🔖 ブックマーク機能はLINEログインで利用できます
💬 AIブッダに相談
10,023
偈句数
8,842
日本語訳あり
9,975
パーリ原文
経典 18
テーマ 20
該当 2,606
すべて
智慧 4287
老い 929
苦しみ 775
正念 717
業・因果 365
死 359
執着 353
幸せ 347
怒り 347
人間関係 246
自己 243
家族 234
不安 177
仕事 154
渇愛 145
慈悲 126
無常 108
孤独 45
空 43
感謝 23
経典: vinaya
✕ クリア
智慧
vinaya
趣旨一致
中
Appasaddena antaraghare gantabbaṁ. Na kāyappacālakaṁ antaraghare gantabbaṁ. Na bāhuppacālakaṁ antaraghare gantabbaṁ. Na sīsappacālakaṁ antaraghare gantabbaṁ. Na khambhakatena antaraghare gantabbaṁ. Na oguṇṭhitena antaraghare gantabbaṁ. Na ukkuṭikāya antaraghare gantabbaṁ. Idaṁ kho, bhikkhave, bhikkhūnaṁ bhattaggavattaṁ yathā bhikkhūhi bhattagge sammā vattitabban”ti. Paṭhamabhāṇavāro niṭṭhito. 6. Piṇḍacārikavattakathā
he shouldn’t be noisy while walking in inhabited areas; he shouldn’t sway his body while walking in inhabited areas; he shouldn’t swing his arms while walking in inhabited areas; he shouldn’t sway his head while walking in inhabited areas; he shouldn’t have his hands on his hips while walking in inhabited areas; he shouldn’t cover his head while walking in inhabited areas; he shouldn’t move about while squatting on his heels in inhabited areas. This is the proper conduct in relation to dining halls.” The first section for recitation is finished. 6. Discussion of the proper conduct for alms collectors
智慧
vinaya
趣旨一致
中
abhikkhupaccāsīsanā; Pavāraṇā garudhammā, dve vassā anakkosanā. Ovaṭo ca aṭṭha dhammā, yāvajīvānuvattanā; Garudhammapaṭiggāho, sāvassā upasampadā. Vassasahassaṁ pañceva, kumbhathenakasetaṭṭi; Mañjiṭṭhikaupamāhi,
Without monks, seeking; Invitation, heavy offense, Two years, not abusing. And may not, eight principles, Practicing all one’s life; Receiving the important principles, That was her ordination. A thousand years, just five, Thieves, whiteheads; Red rot, with similes,
⚠ 出家者向けの文脈
智慧
vinaya
趣旨一致
中
Sammato saṅghena itthannāmo bhikkhu cīvarabhājako. Khamati saṅghassa, tasmā tuṇhī, evametaṁ dhārayāmī’”ti. Atha kho cīvarabhājakānaṁ bhikkhūnaṁ etadahosi— “kathaṁ nu kho cīvaraṁ bhājetabban”ti? “Anujānāmi, bhikkhave, paṭhamaṁ uccinitvā tulayitvā vaṇṇāvaṇṇaṁ katvā bhikkhū gaṇetvā vaggaṁ bandhitvā cīvarapaṭivīsaṁ ṭhapetun”ti. Atha kho cīvarabhājakānaṁ bhikkhūnaṁ etadahosi— “kathaṁ nu kho sāmaṇerānaṁ cīvarapaṭivīso dātabbo”ti? “Anujānāmi, bhikkhave, sāmaṇerānaṁ upaḍḍhapaṭivīsaṁ dātun”ti. Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu sakena bhāgena uttaritukāmo hoti. “Anujānāmi, bhikkhave, uttarantassa sakaṁ bhāgaṁ dātun”ti.
The Sangha has appointed monk so-and-so as the distributor of robe-cloth. The Sangha approves and is therefore silent. I’ll remember it thus.’” The monks who were the distributors of robe-cloth thought, “How should we distribute the robe-cloth?” “You should first sort the cloth, then estimate its value, followed by grouping it according to value, counting the monks, gathering the monks into groups, and finally fixing the shares of robe-cloth.” The monks who were distributors of robe-cloth thought, “What share of the robe-cloth should we give to the novices?” “I allow you to give half a share to the novices.” On one occasion a monk wanted to take his own share and leave. “You should give a share to one who’s leaving.”
⚠ 出家者向けの文脈
智慧
vinaya
趣旨一致
中
Na mayā saddhiṁ yathāvuḍḍhaṁ abhivādanaṁ paccuṭṭhānaṁ añjalikammaṁ sāmīcikammaṁ karissanti, vinā mayā yathāvuḍḍhaṁ abhivādanaṁ paccuṭṭhānaṁ añjalikammaṁ sāmīcikammaṁ karissanti, bhavissati saṅghassa tatonidānaṁ bhaṇḍanaṁ kalaho viggaho vivādo saṅghabhedo saṅgharāji saṅghavavatthānaṁ saṅghanānākaraṇan’ti, bhedagarukena, bhikkhave, bhikkhunā paresampi saddhāya āpatti desetabbā”ti. Atha kho bhagavā ukkhittānuvattakānaṁ bhikkhūnaṁ etamatthaṁ bhāsitvā uṭṭhāyāsanā pakkāmi. Tena kho pana samayena ukkhittānuvattakā bhikkhū tattheva antosīmāya uposathaṁ karonti, saṅghakammaṁ karonti. Ukkhepakā pana bhikkhū nissīmaṁ gantvā uposathaṁ karonti, saṅghakammaṁ karonti. Atha kho aññataro ukkhepako bhikkhu yena bhagavā tenupasaṅkami, upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinno kho so bhikkhu bhagavantaṁ etadavoca— “Te ce, bhikkhu, ukkhittānuvattakā bhikkhū tattheva antosīmāya uposathaṁ karissanti, saṅghakammaṁ karissanti, yathā mayā ñatti ca anussāvanā ca paññattā, tesaṁ tāni kammāni dhammikāni kammāni bhavissanti akuppāni ṭhānārahāni. Tumhe ce, bhikkhu, ukkhepakā bhikkhū tattheva antosīmāya uposathaṁ karissatha, saṅghakammaṁ karissatha, yathā mayā ñatti ca anussāvanā ca paññattā, tumhākampi tāni kammāni dhammikāni kammāni bhavissanti akuppāni ṭhānārahāni. Nānāsaṁvāsakā ete bhikkhū tumhehi, tumhe ca tehi nānāsaṁvāsakā.
we won’t bow down, stand up, raise our joined palms, or do acts of respect toward one another according to seniority. Because of this, there’ll be arguments and disputes in the Sangha; there’ll be schism, fracture, and separation in the Sangha,’ and if he understands the gravity of schism, he should confess the offense even out of confidence in the others.” The Buddha then got up from his seat and left. Monks belonging to different Buddhist sects Soon those monks who sided with the ejected monk did the observance-day ceremony and legal procedures right there within the monastery zone. But the monks who had ejected him went outside the monastery zone and did the observance-day ceremony and legal procedures there. One of the monks who had done the ejecting went to the Buddha, bowed, sat down, and told him what was happening. The Buddha replied: “If those monks who side with the ejected monk do the observance-day ceremony and legal procedures right there within the monastery zone, and it’s in accordance with the motion and announcements as I’ve laid them down, then those procedures are legitimate, irreversible, and fit to stand. And if you, the monks who did the ejecting, do the observance-day ceremony and legal procedures right there within the monastery zone, and it’s in accordance with the motion and announcements as I’ve laid them down, then those procedures too are legitimate, irreversible, and fit to stand. This is so because you now belong to a different Buddhist sect.
⚠ 自己責任論に誤解されやすい,出家者向けの文脈
智慧
vinaya
趣旨一致
中
Adhivāsesi bhagavā tuṇhībhāvena. Atha kho rājagahako seṭṭhī bhagavato adhivāsanaṁ viditvā uṭṭhāyāsanā bhagavantaṁ abhivādetvā padakkhiṇaṁ katvā pakkāmi. Atha kho rājagahako seṭṭhī tassā rattiyā accayena paṇītaṁ khādanīyaṁ bhojanīyaṁ paṭiyādāpetvā bhagavato kālaṁ ārocāpesi— “kālo, bhante, niṭṭhitaṁ bhattan”ti. Atha kho bhagavā pubbaṇhasamayaṁ nivāsetvā pattacīvaramādāya yena rājagahakassa seṭṭhissa nivesanaṁ tenupasaṅkami, upasaṅkamitvā paññatte āsane nisīdi saddhiṁ bhikkhusaṅghena. Atha kho rājagahako seṭṭhī buddhappamukhaṁ bhikkhusaṅghaṁ paṇītena khādanīyena bhojanīyena sahatthā santappetvā sampavāretvā, bhagavantaṁ bhuttāviṁ onītapattapāṇiṁ, ekamantaṁ nisīdi. “ete me, bhante, saṭṭhivihārā puññatthikena saggatthikena kārāpitā. Kathāhaṁ, bhante, tesu vihāresu paṭipajjāmī”ti? “Tena hi tvaṁ, gahapati, te saṭṭhivihāre āgatānāgatassa cātuddisassa saṅghassa patiṭṭhāpehī”ti. “Evaṁ, bhante”ti kho rājagahako seṭṭhī bhagavato paṭissutvā te saṭṭhivihāre āgatānāgatassa cātuddisassa saṅghassa patiṭṭhāpesi.
The Buddha consented by remaining silent. Knowing that the Buddha had consented, he got up from his seat, bowed down, circumambulated the Buddha with his right side toward him, and left. The next morning he had various kinds of fine foods prepared and then had the Buddha informed that the meal was ready. The Buddha robe up, took his bowl and robe, and went to the house of that merchant where he sat down on the prepared seat together with the Sangha of monks. That merchant personally served various kinds of fine foods to the Sangha of monks headed by the Buddha. When the Buddha had finished his meal and had washed his hands and bowl, the merchant sat down to one side “Sir, I’ve had these sixty dwellings built in order to make merit and for the purpose of going to heaven. What should I do now?” “Well then, give those sixty dwellings to the Sangha as a whole, both present and future.” Saying, “Yes, sir,” he did just that.
⚠ 出家者向けの文脈
智慧
vinaya
趣旨一致
中
Tena kho pana samayena kosalesu janapade udenena upāsakena saṅghaṁ uddissa vihāro kārāpito hoti. So bhikkhūnaṁ santike dūtaṁ pāhesi— “āgacchantu bhadantā, icchāmi dānañca dātuṁ, dhammañca sotuṁ, bhikkhū ca passitun”ti. Bhikkhū evamāhaṁsu— “bhagavatā, āvuso, paññattaṁ— ‘na vassaṁ upagantvā purimaṁ vā temāsaṁ pacchimaṁ vā temāsaṁ avasitvā cārikā pakkamitabbā’ti. Āgametu udeno upāsako, yāva bhikkhū vassaṁ vasanti. Vassaṁvuṭṭhā āgamissanti. Sace panassa accāyikaṁ karaṇīyaṁ, tattheva āvāsikānaṁ bhikkhūnaṁ santike vihāraṁ patiṭṭhāpetū”ti. Udeno upāsako ujjhāyati khiyyati vipāceti—
At that time the lay follower Udena had had a dwelling built for the Sangha in the Kosalan country. He sent a message to the monks: “Please come, venerables, I wish to make an offering, hear the Teaching, and see the monks.” The monks replied, “The Buddha has laid down a rule that a monk who’s entered the rains residence shouldn’t go wandering until after the rains. Please wait, Udena. Once we’ve completed the rains residence, we’ll come. But if the matter is urgent, then give the dwelling in the presence of the local monks.” Udena complained and criticized them,
⚠ 出家者向けの文脈
智慧
vinaya
趣旨一致
中
‘Suṇātu me, bhante, saṅgho. Yadi saṅghassa pattakallaṁ, saṅgho itthannāmaṁ bhikkhuṁ salākaggāhāpakaṁ sammanneyya. Esā ñatti. Suṇātu me, bhante, saṅgho. Saṅgho itthannāmaṁ bhikkhuṁ salākaggāhāpakaṁ sammannati. Yassāyasmato khamati itthannāmassa bhikkhuno salākaggāhāpakassa sammuti, so tuṇhassa; yassa nakkhamati, so bhāseyya. Sammato saṅghena itthannāmo bhikkhu salākaggāhāpako. Khamati saṅghassa, tasmā tuṇhī, evametaṁ dhārayāmī’ti. Dasayime, bhikkhave, adhammikā salākaggāhā, dasa dhammikā.
‘Please, venerables, I ask the Sangha to listen. If the Sangha is ready, it should appoint monk so-and-so as the manager of the vote. This is the motion. Please, venerables, I ask the Sangha to listen. The Sangha appoints monk so-and-so as the manager of the vote. Any monk who approves of appointing monk so-and-so as the manager of the vote should remain silent. Any monk who doesn’t approve should speak up. The Sangha has appointed monk so-and-so as the manager of the vote. The Sangha approves and is therefore silent. I’ll remember it thus.’ There are ten reasons why a vote is illegitimate:
⚠ 出家者向けの文脈
智慧
vinaya
趣旨一致
中
Aggaṁ buddhena vaṇṇitaṁ; Tasmā hi paṇḍito poso, Sampassaṁ atthamattano. Vihāre kāraye ramme, vāsayettha bahussute; Tesaṁ annañca pānañca, vatthasenāsanāni ca. Dadeyya ujubhūtesu, Vippasannena cetasā; Te tassa dhammaṁ desenti,
Is praised as the best by the Buddha. Therefore the wise man, Seeing what’s beneficial for himself, Should build delightful dwellings And have the learned stay there. Food, drink, robes, and dwellings— With an inspired mind, He should give to them, The upright ones. They will give him the Teaching
智慧
vinaya
趣旨一致
中
dhammiṁ kathaṁ katvā bhikkhū āmantesi— “Tena hi, bhikkhave, piṇḍacārikānaṁ bhikkhūnaṁ vattaṁ paññapessāmi yathā piṇḍacārikehi bhikkhūhi sammā vattitabbaṁ. Piṇḍacārikena, bhikkhave, bhikkhunā— ‘idāni gāmaṁ pavisissāmī’ti timaṇḍalaṁ paṭicchādentena parimaṇḍalaṁ nivāsetvā kāyabandhanaṁ bandhitvā saguṇaṁ katvā saṅghāṭiyo pārupitvā gaṇṭhikaṁ paṭimuñcitvā dhovitvā pattaṁ gahetvā sādhukaṁ ataramānena gāmo pavisitabbo. Suppaṭicchannena antaraghare gantabbaṁ. Susaṁvutena antaraghare gantabbaṁ. Okkhittacakkhunā antaraghare gantabbaṁ. Na ukkhittakāya antaraghare gantabbaṁ. Na ujjagghikāya antaraghare gantabbaṁ. Appasaddena antaraghare gantabbaṁ.
the Buddha gave a teaching and addressed the monks: “Well then, I’ll lay down the proper conduct for alms-collecting monks. When an alms-collecting monk is about to enter the village, he should put on his sarong evenly all around, covering the navel and the knees. He should put on a belt. Putting the upper robes together, overlapping each other edge-to-edge, he should put them on and fasten the toggle. He should rinse his bowl, bring it along, and enter the village carefully and without hurry. He should be well-covered while walking in an inhabited areas; he should be well-restrained while walking in inhabited areas; he should lower his eyes while walking in inhabited areas; he shouldn’t lift his robe while walking in inhabited areas; he shouldn’t laugh loudly while walking in inhabited areas; he shouldn’t be noisy while walking in inhabited areas;
⚠ 出家者向けの文脈
智慧
vinaya
趣旨一致
中
sampayojenti vaggikā. Avandiyo daṇḍakammaṁ, bhikkhuniyo tathā puna; Āvaraṇañca ovādaṁ, kappati nu kho pakkami. Bālā vatthuvinicchayā, ovādaṁ saṅgho pañcahi; Duve tisso na gaṇhanti, bālā gilānagamikaṁ. Āraññiko nārocenti,
The group associated inappropriately. Non-respect, penalty, So again the nuns; And restriction, instruction, Is it allowable, he set out wandering. Ignorant, reason, investigation, Instruction, Sangha, with five; Two or three, they did not agree, Ignorant ones, sick, departing. Forest-dweller, without telling,
⚠ 自己責任論に誤解されやすい,初手で出すと冷たく見える,出家者向けの文脈
智慧
vinaya
趣旨一致
中
Anujānāmi, bhikkhave, aṭṭhimayaṁ, dantamayaṁ, visāṇamayaṁ, naḷamayaṁ, veḷumayaṁ, kaṭṭhamayaṁ, jatumayaṁ, phalamayaṁ, lohamayaṁ, saṅkhanābhimayan”ti. Tena kho pana samayena añjaniyo apārutā honti, tiṇacuṇṇehipi paṁsukehipi okiriyanti. “Anujānāmi, bhikkhave, apidhānanti. Apidhānaṁ nipatati. “Anujānāmi, bhikkhave, suttakena bandhitvā añjaniyā bandhitun”ti. Añjanī phalati. “Anujānāmi, bhikkhave, suttakena sibbetun”ti. Tena kho pana samayena bhikkhū aṅguliyā añjanti, akkhīni dukkhāni honti. “Anujānāmi, bhikkhave, añjanisalākan”ti. Tena kho pana samayena chabbaggiyā bhikkhū uccāvacā añjanisalākāyo dhārenti—
I allow ointment boxes made of bone, ivory, horn, reed, bamboo, wood, resin, fruit, metal, and shell.” At that time the ointment boxes were not covered. The ointment was contaminated with grass, dust, and dirt. “I allow a lid.” The lids fell off. “I allow you to tie it onto the ointment box with a string.” The ointment boxes split. “I allow you to sew it together with thread.” At that time the monks put the ointment on with their fingers. As a result their eyes hurt. “I allow an ointment stick.” Soon afterwards the monks from the group of six used luxurious ointment sticks
⚠ 希死念慮の場面では使わない,出家者向けの文脈
智慧
vinaya
趣旨一致
中
“Anujānāmi, bhikkhave, rajanakolambaṁ rajanaghaṭan”ti. Tena kho pana samayena bhikkhū pātiyāpi pattepi cīvaraṁ omaddanti. Cīvaraṁ paribhijjati. “Anujānāmi, bhikkhave, rajanadoṇikan”ti. Tena kho pana samayena bhikkhū chamāya cīvaraṁ pattharanti. Cīvaraṁ paṁsukitaṁ hoti. “Anujānāmi, bhikkhave, tiṇasanthārakan”ti. Tiṇasanthārako upacikāhi khajjati. “Anujānāmi, bhikkhave, cīvaravaṁsaṁ cīvararajjun”ti. Majjhena laggenti.
“I allow a basin for dye, a waterpot for dye.” The monks were kneading the robes in basins and bowls. The robes tore. “I allow a dyeing trough.” The monks spread the robes on the ground. The robes became dirty. “I allow a spread of grass.” The grass was eaten by termites. “I allow a bamboo robe rack and a clothesline.” They hung up the robes by the middle.
⚠ 出家者向けの文脈
智慧
vinaya
趣旨一致
中
sabhikkhuko anāvāso …pe… sabhikkhuko āvāso vā anāvāso vā, yatthassu bhikkhū samānasaṁvāsakā, yaṁ jaññā sakkomi ajjeva gantunti. Na, bhikkhave, mānattārahena bhikkhunā pakatattena bhikkhunā saddhiṁ ekacchanne āvāse vatthabbaṁ, na ekacchanne anāvāse vatthabbaṁ, na ekacchanne āvāse vā anāvāse vā vatthabbaṁ. Pakatattaṁ bhikkhuṁ disvā āsanā vuṭṭhātabbaṁ. Pakatatto bhikkhu āsanena nimantetabbo. Na pakatattena bhikkhunā saddhiṁ ekāsane nisīditabbaṁ, na nīce āsane nisinne ucce āsane nisīditabbaṁ, na chamāyaṁ nisinne āsane nisīditabbaṁ;
He may go from a monastery or non-monastery with monks to a non-monastery with monks who belong to the same Buddhist sect if he knows he’ll be able to arrive on the same day. He may go from a monastery or non-monastery with monks to a monastery or non-monastery with monks who belong to the same Buddhist sect if he knows he’ll be able to arrive on the same day. He shouldn’t, in a monastery, stay in the same room as a regular monk. He shouldn’t, in a non-monastery, stay in the same room as a regular monk. He shouldn’t, in a monastery or a non-monastery, stay in the same room as a regular monk. If he sees a regular monk, he should get up from his seat. He should offer a seat to a regular monk. He shouldn’t sit on the same seat as a regular monk. He shouldn’t sit on a higher seat than a regular monk. He shouldn’t sit on a seat when a regular monk is sitting on the ground.
⚠ 出家者向けの文脈
智慧
vinaya
趣旨一致
中
vigarahitvā …pe… dhammiṁ kathaṁ katvā bhikkhū āmantesi— “tena hi, bhikkhave, saṅgho upavāḷassa bhikkhuno tassapāpiyasikākammaṁ karotu. Evañca pana, bhikkhave, kātabbaṁ. Paṭhamaṁ upavāḷo bhikkhu codetabbo, codetvā sāretabbo, sāretvā āpattiṁ āropetabbo, āpattiṁ āropetvā byattena bhikkhunā paṭibalena saṅgho ñāpetabbo— ‘Suṇātu me, bhante, saṅgho. Ayaṁ upavāḷo bhikkhu saṅghamajjhe āpattiyā anuyuñjiyamāno avajānitvā paṭijānāti, paṭijānitvā avajānāti, aññenaññaṁ paṭicarati, sampajānamusā bhāsati. Yadi saṅghassa pattakallaṁ, saṅgho upavāḷassa bhikkhuno tassapāpiyasikākammaṁ kareyya. Esā ñatti. Suṇātu me, bhante, saṅgho.
After rebuking him … the Buddha gave a teaching and addressed the monks: “Well then, the Sangha should do a legal procedure of further penalty against the monk Upavāḷa. And it should be done like this. First you should accuse the monk Upavāḷa. He should then be reminded of what he has done, before he’s charged with an offense. A competent and capable monk should then inform the Sangha: ‘Please, venerables, I ask the Sangha to listen. The monk Upavāḷa, while being examined in the midst of the Sangha about an offense, asserted things after denying them, denied things after asserting them, evaded the issue, and lied. If the Sangha is ready, it should do a legal procedure of further penalty against him. This is the motion. Please, venerables, I ask the Sangha to listen.
⚠ 自己責任論に誤解されやすい,出家者向けの文脈
智慧
vinaya
趣旨一致
中
Na kāyappacālakaṁ antaraghare gantabbaṁ. Na bāhuppacālakaṁ antaraghare gantabbaṁ. Na sīsappacālakaṁ antaraghare gantabbaṁ. Na khambhakatena antaraghare gantabbaṁ. Na oguṇṭhitena antaraghare gantabbaṁ. Na ukkuṭikāya antaraghare gantabbaṁ. Nivesanaṁ pavisantena sallakkhetabbaṁ— ‘iminā pavisissāmi, iminā nikkhamissāmī’ti. Nātisahasā pavisitabbaṁ. Nātisahasā nikkhamitabbaṁ.
he shouldn’t sway his body while walking in inhabited areas; he shouldn’t swing his arms while walking in inhabited areas; he shouldn’t sway his head while walking in inhabited areas; he shouldn’t have his hands on his hips while walking in inhabited areas; he shouldn’t cover his head while walking in inhabited areas; he shouldn’t move about while squatting on his heels in inhabited areas. When entering a house, he should be attentive to where to enter and where to leave. He shouldn’t enter or leave too hastily,
智慧
vinaya
趣旨一致
中
na paccāgacchanti ca; Dīghaṁ vilīvacammañca, dussā ca veṇivaṭṭi ca; Coḷaveṇi ca vaṭṭi ca, suttaveṇi ca vaṭṭikā. Aṭṭhillaṁ gohanukena, hatthakocchaṁ pādaṁ tathā; Ūruṁ mukhaṁ dantamaṁsaṁ, ālimpomaddacuṇṇanā. Lañchenti aṅgarāgañca,
And they did not return; Long, and split bamboo, leather, Fabric, and interlaced, rolled up; Cloth, and interlaced, and rolled up, And interlaced string, rolled up. Bone, cow’s jaw bone, Hand, back of hand, so foot; Thigh, face, gums, Ointment, applied creams, powdered. They applied, body cosmetics,
智慧
vinaya
趣旨一致
中
Rajanaṁ ubhato galati. “Anujānāmi, bhikkhave, kaṇṇe bandhitun”ti. Kaṇṇo jīrati. “Anujānāmi, bhikkhave, kaṇṇasuttakan”ti. Rajanaṁ ekato galati. “Anujānāmi, bhikkhave, samparivattakaṁ samparivattakaṁ rajetuṁ, na ca acchinne theve pakkamitun”ti. Tena kho pana samayena cīvaraṁ patthinnaṁ hoti. “Anujānāmi, bhikkhave, udake osāretun”ti. Tena kho pana samayena cīvaraṁ pharusaṁ hoti. “Anujānāmi, bhikkhave, pāṇinā ākoṭetun”ti.
The dye dripped from both sides. “You should fasten them at the edge.” The edge became worn. “I allow a string for the edge.” The dye dripped from one edge. “You should dye them by repeatedly turning them over, and you shouldn’t leave while they’re still dripping.” The robes were starchy. “You should rinse them in water.” The robes were stiff. “You should beat them with your hands.”
智慧
vinaya
趣旨一致
中
Ayaṁ upavāḷo bhikkhu saṅghamajjhe āpattiyā anuyuñjiyamāno avajānitvā paṭijānāti, paṭijānitvā avajānāti, aññenaññaṁ paṭicarati, sampajānamusā bhāsati. Saṅgho upavāḷassa bhikkhuno tassapāpiyasikākammaṁ karoti. Yassāyasmato khamati upavāḷassa bhikkhuno tassapāpiyasikākammassa karaṇaṁ, so tuṇhassa; yassa nakkhamati, so bhāseyya. Dutiyampi etamatthaṁ vadāmi …pe… tatiyampi etamatthaṁ vadāmi …pe…. Kataṁ saṅghena upavāḷassa bhikkhuno tassapāpiyasikākammaṁ. Khamati saṅghassa, tasmā tuṇhī, evametaṁ dhārayāmī’ti. Pañcimāni, bhikkhave, dhammikāni tassapāpiyasikākammassa karaṇāni. Asuci ca hoti, alajjī ca, sānuvādo ca, tassa saṅgho tassapāpiyasikākammaṁ karoti dhammena, samaggena—
The monk Upavāḷa, while being examined in the midst of the Sangha about an offense, asserted things after denying them, denied things after asserting them, evaded the issue, and lied. The Sangha does a legal procedure of further penalty against him. Any monk who approves of doing a legal procedure of further penalty against him should remain silent. Any monk who doesn’t approve should speak up. For the second time, I speak on this matter. … For the third time, I speak on this matter. … The Sangha has done a legal procedure of further penalty against the monk Upavāḷa. The Sangha approves and is therefore silent. I’ll remember it thus.’ There are these five factors of a legitimate legal procedure of further penalty: the subject of the procedure is impure; he’s shameless; he has been accused; the procedure is legitimate; the procedure is done by a unanimous assembly.”
⚠ 自己責任論に誤解されやすい,出家者向けの文脈
智慧
vinaya
趣旨一致
中
Bhittichiddaṁ karitvā valliyāpi rajjuyāpi kavāṭaṁ bandhanti. Undūrehipi upacikāhipi khajjanti. Khayitabandhanāni kavāṭāni patanti. “Anujānāmi, bhikkhave, piṭṭhasaṅghāṭaṁ udukkhalikaṁ uttarapāsakan”ti. Kavāṭā na phusīyanti. “Anujānāmi, bhikkhave, āviñchanacchiddaṁ āviñchanarajjun”ti. Kavāṭā na thakiyanti. “Anujānāmi, bhikkhave, aggaḷavaṭṭiṁ kapisīsakaṁ sūcikaṁ ghaṭikan”ti. Tena kho pana samayena bhikkhū na sakkonti kavāṭaṁ apāpurituṁ. “Anujānāmi, bhikkhave, tāḷacchiddaṁ.
They made a hole in the wall and bound the doors with creepers and ropes. Rats and termites ate the creepers and ropes, and the doors fell off. “I allow door frames, and lower and upper hinges.” The doors did not fit the door frames. “I allow a hole in the door and a rope for pulling.” The doors did not stay closed. “I allow door jambs, bolt sockets, bolts, and latches.” The monks were unable to open the doors. “I allow a keyhole
⚠ 出家者向けの文脈
智慧
vinaya
趣旨一致
中
mukharāgaṁ tathā duve; Avaṅgaṁ visesoloko, sālokena naccena ca. Vesī pānāgāraṁ sūnaṁ, āpaṇaṁ vaḍḍhi vaṇijjā; Dāsaṁ dāsiṁ kammakaraṁ, kammakāriṁ upaṭṭhayyuṁ. Tiracchānaharītaki, sandhārayanti namatakaṁ; Nīlaṁ pītaṁ lohitakaṁ,
Facial cosmetics, so both; Eye cosmetics, facial mark, staring, With exposed to view, and with dancing. Sex worker, bar, slaughterhouse, Shop, loan, trade; Male and female slaves, male servants, Female servants, they would attend on. Animals, greens, They wore felt; Blue, yellow, red,
⚠ 自己責任論に誤解されやすい
経典データの出典: SuttaCentral(CC0ライセンス)