know about his status. He should inform about his status when he’s newly arrived in a monastery. He should inform new arrivals of his status. He should inform about his status on the observance day. He should inform about his status on the invitation day. He should inform about his status on a daily basis.
導線タグ: 食事
⚠ 出家者向けの文脈
智慧 vinaya 趣旨一致
na bhikkhūhi sampayojetabban”ti. Atha kho saṅgho upavāḷassa bhikkhuno tassapāpiyasikākammaṁ akāsi. 7. Tiṇavatthāraka Tena kho pana samayena bhikkhūnaṁ bhaṇḍanajātānaṁ kalahajātānaṁ vivādāpannānaṁ viharataṁ bahuṁ assāmaṇakaṁ ajjhāciṇṇaṁ hoti bhāsitaparikkantaṁ.
He shouldn’t cancel the invitation of a regular monk. He shouldn’t direct a regular monk. He shouldn’t give instructions to a regular monk. He shouldn’t ask a regular monk for permission to accuse him of an offense. He shouldn’t accuse a regular monk of an offense. He shouldn’t remind a regular monk of an offense. He shouldn’t associate inappropriately with other monks.” The Sangha then did a legal procedure of further penalty against the monk Upavāḷa. 7. Covering over as if with grass At one time, while the monks were arguing and disputing, they did and said many things unworthy of monastics.
副テーマ: teaching
導線タグ: 自信
⚠ 自己責任論に誤解されやすい,出家者向けの文脈
智慧 vinaya 趣旨一致
savacanīyānuvādanaṁ. Okāsaṁ code sārenti, paṭikkhittaṁ mahesinā; Tatheva bhikkhu bhikkhunī, anuññātaṁ mahesinā. Yānaṁ gilānayuttañca, yānugghātaḍḍhakāsikā; Bhikkhu sikkhā sāmaṇera, sāmaṇerī ca bālāya. Araññe upāsakena,
Direction, instruction. Permission, accused, they reminded, Was prohibited by the Great Sage; In that way a monk to a nun, Was allowed by the Great Sage. Vehicle, sick, and pulled, Jolted around in a vehicle, Aḍḍhakāsī; Monk, trainee nun, novice monk, And novice nun, with an ignorant one. In the wilderness, with a lay follower,
副テーマ: ignorance,teaching
導線タグ: 病気,食事,罪悪感
⚠ 初手で出すと冷たく見える,出家者向けの文脈
智慧 vinaya 趣旨一致
Tena kho pana samayena āyasmato pilindavacchassa pādā phalitā honti. “Anujānāmi, bhikkhave, pādabbhañjanan”ti. Nakkhamaniyo hoti. “Anujānāmi, bhikkhave, pajjaṁ abhisaṅkharitun”ti. Tena kho pana samayena aññatarassa bhikkhuno gaṇḍābādho hoti. “Anujānāmi, bhikkhave, satthakamman”ti. Kasāvodakena attho hoti. “Anujānāmi, bhikkhave, kasāvodakan”ti. Tilakakkena attho hoti. “Anujānāmi, bhikkhave, tilakakkan”ti.
Pilindavaccha had cracked feet. “I allow salve for the feet.” He did not get better. “I allow you to make foot salve.” At that time a monk was afflicted with abscesses. “I allow surgery.” They needed bitter water. “I allow bitter water.” They needed sesame paste. “I allow sesame paste.”
導線タグ: 比較,病気
⚠ 自己責任論に誤解されやすい,出家者向けの文脈
智慧 vinaya 趣旨一致
sādhu kho tvaṁ, bhikkhu, aggaḷaṁ acchupesī”ti. Atha kho bhagavā etasmiṁ nidāne etasmiṁ pakaraṇe dhammiṁ kathaṁ katvā bhikkhū āmantesi— “anujānāmi, bhikkhave, ahatānaṁ dussānaṁ ahatakappānaṁ diguṇaṁ saṅghāṭiṁ, ekacciyaṁ uttarāsaṅgaṁ, ekacciyaṁ antaravāsakaṁ; utuddhaṭānaṁ dussānaṁ catugguṇaṁ saṅghāṭiṁ, diguṇaṁ uttarāsaṅgaṁ, diguṇaṁ antaravāsakaṁ; paṁsukūle yāvadatthaṁ; pāpaṇike ussāho karaṇīyo. Anujānāmi, bhikkhave, aggaḷaṁ tunnaṁ ovaṭṭikaṁ kaṇḍusakaṁ daḷhīkamman”ti. 18. Visākhāvatthu Atha kho bhagavā bārāṇasiyaṁ yathābhirantaṁ viharitvā yena sāvatthi tena cārikaṁ pakkāmi. Anupubbena cārikaṁ caramāno yena sāvatthi tadavasari.
It’s good that you are patching your robe.” Soon afterwards the Buddha gave a teaching and addressed the monks: “When the cloth is new or nearly new, I allow a double-layered outer robe, a single-layered upper robe, and a single-layered sarong. When the cloth is worn, I allow an outer robe of four layers, a double-layered upper robe, and a double-layered sarong. With rags, you may have as much as you like. With scraps of cloth from a shop, you should search for them. And I allow patches, mending, hems, strips of cloth for marking, and strengthening.” 18. The account of Visākhā After staying at Benares for as long as he liked, the Buddha set out wandering toward Sāvatthī. When he eventually arrived,
副テーマ: teaching
導線タグ: 上司,自信,罪悪感
⚠ 自己責任論に誤解されやすい,出家者向けの文脈
智慧 vinaya 趣旨一致
Atha kho, bhikkhave, brahmadatto kāsirājā rathaṁ abhiruhi. Dīghāvu kumāro rathaṁ pesesi. Tathā tathā rathaṁ pesesi yathā yathā aññeneva senā agamāsi aññeneva ratho. Atha kho, bhikkhave, brahmadatto kāsirājā dūraṁ gantvā dīghāvuṁ kumāraṁ etadavoca— ‘tena hi, bhaṇe māṇavaka, rathaṁ muñcassu, kilantomhi, nipajjissāmī’ti. ‘Evaṁ, devā’ti kho, bhikkhave, dīghāvu kumāro brahmadattassa kāsirañño paṭissutvā rathaṁ muñcitvā pathaviyaṁ pallaṅkena nisīdi. Atha kho, bhikkhave, brahmadatto kāsirājā dīghāvussa kumārassa ucchaṅge sīsaṁ katvā seyyaṁ kappesi. Tassa kilantassa muhuttakeneva niddā okkami. Atha kho, bhikkhave, dīghāvussa kumārassa etadahosi— ‘ayaṁ kho brahmadatto kāsirājā bahuno amhākaṁ anatthassa kārako.
The king mounted the chariot, with the prince driving it. He then drove the chariot away from the army. When they had gone a long way, the king said to the prince, ‘Listen, unharness the chariot. I’m tired. I wish to lie down.’ He did as asked and then sat down cross-legged on the ground. The king lay down, resting his head on the prince’s lap. And because he was tired, he quickly fell asleep. The prince thought, ‘This king has caused us much misfortune.
導線タグ: 上司,決断,休息,別れ,睡眠,喪失
智慧 vinaya 趣旨一致
Yo dhāreyya, āpatti dukkaṭassa. Anujānāmi, bhikkhave, aṭṭhaṅgulaparamaṁ mañcapaṭipādakan”ti. Tena kho pana samayena saṅghassa suttaṁ uppannaṁ hoti. “Anujānāmi, bhikkhave, suttaṁ mañcaṁ veṭhetun”ti. Aṅgāni bahusuttaṁ pariyādiyanti. “Anujānāmi, bhikkhave, aṅge vijjhitvā aṭṭhapadakaṁ veṭhetun”ti. Coḷakaṁ uppannaṁ hoti. “Anujānāmi, bhikkhave, cimilikaṁ kātun”ti. Tūlikā uppannā hoti. “Anujānāmi, bhikkhave, vijaṭetvā bibbohanaṁ kātuṁ.
If you do, you commit an offense of wrong conduct. I allow bed supports that are at the most eight standard fingerbreadths long.” The Sangha was offered string. “I allow you to wrap the beds with string.” The limbs of the bed took up a lot of string. “I allow you to perforate the limbs and wrap with a cross weaving.” The Sangha was offered a cloth. “I allow you to make a mat underlay.” The Sangha was offered a cotton-down quilt. “I allow you to remove the cotton down and make pillows.
導線タグ: 介護
智慧 vinaya 趣旨一致
uddosito upassayaṁ; Na sammati navakammaṁ, nisinnagabbhaekikā. Sāgārañca garudhammaṁ, paccakkhāya ca saṅkami; Abhivādanakesā ca, nakhā ca vaṇakammanā. Pallaṅkena gilānā ca, vaccaṁ cuṇṇena vāsitaṁ; Jantāghare paṭisote,
Storehouse, dwelling place; Not sufficient, building work, Pregnant, by herself. And the same building, heavy offense, And verbally renounced, joined; And bowing down, and hair, And nails, treating sores. Cross-legged, and sick, Feces, with bath powder, scented; In a sauna, against the stream,
導線タグ: 転職,病気,食事,罪悪感
⚠ 自己責任論に誤解されやすい
← 前119120121122123124125次 →

経典データの出典: SuttaCentral(CC0ライセンス)

© 2026 AIブッダ 禅 — トップ仏陀の教えブログお問い合わせ