🔖 ブックマーク機能はLINEログインで利用できます 💬 AIブッダに相談
10,029
偈句数
9,999
日本語訳あり
9,982
パーリ原文
経典 19
テーマ 20
該当 2,117
すべて 智慧 4354 老い 931 苦しみ 772 正念 695 怒り 356 執着 350 350 業・因果 346 幸せ 337 自己 244 人間関係 243 家族 234 不安 168 仕事 165 渇愛 147 慈悲 115 無常 111 孤独 45 43 感謝 23
経典: 中部経典 ✕ クリア
人間関係 中部経典 趣旨一致
“Addhā kho, bhante, evaṁ sante tassa purisassa appāṭihīrakataṁ bhāsitaṁ sampajjatī”ti. “Evameva kho tvaṁ, udāyi, ‘yasmā, bhante, vaṇṇā añño vaṇṇo uttaritaro vā paṇītataro vā natthi so paramo vaṇṇo’ti vadesi, tañca vaṇṇaṁ na paññapesī”ti. ‘yasmā, bhante, vaṇṇā añño vaṇṇo uttaritaro vā paṇītataro vā natthi so paramo vaṇṇo’ti vadesi, tañca vaṇṇaṁ na paññapesi. Seyyathāpi, udāyi, puriso evaṁ vadeyya: ‘ahaṁ yā imasmiṁ janapade janapadakalyāṇī taṁ icchāmi, taṁ kāmemī’ti. Tamenaṁ evaṁ vadeyyuṁ: ‘ambho
“Clearly that’s the case, sir.” “In the same way, you say, ‘The ultimate splendor is the splendor compared to which no other splendor is finer.’ But you don’t describe that splendor.” You say, ‘The ultimate splendor is the splendor compared to which no other splendor is finer.’ But you don’t describe that splendor. Suppose a man was to say, ‘Whoever the finest lady in the land is, it is her that I want, her I desire!’ They’d say to him, ‘My friend, that finest lady in the land who you desire—do
「まさしく、尊者よ、そのような場合、その人の言葉は的外れなものとなりましょう。」「ウダーインよ、そなたもまた同じことである。そなたは『尊者よ、その色(vaṇṇa)よりも優れ、またより優美な他の色のないもの、それが最上の色である』と言いながら、その色を示すことができない。ウダーインよ、そなたは『尊者よ、その色よりも優れ、またより優美な他の色のないもの、それが最上の色である』と言いながら、その色を明示することができないのだ。たとえばウダーインよ、ある人がこのように言ったとしよう。『わたしはこの国において最も美しい女性(janapadakalyāṇī)を望み、彼女を愛し求める』と。するとその人に向かって、人々はこのように言うであろう。『そなたよ、そなたが望んでいる、この国における最も美しい女性とは——』」
副テーマ: wisdom,attachment,craving,self
導線タグ: 理想の追求,根拠のない主張,執着,自己矛盾,言葉と実態のずれ,曖昧な欲望,自分を見つめ直す
人間関係 中部経典 趣旨一致
Iti puṭṭho ‘no’ti vadeyya. Tamenaṁ evaṁ vadeyyuṁ: ‘ambho purisa, yaṁ tvaṁ na jānāsi na passasi, taṁ tvaṁ icchasi kāmesī’ti? Iti puṭṭho ‘āmā’ti vadeyya. Taṁ kiṁ maññasi, kaccāna, nanu evaṁ sante tassa purisassa appāṭihīrakataṁ bhāsitaṁ sampajjatī”ti? “Addhā kho, bho gotama, evaṁ sante tassa purisassa appāṭihīrakataṁ bhāsitaṁ sampajjatī”ti. “Evameva kho tvaṁ, kaccāna, ‘yasmā, bho gotama, vaṇṇā añño vaṇṇo uttaritaro vā paṇītataro vā natthi so paramo vaṇṇo’ti vadesi; tañca vaṇṇaṁ na paññapesī”ti. ‘y
Asked this, he’d say, ‘No.’ They’d say to him, ‘My friend, do you desire someone who you’ve never even known or seen?’ Asked this, he’d say, ‘Yes.’ What do you think, Kaccāna? This being so, doesn’t that man’s statement turn out to have no demonstrable basis?” “Clearly that’s the case, worthy Gotama.” “In the same way, you say, ‘The ultimate splendor is the splendor compared to which no other splendor is finer.’ But you don’t describe that splendor.” You say, ‘The ultimate splendor is the splend
こう問われて、彼は「いいえ」と答えるでしょう。すると人々は彼にこう言うでしょう。「おい、そなた、かつて知ったことも見たこともない者を、そなたは求め、欲しているというのか」と。こう問われて、彼は「そうです」と答えるでしょう。カッチャーナよ、そなたはどう思いますか。このような次第であれば、その人の言葉は、よるべき根拠を持たぬものとなりはしないでしょうか」 「まことに、ゴータマ尊者よ、そのような次第であれば、その人の言葉は根拠なきものとなりましょう」 「それとまったく同じように、カッチャーナよ、そなたは『ゴータマ尊者よ、その光輝(vaṇṇa)よりも優れ、あるいはより勝れたる光輝は他にない、それこそが最上の光輝(paramo vaṇṇo)である』と言う。しかるにそなたは、その光輝を何ら示すことができないでいるのです」
副テーマ: wisdom,attachment,craving,self
導線タグ: 根拠のない主張,思い込み,執着,知らないものへの欲求,自己正当化,空虚な言葉,盲目的な信念
人間関係 中部経典 趣旨一致
‘ahaṁ yā imasmiṁ janapade janapadakalyāṇī, taṁ icchāmi taṁ kāmemī’ti. Tamenaṁ evaṁ vadeyyuṁ: ‘ambho purisa, yaṁ tvaṁ janapadakalyāṇiṁ icchasi kāmesi, jānāsi taṁ janapadakalyāṇiṁ—khattiyī vā brāhmaṇī vā vessī vā suddī vā’ti? Iti puṭṭho ‘no’ti vadeyya. Tamenaṁ evaṁ vadeyyuṁ: ‘ambho purisa, yaṁ tvaṁ janapadakalyāṇiṁ icchasi kāmesi, jānāsi taṁ janapadakalyāṇiṁ evaṁnāmā evaṅgottāti vāti …pe… dīghā vā rassā vā majjhimā vā kāḷī vā sāmā vā maṅguracchavī vāti … amukasmiṁ gāme vā nigame vā nagare vā’ti? “
‘Whoever the finest lady in the land is, it is her that I want, her I desire!’ They’d say to him, ‘My friend, that finest lady in the land who you desire—do you know whether she’s an aristocrat, a brahmin, a peasant, or a menial?’ Asked this, he’d say, ‘No.’ They’d say to him, ‘My friend, that finest lady in the land who you desire—do you know her name or clan? Whether she’s tall or short or medium? Whether her skin is black, brown, or dingy? What village, town, or city she comes from?’ “Mister
「この国で一番美しい女(じょ)がいる。その女を私は求め、愛したいと思う」と言ったとする。するとその者たちは彼にこう言うであろう——「友よ、汝が求め愛したいと思うその国の美女(janapadakalyāṇī)は、刹利(khattiya)の女か、婆羅門(brāhmaṇa)の女か、毘舎(vessa)の女か、首陀(sudda)の女か、汝はそれを知っているか」と。かく問われて、彼は「知らない」と答えるであろう。さらにその者たちは彼にこう言うであろう——「友よ、汝が求め愛したいと思うその国の美女は、その名は何と言い、その姓族(gotta)は何というのか……背は高いのか、低いのか、中くらいなのか、肌は黒いのか、浅黒いのか、それとも赤みがかっているのか……いかなる村に住み、いかなる町に住み、いかなる都城に住んでいるのか、汝はそれを知っているか」と。
副テーマ: attachment,craving,wisdom,self
導線タグ: 理想の相手,恋愛依存,幻想,執着,相手を知らない,片思い,求める気持ち
人間関係 中部経典 趣旨一致
Evaṁ me sutaṁ— ekaṁ samayaṁ bhagavā kurūsu cārikaṁ caramāno mahatā bhikkhusaṅghena saddhiṁ yena thullakoṭṭhikaṁ nāma kurūnaṁ nigamo tadavasari. Atha kho raṭṭhapālassa kulaputtassa sahāyakā yena raṭṭhapālo kulaputto tenupasaṅkamiṁsu; upasaṅkamitvā raṭṭhapālaṁ kulaputtaṁ etadavocuṁ: Kiṁ pana te taṁ jīvantaṁ anujānissanti agārasmā anagāriyaṁ pabbajjāyā”ti? Evaṁ vutte, raṭṭhapālo kulaputto tuṇhī ahosi. Dutiyampi kho … tatiyampi kho raṭṭhapālassa kulaputtassa sahāyakā raṭṭhapālaṁ kulaputtaṁ etadavocu
So I have heard. At one time the Buddha was wandering in the land of the Kurus together with a large Saṅgha of mendicants when he arrived at a town of the Kurus named Thullakoṭṭhika. Then Raṭṭhapāla’s friends went to him and said, So how can they allow you to go forth while you’re still alive?” When they said this, Raṭṭhapāla kept silent. For a second time, and a third time, Raṭṭhapāla’s friends made the same request. And for a third time, Raṭṭhapāla kept silent. “Our dear Raṭṭhapāla, you are yo
以上のように私は聞いた。ある時、世尊はクル国において多くの比丘僧伽とともに遊行され、トゥッラコッティカというクル国の町に至られた。そこでラッタパーラの友人たちが彼のもとに来て言った。「どうして生きながらにして出家することが許されたのですか」と。このように言われたとき、ラッタパーラは沈黙を守られた。二度目も、三度目も、ラッタパーラの友人たちは同じことを申し上げた。そして三度目もまた、ラッタパーラは沈黙を守られた。「親愛なるラッタパーラよ、あなたは若く……」
副テーマ: relationship,attachment,self,loneliness
導線タグ: 出家,人生の選択,周囲の理解,沈黙,孤独,生き方,友人関係
⚠ 出家者向けの文脈
人間関係 中部経典 趣旨一致
jaṭilakassa ce, bhikkhave, jaṭādhāraṇamattena abhijjhālussa abhijjhā pahīyetha, byāpannacittassa byāpādo pahīyetha, kodhanassa kodho pahīyetha, upanāhissa upanāho pahīyetha, makkhissa makkho pahīyetha, paḷāsissa paḷāso pahīyetha, issukissa issā pahīyetha, maccharissa macchariyaṁ pahīyetha, saṭhassa sāṭheyyaṁ pahīyetha, māyāvissa māyā pahīyetha, pāpicchassa pāpikā icchā pahīyetha, micchādiṭṭhikassa micchādiṭṭhi pahīyetha, tamenaṁ mittāmaccā ñātisālohitā jātameva naṁ jaṭilakaṁ kareyyuṁ, jaṭilakatt
having matted hair someone with covetousness, ill will, irritability, acrimony, disdain, contempt, jealousy, stinginess, deviousness, deceit, corrupt wishes, and wrong view could give up these things. If that were the case, your friends and colleagues, relatives and kin would make you a matted-hair ascetic as soon as you were born. They’d encourage you: ‘Please, dearest, become a matted-hair ascetic! By doing so you will give up covetousness, ill will, irritability, hostility, disdain, contempt,
もし、比丘たちよ、結髪(けつはつ)をまとうことによって、貪欲(とんよく)ある者の貪欲が捨てられ、瞋恚(しんに)ある者の瞋恚が捨てられ、怒りやすき者の怒りが捨てられ、怨恨(おんこん)ある者の怨恨が捨てられ、軽蔑する者の軽蔑が捨てられ、侮辱する者の侮辱が捨てられ、嫉妬(しっと)する者の嫉妬が捨てられ、物惜しみする者の物惜しみが捨てられ、狡猾(こうかつ)な者の狡猾さが捨てられ、欺く者の欺きが捨てられ、邪欲(じゃよく)ある者の邪欲が捨てられ、邪見(じゃけん)ある者の邪見が捨てられるというならば——まことにそうであるならば——その者の友人・知人、親族・血縁たちは、生まれたその日から、その者を結髪の行者(ぎょうじゃ)となさしめるであろう。そして口々にこう勧めるであろう。「どうか、愛しき者よ、結髪の行者となりなさい。そうすることによって、あなたは貪欲を、瞋恚を、怒りを、怨恨を、軽蔑を、侮辱を、捨て去ることができるであろう」と。
副テーマ: attachment,anger,craving,relationship
導線タグ: 外見へのこだわり,形式主義,内面の浄化,怒りが消えない,嫉妬,執着を手放す,本質と形
人間関係 中部経典 趣旨一致
Evaṁ me sutaṁ— ekaṁ samayaṁ bhagavā uruññāyaṁ viharati kaṇṇakatthale migadāye. “Nāhaṁ, bhante, bhagavantaṁ diṭṭhadhammikaṁ pucchāmi; appābādho hoti appātaṅko samavepākiniyā gahaṇiyā samannāgato nātisītāya nāccuṇhāya majjhimāya padhānakkhamāya; asaṭho hoti amāyāvī yathābhūtaṁ attānaṁ āvikattā satthari vā viññūsu vā sabrahmacārīsu; āraddhavīriyo viharati akusalānaṁ dhammānaṁ pahānāya, kusalānaṁ dhammānaṁ upasampadāya, thāmavā daḷhaparakkamo anikkhittadhuro kusalesu dhammesu; paññavā hoti udayattha
So I have heard. At one time the Buddha was staying near Ujuññā, in the deer park at Kaṇṇakatthala. “Sir, I am not asking you about this life, They are rarely ill or unwell. Their stomach digests well, being neither too hot nor too cold, but just right, and fit for meditation. They’re not devious or deceitful. They reveal themselves honestly to the Teacher or sensible spiritual companions. They live with energy roused up for giving up unskillful qualities and embracing skillful qualities. They’r
以下のように翻訳いたします。 --- このように私は聞いた。あるとき、世尊はウジュンニャーの近く、カンナカッタラの鹿野苑に滞在しておられた。「尊師よ、私はこの世のことについてお尋ねしているのではございません。彼らはめったに病むことなく、不調を知らず、その胃腑はよく消化し、熱からず冷えからず、ほどよき按配にして、禅定に適う身を保っております。彼らは狡猾にして欺くことなく、師または賢明なる梵行の友に対し、己をありのままに誠実に示します。彼らは不善の法を捨て、善の法を取り入れんがために、精進の気概を奮い起こして生きております。
副テーマ: relationship,wisdom,mindfulness,happiness
導線タグ: 誠実さ,信頼関係,自己開示,精進,善行,師への敬意,心身の健康
人間関係 中部経典 趣旨一致
‘ambho purisa, na tvaṁ addasa manussesu rājāno coraṁ āgucāriṁ gahetvā vividhā kammakāraṇā kārente— kasāhipi tāḷente vettehipi tāḷente addhadaṇḍakehipi tāḷente hatthampi chindante pādampi chindante hatthapādampi chindante kaṇṇampi chindante nāsampi chindante kaṇṇanāsampi chindante bilaṅgathālikampi karonte saṅkhamuṇḍikampi karonte rāhumukhampi karonte jotimālikampi karonte hatthapajjotikampi karonte erakavattikampi karonte cīrakavāsikampi karonte eṇeyyakampi karonte baḷisamaṁsikampi karonte kahāp
‘My friend, did you not see among human beings when the rulers arrested a bandit, a criminal, and subjected them to various punishments— whipping, caning, and clubbing; cutting off hands or feet, or both; cutting off ears or nose, or both; the ‘porridge pot’, the ‘shell-shave’, the ‘demon’s mouth’, the ‘garland of fire’, the ‘burning hand’, the ‘bulrush twist’, the ‘bark dress’, the ‘antelope’, the ‘meat hook’, the ‘coins’, the ‘caustic pickle’, the ‘twisting bar’, the ‘straw mat’; being splashe
「友よ、汝は人間界において、王たちが盗賊や罪人を捕らえ、さまざまな刑罰を加えるのを見たことがなかったであろうか。——鞭打ち、藤条打ち、棍棒打ち、手を切り、足を切り、手足ともに切り、耳を切り、鼻を切り、耳と鼻をともに切り、『粥鍋の刑』を加え、『貝剃りの刑』を加え、『羅睺(ラーフ)の口の刑』を加え、『火の花環の刑』を加え、『燃ゆる手の刑』を加え、『藺草巻きの刑』を加え、『樹皮の衣の刑』を加え、『羚羊(かもしか)の刑』を加え、『肉鉤の刑』を加え、『金銭の刑』を加え、『苛性の漬け込みの刑』を加え、『捩り棒の刑』を加え、『藁筵(わらむしろ)の刑』を加え、また熱湯を浴びせ——
副テーマ: suffering,karma
導線タグ: 暴力,苦しみ,罰,因果応報,業,悪行の結果,苦痛
⚠ 自己責任論に誤解されやすい
人間関係 中部経典 趣旨一致
Tamenaṁ antepuradvāragataṁ samānaṁ mittāmaccā ñātisālohitā evaṁ puccheyyuṁ: ‘iminā tvaṁ, mahārāja, rathavinītena sāvatthiyā sāketaṁ anuppatto antepuradvāran’ti? Kathaṁ byākaramāno nu kho, āvuso, rājā pasenadi kosalo sammā byākaramāno byākareyyā”ti? “Evaṁ byākaramāno kho, āvuso, rājā pasenadi kosalo sammā byākaramāno byākareyya: ‘idha me sāvatthiyaṁ paṭivasantassa sākete kiñcideva accāyikaṁ karaṇīyaṁ uppajji. Tassa me antarā ca sāvatthiṁ antarā ca sāketaṁ satta rathavinītāni upaṭṭhapesuṁ. Atha kh
And when he was at the gate, friends and colleagues, relatives and kin would ask him: ‘Great king, did you come to Sāketa from Sāvatthī by this chariot at the ready?’ If asked this, how should King Pasenadi rightly reply?” “The king should reply: ‘Well, while staying in Sāvatthī, I had some urgent business come up in Sāketa. Now, between Sāvatthī and Sāketa seven chariots were stationed at the ready for me. Then, exiting Sāvatthī, I mounted the first chariot at the ready by the gate of the royal
「城門にて、友人や同僚、親族や縁者たちが彼に問うたとしましょう。『大王よ、あなたはこの仕立ての整った車でシュラーヴァスティーよりサーケータまでいらしたのですか』と。このように問われたとき、パセーナディ王はいかにお答えになるのが正しいでしょうか」「王はこのようにお答えになるべきでしょう。『さよう、シュラーヴァスティーに滞在しておりましたところ、サーケータにて急ぎの用件が生じました。さて、シュラーヴァスティーとサーケータの間には、七台の仕立ての整った車が私のために用意されておりました。そこで、シュラーヴァスティーを出立し、王城の門のほとりに備えられた最初の車に乗り込み——』」
副テーマ: relationship,wisdom,attachment,self
導線タグ: 人間関係,コミュニケーション,誤解,伝え方,説明責任,信頼,対話
人間関係 中部経典 趣旨一致
‘Evaṁ, sammā’ti kho, ānanda, jotipālo māṇavo ghaṭikārassa kumbhakārassa paccassosi. Atha kho, ānanda, ghaṭikāro ca kumbhakāro jotipālo ca māṇavo sottisināniṁ ādāya nadiṁ agamaṁsu sināyituṁ. Ghaṭikārassa kho, ānanda, kumbhakārassa jotipālo nāma māṇavo sahāyo ahosi piyasahāyo. Atha kho, ānanda, ghaṭikāro kumbhakāro jotipālaṁ māṇavaṁ āmantesi: ‘āyāma, samma jotipāla, kassapaṁ bhagavantaṁ arahantaṁ sammāsambuddhaṁ dassanāya upasaṅkamissāma. Sādhusammatañhi me tassa bhagavato dassanaṁ arahato sammāsa
‘Yes, dear,’ replied Jotipāla. So that’s what they did. Ghaṭīkāra had a dear friend named Jotipāla, a student. Then Ghaṭīkāra addressed Jotipāla, ‘Come, dear Jotipāla, let’s go to see the Blessed One Kassapa, the perfected one, the fully awakened Buddha. For I deem it holy to see that Blessed One.’ When he said this, Jotipāla said to him, ‘Enough, dear Ghaṭīkāra. What’s the use of seeing that shaveling, that fake ascetic?’ For a second time …
「はい、わかりました」とジョーティパーラは答えた。こうして二人は連れ立って出かけた。アーナンダよ、かの陶工ガティーカーラには、ジョーティパーラという名の若き学徒(māṇava)がおり、互いに心の通じ合う親しい友であった。 そこでアーナンダよ、陶工ガティーカーラはジョーティパーラ青年にこう呼びかけた。「さあ、友よジョーティパーラよ、われらともに世尊カッサパ、かの阿羅漢(arahant)にして正等覚者(sammāsambuddha)のみもとに詣でようではないか。かの世尊にまみえることは、まことに尊く、清らかなことと、わたしは信ずるのだ」 こう言われたとき、ジョーティパーラは彼にこう答えた。「もうよい、友よガティーカーラよ。あのような頭を剃り込んだ偽りの沙門(samaṇa)に会うて、何の益があろうというのか」 二度目にもまた……
副テーマ: relationship,wisdom,attachment,self
導線タグ: 友人関係,価値観の違い,信仰の違い,偏見,先入観,拒絶,心の閉ざし
⚠ 出家者向けの文脈
人間関係 中部経典 趣旨一致
Evaṁ me sutaṁ— ekaṁ samayaṁ āyasmā bākulo rājagahe viharati veḷuvane kalandakanivāpe. “Asīti me, āvuso, vassāni pabbajitassa nābhijānāmi satthena cīvaraṁ chinditā”. “Asīti me, āvuso, vassāni pabbajitassa nābhijānāmi sūciyā cīvaraṁ sibbitā …pe… nābhijānāmi rajanena cīvaraṁ rajitā … nābhijānāmi kathine cīvaraṁ sibbitā … nābhijānāmi sabrahmacārīnaṁ cīvarakamme vicāritā … nābhijānāmi nimantanaṁ sāditā … nābhijānāmi evarūpaṁ cittaṁ uppannapubbaṁ: ‘aho vata maṁ koci nimanteyyā’ti … nābhijānāmi antarag
So I have heard. At one time Venerable Bakkula was staying near Rājagaha, in the Bamboo Grove, the squirrels’ feeding ground. cutting a robe with a knife … sewing a robe with a needle … dying a robe … sewing a robe during the robe-making ceremony … wandering to look for robe material for my companions in the spiritual life when they are making robes … accepting an invitation … having such a thought: ‘If only someone would invite me!’ … sitting down inside a house … eating inside a house … Then t
以下は翻訳文です。 かくの如く我は聞けり。ある時、尊者バックラは王舎城の竹林精舎、栗鼠の飼育場の近くに滞在しておられた。刀をもって衣を裁断すること……針をもって衣を縫うこと……衣を染めること……衣作りの儀式において衣を縫うこと……梵行の同伴者たちが衣を作る際にその衣の材料を求めて歩き回ること……招待を受けること……「誰かが私を招待してくださればよいのに」という思いを起こすこと……家の内側に座すこと……家の内側にて食事をすること……
副テーマ: relationship,attachment,mindfulness,self
導線タグ: 人間関係,依存,孤独,距離感,執着,修行,自立
人間関係 中部経典 趣旨一致
So iti paṭisañcikkhati: ‘ahaṁ kho pubbe aḍḍho ahosiṁ mahaddhano mahābhogo. Tassa me te bhogā anupubbena parikkhayaṁ gatā. Na kho pana mayā sukaraṁ anadhigataṁ vā bhogaṁ adhigantuṁ adhigataṁ vā bhogaṁ phātiṁ kātuṁ. Yannūnāhaṁ kesamassuṁ ohāretvā kāsāyāni vatthāni acchādetvā agārasmā anagāriyaṁ pabbajeyyan’ti. So tena bhogapārijuññena samannāgato kesamassuṁ ohāretvā kāsāyāni vatthāni acchādetvā agārasmā anagāriyaṁ pabbajati. Katamañca, bho raṭṭhapāla, ñātipārijuññaṁ? Idaṁ vuccati, bho raṭṭhapāla,
They reflect: ‘I used to be rich, affluent, and wealthy. But gradually my wealth has dwindled away. It’s not easy for me to acquire more wealth or to increase the wealth I’ve already acquired. Why don’t I go forth from the lay life to homelessness?’ So because of that decay of wealth they go forth. And what is decay of relatives? This is called decay of relatives. But worthy Raṭṭhapāla has many friends and colleagues, relatives and kin right here in Thullakoṭṭhika. You have no decay of relatives
彼はこのように熟慮する。「わたしはかつて富裕であり、大いなる財産と資産を持つ者であった。しかるに、その財はしだいしだいに尽き果ててしまった。今やわたしには、いまだ得ていない財を新たに得ることも、すでに得た財をさらに増やすことも、容易ではない。いっそのこと、髪と髭を剃り、袈裟衣(かさえ)をまとい、家を出て家なき者となって出家(パッバジャー)しようではないか」と。かくして彼は、その財の衰滅(ボーガパーリジュンニャ)によって、髪と髭を剃り、袈裟衣をまとい、在家の生活を捨てて出家の道へと赴くのである。 では、ラッタパーラ尊者よ、親族の衰滅(ニャーティパーリジュンニャ)とはいかなるものか。これを、ラッタパーラ尊者よ、親族の衰滅と呼ぶのである。しかるに、ラッタパーラ尊者よ、あなたにはこのトゥッラコッティカにおいて、多くの友人・知人、縁者・親族があるではありませんか。あなたには親族の衰滅というものがないのです。
副テーマ: impermanence,attachment,craving,family
導線タグ: 財産の喪失,経済的困窮,人間関係の変化,孤独感,家族との別れ,出家,執着からの解放
人間関係 中部経典 趣旨一致
Kiṁ bhavaṁ raṭṭhapālo ñatvā vā disvā vā sutvā vā agārasmā anagāriyaṁ pabbajito? Idha, bho raṭṭhapāla, ekaccassa bahū honti mittāmaccā ñātisālohitā. Tassa te ñātakā anupubbena parikkhayaṁ gacchanti. So iti paṭisañcikkhati: ‘mamaṁ kho pubbe bahū ahesuṁ mittāmaccā ñātisālohitā. Tassa me te anupubbena parikkhayaṁ gatā. Na kho pana mayā sukaraṁ anadhigataṁ vā bhogaṁ adhigantuṁ adhigataṁ vā bhogaṁ phātiṁ kātuṁ. Yannūnāhaṁ kesamassuṁ ohāretvā kāsāyāni vatthāni acchādetvā agārasmā anagāriyaṁ pabbajeyyan
So what did you know or see or hear that made you go forth? It’s when someone has many friends and colleagues, relatives and kin. But gradually their relatives dwindle away. They reflect: ‘I used to have many friends and colleagues, relatives and kin. But gradually they’ve dwindled away. It’s not easy for me to acquire more wealth or to increase the wealth I’ve already acquired. Why don’t I shave off my hair and beard, dress in ocher robes, and go forth from the lay life to homelessness?’ So bec
「では、ラッタパーラ殿は、何を知り、何を見、何を聞いて、家を捨てて出家されたのですか。」 「友よ、ここにある人がいるとしましょう。その人には、多くの朋友・知己(ミッタ・アマッチャ)や、血を分けた親族(ニャーティ・サーロヒタ)がおります。ところが、その親族たちは、次第次第に失われてゆくのです。その人はこのように省察します——『かつては、多くの朋友・知己や、血を分けた親族が、わたしにはおった。しかるに彼らは、次第次第に失われてしまった。いまやわたしには、いまだ得ていない財を新たに得ることも、すでに得た財をさらに増やすことも、容易ではない。いっそのこと、髪と鬚を剃り落とし、黄褐色の衣(カーサーヤ)をまとい、家を捨てて無家(アナガーリヤ)の出家の道へ赴こうではないか』と。
副テーマ: impermanence,loneliness,attachment,family
導線タグ: 孤独,喪失,人間関係,別れ,親族,友人を失う,人生の虚しさ
人間関係 中部経典 趣旨一致
Tassa kho evaṁ, bhaddāli, bhikkhuno bhikkhū tathā tathā upaparikkhanti yathāssidaṁ adhikaraṇaṁ khippameva vūpasammati. Idha, bhaddāli, ekacco bhikkhu saddhāmattakena vahati pemamattakena. Tatra, bhaddāli, bhikkhūnaṁ evaṁ hoti: ‘ayaṁ kho, āvuso, bhikkhu saddhāmattakena vahati pemamattakena. Sace mayaṁ imaṁ bhikkhuṁ pasayha pasayha kāraṇaṁ karissāma— mā yampissa taṁ saddhāmattakaṁ pemamattakaṁ tamhāpi parihāyī’ti. Seyyathāpi, bhaddāli, purisassa ekaṁ cakkhuṁ, tassa mittāmaccā ñātisālohitā taṁ ekaṁ
And that’s what they do. Take some other monk who gets by with mere faith and love. In such a case, the monks say: ‘Reverends, this monk gets by with mere faith and love. Suppose we punish him, repeatedly pressuring him— no, let him not lose what little faith and love he has!’ Suppose there was a person with one eye. Their friends and colleagues, relatives and kin would protect that one eye: ‘Let them not lose the one eye that they have!’ In the same way, some monk gets by with mere faith and lo
そのような比丘を、比丘たちはさまざまに審問し、その結果、その諍い事(adhikaraṇa)はたちまち鎮まるのである。 バッダーリよ、ここにある比丘は、ただ信(saddhā)のみをよりどころとし、ただ愛(pema)のみをよりどころとして歩んでいるとしよう。そのとき、比丘たちはこのように思うのである。 「道友よ、この比丘はただ信のみをよりどころとし、ただ愛のみをよりどころとして歩んでいる。もしわれわれがこの比丘を強く責め、繰り返し追及するならば――かれのもつその僅かな信と愛までをも、失わせることになりはしないか」と。 バッダーリよ、たとえばここに片眼の人がいるとしよう。その人の友人・知人、親族・血縁の者たちは、その片眼を大切に守るであろう。「かれのもつその一つの眼を、失わせることのないように」と。 ちょうどそのように、ある比丘がただ信のみをよりどころとし、ただ愛のみをよりどころとして歩んでいるならば――
副テーマ: communication
⚠ 出家者向けの文脈
人間関係 中部経典 趣旨一致
‘Pare atimānī bhavissanti, mayamettha anatimānī bhavissāmā’ti sallekho karaṇīyo. ‘Pare dubbacā bhavissanti, mayamettha suvacā bhavissāmā’ti sallekho karaṇīyo. ‘Pare pāpamittā bhavissanti, mayamettha kalyāṇamittā bhavissāmā’ti sallekho karaṇīyo. ‘Pare pamattā bhavissanti, mayamettha appamattā bhavissāmā’ti sallekho karaṇīyo. ‘Pare assaddhā bhavissanti, mayamettha saddhā bhavissāmā’ti sallekho karaṇīyo. ‘Pare ahirikā bhavissanti, mayamettha hirimanā bhavissāmā’ti sallekho karaṇīyo. ‘Pare adinnādāy
‘Others will be arrogant, but here we will not be arrogant.’ ‘Others will be hard to admonish, but here we will not be hard to admonish.’ ‘Others will have bad friends, but here we will have good friends.’ ‘Others will be negligent, but here we will be diligent.’ ‘Others will be faithless, but here we will have faith.’ ‘Others will be conscienceless, but here we will have a sense of conscience.’ ‘Others will steal, but here we will not steal.’ ‘Others will be imprudent, but here we will be prude
「他の者たちは傲慢であろうとも、ここにおいてわれらは傲慢であってはならない。」「他の者たちは諫めを受け入れ難かろうとも、ここにおいてわれらは諫めを素直に受け入れねばならない。」「他の者たちは悪しき友を持とうとも、ここにおいてわれらは善き友を持たねばならない。」「他の者たちは放逸であろうとも、ここにおいてわれらは不放逸に精進せねばならない。」「他の者たちは不信であろうとも、ここにおいてわれらは信心を持たねばならない。」「他の者たちは無慚であろうとも、ここにおいてわれらは慚愧の心を持たねばならない。」「他の者たちは盗みを犯そうとも、ここにおいてわれらは盗みを犯してはならない。」「他の者たちは無智であろうとも、ここにおいてわれらは智慧を具えねばならない。」
副テーマ: relationship,wisdom,self,mindfulness
導線タグ: 他者と比較してしまう,周りに流される,自分の軸がない,道徳的な生き方,人間関係の悩み,自己修養,善い友人
人間関係 中部経典 趣旨一致
‘ambho purisa, idaṁ dadhi ca madhu ca sappi ca phāṇitañca ekajjhaṁ saṁsaṭṭhaṁ, sace ākaṅkhasi piva. Tassa te pivato ceva chādessati vaṇṇenapi gandhenapi rasenapi, pivitvā ca pana sukhī bhavissasī’ti. So taṁ paṭisaṅkhāya piveyya, nappaṭinissajjeyya. Tassa taṁ pivato ceva chādeyya vaṇṇenapi gandhenapi rasenapi, pivitvā ca pana sukhī assa. Tathūpamāhaṁ, bhikkhave, imaṁ dhammasamādānaṁ vadāmi, yamidaṁ dhammasamādānaṁ paccuppannasukhañceva āyatiñca sukhavipākaṁ. Seyyathāpi, bhikkhave, vassānaṁ pacchi
‘Here, my friend, this is curds, honey, ghee, and molasses all mixed together. Drink it if you like. If you drink it, the color, aroma, and flavor will be appetizing, and after drinking it you will be happy.’ He wouldn’t put it down. After appraisal, he’d drink it. The color, aroma, and flavor would be appetizing, and after drinking it he would be happy. This is comparable to the way of taking up practices that is pleasant now and results in future pleasure, I say. It’s like the last month of th
「さあ、友よ、これはヨーグルトと蜂蜜と酥(ギー)と糖蜜とを一つに混ぜ合わせたものである。もし望むならば飲むがよい。飲めば、その色においても、香においても、味においても、汝の心を満たすであろう。そして飲み終えた後には、汝は幸福であろう」と。 彼はそれを手放すことなく、よく思慮を重ねた上でそれを飲むであろう。飲めば、その色においても、香においても、味においても、心を満たすであろう。そして飲み終えた後には、彼は幸福であるであろう。 比丘たちよ、わたしはこれを、現世においても楽しく(現法楽)、未来においても楽の果報(楽異熟)をもたらす法の受持(ダンマサマーダーナ)に譬えるのである。 --- 比丘たちよ、ちょうど雨季の終わりの最後の月の如く……
副テーマ: happiness,wisdom,karma,mindfulness
導線タグ: 幸福感,満足感,選択,思慮深さ,善い行い,現世と来世,心の充足
人間関係 中部経典 趣旨一致
Sace, āvuso, āraññiko bhikkhu saṅghagato saṅghe viharanto dubbaco hoti pāpamitto, tassa bhavanti vattāro. ‘Kiṁ panimassāyasmato āraññikassa ekassāraññe serivihārena yo ayamāyasmā dubbaco pāpamitto’ti— Tasmā āraññikena bhikkhunā saṅghagatena saṅghe viharantena suvacena bhavitabbaṁ kalyāṇamittena.
If he’s hard to admonish, with bad friends, there’ll be some who say: ‘What’s the point of this wilderness venerable’s staying alone and autonomous in the wilderness, since he’s hard to admonish, with bad friends?’ That’s why a wilderness monk who has come to stay in the Saṅgha should be easy to admonish, with good friends.
もし、林住(āraññika)の比丘が僧団に赴き、僧団のなかに住しながら、諫言(かんげん)を受け入れず、悪しき友(pāpamitto)と交わるならば、かならずやこのように言う者が現れるであろう。「この尊者は林住でありながら、独り林野に自在に住することに何の意味があろうか。諫言を受け入れず、悪しき友と交わっているではないか」と。それゆえに、僧団に赴き僧団のなかに住する林住の比丘は、諫言を素直に受け入れ(suvaca)、善き友(kalyāṇamitta)と交わるべきである。
副テーマ: relationship,wisdom,self
導線タグ: 忠告を受け入れられない,批判が怖い,悪い友人関係,孤独な修行,人間関係の選び方,素直になれない,環境と人間関係
⚠ 出家者向けの文脈
人間関係 中部経典 趣旨一致
So suṇeyya cakkhumato bhāsamānassa: ‘chekaṁ vata, bho, odātaṁ vatthaṁ abhirūpaṁ nimmalaṁ sucī’ti. So odātapariyesanaṁ careyya. Tamenaṁ aññataro puriso telamalikatena sāhuḷicīrena vañceyya: ‘idaṁ te, ambho purisa, odātaṁ vatthaṁ abhirūpaṁ nimmalaṁ sucī’ti. So taṁ paṭiggaṇheyya, paṭiggahetvā pārupeyya, pārupetvā attamano attamanavācaṁ nicchāreyya: ‘chekaṁ vata, bho, odātaṁ vatthaṁ abhirūpaṁ nimmalaṁ sucī’ti. “Evameva kho, māgaṇḍiya, aññatitthiyā paribbājakā andhā acakkhukā ajānantā ārogyaṁ, apassa
They might hear a sighted person saying: ‘White cloth is really nice, it’s attractive, stainless, and clean.’ They’d go in search of white cloth. But someone would cheat them with a dirty, soiled garment, saying: ‘My friend, here is a white cloth for you, it’s attractive, stainless, and clean.’ They’d take it and put it on, expressing their gladness: ‘White cloth is really nice, it’s attractive, stainless, and clean.’ “In the same way, the wanderers of other religions are blind and sightless. No
「目ある人が『白い衣はまことに見事なものです。美しく、汚れなく、清らかです』と語るのを、彼は耳にするかもしれません。そこで彼は白い衣を求めて歩き回ります。ところがある者が、油と垢にまみれた粗末なぼろ布をもって彼を欺き、こう言うのです。『やあ、あなた、これがあなたのための白い衣ですよ。美しく、汚れなく、清らかです』と。彼はそれを受け取り、受け取ってはそれを纏い、纏っては喜びの声を上げるのです。『白い衣はまことに見事なものです。美しく、汚れなく、清らかです』と。 「マーガンディヤよ、それと同じように、外道(げどう)の遍歴修行者たち(paribbājaka)は盲目であり、眼を持たず、健やかさ(ārogya)とは何かを知らず、また涅槃(nibbāna)とは何かを見ることもできません。
副テーマ: wisdom,craving,attachment,self
導線タグ: 騙された,偽物,見抜けない,真実を知りたい,無知,盲目,正しい判断
人間関係 中部経典 趣旨一致
nanu so vejjo yāvadeva kilamathassa vighātassa bhāgī assā”ti? “Evaṁ pasanno ahaṁ bhoto gotamassa. So taṁ paṭiggaṇheyya, paṭiggahetvā pārupeyya. Tassa mittāmaccā ñātisālohitā bhisakkaṁ sallakattaṁ upaṭṭhāpeyyuṁ. Tassa so bhisakko sallakatto bhesajjaṁ kareyya— uddhaṁvirecanaṁ adhovirecanaṁ añjanaṁ paccañjanaṁ natthukammaṁ. So taṁ bhesajjaṁ āgamma cakkhūni uppādeyya, cakkhūni visodheyya. Tassa saha cakkhuppādā yo amusmiṁ telamalikate sāhuḷicīre chandarāgo so pahīyetha. Tañca naṁ purisaṁ amittatopi
Wouldn’t that doctor just get weary and frustrated?” “I am quite confident that the worthy Gotama They’d take it and put it on. Their friends and colleagues, relatives and kin would get a surgeon to treat them. The surgeon would make medicine for them: emetics, purgatives, ointment, counter-ointment, or nasal treatment. And when they used it their eyes would be cured so that they could see clearly. As soon as their eyes were cured they’d lose all desire for that dirty, soiled garment. Then they
「その医師は、ただ疲弊と苦労を被るばかりではないのか」と。「私はゴータマ尊者に対し、深く信頼を寄せております。その者はそれを受け取り、身に纏うことでありましょう。その者の友人・同僚、親族・血縁の者たちは、外科医(外科の医師)を招いて治療に当たらせることでありましょう。その外科医は、その者のために薬を調合するでありましょう——上方の浄化薬(嘔吐剤)、下方の浄化薬(下剤)、点眼薬、塗布薬、あるいは鼻腔への処置薬を。その者がその薬を用いることによって、眼が生じ(視力が回復し)、眼が清められるでありましょう。眼が生じると同時に、かの油染みた垢にまみれた粗末な衣(衣服)に対して抱いていた貪欲と愛着(欲貪)は、ことごとく捨て離れられるでありましょう。そしてその者を、かつて敵であった者たちでさえも——
副テーマ: attachment,suffering,wisdom,relationship
導線タグ: 人間関係,信頼,執着,回復,友人,家族のサポート,感謝
⚠ 自己責任論に誤解されやすい
人間関係 中部経典 趣旨一致
idaṁ te, ambho purisa, odātaṁ vatthaṁ abhirūpaṁ nimmalaṁ sucī’ti. Pahoti me bhavaṁ gotamo tathā dhammaṁ desetuṁ yathāhaṁ ārogyaṁ jāneyyaṁ, nibbānaṁ passeyyan”ti. “Seyyathāpi, māgaṇḍiya, jaccandho puriso; so na passeyya kaṇhasukkāni rūpāni, na passeyya nīlakāni rūpāni, na passeyya pītakāni rūpāni, na passeyya lohitakāni rūpāni, na passeyya mañjiṭṭhakāni rūpāni, na passeyya samavisamaṁ, na passeyya tārakarūpāni, na passeyya candimasūriye. So suṇeyya cakkhumato bhāsamānassa: ‘chekaṁ vata, bho, odāt
“My friend, here is a white cloth for you, it’s attractive, stainless, and clean.”’ is capable of teaching me so that I can know health and see extinguishment.” “Māgaṇḍiya, suppose a person was blind from birth. They couldn’t see sights that are dark or bright, or blue, yellow, red, or magenta. They couldn’t see even and uneven ground, or the stars, or the moon and sun. They might hear a sighted person saying: ‘White cloth is really nice, it’s attractive, stainless, and clean.’ They’d go in sear
「友よ、これはあなたのための白い衣です。美しく、汚れなく、清らかなものです」と。ゴータマ様は、わたしが健康(ārogya)を知り、涅槃(nibbāna)を見ることができるように、そのように法(dhamma)を説いてくださることができるでしょう」と。 「マーガンディヤよ、たとえば、生まれながらの盲人がいるとしよう。彼は、暗い色や明るい色を見ることができない。青い色も、黄色い色も、赤い色も、深紅の色も見ることができない。平らな地や凸凹の地をも見ることができない。星々の姿も、月も太陽も見ることができない。そのような者が、目ある人の語るのを耳にしたとしよう。『まことに、友よ、白い衣というものはすばらしい。美しく、汚れなく、清らかなものである』と。彼はその白い衣を求めて、あちこちを探し歩くであろう——
副テーマ: wisdom,suffering,craving,self
導線タグ: 無知,思い込み,真実が見えない,執着,先入観,盲目,自己欺瞞
人間関係 中部経典 趣旨一致
“ehi tvaṁ, ambho purisa, yenāyasmā ānando tenupasaṅkama; upasaṅkamitvā mama vacanena āyasmato ānandassa pāde sirasā vandāhi: ‘rājā, bhante, pasenadi kosalo āyasmato ānandassa pāde sirasā vandatī’ti; evañca vadehi: ‘sace kira, bhante, āyasmato ānandassa na kiñci accāyikaṁ karaṇīyaṁ, āgametu kira, bhante, āyasmā ānando muhuttaṁ anukampaṁ upādāyā’”ti. “Evaṁ, devā”ti kho so puriso rañño pasenadissa kosalassa paṭissutvā yenāyasmā ānando tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā āyasmantaṁ ānandaṁ abhivādetvā ekam
“Please, my friend, go to Venerable Ānanda, and in my name bow with your head to his feet. Say to him: ‘Sir, King Pasenadi of Kosala bows with his head at your feet.’ And then say: ‘Sir, if you have no urgent business, please wait an while out of sympathy.’” “Yes, Your Majesty,” that man replied. He did as the king asked. Ānanda consented with silence. Then King Pasenadi rode on the elephant as far as the terrain allowed, then descended and approached Ānanda on foot. He bowed, stood to one side,
「おい、そなた、アーナンダ尊者のもとへ参れ。参ったならば、余の言葉として、アーナンダ尊者の御足に頭をもって礼拝し、こう申し上げよ。『尊者よ、コーサラ国のパセーナディ王が、尊者の御足に頭をもって礼拝申し上げます』と。さらにこう申し上げよ。『尊者よ、もし差し迫ったご用事がございませぬならば、どうか慈悲を垂れてくださいまして、しばらくの間、お待ちいただけますでしょうか』と。」 「かしこまりました、陛下」と、その者は答えた。コーサラ国のパセーナディ王の仰せを承りて、アーナンダ尊者のもとへ赴いた。赴いてのち、アーナンダ尊者を礼拝し、かたわらに立ちて、王の言葉をそのままに伝えた。アーナンダ尊者は沈黙をもって承諾の意を示された。 やがてパセーナディ王は象に乗ったまま、進み得る限りのところまで進み、そこより象を降りて、徒歩にてアーナンダ尊者のもとへ近づいた。近づいてのち、深く礼拝し、かたわらに立った。
副テーマ: relationship,compassion,gratitude,wisdom
導線タグ: 礼儀,敬意,謙虚さ,人間関係,目上の人への接し方,丁寧なコミュニケーション,信頼関係
← 前40414243444546次 →

経典データの出典: SuttaCentral(CC0ライセンス)

© 2026 AIブッダ 禅 — トップ仏陀の教えブログお問い合わせ