🔖 ブックマーク機能はLINEログインで利用できます
💬 AIブッダに相談
10,023
偈句数
9,626
日本語訳あり
9,975
パーリ原文
経典 18
テーマ 20
該当 2,606
すべて
智慧 4287
老い 929
苦しみ 775
正念 717
業・因果 365
死 359
執着 353
幸せ 347
怒り 347
人間関係 246
自己 243
家族 234
不安 177
仕事 154
渇愛 145
慈悲 126
無常 108
孤独 45
空 43
感謝 23
経典: vinaya
✕ クリア
智慧
vinaya
趣旨一致
中
“Anujānāmi, bhikkhave, vikaṇṇaṁ uddharitun”ti. Suttā okiriyanti. “Anujānāmi, bhikkhave, anuvātaṁ paribhaṇḍaṁ āropetun”ti. Tena kho pana samayena saṅghāṭiyā pattā lujjanti. “Anujānāmi, bhikkhave, aṭṭhapadakaṁ kātun”ti. Tena kho pana samayena aññatarassa bhikkhuno ticīvare kayiramāne sabbaṁ chinnakaṁ nappahoti. “Anujānāmi, bhikkhave, dve chinnakāni ekaṁ acchinnakan”ti. Dve chinnakāni ekaṁ acchinnakaṁ nappahoti. “Anujānāmi, bhikkhave, dve acchinnakāni ekaṁ chinnakan”ti. Dve acchinnakāni ekaṁ chinnakaṁ nappahoti.
“I allow you to remove the deformity.” The cloth frayed. “I allow you to add a lengthwise border and a crosswise border.” On one occasion the panels of an outer robe were breaking up. “I allow you to darn.” At one time, while making a set of three robes for a monk, there was not enough cloth to make all three out of pieces. “I allow two robes made of pieces and one that isn’t.” There was not enough cloth to make two out of pieces. “I allow one robe made of pieces and two that are not.” There was not enough cloth to make one out of pieces.
⚠ 出家者向けの文脈
智慧
vinaya
趣旨一致
中
Udakaṁ santiṭṭhati …pe… “anujānāmi, bhikkhave, udakaniddhamanan”ti. Tena kho pana samayena bhikkhū pariveṇe tahaṁ tahaṁ aggiṭṭhānaṁ karonti. Pariveṇaṁ uklāpaṁ hoti. “Anujānāmi, bhikkhave, ekamantaṁ aggisālaṁ kātun”ti. Aggisālā nīcavatthukā hoti, udakena otthariyyati …pe… “anujānāmi, bhikkhave, uccavatthukaṁ kātun”ti. Cayo paripatati …pe… “anujānāmi, bhikkhave, cinituṁ tayo caye— iṭṭhakācayaṁ, silācayaṁ, dārucayan”ti.
The water remained. “I allow water drains.” At that time the monks made fireplaces here and there in the yards. The yards became dirty. “I allow you to build water-boiling sheds out of the way.” They built the water-boiling sheds on a low base. They were flooded. “I allow you to raise the base.” The mound collapsed. “I allow you to construct three kinds of raised foundations: raised foundations of brick, stone, and wood.”
⚠ 出家者向けの文脈
智慧
vinaya
趣旨一致
中
Dutiyampi buddhaṁ saraṇaṁ gacchāmi, Dutiyampi dhammaṁ saraṇaṁ gacchāmi, Dutiyampi saṅghaṁ saraṇaṁ gacchāmi. Tatiyampi buddhaṁ saraṇaṁ gacchāmi, Tatiyampi dhammaṁ saraṇaṁ gacchāmi, Tatiyampi saṅghaṁ saraṇaṁ gacchāmī’ti. Atha kho āyasmā sāriputto rāhulaṁ kumāraṁ pabbājesi. Atha kho suddhodano sakko yena bhagavā tenupasaṅkami, upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. “ekāhaṁ, bhante, bhagavantaṁ varaṁ yācāmī”ti. “Atikkantavarā kho, gotama, tathāgatā”ti.
For the second time, I go for refuge to the Buddha, For the second time, I go for refuge to the Teaching, For the second time, I go for refuge to the Sangha. For the third time, I go for refuge to the Buddha, For the third time, I go for refuge to the Teaching, For the third time, I go for refuge to the Sangha.’” And Sāriputta gave Rāhula the going forth. Soon afterwards Suddhodana went to the Buddha, bowed, sat down, “Sir, I want to ask for a favor.” “Buddhas don’t grant favors, Gotama.”
智慧
vinaya
趣旨一致
中
Anto ce, bhikkhave, vuṭṭhaṁ, anto pakkaṁ, sāmaṁ pakkaṁ tañce paribhuñjeyya, āpatti tiṇṇaṁ dukkaṭānaṁ. Anto ce, bhikkhave, vuṭṭhaṁ, anto pakkaṁ, aññehi pakkaṁ, tañce paribhuñjeyya, āpatti dvinnaṁ dukkaṭānaṁ. Anto ce, bhikkhave, vuṭṭhaṁ, bahi pakkaṁ, sāmaṁ pakkaṁ, tañce paribhuñjeyya, āpatti dvinnaṁ dukkaṭānaṁ. Bahi ce, bhikkhave, vuṭṭhaṁ, anto pakkaṁ, sāmaṁ pakkaṁ, tañce paribhuñjeyya, āpatti dvinnaṁ dukkaṭānaṁ. Anto ce, bhikkhave, vuṭṭhaṁ, bahi pakkaṁ, aññehi pakkaṁ, tañce paribhuñjeyya, āpatti dukkaṭassa. Bahi ce, bhikkhave, vuṭṭhaṁ, anto pakkaṁ, aññehi pakkaṁ, tañce paribhuñjeyya, āpatti dukkaṭassa. Bahi ce, bhikkhave, vuṭṭhaṁ, bahi pakkaṁ, sāmaṁ pakkaṁ, tañce paribhuñjeyya, āpatti dukkaṭassa. Bahi ce, bhikkhave, vuṭṭhaṁ, bahi pakkaṁ, aññehi pakkaṁ, tañce paribhuñjeyya, anāpattī”ti. Tena kho pana samayena bhikkhū— “bhagavatā sāmaṁpāko paṭikkhitto”ti—
If you eat what’s been stored indoors in a monastery, cooked indoors in a monastery, and cooked by yourselves, you commit three offenses of wrong conduct. If you eat what’s been stored indoors in a monastery, cooked indoors in a monastery, but cooked by others, you commit two offenses of wrong conduct. If you eat what’s been stored indoors in a monastery, but cooked outside, yet cooked by yourselves, you commit two offenses of wrong conduct. If you eat what’s been stored outside, but cooked indoors in a monastery, and cooked by yourselves, you commit two offenses of wrong conduct. If you eat what’s been stored indoors in a monastery, but cooked outside, and cooked by others, you commit one offense of wrong conduct. If you eat what’s been stored outside, but cooked indoors in a monastery, yet cooked by others, you commit one offense of wrong conduct. If you eat what’s been stored outside, and cooked outside, but cooked by yourselves, you commit one offense of wrong conduct. If you eat what’s been stored outside, and cooked outside, and cooked by others, there is no offense.” When the monks heard that the Buddha had prohibited cooking,
⚠ 出家者向けの文脈
智慧
vinaya
趣旨一致
中
idaṁ vuccati āpattādhikaraṇaṁ akusalaṁ. Tattha katamaṁ āpattādhikaraṇaṁ abyākataṁ? Yaṁ ajānanto asañjānanto acecca anabhivitaritvā vītikkamo— idaṁ vuccati āpattādhikaraṇaṁ abyākataṁ. Kiccādhikaraṇaṁ kusalaṁ, akusalaṁ, abyākataṁ? Kiccādhikaraṇaṁ siyā kusalaṁ, siyā akusalaṁ, siyā abyākataṁ. Tattha katamaṁ kiccādhikaraṇaṁ kusalaṁ? Yaṁ saṅgho kusalacitto kammaṁ karoti— apalokanakammaṁ, ñattikammaṁ, ñattidutiyakammaṁ, ñatticatutthakammaṁ—
this is called an unwholesome legal issue arising from an offense. What’s an indeterminate legal issue arising from an offense? When one transgresses, not knowing, not perceiving, not having intended, not having decided— this is called an indeterminate legal issue arising from an offense.” Ethical qualities of legal issues arising from business “Is a legal issue arising from business wholesome, unwholesome, or indeterminate? A legal issue arising from business may be wholesome, unwholesome, or indeterminate. What’s a wholesome legal issue arising from business? When the Sangha does a legal procedure with a wholesome mind— whether a procedure consisting of getting permission, a procedure consisting of one motion, a procedure consisting of one motion and one announcement, or a procedure consisting of one motion and three announcements—
⚠ 自己責任論に誤解されやすい
智慧
vinaya
趣旨一致
中
“Anujānāmi, bhikkhave, anto pacitun”ti. Dubbhikkhe kappiyakārakā bahutaraṁ haranti, appataraṁ bhikkhūnaṁ denti. “Anujānāmi, bhikkhave, sāmaṁ pacituṁ. Anujānāmi, bhikkhave, anto vuṭṭhaṁ, anto pakkaṁ, sāmaṁ pakkan”ti. 6. Uggahitapaṭiggahaṇa Tena kho pana samayena sambahulā bhikkhū kāsīsu vassaṁvuṭṭhā rājagahaṁ gacchantā bhagavantaṁ dassanāya antarāmagge na labhiṁsu lūkhassa vā paṇītassa vā bhojanassa yāvadatthaṁ pāripūriṁ; bahuñca phalakhādanīyaṁ ahosi; kappiyakārako ca na ahosi. Atha kho te bhikkhū kilantarūpā yena rājagahaṁ veḷuvanaṁ kalandakanivāpo, yena bhagavā tenupasaṅkamiṁsu, upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdiṁsu. Āciṇṇaṁ kho panetaṁ buddhānaṁ bhagavantānaṁ āgantukehi bhikkhūhi saddhiṁ paṭisammodituṁ.
“I allow cooking indoors.” Because of the famine, the attendants took more for themselves and gave less to the monks. “I allow you to cook. I allow you to store food indoors in a monastery, to cook indoors in a monastery, and to cook yourselves.” 6. Receiving what has been picked up On one occasion a number of monks who had completed the rainy-season residence in Kāsi were traveling to Rājagaha to visit the Buddha. While on their way, they did not receive sufficient food, whether fine or coarse. Yet there was much fruit, but no attendant to offer it. When the monks arrived at Rājagaha, they were exhausted. They went to the Bamboo Grove, approached the Buddha, bowed, and sat down. Since it is the custom for Buddhas to greet newly-arrived monks,
⚠ 出家者向けの文脈
智慧
vinaya
趣旨一致
中
Atha kho kosambakā bhikkhū kosambakehi upāsakehi asakkariyamānā agarukariyamānā amāniyamānā abhajiyamānā apūjiyamānā asakkārapakatā evamāhaṁsu— “handa mayaṁ, āvuso, sāvatthiṁ gantvā bhagavato santike imaṁ adhikaraṇaṁ vūpasameyyāmā”ti. 6. Aṭṭhārasavatthukathā Atha kho kosambakā bhikkhū senāsanaṁ saṁsāmetvā pattacīvaramādāya yena sāvatthi tenupasaṅkamiṁsu. Assosi kho āyasmā sāriputto— “te kira kosambakā bhikkhū bhaṇḍanakārakā kalahakārakā vivādakārakā bhassakārakā saṅghe adhikaraṇakārakā sāvatthiṁ āgacchantī”ti. Atha kho āyasmā sāriputto yena bhagavā tenupasaṅkami, upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. Kathāhaṁ, bhante, tesu bhikkhūsu paṭipajjāmī”ti? “Tena hi tvaṁ, sāriputta, yathā dhammo tathā tiṭṭhāhī”ti. “Kathāhaṁ, bhante, jāneyyaṁ dhammaṁ vā adhammaṁ vā”ti?
Soon the monks at Kosambī said, “Well then, let’s go to Sāvatthī and resolve this legal issue in the presence of the Buddha.” 6. The account of the eighteen grounds The monks at Kosambī put their dwellings in order, took their bowls and robes, and went to Sāvatthī. When Venerable Sāriputta heard that they were coming, he went to the Buddha, bowed, sat down, adding, “Sir, how should I act toward these monks?” “Take your stand in accordance with the Teaching.” “And how do I know what accords with the Teaching and what doesn’t?”
⚠ 出家者向けの文脈
智慧
vinaya
趣旨一致
中
Dukkaṭaṁ sādiyantassa, Mithu pañca yathāvuḍḍhaṁ; Uposathaṁ pavāraṇaṁ, Vassikoṇojabhojanaṁ. Sammā ca vattanā tattha, pakatattassa gacchantaṁ; Yo ca hoti pariyanto, pure pacchā tatheva ca. Āraññapiṇḍanīhāro, āgantuke uposathe;
An offense of wrong conduct for one who consents, Mutual, five things according to seniority; The observance day, the invitation ceremony, Rainy-season robes, invitations, meals. And proper conduct there, Walking in front of a regular one; And whatever is the last, And just so attending on. Wilderness, alms, bringing back, About new arrivals, on the observance day;
智慧
vinaya
趣旨一致
中
idaṁ vuccati kiccādhikaraṇaṁ kusalaṁ. Tattha katamaṁ kiccādhikaraṇaṁ akusalaṁ? Yaṁ saṅgho akusalacitto kammaṁ karoti— apalokanakammaṁ, ñattikammaṁ, ñattidutiyakammaṁ, ñatticatutthakammaṁ— idaṁ vuccati kiccādhikaraṇaṁ akusalaṁ. Tattha katamaṁ kiccādhikaraṇaṁ abyākataṁ? Yaṁ saṅgho abyākatacitto kammaṁ karoti— apalokanakammaṁ, ñattikammaṁ, ñattidutiyakammaṁ, ñatticatutthakammaṁ— idaṁ vuccati kiccādhikaraṇaṁ abyākataṁ.
this is called a wholesome legal issue arising from business. What’s an unwholesome legal issue arising from business? When the Sangha does a legal procedure with an unwholesome mind— whether a procedure consisting of getting permission, a procedure consisting of one motion, a procedure consisting of one motion and one announcement, or a procedure consisting of one motion and three announcements— this is called an unwholesome legal issue arising from business. What’s an indeterminate legal issue arising from business? When the Sangha does a legal procedure with an indeterminate mind— whether a procedure consisting of getting permission, a procedure consisting of one motion, a procedure consisting of one motion and one announcement, or a procedure consisting of one motion and three announcements— this is called an indeterminate legal issue arising from business.” Relationship between disputes and legal issues
⚠ 自己責任論に誤解されやすい
智慧
vinaya
趣旨一致
中
“Aṭṭhārasahi kho, sāriputta, vatthūhi adhammavādī jānitabbo. Idha, sāriputta, bhikkhu adhammaṁ dhammoti dīpeti, dhammaṁ adhammoti dīpeti; avinayaṁ vinayoti dīpeti, vinayaṁ avinayoti dīpeti; abhāsitaṁ alapitaṁ tathāgatena bhāsitaṁ lapitaṁ tathāgatenāti dīpeti, bhāsitaṁ lapitaṁ tathāgatena abhāsitaṁ alapitaṁ tathāgatenāti dīpeti; anāciṇṇaṁ tathāgatena āciṇṇaṁ tathāgatenāti dīpeti, āciṇṇaṁ tathāgatena anāciṇṇaṁ tathāgatenāti dīpeti; apaññattaṁ tathāgatena paññattaṁ tathāgatenāti dīpeti,
“There are eighteen grounds for knowing that someone is speaking contrary to the Teaching: A monk proclaims what’s contrary to the Teaching as being in accordance with it, and what’s in accordance with the Teaching as contrary to it. He proclaims what’s contrary to the Monastic Law as being in accordance with it, and what’s in accordance with the Monastic Law as contrary to it. He proclaims what hasn’t been spoken by the Buddha as spoken by him, and what’s been spoken by the Buddha as not spoken by him. He proclaims what wasn’t practiced by the Buddha as practiced by him, and what was practiced by the Buddha as not practiced by him. He proclaims what wasn’t laid down by the Buddha as laid down by him,
⚠ 出家者向けの文脈
智慧
vinaya
趣旨一致
中
Pavāraṇāya dūtena, gantabbo ca sabhikkhuko. Ekacchanne ca vuṭṭhānaṁ, tatheva ca nimantaye; Āsane nīce caṅkame, chamāyaṁ caṅkamena ca. Vuḍḍhatarena akammaṁ, ratticchedā ca sodhanā; Nikkhipanaṁ samādānaṁ, vattaṁva pārivāsike.
On the invitation day, by messenger, And he may go to a place with monks. And in the same room, getting up, And just so he should invite; On a seat, on a lower, on a walking path, On the ground, and with walking path. With one who is more senior, invalid, And stop the counting, fulfilling; Setting aside, taking up, Just the duties for one on probation.
⚠ 自己責任論に誤解されやすい,出家者向けの文脈
智慧
vinaya
趣旨一致
中
‘ahañhi gilāno, āgacchatu me putto, icchāmi puttassa āgatan’ti, gantabbaṁ, bhikkhave, sattāhakaraṇīyena, appahitepi, pageva pahite— ‘gilānabhattaṁ vā pariyesissāmi, gilānupaṭṭhākabhattaṁ vā pariyesissāmi, gilānabhesajjaṁ vā pariyesissāmi, pucchissāmi vā, upaṭṭhahissāmi vā’ti. Sattāhaṁ sannivatto kātabbo. 6. Pahiteyevaanujānana Idha pana, bhikkhave, bhikkhussa bhātā gilāno hoti. So ce bhātuno santike dūtaṁ pahiṇeyya— ‘ahañhi gilāno, āgacchatu me bhātā, icchāmi bhātuno āgatan’ti, gantabbaṁ, bhikkhave, sattāhakaraṇīyena, pahite, na tveva appahite. Sattāhaṁ sannivatto kātabbo. Idha pana, bhikkhave, bhikkhussa bhaginī gilānā hoti. Sā ce bhātuno santike dūtaṁ pahiṇeyya—
‘Please come, I’m sick.’ Then, even if you’re not asked, let alone if you are, you should go for seven days, thinking, ‘I’ll look for food for the sick,’ ‘I’ll look for food for the nurses,’ ‘I’ll look for medicine,’ ‘I’ll enquire about his sickness,’ or ‘I’ll nurse him.’ But you should return within seven days.” 6. The allowance to go only when asked “It may be that a monk’s brother is sick and sends a message to his brother: ‘Please come, I’m sick.’ You should go for seven days, but only if you’re asked. And you should return within seven days. It may be that a monk’s sister is sick and sends a message to her brother:
⚠ 出家者向けの文脈
智慧
vinaya
趣旨一致
中
“yannūnāhaṁ nave ca tile navañca madhuṁ buddhappamukhassa bhikkhusaṅghassa dadeyyan”ti. Atha kho so brāhmaṇo yena bhagavā tenupasaṅkami, upasaṅkamitvā bhagavatā saddhiṁ paṭisammodi, sammodanīyaṁ kathaṁ sāraṇīyaṁ vītisāretvā ekamantaṁ aṭṭhāsi. “adhivāsetu me bhavaṁ gotamo svātanāya bhattaṁ, saddhiṁ bhikkhusaṅghenā”ti. Adhivāsesi bhagavā tuṇhībhāvena. Atha kho so brāhmaṇo bhagavato adhivāsanaṁ viditvā pakkāmi. Atha kho so brāhmaṇo tassā rattiyā accayena paṇītaṁ khādanīyaṁ bhojanīyaṁ paṭiyādāpetvā bhagavato kālaṁ ārocāpesi— “kālo, bho gotama, niṭṭhitaṁ bhattan”ti. Atha kho bhagavā pubbaṇhasamayaṁ nivāsetvā pattacīvaramādāya yena tassa brāhmaṇassa nivesanaṁ tenupasaṅkami, upasaṅkamitvā paññatte āsane nisīdi, saddhiṁ bhikkhusaṅghena. Atha kho so brāhmaṇo buddhappamukhaṁ bhikkhusaṅghaṁ paṇītena khādanīyena bhojanīyena sahatthā santappetvā sampavāretvā bhagavantaṁ bhuttāviṁ onītapattapāṇiṁ ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinnaṁ kho taṁ brāhmaṇaṁ bhagavā dhammiyā kathāya sandassetvā, samādapetvā, samuttejetvā, sampahaṁsetvā uṭṭhāyāsanā pakkāmi.
“Why don’t I give this to the Sangha of monks headed by the Buddha?” He then went to the Buddha, exchanged pleasantries with him, “Please accept tomorrow’s meal from me together with the Sangha of monks.” The Buddha consented by remaining silent. Knowing that the Buddha had consented, the brahmin left. The following morning that brahmin had various kinds of fine foods prepared. He then had the Buddha informed that the meal was ready. The Buddha robed up, took his bowl and robe, and went to that brahmin’s house where he sat down on the prepared seat. That brahmin personally served various kinds of fine foods to the Sangha of monks headed by the Buddha. When the Buddha had finished his meal, the brahmin sat down to one side. The Buddha then instructed, inspired, and gladdened him with a teaching, after which he got up and left.
⚠ 出家者向けの文脈
智慧
vinaya
趣旨一致
中
paññattaṁ tathāgatena apaññattaṁ tathāgatenāti dīpeti; anāpattiṁ āpattīti dīpeti, āpattiṁ anāpattīti dīpeti; lahukaṁ āpattiṁ garukā āpattīti dīpeti, garukaṁ āpattiṁ lahukā āpattīti dīpeti; sāvasesaṁ āpattiṁ anavasesā āpattīti dīpeti, anavasesaṁ āpattiṁ sāvasesā āpattīti dīpeti; duṭṭhullaṁ āpattiṁ aduṭṭhullā āpattīti dīpeti, aduṭṭhullaṁ āpattiṁ duṭṭhullā āpattīti dīpeti— Aṭṭhārasahi ca kho, sāriputta, vatthūhi dhammavādī jānitabbo.
and what was laid down by the Buddha as not laid down by him. He proclaims a non-offense as an offense, and an offense as a non-offense. He proclaims a light offense as heavy, and a heavy offense as light. He proclaims a curable offense as incurable, and an incurable offense as curable. He proclaims a grave offense as minor, and a minor offense as grave. And there are eighteen grounds for knowing that someone is speaking in accordance with the Teaching:
⚠ 希死念慮の場面では使わない
智慧
vinaya
趣旨一致
中
Mūlāya mānattārahā, tathā mānattacārikā; Abbhānārahe nayo cāpi, sambhedaṁ nayato puna. Pārivāsikesu tayo, catu mānattacārike; Na samenti ratticchedesu, mānattesu ca devasi; Dve kammā sadisā sesā, tayo kammā samāsamāti.
To the beginning, deserving the trial, So those undertaking the trial; And also the method for deserving rehabilitation, Again putting together from the method. Three for those on probation, Four for those undergoing the trial; Are not the same in regard to stopping the count, And daily for the trial period; Two procedures are such, the remaining Three procedures are the same.”
智慧
vinaya
趣旨一致
中
‘ahañhi gilānā, āgacchatu me bhātā, icchāmi bhātuno āgatan’ti, gantabbaṁ, bhikkhave, sattāhakaraṇīyena, pahite, na tveva appahite. Sattāhaṁ sannivatto kātabbo. Idha pana, bhikkhave, bhikkhussa ñātako gilāno hoti. So ce bhikkhussa santike dūtaṁ pahiṇeyya— ‘ahañhi gilāno, āgacchatu bhadanto, icchāmi bhadantassa āgatan’ti, gantabbaṁ, bhikkhave, sattāhakaraṇīyena, pahite, na tveva appahite. Sattāhaṁ sannivatto kātabbo. Idha pana, bhikkhave, bhikkhugatiko gilāno hoti. So ce bhikkhūnaṁ santike dūtaṁ pahiṇeyya— ‘ahañhi gilāno, āgacchantu bhadantā, icchāmi bhadantānaṁ āgatan’ti, gantabbaṁ, bhikkhave, sattāhakaraṇīyena, pahite, na tveva appahite. Sattāhaṁ sannivatto kātabbo”ti.
‘Please come, I’m sick.’ You should go for seven days, but only if you’re asked. And you should return within seven days. It may be that a monk’s relative is sick and sends him a message: ‘Please come, venerable, I’m sick.’ You should go for seven days, but only if you’re asked. And you should return within seven days. It may be that one who is staying with the monks is sick and sends them a message: ‘Please come, venerables, I’m sick.’ You should go for seven days, but only if you’re asked. And you should return within seven days.”
⚠ 出家者向けの文脈
智慧
vinaya
趣旨一致
中
Idha pana, bhikkhave, bhikkhu utukālaṁ eko vasati. Tattha manussā—‘saṅghassa demā’ti cīvarāni denti. Anujānāmi, bhikkhave, tena bhikkhunā tāni cīvarāni adhiṭṭhātuṁ—‘mayhimāni cīvarānī’ti. Tassa ce, bhikkhave, bhikkhuno taṁ cīvaraṁ anadhiṭṭhite añño bhikkhu āgacchati, samako dātabbo bhāgo. Tehi ce, bhikkhave, bhikkhūhi taṁ cīvaraṁ bhājiyamāne, apātite kuse, añño bhikkhu āgacchati, samako dātabbo bhāgo. Tehi ce, bhikkhave, bhikkhūhi taṁ cīvaraṁ bhājiyamāne, pātite kuse, añño bhikkhu āgacchati, nākāmā dātabbo bhāgo”ti. Tena kho pana samayena dve bhātikā therā, āyasmā ca isidāso āyasmā ca isibhaṭo, sāvatthiyaṁ vassaṁvuṭṭhā aññataraṁ gāmakāvāsaṁ agamaṁsu. Manussā—“cirassāpi therā āgatā”ti—sacīvarāni bhattāni adaṁsu. Āvāsikā bhikkhū there pucchiṁsu—“imāni, bhante, saṅghikāni cīvarāni there āgamma uppannāni, sādiyissanti therā bhāgan”ti. Therā evamāhaṁsu—“yathā kho mayaṁ, āvuso, bhagavatā dhammaṁ desitaṁ ājānāma, tumhākaṁyeva tāni cīvarāni yāva kathinassa ubbhārāyā”ti. Tena kho pana samayena tayo bhikkhū rājagahe vassaṁ vasanti.
It may be that a monk is living by himself outside the rainy season, yet people give him robe-cloth, intending it for the Sangha. I allow that monk to determine that robe-cloth as his. But if another monk arrives before he has determined that robe-cloth, then he should be given an equal share. If yet another monk arrives before they’ve distributed that robe-cloth by drawing lots, he too should be given an equal share. If still another monk arrives, but after they’ve distributed that robe-cloth by drawing lots, they don’t need to give him a share if they’re unwilling.” On one occasion, after completing the rainy-season residence at Sāvatthī, two senior monks who were brothers, Venerable Isidāsa and Venerable Isibhaṭa, went to a certain village monastery. Because it was a long time since they had been there, people gave meals together with robe-cloth. The resident monks asked them, “Venerables, this robe-cloth belonging to the Sangha was given because of you. Will you accept a share?” They replied, “As we understand the teaching of the Buddha, this robe-cloth is just for you until the end of the robe season.” At that time there were three monks who were spending the rains residence at Rājagaha.
⚠ 自己責任論に誤解されやすい,出家者向けの文脈
智慧
vinaya
趣旨一致
中
Idha, sāriputta, bhikkhu adhammaṁ adhammoti dīpeti, dhammaṁ dhammoti dīpeti; avinayaṁ avinayoti dīpeti, vinayaṁ vinayoti dīpeti; abhāsitaṁ alapitaṁ tathāgatena abhāsitaṁ alapitaṁ tathāgatenāti dīpeti, bhāsitaṁ lapitaṁ tathāgatena bhāsitaṁ lapitaṁ tathāgatenāti dīpeti; anāciṇṇaṁ tathāgatena anāciṇṇaṁ tathāgatenāti dīpeti, āciṇṇaṁ tathāgatena āciṇṇaṁ tathāgatenāti dīpeti; apaññattaṁ tathāgatena apaññattaṁ tathāgatenāti dīpeti, paññattaṁ tathāgatena paññattaṁ tathāgatenāti dīpeti;
A monk proclaims what’s contrary to the Teaching as such, and what’s in accordance with the Teaching as such. He proclaims what’s contrary to the Monastic Law as such, and what’s in accordance with the Monastic Law as such. He proclaims what hasn’t been spoken by the Buddha as such, and what’s been spoken by the Buddha as such. He proclaims what wasn’t practiced by the Buddha as such, and what was practiced by the Buddha as such. He proclaims what wasn’t laid down by the Buddha as such, and what was laid down by the Buddha as such.
⚠ 出家者向けの文脈
智慧
vinaya
趣旨一致
中
Pārivāsikakkhandhakaṁ niṭṭhitaṁ.
The chapter on those on probation is finished.
智慧
vinaya
趣旨一致
中
svātanāya buddhappamukho saṅgho nimantito”ti. “Buddhoti tvaṁ, gahapati, vadesī”ti? “Buddho tyāhaṁ, gahapati, vadāmī”ti. “Buddhoti tvaṁ, gahapati, vadesī”ti? “Buddho tyāhaṁ, gahapati, vadāmī”ti. “Buddhoti tvaṁ, gahapati, vadesī”ti? “Ghosopi kho eso, gahapati, dullabho lokasmiṁ yadidaṁ— buddho buddhoti. Sakkā nu kho, gahapati, imaṁ kālaṁ taṁ bhagavantaṁ dassanāya upasaṅkamituṁ arahantaṁ sammāsambuddhan”ti? “Akālo kho, gahapati, imaṁ kālaṁ taṁ bhagavantaṁ dassanāya upasaṅkamituṁ arahantaṁ sammāsambuddhaṁ.
I’ve invited the Sangha headed by the Buddha for a meal tomorrow.” “Did you say, ‘Buddha’?” — “I did.” — “Did you say, ‘Buddha’?” — “I did.” — “Did you say, ‘Buddha’?” — “It’s rare in the world to hear the word ‘Buddha’. Is it possible right now to go and visit that Buddha, that fully awakened and perfected one?” “Now is the wrong time to visit the Buddha.
⚠ 出家者向けの文脈
経典データの出典: SuttaCentral(CC0ライセンス)