律蔵 衣犍度 段落65
Tatra sudaṁ bhagavā sāvatthiyaṁ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. Atha kho visākhā migāramātā yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinnaṁ kho visākhaṁ migāramātaraṁ bhagavā dhammiyā kathāya sandassesi samādapesi samuttejesi sampahaṁsesi. Atha kho visākhā migāramātā bhagavatā dhammiyā kathāya sandassitā samādapitā samuttejitā sampahaṁsitā bhagavantaṁ etadavoca— “adhivāsetu me, bhante, bhagavā svātanāya bhattaṁ saddhiṁ bhikkhusaṅghenā”ti. Adhivāsesi bhagavā tuṇhībhāvena. Atha kho visākhā migāramātā bhagavato adhivāsanaṁ viditvā uṭṭhāyāsanā bhagavantaṁ abhivādetvā padakkhiṇaṁ katvā pakkāmi. Tena kho pana samayena tassā rattiyā accayena cātuddīpiko mahāmegho pāvassi. Atha kho bhagavā bhikkhū āmantesi— “yathā, bhikkhave, jetavane vassati evaṁ catūsu dīpesu vassati.
そのとき、世尊はサーヴァッティーのジェータ林、アナータピンディカの園にお止まりになっていた。そこへ、ミガーラ母ヴィサーカーが世尊のもとに近づいた。近づいて、世尊を礼拝し、かたわらに座した。かたわらに座したミガーラ母ヴィサーカーに対して、世尊は法(ダンマ)の教えをもって、示し、勧め、励まし、喜ばしめられた。やがてミガーラ母ヴィサーカーは、世尊の法の教えによって示され、勧められ、励まされ、喜ばしめられて、世尊にこのように申し上げた。
「尊師よ、どうか世尊は、明日の食事を比丘僧伽とともに受けてくださいますように。」
世尊は沈黙をもって承諾された。そこでミガーラ母ヴィサーカーは、世尊の承諾をさとって、座より立ち上がり、世尊を礼拝し、右繞(うにょう)して立ち去った。
さてそのとき、その夜が明けるにあたって、四大洲に及ぶ大雨雲が雨を降らせた。そこで世尊は比丘たちに告げられた。
「比丘たちよ、ジェータ林に降るがごとく、かくのごとく四つの洲に雨が降っているのである。」
導線タグ: 将来,食事,罪悪感
⚠ 出家者向けの文脈
この教えについて、AIブッダ 禅に相談してみませんか?
🪷 AIブッダ 禅とは
AIブッダ 禅は、仏教経典10,000偈句以上のデータベースから、あなたの悩みに合った教えをAIが選び、経典名・偈番号の出典を明記して届けるサービスです。
一般的なAIは「もっともらしいが出典のない文章」を生成しますが、AIブッダ 禅はRAG(Retrieval-Augmented Generation)技術により、検証済みの経典データベースから該当する偈句を検索し、それに基づいて応答します。すべての回答に出典が付き、引用の信頼度を4段階で開示します。
経典テキストの出典: SuttaCentral(CC0ライセンス)。英訳: Bhikkhu Sujato師(経蔵)/ Bhikkhu Brahmali師(律蔵)。日本語訳はAI生成による参考訳です。