🔖 ブックマーク機能はLINEログインで利用できます
💬 AIブッダに相談
10,023
偈句数
9,626
日本語訳あり
9,975
パーリ原文
経典 18
テーマ 20
該当 2,606
すべて
智慧 4287
老い 929
苦しみ 775
正念 717
業・因果 365
死 359
執着 353
幸せ 347
怒り 347
人間関係 246
自己 243
家族 234
不安 177
仕事 154
渇愛 145
慈悲 126
無常 108
孤独 45
空 43
感謝 23
経典: vinaya
✕ クリア
智慧
vinaya
趣旨一致
中
Tāni bhikkhū udakena temetvā temetvā apakaḍḍhanti. Addasā kho bhagavā senāsanacārikaṁ āhiṇḍanto te bhikkhū tāni cīvarāni udakena temetvā temetvā apakaḍḍhante, disvāna yena te bhikkhū tenupasaṅkami, upasaṅkamitvā te bhikkhū etadavoca— “kiṁ imassa, bhikkhave, bhikkhuno ābādho”ti? “Imassa, bhante, āyasmato thullakacchābādho. Tāni mayaṁ udakena temetvā temetvā apakaḍḍhāmā”ti. Atha kho bhagavā etasmiṁ nidāne etasmiṁ pakaraṇe dhammiṁ kathaṁ katvā bhikkhū āmantesi— “anujānāmi, bhikkhave, yassa kaṇḍu vā piḷakā vā assāvo vā thullakacchu vā ābādho kaṇḍuppaṭicchādin”ti. Atha kho visākhā migāramātā mukhapuñchanacoḷaṁ ādāya yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. “paṭiggaṇhātu me, bhante, bhagavā mukhapuñchanacoḷaṁ, yaṁ mamassa dīgharattaṁ hitāya sukhāyā”ti. Paṭiggahesi bhagavā mukhapuñchanacoḷaṁ.
To detach them, the monks kept on moistening his robes with water. As the Buddha was walking about the dwellings, he noticed the monks doing this. He went up to them and said, “What illness does this monk have?” “He has carbuncles, sir. That’s why we’re doing this.” Soon afterwards the Buddha gave a teaching and addressed the monks: “For anyone who has an itch, a boil, a running sore, or a carbuncle, I allow an itch-covering cloth.” On one occasion Visākhā took a washcloth and went to the Buddha. She bowed, sat down, “Sir, please accept this washcloth for my long-lasting benefit and happiness.” The Buddha accepted it
⚠ 出家者向けの文脈
智慧
vinaya
趣旨一致
中
“Khamanīyaṁ, bhagavā, yāpanīyaṁ, bhagavā; na cāhaṁ, bhante, piṇḍakena kilamāmī”ti. Atha kho bhagavā āyasmantaṁ bhaguṁ dhammiyā kathāya sandassetvā samādapetvā samuttejetvā sampahaṁsetvā uṭṭhāyāsanā yena pācīnavaṁsadāyo tenupasaṅkami. 4. Pācīnavaṁsadāyagamanakathā Tena kho pana samayena āyasmā ca anuruddho āyasmā ca nandiyo āyasmā ca kimilo pācīnavaṁsadāye viharanti. Addasā kho dāyapālo bhagavantaṁ dūratova āgacchantaṁ, disvāna bhagavantaṁ etadavoca— “mā, samaṇa, etaṁ dāyaṁ pāvisi. Santettha tayo kulaputtā attakāmarūpā viharanti. Mā tesaṁ aphāsumakāsī”ti. Assosi kho āyasmā anuruddho dāyapālassa bhagavatā saddhiṁ mantayamānassa, sutvāna dāyapālaṁ etadavoca—
“I’m keeping well, sir, I’m getting by. I’m having no trouble getting almsfood.” The Buddha instructed, inspired, and gladdened Bhagu with a teaching. He then got up from his seat and went to the Eastern Bamboo Park. 4. The account of going to the Eastern Bamboo Park At this time Venerable Anuruddha, Venerable Nandiya, and Venerable Kimila were staying at the Eastern Bamboo Park. The park keeper saw the Buddha coming and said to him, “Ascetic, don’t enter this park. There are three gentlemen here, practicing for their own good. Please, don’t disturb them.” When Anuruddha heard the park keeper advising the Buddha, he said,
智慧
vinaya
趣旨一致
中
Yo vaccakuṭiṁ gacchati tena bahi ṭhitena ukkāsitabbaṁ. Anto nisinnenapi ukkāsitabbaṁ. Cīvaravaṁse vā cīvararajjuyā vā cīvaraṁ nikkhipitvā sādhukaṁ ataramānena vaccakuṭi pavisitabbā. Nātisahasā pavisitabbā. Na ubbhajitvā pavisitabbā. Vaccapādukāya ṭhitena ubbhajitabbaṁ. Na nitthunantena vacco kātabbo. Na dantakaṭṭhaṁ khādantena vacco kātabbo. Na bahiddhā vaccadoṇikāya vacco kātabbo. Na bahiddhā passāvadoṇikāya passāvo kātabbo.
When a monk goes to the restroom, he should stand outside and clear his throat. Anyone sitting inside should also clear his throat. After hanging his robe on a bamboo robe rack or a clothesline, he should enter the restroom carefully and without hurry. He shouldn’t enter the restroom too hastily; he shouldn’t pull up his robe before he has entered; he should pull up his robe when he’s standing on the foot stands for defecating; he shouldn’t groan while defecating; he shouldn’t clean his teeth while defecating; he shouldn’t defecate outside the toilet; he shouldn’t urinate outside the urinal;
⚠ 出家者向けの文脈
智慧
vinaya
趣旨一致
中
“Catutthaṁ panāvuso upāli, pārājikaṁ kattha paññattan”ti? “Vesāliyaṁ, bhante”ti. “Kaṁ ārabbhā”ti? “Vaggumudātīriye bhikkhū ārabbhā”ti. “Kismiṁ vatthusmin”ti? “Uttarimanussadhamme”ti. Atha kho āyasmā mahākassapo āyasmantaṁ upāliṁ catutthassa pārājikassa vatthumpi pucchi, nidānampi pucchi, puggalampi pucchi, paññattimpi pucchi, anupaññattimpi pucchi, āpattimpi pucchi, anāpattimpi pucchi. Eteneva upāyena ubhatovibhaṅge pucchi. Puṭṭho puṭṭho āyasmā upāli vissajjesi. Atha kho āyasmā mahākassapo saṅghaṁ ñāpesi—
“And where was the fourth offense entailing expulsion laid down?” “At Vesālī.” “Who is it about?” “The monks from the banks of the Vaggumudā.” “What is it about?” “Superhuman qualities.” Mahākassapa also asked Upāli about the topic of the fourth offense entailing expulsion, about the origin story, about the person, about the rule, about the additions to the rule, about the offense, and about the non-offenses. In this way he asked about the analyses of both Monastic Codes. Upāli was able to reply to each and every question. Venerable Mahākassapa then informed the Sangha:
⚠ 出家者向けの文脈
智慧
vinaya
趣旨一致
中
Chahi, bhikkhave, aṅgehi samannāgatena bhikkhunā na anissitena vatthabbaṁ. Na asekkhena sīlakkhandhena samannāgato hoti, na asekkhena samādhikkhandhena, na asekkhena paññākkhandhena, na asekkhena vimuttikkhandhena, na asekkhena vimuttiñāṇadassanakkhandhena samannāgato hoti, ūnapañcavasso hoti— Chahi, bhikkhave, aṅgehi samannāgatena bhikkhunā anissitena vatthabbaṁ. Asekkhena sīlakkhandhena samannāgato hoti, asekkhena samādhikkhandhena, asekkhena paññākkhandhena, asekkhena vimuttikkhandhena, asekkhena vimuttiñāṇadassanakkhandhena samannāgato hoti, pañcavasso vā hoti atirekapañcavasso vā— Aparehipi, bhikkhave, chahaṅgehi samannāgatena bhikkhunā na anissitena vatthabbaṁ. Assaddho hoti, ahiriko hoti, anottappī hoti, kusīto hoti, muṭṭhassati hoti, ūnapañcavasso hoti— Chahi, bhikkhave, aṅgehi samannāgatena bhikkhunā anissitena vatthabbaṁ. Saddho hoti, hirimā hoti, ottappī hoti, āraddhavīriyo hoti, upaṭṭhitassati hoti, pañcavasso vā hoti atirekapañcavasso vā— Aparehipi, bhikkhave, chahaṅgehi samannāgatena bhikkhunā na anissitena vatthabbaṁ. Adhisīle sīlavipanno hoti, ajjhācāre ācāravipanno hoti, atidiṭṭhiyā diṭṭhivipanno hoti, appassuto hoti, duppañño hoti, ūnapañcavasso hoti—
“A monk who has six qualities should live with formal support: he doesn’t have the virtue, stillness, wisdom, freedom, or knowledge and vision of freedom of one who is fully trained, and he has less than five years of seniority. But a monk who has six qualities may live without formal support: he has the virtue, stillness, wisdom, freedom, and knowledge and vision of freedom of one who is fully trained, and he has five or more years of seniority. “A monk who has another six qualities should live with formal support: he has no faith, conscience, or moral prudence; he is lazy and absentminded; and he has less than five years of seniority. But a monk who has six qualities may live without formal support: he has faith, conscience, moral prudence, energy, mindfulness, and five or more years of seniority. “A monk who has another six qualities should live with formal support: he has failed in the higher morality, in conduct, and in view; he’s ignorant and foolish; he has less than five years of seniority.
⚠ 初手で出すと冷たく見える,出家者向けの文脈
智慧
vinaya
趣旨一致
中
tajjanīyaṁ vā, niyassaṁ vā, pabbājanīyaṁ vā, paṭisāraṇīyaṁ vā, ukkhepanīyaṁ vā. Sā ce bhikkhūnaṁ santike dūtaṁ pahiṇeyya— ‘saṅgho me kammaṁ akāsi, āgacchantu ayyā, icchāmi ayyānaṁ āgatan’ti, gantabbaṁ, bhikkhave, sattāhakaraṇīyena, appahitepi, pageva pahite— ‘kinti nu kho sammā vatteyya, lomaṁ pāteyya, netthāraṁ vatteyya, saṅgho taṁ kammaṁ paṭippassambheyyā’ti. Sattāhaṁ sannivatto kātabbo. Idha pana, bhikkhave, sikkhamānā gilānā hoti. Sā ce bhikkhūnaṁ santike dūtaṁ pahiṇeyya— ‘ahañhi gilānā, āgacchantu ayyā, icchāmi ayyānaṁ āgatan’ti, gantabbaṁ, bhikkhave, sattāhakaraṇīyena, appahitepi, pageva pahite— ‘gilānabhattaṁ vā pariyesissāmi, gilānupaṭṭhākabhattaṁ vā pariyesissāmi, gilānabhesajjaṁ vā pariyesissāmi, pucchissāmi vā, upaṭṭhahissāmi vā’ti.
whether a procedure of condemnation, demotion, banishment, reconciliation, or ejection. She sends a message to the monks: ‘Please come, venerables, the Sangha has done a legal procedure against me.’ Then, even if you’re not asked, let alone if you are, you should go for seven days, thinking, ‘How can I help her behave properly and suitably so as to deserve to be released?’ or ‘What can I do so that the Sangha lifts that procedure?’ But you should return within seven days.” Other monastics sending a message “It may be, monks, that a sick trainee nun sends a message to the monks: ‘Please come, venerables, I’m sick.’ Then, even if you’re not asked, let alone if you are, you should go for seven days, thinking, ‘I’ll look for food for the sick,’ ‘I’ll look for food for the nurses,’ ‘I’ll look for medicine,’ ‘I’ll enquire about her sickness,’ or ‘I’ll nurse her.’
⚠ 自己責任論に誤解されやすい,出家者向けの文脈
智慧
vinaya
趣旨一致
中
“māvuso dāyapāla, bhagavantaṁ vāresi. Satthā no bhagavā anuppatto”ti. Atha kho āyasmā anuruddho yenāyasmā ca nandiyo āyasmā ca kimilo tenupasaṅkami, upasaṅkamitvā āyasmantañca nandiyaṁ āyasmantañca kimilaṁ etadavoca— “abhikkamathāyasmanto abhikkamathāyasmanto, satthā no bhagavā anuppatto”ti. Atha kho āyasmā ca anuruddho āyasmā ca nandiyo āyasmā ca kimilo bhagavantaṁ paccuggantvā eko bhagavato pattacīvaraṁ paṭiggahesi, eko āsanaṁ paññapesi, eko pādodakaṁ pādapīṭhaṁ pādakathalikaṁ upanikkhipi. Nisīdi bhagavā paññatte āsane, nisajja kho bhagavā pāde pakkhālesi. Tepi kho āyasmanto bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdiṁsu. Ekamantaṁ nisinnaṁ kho āyasmantaṁ anuruddhaṁ bhagavā etadavoca— “kacci vo, anuruddhā, khamanīyaṁ, kacci yāpanīyaṁ; kacci piṇḍakena na kilamathā”ti?
“Please don’t block the Buddha. It’s our teacher who’s arrived.” Anuruddha then went to Nandiya and Kimila and said, “Come out, venerables, our teacher has arrived.” The three of them went out to meet the Buddha. One received his bowl and robe, one prepared a seat, and one put out a foot stool, a foot scraper, and water for washing the feet. The Buddha sat down on the prepared seat and washed his feet. When they had bowed and sat down, the Buddha said to them, “I hope you’re all keeping well, Anuruddha, I hope you’re getting by? I hope you’re not having any trouble getting almsfood?”
智慧
vinaya
趣旨一致
中
Atthāpatti kāyato ca cittato ca samuṭṭhāti, na vācato. Atthāpatti vācato ca cittato ca samuṭṭhāti, na kāyato. Atthāpatti kāyato ca vācato ca cittato ca samuṭṭhāti. Kiccādhikaraṇassa kiṁ mūlaṁ? Kiccādhikaraṇassa ekaṁ mūlaṁ— Vivādādhikaraṇaṁ kusalaṁ, akusalaṁ, abyākataṁ. Vivādādhikaraṇaṁ siyā kusalaṁ, siyā akusalaṁ, siyā abyākataṁ. Tattha katamaṁ vivādādhikaraṇaṁ kusalaṁ? Idha pana, bhikkhave, bhikkhū kusalacittā vivadanti—
There are offenses that originate from the body and the mind, but not from speech. There are offenses that originate from speech and the mind, but not from the body. There are offenses that originate from the body, speech, and the mind. What’s the root of legal issues arising from business? There’s one root of legal issues arising from business: Ethical qualities of legal issues arising from disputes “Is a legal issue arising from a dispute wholesome, unwholesome, or indeterminate? A legal issue arising from a dispute may be wholesome, unwholesome, or indeterminate. What’s a wholesome legal issue arising from a dispute? It may be that monks dispute with a wholesome mind, saying,
⚠ 出家者向けの文脈
智慧
vinaya
趣旨一致
中
Cayo paripatati …pe… “anujānāmi, bhikkhave, cinituṁ tayo caye— iṭṭhakācayaṁ, silācayaṁ, dārucayan”ti. Ārohantā vihaññanti …pe… “anujānāmi, bhikkhave, tayo sopāne— iṭṭhakāsopānaṁ, silāsopānaṁ, dārusopānan”ti. Ārohantā paripatanti …pe… “anujānāmi, bhikkhave, ālambanabāhan”ti. Pānīyasālāya tiṇacuṇṇaṁ paripatati …pe… “anujānāmi, bhikkhave, ogumphetvā ullittāvalittaṁ kātuṁ—
The mound collapsed. “I allow you to construct three kinds of raised foundations: raised foundations of brick, stone, and wood.” It was difficult to get up to the sheds. “I allow three kinds of stairs: stairs of brick, stone, and wood.” People fell down while climbing the stairs. “I allow rails.” Grass and dust fell into the drinking-water sheds. “I allow you to firm up the structure and then to plaster it inside and outside, including:
智慧
vinaya
趣旨一致
中
Na passāvadoṇikāya kheḷo kātabbo. Na pharusena kaṭṭhena avalekhitabbaṁ. Na avalekhanakaṭṭhaṁ vaccakūpamhi pātetabbaṁ. Vaccapādukāya ṭhitena paṭicchādetabbaṁ. Nātisahasā nikkhamitabbaṁ. Na ubbhajitvā nikkhamitabbaṁ. Ācamanapādukāya ṭhitena ubbhajitabbaṁ. Na capucapukārakaṁ ācametabbaṁ. Na ācamanasarāvake udakaṁ sesetabbaṁ. Ācamanapādukāya ṭhitena paṭicchādetabbaṁ.
he shouldn’t spit in the urinal; he shouldn’t use coarse wiping sticks; he shouldn’t throw the wiping sticks in the cesspit; he should cover himself while still standing on the foot stands for defecating; he shouldn’t leave the restroom too hastily; he shouldn’t come out with his robe still pulled up; he should pull up his robe when standing on the ablutions foot stands; he shouldn’t make a chomping sound while washing; he shouldn’t leave water in the ablutions scoop; he should cover himself while still standing on the ablutions foot stands.
智慧
vinaya
趣旨一致
中
“Suṇātu me, āvuso, saṅgho. Yadi saṅghassa pattakallaṁ, ahaṁ ānandaṁ dhammaṁ puccheyyan”ti. Āyasmā ānando saṅghaṁ ñāpesi— “Suṇātu me, bhante, saṅgho. Yadi saṅghassa pattakallaṁ, ahaṁ āyasmatā mahākassapena dhammaṁ puṭṭho vissajjeyyan”ti. Atha kho āyasmā mahākassapo āyasmantaṁ ānandaṁ etadavoca— “brahmajālaṁ, āvuso ānanda, kattha bhāsitan”ti? “Antarā ca, bhante, rājagahaṁ antarā ca nāḷandaṁ rājāgārake ambalaṭṭhikāyā”ti. “Kaṁ ārabbhā”ti? “Suppiyañca paribbājakaṁ brahmadattañca māṇavan”ti.
“Please, venerables, I ask the Sangha to listen. If the Sangha is ready, I will ask Ānanda about the Teaching.” Venerable Ānanda informed the Sangha: “Please, venerables, I ask the Sangha to listen. If the Sangha is ready, I will reply when asked by Venerable Mahākassapa about the Teaching.” Mahākassapa then asked Ānanda, “Where was ‘The Supreme Net’ spoken?” “At the royal rest-house at Ambalaṭṭhikā, between Rājagaha and Nāḷanda.” “Who is it about?” “The wanderer Suppiya and the young brahmin Brahmadatta.”
智慧
vinaya
趣旨一致
中
Chahi, bhikkhave, aṅgehi samannāgatena bhikkhunā anissitena vatthabbaṁ. Na adhisīle sīlavipanno hoti, na ajjhācāre ācāravipanno hoti, na atidiṭṭhiyā diṭṭhivipanno hoti, bahussuto hoti, paññavā hoti, pañcavasso vā hoti atirekapañcavasso vā— Aparehipi, bhikkhave, chahaṅgehi samannāgatena bhikkhunā na anissitena vatthabbaṁ. Āpattiṁ na jānāti, anāpattiṁ na jānāti, lahukaṁ āpattiṁ na jānāti, garukaṁ āpattiṁ na jānāti, ubhayāni kho panassa pātimokkhāni vitthārena na svāgatāni honti na suvibhattāni na suppavattīni na suvinicchitāni suttaso anubyañjanaso, ūnapañcavasso hoti— Chahi, bhikkhave, aṅgehi samannāgatena bhikkhunā anissitena vatthabbaṁ. Āpattiṁ jānāti, anāpattiṁ jānāti, lahukaṁ āpattiṁ jānāti, garukaṁ āpattiṁ jānāti, ubhayāni kho panassa pātimokkhāni vitthārena svāgatāni honti suvibhattāni suppavattīni suvinicchitāni suttaso anubyañjanaso, pañcavasso vā hoti atirekapañcavasso vā— Abhayūvarabhāṇavāro niṭṭhito aṭṭhamo. Atha kho bhagavā rājagahe yathābhirantaṁ viharitvā yena kapilavatthu tena cārikaṁ pakkāmi. Anupubbena cārikaṁ caramāno yena kapilavatthu tadavasari. Tatra sudaṁ bhagavā sakkesu viharati kapilavatthusmiṁ nigrodhārāme.
But a monk who has six qualities may live without formal support: he hasn’t failed in the higher morality, in conduct, or in view; he’s learned and wise; he has five or more years of seniority. “A monk who has another six qualities should live with formal support: he doesn’t know the offenses; he doesn’t know the non-offenses; he doesn’t know which offenses are light; he doesn’t know which offenses are heavy; neither Monastic Code has been properly learned by him in detail, and he hasn’t analyzed them well, thoroughly mastered them, or investigated them well, either in terms of the rules or their detailed exposition; he has less than five years of seniority. But a monk who has six qualities may live without formal support: he knows the offenses; he knows the non-offenses; he knows which offenses are light; he knows which offenses are heavy; he has properly learned both Monastic Codes in detail, and he has analyzed them well, thoroughly mastered them, and investigated them well, both in terms of the rules and their detailed exposition; he has five or more years of seniority.” The eighth section for recitation on untouchable is finished. After staying at Rājagaha for as long as he liked, the Buddha set out wandering toward Kapilavatthu in the Sakyan country. When he eventually arrived, he stayed in the Banyan Tree Monastery.
⚠ 出家者向けの文脈
智慧
vinaya
趣旨一致
中
dhammoti vā adhammoti vā …pe… duṭṭhullā āpattīti vā aduṭṭhullā āpattīti vā. Yaṁ tattha bhaṇḍanaṁ kalaho viggaho vivādo nānāvādo aññathāvādo vipaccatāya vohāro medhagaṁ— idaṁ vuccati vivādādhikaraṇaṁ kusalaṁ. Tattha katamaṁ vivādādhikaraṇaṁ akusalaṁ? Idha pana, bhikkhave, bhikkhū akusalacittā vivadanti— dhammoti vā adhammoti vā …pe… duṭṭhullā āpattīti vā aduṭṭhullā āpattīti vā. Yaṁ tattha bhaṇḍanaṁ kalaho viggaho vivādo nānāvādo aññathāvādo vipaccatāya vohāro medhagaṁ— idaṁ vuccati vivādādhikaraṇaṁ akusalaṁ.
‘This is the Teaching’, ‘This is contrary to the Teaching’ … ‘This is a grave offense’, or ‘This is a minor offense.’ In regard to this, whatever there is of quarreling, arguing, conflict, disputing, variety in opinion, difference in opinion, heated speech, or strife— this is called a wholesome legal issue arising from a dispute. What’s an unwholesome legal issue arising from a dispute? It may be that monks dispute with an unwholesome mind, saying, ‘This is the Teaching’, ‘This is contrary to the Teaching’ … ‘This is a grave offense’, or ‘This is a minor offense.’ In regard to this, whatever there is of quarreling, arguing, conflict, disputing, variety in opinion, difference in opinion, heated speech, or strife— this is called an unwholesome legal issue arising from a dispute.
⚠ 希死念慮の場面では使わない,出家者向けの文脈
智慧
vinaya
趣旨一致
中
Sace vaccakuṭi uhatā hoti, dhovitabbā. Sace avalekhanapidharo pūro hoti, avalekhanakaṭṭhaṁ chaḍḍetabbaṁ. Sace vaccakuṭi uklāpā hoti, vaccakuṭi sammajjitabbā. Sace paribhaṇḍaṁ uklāpaṁ hoti, paribhaṇḍaṁ sammajjitabbaṁ. Sace pariveṇaṁ uklāpaṁ hoti, pariveṇaṁ sammajjitabbaṁ. Sace koṭṭhako uklāpo hoti, koṭṭhako sammajjitabbo. Sace ācamanakumbhiyā udakaṁ na hoti, ācamanakumbhiyā udakaṁ āsiñcitabbaṁ. Idaṁ kho, bhikkhave, bhikkhūnaṁ vaccakuṭivattaṁ yathā bhikkhūhi vaccakuṭiyā sammā vattitabban”ti. 11. Upajjhāyavattakathā Tena kho pana samayena saddhivihārikā upajjhāyesu na sammā vattanti.
If the restroom is dirty, he should clean it. If the wiping-stick container is full, he should discard the wiping sticks. If the restroom is dirty, he should sweep it. If the area surrounding the restroom is dirty, he should sweep it. If the yard is dirty, he should sweep it. If the gatehouse is dirty, he should sweep it. If there’s no water in the restroom ablutions pot, he should fill it. This is the proper conduct in regard to restrooms.” 11. Discussion of the proper conduct toward a preceptor At that time the students were not conducting themselves properly toward their preceptors.
智慧
vinaya
趣旨一致
中
Atha kho āyasmā mahākassapo āyasmantaṁ ānandaṁ brahmajālassa nidānampi pucchi, puggalampi pucchi. “Sāmaññaphalaṁ panāvuso ānanda, kattha bhāsitan”ti? “Rājagahe, bhante, jīvakambavane”ti. “Kena saddhin”ti? “Ajātasattunā vedehiputtena saddhin”ti. Atha kho āyasmā mahākassapo āyasmantaṁ ānandaṁ sāmaññaphalassa nidānampi pucchi, puggalampi pucchi. Eteneva upāyena pañcapi nikāye pucchi. Puṭṭho puṭṭho āyasmā ānando vissajjesi. 2. Khuddānukhuddakasikkhāpadakathā Atha kho āyasmā ānando there bhikkhū etadavoca—
Mahākassapa also asked Ānanda about the origin story of ‘The Supreme Net’ and about the person. “Where was ‘The Fruits of the Monastic Life’ spoken?” “In Jīvaka’s Mango Grove at Rājagaha.” “Who is it with?” “Ajātasattu Vedehiputta.” Mahākassapa also asked Ānanda about the origin story of ‘The Fruits of the Monastic Life’ and about the person. In this way he asked about the five collections. Ānanda was able to reply to each and every question. 2. Discussion of the minor training rules Ānanda said to the senior monks,
⚠ 出家者向けの文脈
智慧
vinaya
趣旨一致
中
Atha kho āyasmā ānando—“pubbepi bhagavato udaravātābādho tekaṭulayāguyā phāsu hotī”ti— sāmaṁ tilampi, taṇḍulampi, muggampi viññāpetvā, anto vāsetvā, anto sāmaṁ pacitvā bhagavato upanāmesi— “pivatu bhagavā tekaṭulayāgun”ti. Jānantāpi tathāgatā pucchanti, jānantāpi na pucchanti; kālaṁ viditvā pucchanti, kālaṁ viditvā na pucchanti; atthasaṁhitaṁ tathāgatā pucchanti, no anatthasaṁhitaṁ. Anatthasaṁhite setughāto tathāgatānaṁ. Dvīhi ākārehi buddhā bhagavanto bhikkhū paṭipucchanti— “dhammaṁ vā desessāma, sāvakānaṁ vā sikkhāpadaṁ paññapessāmā”ti. Atha kho bhagavā āyasmantaṁ ānandaṁ āmantesi—“kutāyaṁ, ānanda, yāgū”ti? Atha kho āyasmā ānando bhagavato etamatthaṁ ārocesi.
Venerable Ānanda thought, “Previously, when the Buddha had a stomachache, he was comfortable after drinking the threefold pungent congee.” He then asked for sesame seeds, rice, and mung beans, stored them indoors, cooked them himself indoors, and brought them to the Buddha, saying, “Sir, please drink the threefold pungent congee.” When Buddhas know what is going on, sometimes they ask and sometimes not. They know the right time to ask and when not to ask. Buddhas ask when it is beneficial, otherwise not, for Buddhas are incapable of doing what is unbeneficial. Buddhas question the monks for two reasons: to give a teaching or to lay down a training rule. So he said to Ānanda, “Ānanda, where does this congee come from?” Ānanda told him.
⚠ 出家者向けの文脈
智慧
vinaya
趣旨一致
中
paccattharaṇaṁ adhiṭṭhātuṁ na vikappetuṁ; kaṇḍuppaṭicchādiṁ yāva ābādhā adhiṭṭhātuṁ tato paraṁ vikappetuṁ; mukhapuñchanacoḷaṁ adhiṭṭhātuṁ na vikappetuṁ; parikkhāracoḷaṁ adhiṭṭhātuṁ na vikappetun”ti. Atha kho bhikkhūnaṁ etadahosi— “kittakaṁ pacchimaṁ nu kho cīvaraṁ vikappetabban”ti? “Anujānāmi, bhikkhave, āyāmena aṭṭhaṅgulaṁ sugataṅgulena caturaṅgulavitthataṁ pacchimaṁ cīvaraṁ vikappetun”ti. Tena kho pana samayena āyasmato mahākassapassa paṁsukūlakato garuko hoti. “Anujānāmi, bhikkhave, suttalūkhaṁ kātun”ti. Vikaṇṇo hoti.
you should determine a sheet, not assign it to another; you should determine an itch-covering cloth for as long as you’re sick, and apart from that assign it to another; you should determine a washcloth, not assign it to another; you should determine a cloth for requisites, not assign it to another.” The monks thought, “What’s the size of the smallest robe-cloth that can be assigned to another?” “The smallest robe-cloth you should assign to another is one that’s eight standard fingerbreadths long and four wide.” At that time Venerable Mahākassapa’s rag robes were heavy. “I allow you to mend roughly with thread.” The corners became deformed.
⚠ 出家者向けの文脈
智慧
vinaya
趣旨一致
中
So kho ahaṁ, bhante, sakaṁ cittaṁ nikkhipitvā imesaṁyeva āyasmantānaṁ cittassa vasena vattāmi. Nānā hi kho no, bhante, kāyā, ekañca pana maññe cittan”ti. Āyasmāpi kho nandiyo …pe… “Kacci pana vo, anuruddhā, appamattā ātāpino pahitattā viharathā”ti? “Taggha mayaṁ, bhante, appamattā ātāpino pahitattā viharāmā”ti. “Yathā kathaṁ pana tumhe, anuruddhā, appamattā ātāpino pahitattā viharathā”ti? “Idha, bhante, amhākaṁ yo paṭhamaṁ gāmato piṇḍāya paṭikkamati so āsanaṁ paññapeti, pādodakaṁ pādapīṭhaṁ pādakathalikaṁ upanikkhipati, avakkārapātiṁ dhovitvā upaṭṭhāpeti, pānīyaṁ paribhojanīyaṁ upaṭṭhāpeti. Yo pacchā gāmato piṇḍāya paṭikkamati, sace hoti bhuttāvaseso, sace ākaṅkhati bhuñjati, no ce ākaṅkhati appaharite vā chaḍḍeti. Appāṇake vā udake opilāpeti. So āsanaṁ uddharati, pādodakaṁ pādapīṭhaṁ pādakathalikaṁ paṭisāmeti, avakkārapātiṁ dhovitvā paṭisāmeti, pānīyaṁ paribhojanīyaṁ paṭisāmeti, bhattaggaṁ sammajjati.
And that’s what I do. We’re separate in body, but it might seem as if we’re one in mind.” Nandiya and Kimila then repeated what Anuruddha had said. “I hope, Anuruddha, that you’re heedful and energetic?” “Yes, sir, we are.” “And how is it that you’re heedful and energetic?” “Whoever returns first from almsround in the village, he prepares the seats and sets out a foot stool, a foot scraper, and water for washing the feet. He washes the bowl for leftovers and puts it back out, and sets out water for drinking and water for washing. Whoever returns last from almsround may eat the leftovers, or he discards them where there are no cultivated plants or in water without life. He puts away the seats and also the foot stool, the foot scraper, and the water for washing the feet. He washes the bowl for leftovers and puts it away, puts away the water for drinking and the water for washing, and sweeps the dining hall.
智慧
vinaya
趣旨一致
中
“bhagavā maṁ, bhante, parinibbānakāle evamāha— ‘ākaṅkhamāno, ānanda, saṅgho mamaccayena khuddānukhuddakāni sikkhāpadāni samūhaneyyā’”ti. “Pucchi pana tvaṁ, āvuso ānanda, bhagavantaṁ— ‘katamāni pana, bhante, khuddānukhuddakāni sikkhāpadānī’”ti? “Na khohaṁ, bhante, bhagavantaṁ pucchiṁ— Ekacce therā evamāhaṁsu— “cattāri pārājikāni ṭhapetvā, avasesāni khuddānukhuddakāni sikkhāpadānī”ti. “cattāri pārājikāni ṭhapetvā, terasa saṅghādisese ṭhapetvā, avasesāni khuddānukhuddakāni sikkhāpadānī”ti. Ekacce therā evamāhaṁsu— “cattāri pārājikāni ṭhapetvā, terasa saṅghādisese ṭhapetvā, dve aniyate ṭhapetvā, avasesāni khuddānukhuddakāni sikkhāpadānī”ti.
“At the time of his final extinguishment, the Buddha said to me, ‘After my passing away, Ānanda, if the Sangha wishes, it may abolish the minor training rules.’” “But, Ānanda, did you ask the Buddha what the minor training rules are?” “No, sirs, I didn’t.” Some senior monks said, “Apart from the four rules entailing expulsion, the rest are the minor training rules.” “Apart from the four rules entailing expulsion and the thirteen rules entailing suspension, the rest are the minor training rules.” Still others said, “Apart from the four rules entailing expulsion, the thirteen rules entailing suspension, and the two undetermined rules, the rest are the minor training rules.”
⚠ 出家者向けの文脈
智慧
vinaya
趣旨一致
中
Vigarahi buddho bhagavā— “ananucchavikaṁ, ānanda, ananulomikaṁ, appatirūpaṁ, assāmaṇakaṁ, akappiyaṁ, akaraṇīyaṁ. Kathañhi nāma tvaṁ, ānanda, evarūpāya bāhullāya cetessasi. Yadapi, ānanda, anto vuṭṭhaṁ tadapi akappiyaṁ; yadapi anto pakkaṁ, tadapi akappiyaṁ; yadapi sāmaṁ pakkaṁ, tadapi akappiyaṁ. Netaṁ, ānanda, appasannānaṁ vā pasādāya …pe… vigarahitvā dhammiṁ kathaṁ katvā bhikkhū āmantesi— “na, bhikkhave, anto vuṭṭhaṁ, anto pakkaṁ, sāmaṁ pakkaṁ paribhuñjitabbaṁ. Yo paribhuñjeyya, āpatti dukkaṭassa.
The Buddha rebuked him, “It’s not suitable, Ānanda, it’s not proper, it’s not worthy of a monastic, it’s not allowable, it’s not to be done. How could you be so indulgent? What’s been stored indoors in a monastery is unallowable; what’s been cooked indoors in a monastery is unallowable; what’s been cooked by oneself is unallowable. This will affect people’s confidence …” After rebuking him, he gave a teaching and addressed the monks: “You shouldn’t eat what’s been stored indoors in a monastery, what’s been cooked indoors in a monastery, or what you have cooked yourself. If you do, you commit an offense of wrong conduct.
⚠ 初手で出すと冷たく見える,出家者向けの文脈
経典データの出典: SuttaCentral(CC0ライセンス)