🪷

AIブッダ 禅 経典データベース

2,606件
🔖 ブックマーク機能はLINEログインで利用できます 💬 AIブッダに相談
10,023
偈句数
7,742
日本語訳あり
9,975
パーリ原文
経典 18
テーマ 20
該当 2,606
すべて 智慧 4287 老い 929 苦しみ 775 正念 717 業・因果 365 359 執着 353 幸せ 347 怒り 347 人間関係 246 自己 243 家族 234 不安 177 仕事 154 渇愛 145 慈悲 126 無常 108 孤独 45 43 感謝 23
経典: vinaya ✕ クリア
智慧 vinaya 趣旨一致
Sabbaññupavaro sutvā, adhammanti paṭikkhipi. Ñattivipannaṁ yaṁ kammaṁ, sampannaṁ anusāvanaṁ; Anussāvanavipannaṁ, sampannaṁ ñattiyā ca yaṁ. Ubhayena vipannañca, aññatra dhammameva ca; Vinayā satthu paṭikuṭṭhaṁ, kuppaṁ aṭṭhānārahikaṁ.
The Excellent Omniscient One having heard, Prohibited the illegitimate. A procedure deficient in motion, But complete in announcement; One deficient in announcement, But complete in motion. And one deficient in both, And not according to the Teaching; The Monastic Law, the Teacher, objected to, Reversible, unfit to stand.
副テーマ: teaching
⚠ 自己責任論に誤解されやすい
智慧 vinaya 趣旨一致
hatthābharaṇamuddikā. Dīghe kocche phaṇe hatthe, sitthā udakatelake; Ādāsudapattavaṇā, ālepommaddacuṇṇanā. Lañchenti aṅgarāgañca, mukharāgaṁ tadūbhayaṁ; Cakkhurogaṁ giraggañca, āyataṁ sarabāhiraṁ. Ambapesisakalehi,
Bracelets, rings. Long, brush, comb, hands, Beeswax, water and oil; Sores in a mirror or bowl of water, Ointment, creams, powder. They applied, and body cosmetics, Facial cosmetics, both; Eye disease, and hilltop, drawn-out voice, outside. Mangoes, pieces, with whole,
導線タグ: 病気,焦り
智慧 vinaya 趣旨一致
“Na, bhikkhave, saupāhanena gāmo pavisitabbo. Yo paviseyya, āpatti dukkaṭassā”ti. Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu gilāno hoti, na sakkoti vinā upāhanena gāmaṁ pavisituṁ. “Anujānāmi, bhikkhave, gilānena bhikkhunā saupāhanena gāmaṁ pavisitun”ti. 11. Soṇakuṭikaṇṇavatthu Tena kho pana samayena āyasmā mahākaccāno avantīsu viharati kuraraghare papatake pabbate. Tena kho pana samayena soṇo upāsako kuṭikaṇṇo āyasmato mahākaccānassa upaṭṭhāko hoti. Atha kho soṇo upāsako kuṭikaṇṇo yenāyasmā mahākaccāno tenupasaṅkami, upasaṅkamitvā āyasmantaṁ mahākaccānaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. “yathā yathāhaṁ, bhante, ayyena mahākaccānena dhammaṁ desitaṁ ājānāmi, nayidaṁ sukaraṁ agāraṁ ajjhāvasatā ekantaparipuṇṇaṁ ekantaparisuddhaṁ saṅkhalikhitaṁ brahmacariyaṁ carituṁ. Icchāmahaṁ, bhante, kesamassuṁ ohāretvā kāsāyāni vatthāni acchādetvā agārasmā anagāriyaṁ pabbajituṁ.
“You shouldn’t enter the village wearing sandals. If you do, you commit an offense of wrong conduct.” Soon afterwards a certain sick monk was unable to go to the village without sandals. “I allow sick monks to enter the village wearing sandals.” 11. The account of Soṇa Kuṭikaṇṇa At one time Venerable Mahākaccāna was staying in Avantī on Papataka Hill at Kuraraghara. At that time the lay follower Soṇa Kuṭikaṇṇa was his supporter. On one occasion Soṇa went to Mahākaccāna, bowed, sat down, “Venerable, the way I understand your teaching, it’s not easy for one who lives at home to lead the spiritual life perfectly complete and pure as a polished conch shell. I wish to cut off my hair and beard, put on the ocher robes, and go forth into homelessness.
副テーマ: teaching
導線タグ: 病気,介護
⚠ 希死念慮の場面では使わない,出家者向けの文脈
智慧 vinaya 趣旨一致
Sohaṁ, bhante, sativepullappatto saṅghaṁ sativinayaṁ yācāmī’ti. Dutiyampi yācitabbo. ‘ime maṁ, bhante, mettiyabhūmajakā bhikkhū amūlikāya sīlavipattiyā anuddhaṁsenti. Sohaṁ sativepullappatto tatiyampi, bhante, saṅghaṁ sativinayaṁ yācāmī’ti. Byattena bhikkhunā paṭibalena saṅgho ñāpetabbo— ‘Suṇātu me, bhante, saṅgho. Ime mettiyabhūmajakā bhikkhū āyasmantaṁ dabbaṁ mallaputtaṁ amūlikāya sīlavipattiyā anuddhaṁsenti. Āyasmā dabbo mallaputto sativepullappatto saṅghaṁ sativinayaṁ yācati. Yadi saṅghassa pattakallaṁ, saṅgho āyasmato dabbassa mallaputtassa sativepullappattassa sativinayaṁ dadeyya. Esā ñatti.
Because of my great clarity of memory, I ask the Sangha for resolution through recollection. Venerables, these monks Mettiya and Bhūmajaka are groundlessly charging me with failure in morality. Because of my great clarity of memory, for the second time, I ask the Sangha for resolution through recollection. Venerables, these monks Mettiya and Bhūmajaka are groundlessly charging me with failure in morality. Because of my great clarity of memory, for the third time, I ask the Sangha for resolution through recollection.’ A competent and capable monk should then inform the Sangha: ‘Please, venerables, I ask the Sangha to listen. These monks Mettiya and Bhūmajaka are groundlessly charging Venerable Dabba the Mallian with failure in morality. Because of his great clarity of memory, Dabba is asking the Sangha for resolution through recollection. If the Sangha is ready, it should grant Dabba resolution through recollection. This is the motion.
導線タグ: 上司,挫折,自信,食事,自己否定
⚠ 出家者向けの文脈
智慧 vinaya 趣旨一致
Ācariyamhi nādhimattaṁ pemaṁ hoti, nādhimatto pasādo hoti, nādhimattā hirī hoti, nādhimatto gāravo hoti, nādhimattā bhāvanā hoti— Pañcahi, bhikkhave, aṅgehi samannāgato antevāsiko na paṇāmetabbo. Ācariyamhi adhimattaṁ pemaṁ hoti, adhimatto pasādo hoti, adhimattā hirī hoti, adhimatto gāravo hoti, adhimattā bhāvanā hoti— Pañcahi, bhikkhave, aṅgehi samannāgato antevāsiko alaṁ paṇāmetuṁ. Ācariyamhi nādhimattaṁ pemaṁ hoti, nādhimatto pasādo hoti, nādhimattā hirī hoti, nādhimatto gāravo hoti, nādhimattā bhāvanā hoti— Pañcahi, bhikkhave, aṅgehi samannāgato antevāsiko nālaṁ paṇāmetuṁ. Ācariyamhi adhimattaṁ pemaṁ hoti, adhimatto pasādo hoti, adhimattā hirī hoti, adhimatto gāravo hoti, adhimattā bhāvanā hoti— Pañcahi, bhikkhave, aṅgehi samannāgataṁ antevāsikaṁ appaṇāmento ācariyo sātisāro hoti, paṇāmento anatisāro hoti. Ācariyamhi nādhimattaṁ pemaṁ hoti, nādhimatto pasādo hoti, nādhimattā hirī hoti, nādhimatto gāravo hoti, nādhimattā bhāvanā hoti— Pañcahi, bhikkhave, aṅgehi samannāgataṁ antevāsikaṁ paṇāmento ācariyo sātisāro hoti, appaṇāmento anatisāro hoti.
he doesn’t have much affection for his teacher; he doesn’t have much confidence in his teacher; he doesn’t have much conscience in regard to his teacher; he doesn’t have much respect for his teacher; he hasn’t developed his mind much under his teacher. If a pupil has five qualities, he shouldn’t be dismissed: he has much affection for his teacher; he has much confidence in his teacher; he has much conscience in regard to his teacher; he has much respect for his teacher; he has developed his mind much under his teacher. If a pupil has five qualities, he deserves to be dismissed: he doesn’t have much affection for his teacher; he doesn’t have much confidence in his teacher; he doesn’t have much conscience in regard to his teacher; he doesn’t have much respect for his teacher; he hasn’t developed his mind much under his teacher. If a pupil has five qualities, he doesn’t deserve to be dismissed: he has much affection for his teacher; he has much confidence in his teacher; he has much conscience in regard to his teacher; he has much respect for his teacher; he has developed his mind much under his teacher. If a pupil has five qualities, the teacher is at fault if he doesn’t dismiss him, but not if he does: the pupil doesn’t have much affection for his teacher; he doesn’t have much confidence in his teacher; he doesn’t have much conscience in regard to his teacher; he doesn’t have much respect for his teacher; he hasn’t developed his mind much under his teacher. If a pupil has five qualities, the teacher is at fault if he dismisses him, but not if he doesn’t:
副テーマ: teaching
智慧 vinaya 趣旨一致
passitvā ekato uposathaṁ karonti. Anāpatti. Te vematikā vicinanti; vicinitvā passanti; passitvā pāṭekkaṁ uposathaṁ karonti. Āpatti dukkaṭassa. Te vematikā vicinanti; vicinitvā passanti; ‘nassantete, vinassantete, ko tehi attho’ti— bhedapurekkhārā uposathaṁ karonti.
and then do the observance-day ceremony together, there’s no offense. If they investigate, and they see someone, but then do the observance-day ceremony separately, there’s an offense of wrong conduct. If they investigate, and they see someone, ‘May they get lost! May they disappear! We are better off without them,’ and then do the observance-day ceremony aiming at schism,
導線タグ: 比較,喪失
智慧 vinaya 趣旨一致
Atha kho āyasmā ānando bhagavato kāyaṁ katipāhaṁ sinehetvā yena jīvako komārabhacco tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā jīvakaṁ komārabhaccaṁ etadavoca— Yassadāni kālaṁ maññasī”ti. Atha kho jīvakassa komārabhaccassa etadahosi— “na kho metaṁ patirūpaṁ yohaṁ bhagavato oḷārikaṁ virecanaṁ dadeyyan”ti. Tīṇi uppalahatthāni nānābhesajjehi paribhāvetvā yena bhagavā tenupasaṅkami, upasaṅkamitvā ekaṁ uppalahatthaṁ bhagavato upanāmesi— “imaṁ, bhante, bhagavā paṭhamaṁ uppalahatthaṁ upasiṅghatu. Idaṁ bhagavantaṁ dasakkhattuṁ virecessatī”ti. Dutiyaṁ uppalahatthaṁ bhagavato upanāmesi— Tatiyaṁ uppalahatthaṁ bhagavato upanāmesi— Evaṁ bhagavato samattiṁsāya virecanaṁ bhavissatīti.
After doing as instructed, Ānanda returned to Jīvaka to let him know, adding, “Please continue the treatment.” Jīvaka thought, “It would not be appropriate for me to give the Buddha a powerful purgative.” He then prepared three handfuls of lotus flowers with a variety of medicines, went to the Buddha, and gave him one handful, saying, “Sir, please smell the first handful. This will purge you ten times.” He then brought him the second and the third handful, repeating the instruction, adding, “In this way you’ll have thirty purgings.”
副テーマ: teaching
導線タグ: 食事,罪悪感
智慧 vinaya 趣旨一致
Abbhānakammena saha, catuvaggehi kammiko. Duve kamme ṭhapetvāna, majjhadesūpasampadaṁ; Abbhānaṁ pañcavaggiko, sabbakammesu kammiko. Abbhānekaṁ ṭhapetvāna, ye bhikkhū dasavaggikā; Sabbakammakaro saṅgho, vīso sabbattha kammiko.
Together with the procedure of rehabilitation, Is done by a group of four. Apart from two procedures, Ordination in the Middle Country; Rehabilitation, a group of five, Does all procedures. Apart from rehabilitation, Is a group of ten monks; A sangha that does all procedures, Is twenty, a doer of all.
⚠ 自己責任論に誤解されやすい,出家者向けの文脈
智慧 vinaya 趣旨一致
Suṇātu me, bhante, saṅgho. Ime mettiyabhūmajakā bhikkhū āyasmantaṁ dabbaṁ mallaputtaṁ amūlikāya sīlavipattiyā anuddhaṁsenti. Āyasmā dabbo mallaputto sativepullappatto saṅghaṁ sativinayaṁ yācati. Saṅgho āyasmato dabbassa mallaputtassa sativepullappattassa sativinayaṁ deti. Yassāyasmato khamati āyasmato dabbassa mallaputtassa sativepullappattassa sativinayassa dānaṁ, so tuṇhassa; yassa nakkhamati, so bhāseyya. Dutiyampi etamatthaṁ vadāmi …pe… tatiyampi etamatthaṁ vadāmi— suṇātu me, bhante, saṅgho. Ime mettiyabhūmajakā bhikkhū āyasmantaṁ dabbaṁ mallaputtaṁ amūlikāya sīlavipattiyā anuddhaṁsenti.
Please, venerables, I ask the Sangha to listen. These monks Mettiya and Bhūmajaka are groundlessly charging Venerable Dabba the Mallian with failure in morality. Because of his great clarity of memory, Dabba is asking the Sangha for resolution through recollection. The Sangha grants Dabba resolution through recollection. Any monk who approves of granting Dabba resolution through recollection should remain silent. Any monk who doesn’t approve should speak up. For the second time, I speak on this matter. … For the third time, I speak on this matter. Please, venerables, I ask the Sangha to listen. These monks Mettiya and Bhūmajaka are groundlessly charging Venerable Dabba the Mallian with failure in morality.
導線タグ: 上司,挫折,食事,自己否定
⚠ 出家者向けの文脈
智慧 vinaya 趣旨一致
Tena kho pana samayena aḍḍhakāsī gaṇikā bhikkhunīsu pabbajitā hoti. Sā ca sāvatthiṁ gantukāmā hoti— “bhagavato santike upasampajjissāmī”ti. Assosuṁ kho dhuttā— Te magge pariyuṭṭhiṁsu. Assosi kho aḍḍhakāsī gaṇikā— Bhagavato santike dūtaṁ pāhesi— “ahañhi upasampajjitukāmā; kathaṁ nu kho mayā paṭipajjitabban”ti?
Ordination by messenger At that time the courtesan Aḍḍhakāsī had gone forth with the nuns. She wanted to go to Sāvatthī to get the full ordination in the presence of the Buddha. Some scoundrels heard and besieged the road. When Aḍḍhakāsī heard she sent a message to the Buddha, saying, “I want the full ordination. What should I do?”
導線タグ: 別れ,喪失
⚠ 出家者向けの文脈
智慧 vinaya 趣旨一致
Aṅgule paṭiggahañca, vitthakaṁ thavikabaddhakā. Ajjhokāse nīcavatthu, cayo cāpi vihaññare; Paripati tiṇacuṇṇaṁ, ullittaavalittakaṁ. Setaṁ kāḷakavaṇṇañca, parikammañca gerukaṁ; Mālākammaṁ latākammaṁ, makaradantakapāṭikaṁ.
Finger, and thimble, Small bowl, bag, strap. Outside, low base, And also the mound, they had difficulty; Fell down, grass and dust, Plaster inside and outside. White, and black color, And treating with red ocher; Making a garland pattern, and a creeper pattern, A shark-teeth pattern, decoration.
導線タグ: 上司,食事
⚠ 自己責任論に誤解されやすい
智慧 vinaya 趣旨一致
“saccaṁ kira, bhikkhave …pe… “saccaṁ, bhagavā”ti …pe… vigarahitvā …pe… dhammiṁ kathaṁ katvā bhikkhū āmantesi— “Tena hi, bhikkhave, āvāsikānaṁ bhikkhūnaṁ vattaṁ paññapessāmi yathā āvāsikehi bhikkhūhi sammā vattitabbaṁ. Āvāsikena, bhikkhave, bhikkhunā āgantukaṁ bhikkhuṁ vuḍḍhataraṁ disvā āsanaṁ paññapetabbaṁ, pādodakaṁ pādapīṭhaṁ pādakathalikaṁ upanikkhipitabbaṁ, paccuggantvā pattacīvaraṁ paṭiggahetabbaṁ, pānīyena pucchitabbo. Sace ussahati, upāhanā puñchitabbā. Upāhanā puñchantena paṭhamaṁ sukkhena coḷakena puñchitabbā, pacchā allena. Upāhanāpuñchanacoḷakaṁ dhovitvā ekamantaṁ vissajjetabbaṁ. Āgantuko bhikkhu vuḍḍhataro abhivādetabbo.
“Is it true, monks, that the resident monks are acting like this?” “It’s true, sir.” … After rebuking them … the Buddha gave a teaching and addressed the monks: “Well then, I’ll lay down the proper conduct for resident monks. When a resident monk sees a newly-arrived monk who is senior to him, he should prepare a seat, and put out a foot stool, a foot scraper, and water for washing the feet. He should go out to meet him to receive his bowl and robe, and ask if he wants water to drink. If he’s able, he should wipe his sandals, first with a dry cloth and then with a wet one. He should wash the cloth and spread it out. If the newly-arrived monk is senior to him, the resident monk should bow down to him.
副テーマ: teaching
導線タグ: 上司,食事
⚠ 出家者向けの文脈
智慧 vinaya 趣旨一致
Dissanti ācariyā bālā antevāsikā paṇḍitā, dissanti ācariyā abyattā antevāsikā byattā, dissanti ācariyā appassutā antevāsikā bahussutā, dissanti ācariyā duppaññā antevāsikā paññavanto”ti. Atha kho te bhikkhū bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ …pe… “saccaṁ kira, bhikkhave, bhikkhū— “saccaṁ, bhagavā”ti. Vigarahi buddho bhagavā …pe… dhammiṁ kathaṁ katvā bhikkhū āmantesi— “na, bhikkhave, bālena abyattena nissayo dātabbo. Yo dadeyya, āpatti dukkaṭassa. Anujānāmi, bhikkhave, byattena bhikkhunā paṭibalena dasavassena vā atirekadasavassena vā nissayaṁ dātun”ti. Bālaabyattavatthu niṭṭhitaṁ.
There are ignorant teachers with knowledgeable pupils, incompetent teachers with competent pupils, uneducated teachers with learned pupils, and foolish teachers with wise pupils.” They told the Buddha. … “Is it true, monks, that this is happening?” “It’s true, sir.” The Buddha rebuked them … He then gave a teaching and addressed the monks: “An ignorant and incompetent monk shouldn’t give formal support. If he does, he commits an offense of wrong conduct. I allow a competent and capable monk who has ten or more years of seniority to give formal support.” The section on the ignorant and incompetent is finished.
副テーマ: ignorance,teaching
導線タグ: 介護,自信
⚠ 初手で出すと冷たく見える,出家者向けの文脈
智慧 vinaya 趣旨一致
‘avantidakkhiṇāpatho, bhante, appabhikkhuko, tiṇṇaṁ me vassānaṁ accayena kicchena kasirena tato tato dasavaggaṁ bhikkhusaṅghaṁ sannipātāpetvā upasampadaṁ alatthaṁ; appeva nāma bhagavā avantidakkhiṇāpathe appatarena gaṇena upasampadaṁ anujāneyya. Avantidakkhiṇāpathe, bhante, kaṇhuttarā bhūmi kharā gokaṇṭakahatā; appeva nāma bhagavā avantidakkhiṇāpathe guṇaṅguṇūpāhanaṁ anujāneyya. Avantidakkhiṇāpathe, bhante, nahānagarukā manussā udakasuddhikā; appeva nāma bhagavā avantidakkhiṇāpathe dhuvanahānaṁ anujāneyya. Avantidakkhiṇāpathe, bhante, cammāni attharaṇāni, eḷakacammaṁ ajacammaṁ migacammaṁ. Seyyathāpi, bhante, majjhimesu janapadesu eragū moragū majjārū jantū; appeva nāma bhagavā avantidakkhiṇāpathe cammāni attharaṇāni anujāneyya, eḷakacammaṁ ajacammaṁ migacammaṁ. Etarahi, bhante, manussā nissīmagatānaṁ bhikkhūnaṁ cīvaraṁ denti—
‘In the southern region of Avantī, sir, there are few monks. Only after three years, with much trouble and difficulty, was it possible to gather a sangha of ten monks from here and there to give me the full ordination. Would the Buddha allow a smaller group of monks to give the full ordination in Avantī? In Avantī the ground is dark and hard, made rough by the hooves of cattle. Would the Buddha allow sandals with multi-layered soles in Avantī? In Avantī people value bathing and cleanliness. Would the Buddha allow unrestricted bathing in Avantī? In Avantī sheepskins, goatskins, and deerskins are used as rugs, just as <i lang='pi' translate='no'>eragu</i> grass, chaff-flower grass, <i lang='pi' translate='no'>majjāru</i> grass, and <i lang='pi' translate='no'>jantu</i> grass are used in the central Ganges plain. Would the Buddha allow sheepskins, goatskins, and deerskins as rugs in Avantī? At present people give robe-cloth to monks who are outside the monastery zone, saying,
導線タグ: 決断,休息,許し,対人恐怖,睡眠
⚠ 出家者向けの文脈
智慧 vinaya 趣旨一致
Byañjanaṁ nānāsaṁvāsaṁ, nānāsīmāya iddhiyā. Yassa saṅgho kare kammaṁ, hontete catuvīsati; Sambuddhena paṭikkhittā, na hete gaṇapūrakā. Pārivāsikacatuttho, parivāsaṁ dadeyya vā; Mūlā mānattamabbheyya, akammaṁ na ca karaṇaṁ.
A hermaphrodite, a different Buddhist sect, Outside the monastery zone, by supernormal power. The one who is subject to the legal procedure, These twenty-four are; Prohibited by the Fully Awakened One, For these do not complete the quorum. If, with one on probation as the fourth, It should give probation; Or send to the beginning, give trial, rehabilitate, It’s invalid, not to be done.
副テーマ: insight
⚠ 自己責任論に誤解されやすい
智慧 vinaya 趣旨一致
Senāsanaṁ paññapetabbaṁ— ‘etaṁ te senāsanaṁ pāpuṇātī’ti. Ajjhāvuṭṭhaṁ vā anajjhāvuṭṭhaṁ vā ācikkhitabbaṁ. Gocaro ācikkhitabbo. Agocaro ācikkhitabbo. Sekkhasammatāni kulāni ācikkhitabbāni. Vaccaṭṭhānaṁ ācikkhitabbaṁ. Passāvaṭṭhānaṁ ācikkhitabbaṁ. Pānīyaṁ ācikkhitabbaṁ. Paribhojanīyaṁ ācikkhitabbaṁ.
He should assign him a dwelling, tell him where it is, and inform him whether it’s occupied or not. He should tell him where to go for alms and where not to go, and about any families designated as ‘in training’. He should point out the place for defecating and the place for urinating, the water for drinking and the water for washing,
導線タグ: 上司
智慧 vinaya 趣旨一致
Te vematikā vicinanti; vicinitvā passanti; passitvā pāṭekkaṁ uposathaṁ karonti. Āpatti dukkaṭassa. Te vematikā vicinanti; vicinitvā passanti; passitvā—‘nassantete, vinassantete, ko tehi attho’ti—bhedapurekkhārā uposathaṁ karonti. Āpatti thullaccayassa. 35. Nānāsaṁvāsakādīhiuposathakaraṇa Idha pana, bhikkhave, āgantukā bhikkhū passanti āvāsike bhikkhū nānāsaṁvāsake. Te samānasaṁvāsakadiṭṭhiṁ paṭilabhanti; samānasaṁvāsakadiṭṭhiṁ paṭilabhitvā na pucchanti; apucchitvā ekato uposathaṁ karonti. Anāpatti. Te pucchanti; pucchitvā nābhivitaranti; anabhivitaritvā ekato uposathaṁ karonti. Āpatti dukkaṭassa. Te pucchanti; pucchitvā nābhivitaranti; anabhivitaritvā pāṭekkaṁ uposathaṁ karonti. Anāpatti. Idha pana, bhikkhave, āgantukā bhikkhū passanti āvāsike bhikkhū samānasaṁvāsake. Te nānāsaṁvāsakadiṭṭhiṁ paṭilabhanti;
If they investigate, and they see someone, but then do the observance-day ceremony separately, there’s an offense of wrong conduct. If they investigate, and they see someone, but think, ‘May they get lost! May they disappear! We are better off without them,’ and then do the observance-day ceremony aiming at schism, there’s a serious offense.” 35. The doing of the observance-day ceremony with those belonging to a different Buddhist sect, etc. “It may happen that newly-arrived monks see resident monks who belong to a different Buddhist sect, but they have the view that they belong to the same one. Then— If they don’t ask the resident monks about it, and then do the observance-day ceremony together, there’s no offense. If they do ask the resident monks about it, but don’t reach a clear conclusion, and then do the observance-day ceremony together, there’s an offense of wrong conduct. If they do ask the resident monks about it, but don’t reach a clear conclusion, and then do the observance-day ceremony separately, there’s no offense. It may happen that newly-arrived monks see resident monks who belong to the same Buddhist sect, but they have the view that they belong to a different one. Then—
導線タグ: 比較,喪失
⚠ 出家者向けの文脈
智慧 vinaya 趣旨一致
“yāva, bhante, bhagavato kāyo pakatatto hoti, alaṁ yūsapiṇḍapātenā”ti. 9. Varayācanākathā Atha kho bhagavato kāyo nacirasseva pakatatto ahosi. Atha kho jīvako komārabhacco taṁ siveyyakaṁ dussayugaṁ ādāya yena bhagavā tenupasaṅkami, upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. “ekāhaṁ, bhante, bhagavantaṁ varaṁ yācāmī”ti. “Atikkantavarā kho, jīvaka, tathāgatā”ti. “Yañca, bhante, kappati yañca anavajjan”ti. “Vadehi, jīvakā”ti. “Bhagavā, bhante, paṁsukūliko, bhikkhusaṅgho ca. Idaṁ me, bhante, siveyyakaṁ dussayugaṁ raññā pajjotena pahitaṁ—
“Sir, until your body is back to normal, please don’t take any mung-bean broth.” 9. The account of asking for a favor Soon the Buddha’s body was back to normal. Jīvaka then took those two valuable cloths and went to the Buddha. He bowed, sat down, “Sir, I wish to ask for a favor.” “Buddhas don’t grant favors, Jīvaka.” “It’s allowable and blameless.” “Well then, say what it is.” “The Buddha and the Sangha of monks are rag-robe wearers. But I’ve received these two valuable cloths from King Pajjota
導線タグ: 上司,SNS,病気
⚠ 初手で出すと冷たく見える,出家者向けの文脈
智慧 vinaya 趣旨一致
Kattaradaṇḍo ācikkhitabbo. Saṅghassa katikasaṇṭhānaṁ ācikkhitabbaṁ— ‘imaṁ kālaṁ pavisitabbaṁ, imaṁ kālaṁ nikkhamitabban’ti. Sace navako hoti, nisinnakeneva ācikkhitabbaṁ— ‘atra pattaṁ nikkhipāhi, atra cīvaraṁ nikkhipāhi, idaṁ āsanaṁ nisīdāhī’ti. Pānīyaṁ ācikkhitabbaṁ. Paribhojanīyaṁ ācikkhitabbaṁ. Upāhanāpuñchanacoḷakaṁ ācikkhitabbaṁ. Āgantuko bhikkhu navako abhivādāpetabbo. Senāsanaṁ ācikkhitabbaṁ—
and the walking sticks. He should tell him about the Sangha’s agreements concerning the right time to enter and the right time to leave. If the newly-arrived monk is junior to him, the resident monk should remain seated while telling him where to put his bowl and robe, and which seat to sit on. He should point out the water for drinking and the water for washing, as well as a sandal-wiping cloth. If the newly-arrived monk is junior to the resident monk, he should bow down to him. The resident monk should tell him
導線タグ: 上司,食事,罪悪感
⚠ 出家者向けの文脈
智慧 vinaya 趣旨一致
Na asekkhena sīlakkhandhena samannāgato hoti, na asekkhena samādhikkhandhena samannāgato hoti, na asekkhena paññākkhandhena samannāgato hoti, na asekkhena vimuttikkhandhena samannāgato hoti, na asekkhena vimuttiñāṇadassanakkhandhena samannāgato hoti— Pañcahi, bhikkhave, aṅgehi samannāgatena bhikkhunā upasampādetabbaṁ, nissayo dātabbo, sāmaṇero upaṭṭhāpetabbo. Asekkhena sīlakkhandhena samannāgato hoti, asekkhena samādhikkhandhena samannāgato hoti, asekkhena paññākkhandhena samannāgato hoti, asekkhena vimuttikkhandhena samannāgato hoti, asekkhena vimuttiñāṇadassanakkhandhena samannāgato hoti— Aparehipi, bhikkhave, pañcahaṅgehi samannāgatena bhikkhunā na upasampādetabbaṁ, na nissayo dātabbo, na sāmaṇero upaṭṭhāpetabbo. Attanā na asekkhena sīlakkhandhena samannāgato hoti, na paraṁ asekkhe sīlakkhandhe samādapetā; attanā na asekkhena vimuttiñāṇadassanakkhandhena samannāgato hoti, na paraṁ asekkhe vimuttiñāṇadassanakkhandhe samādapetā— Pañcahi, bhikkhave, aṅgehi samannāgatena bhikkhunā upasampādetabbaṁ, nissayo dātabbo, sāmaṇero upaṭṭhāpetabbo. Attanā asekkhena sīlakkhandhena samannāgato hoti, paraṁ asekkhe sīlakkhandhe samādapetā; attanā asekkhena vimuttiñāṇadassanakkhandhena samannāgato hoti, paraṁ asekkhe vimuttiñāṇadassanakkhandhe samādapetā— Aparehipi, bhikkhave, pañcahaṅgehi samannāgatena bhikkhunā na upasampādetabbaṁ, na nissayo dātabbo, na sāmaṇero upaṭṭhāpetabbo.
He doesn’t have the virtue, stillness, wisdom, freedom, or knowledge and vision of freedom of one who is fully trained. But a monk who has five qualities may give the full ordination, give formal support, and have a novice monk attend on him. He has the virtue, stillness, wisdom, freedom, and knowledge and vision of freedom of one who is fully trained. “A monk who has another five qualities shouldn’t give the full ordination, give formal support, or have a novice monk attend on him. He neither has it himself nor encourages others in the virtue, or knowledge and vision of freedom of one who is fully trained. But a monk who has five qualities may give the full ordination, give formal support, and have a novice monk attend on him. He both has it himself and encourages others in the virtue, and knowledge and vision of freedom of one who is fully trained. “A monk who has another five qualities shouldn’t give the full ordination, give formal support, or have a novice monk attend on him.
導線タグ: 病気,介護
⚠ 出家者向けの文脈
← 前112113114115116117118次 →

経典データの出典: SuttaCentral(CC0ライセンス)

© 2026 AIブッダ 禅 — トップ仏陀の教えブログお問い合わせ