🔖 ブックマーク機能はLINEログインで利用できます
💬 AIブッダに相談
10,029
偈句数
9,999
日本語訳あり
9,982
パーリ原文
経典 19
テーマ 20
該当 2,117
すべて
智慧 4354
老い 931
苦しみ 772
正念 695
怒り 356
執着 350
死 350
業・因果 346
幸せ 337
自己 244
人間関係 243
家族 234
不安 168
仕事 165
渇愛 147
慈悲 115
無常 111
孤独 45
空 43
感謝 23
経典: 中部経典
✕ クリア
正念
中部経典
趣旨一致
長
Atha kho kāpilavatthavā sakyā yena bhagavā tenupasaṅkamiṁsu; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdiṁsu. Ekamantaṁ nisinnā kho kāpilavatthavā sakyā bhagavantaṁ etadavocuṁ: “idha, bhante, kāpilavatthavānaṁ sakyānaṁ navaṁ santhāgāraṁ acirakāritaṁ anajjhāvuṭṭhaṁ samaṇena vā brāhmaṇena vā kenaci vā manussabhūtena. Taṁ, bhante, bhagavā paṭhamaṁ paribhuñjatu. Bhagavatā paṭhamaṁ paribhuttaṁ pacchā kāpilavatthavā sakyā paribhuñjissanti. Tadassa kāpilavatthavānaṁ sakyānaṁ dīgharattaṁ hitāy
Then the Sakyans of Kapilavatthu went up to the Buddha, bowed, sat down to one side, and said to him: “Sir, a new town hall has recently been constructed for the Sakyans of Kapilavatthu. It has not yet been occupied by an ascetic or brahmin or any human at all. May the Buddha be the first to use it, and only then will the Sakyans of Kapilavatthu use it. That would be for the lasting welfare and happiness of the Sakyans of Kapilavatthu.” Relying on this supreme purity of mindfulness and equanimit
そのとき、カピラヴァットゥのサッキャ族の人々は、世尊のおられるところへ赴いた。赴いて、世尊を礼拝し、かたわらに座した。かたわらに座したカピラヴァットゥのサッキャ族の人々は、世尊にこのように申し上げた。
「世尊よ、ここにカピラヴァットゥのサッキャ族のために、新しい集会堂(サンターガーラ)が近ごろ建てられました。いまだいかなる沙門(サマナ)も、婆羅門(バラモン)も、その他いかなる人間も、そこに宿ったことがございません。世尊よ、どうか世尊がまず最初にお使いくださいますよう。世尊がまず最初にお使いになりましたのち、カピラヴァットゥのサッキャ族の者どもがそれを使わせていただきます。そのことが、カピラヴァットゥのサッキャ族の人々にとって、長きにわたる利益と安楽(ヒターヤ)とをもたらすことでございましょう。」
――かくして、この上なく清浄なる念(マインドフルネス・サティ)と捨(ウペッカー)の完成に依りながら……
正念
中部経典
趣旨一致
長
‘ajjhattaṁ suññataṁ kho me manasikaroto ajjhattaṁ suññatāya cittaṁ pakkhandati pasīdati santiṭṭhati vimuccatī’ti. Itiha tattha sampajāno hoti. So bahiddhā suññataṁ manasi karoti …pe… so ajjhattabahiddhā suññataṁ manasi karoti …pe… so āneñjaṁ manasi karoti. Tassa ce, ānanda, bhikkhuno iminā vihārena viharato caṅkamāya cittaṁ namati, so caṅkamati: Tassa ce, ānanda, bhikkhuno iminā vihārena viharato sayanāya cittaṁ namati, so sayati: ‘evaṁ maṁ sayantaṁ nābhijjhādomanassā pāpakā akusalā dhammā anvās
‘I am focusing on emptiness internally, and my mind leaps forth, gains confidence, settles down, and becomes decided.’ In this way they are aware of the situation. They focus on emptiness externally … They focus on emptiness internally and externally … They focus on the imperturbable, While a mendicant is practicing such a meditation, if their mind inclines to walking, they walk, thinking: While a mendicant is practicing such a meditation, if their mind inclines to lying down, they lie down, thi
「私は内なる空(くう)(ajjhattaṁ suññatā)に心を向けており、心は内なる空へと躍り込み、澄み渡り、静まり、解き放たれる」と。このようにして、彼はその境地をありありと知る。彼は外なる空(bahiddhā suññatā)に心を向ける……彼は内外の空(ajjhattabahiddhā suññatā)に心を向ける……彼は不動(āneñja)に心を向ける。
アーナンダよ、かくなる住(vihāra)に住する比丘の心が、もし経行(きんひん)へと傾くならば、彼は経行しつつ思う——「このように経行する私に、貪りと憂い(abhijjhādomanassā)という諸々の悪しき不善の法が、したがい来ることなし」と。
アーナンダよ、かくなる住に住する比丘の心が、もし臥すことへと傾くならば、彼は臥しつつ思う——「このように臥する私に、貪りと憂いという諸々の悪しき不善の法が、したがい来ることなし」と。
⚠ 出家者向けの文脈
正念
中部経典
趣旨一致
長
Itiha tattha sampajāno hoti. Tassa ce, ānanda, bhikkhuno iminā vihārena viharato ṭhānāya cittaṁ namati, so tiṭṭhati: ‘evaṁ maṁ ṭhitaṁ nābhijjhādomanassā pāpakā akusalā dhammā anvāssavissantī’ti. Itiha tattha sampajāno hoti. Tassa ce, ānanda, bhikkhuno iminā vihārena viharato nisajjāya cittaṁ namati, so nisīdati: ‘evaṁ maṁ nisinnaṁ nābhijjhādomanassā pāpakā akusalā dhammā anvāssavissantī’ti. Itiha tattha sampajāno hoti. Tassa ce, ānanda, bhikkhuno iminā vihārena viharato kathāya cittaṁ namati, so
In this way they are aware of the situation. While a mendicant is practicing such a meditation, if their mind inclines to standing, they stand, thinking: ‘While I’m standing, bad, unskillful qualities of covetousness and displeasure will not overwhelm me.’ In this way they are aware of the situation. While a mendicant is practicing such a meditation, if their mind inclines to sitting, they sit, thinking: ‘While I’m sitting, bad, unskillful qualities of covetousness and displeasure will not overw
このようにして、かれはその状況をよく了知している。アーナンダよ、この住(ヴィハーラ)によって住している比丘が、もし立つことへと心が傾くならば、かれは立つ。「このように立っている私に、貪欲と憂い(アビッジャー・ドーマナッサ)という悪しき不善の諸法は流れ込むことがないであろう」と思念しながら。このようにして、かれはその状況をよく了知している。アーナンダよ、この住によって住している比丘が、もし坐ることへと心が傾くならば、かれは坐る。「このように坐っている私に、貪欲と憂いという悪しき不善の諸法は流れ込むことがないであろう」と思念しながら。このようにして、かれはその状況をよく了知している。アーナンダよ、この住によって住している比丘が、もし語ること(カター)へと心が傾くならば、かれは——
⚠ 出家者向けの文脈
正念
中部経典
趣旨一致
長
Sace, ānanda, bhikkhu paccavekkhamāno evaṁ pajānāti: ‘atthi kho me imesu pañcasu kāmaguṇesu aññatarasmiṁ vā aññatarasmiṁ vā āyatane uppajjati cetaso samudācāro’ti, evaṁ santametaṁ, ānanda, bhikkhu evaṁ pajānāti: ‘yo kho imesu pañcasu kāmaguṇesu chandarāgo so me nappahīno’ti. Itiha tattha sampajāno hoti. Sace panānanda, bhikkhu paccavekkhamāno evaṁ pajānāti: ‘natthi kho me imesu pañcasu kāmaguṇesu aññatarasmiṁ vā aññatarasmiṁ vā āyatane uppajjati cetaso samudācāro’ti, Pañca kho ime, ānanda, upādā
Suppose that, upon checking, a mendicant knows this: ‘My mind does take an interest.’ In that case, they understand: ‘I have not given up desire and greed for the five kinds of sensual stimulation.’ In this way they are aware of the situation. But suppose that, upon checking, a mendicant knows this: ‘My mind does not take an interest.’ A mendicant should meditate observing rise and fall in these five grasping aggregates: ‘Such is form, such is the origin of form, such is the ending of form. Such
もし内省(ないしょう)してみて、比丘がこのように了知するならば――「わが心は、五種の欲の対象(パンチャ・カーマグナ)のいずれかに対して、まさに執着の動き(チェートソー・サムダーチャーラ)を生じている」と――、そのような場合、アーナンダよ、その比丘はこのように了知するのである。「これら五種の欲の対象に対するわが欲求と貪り(チャンダラーガ)は、いまだ捨断されていない」と。かくして彼は、その事実をありのままに正知(サンパジャーナ)するのである。
しかるに、内省してみて、比丘がこのように了知するならば――「わが心は、五種の欲の対象のいずれに対しても、執着の動きを生じてはいない」と――、そのような場合には、比丘はこれら五つの取りの集まり(パンチャ・ウパーダーナッカンダ)における生滅(しょうめつ)を観じて修行すべきである。「かくのごとき色(しき)があり、かくのごとき色の生起(しょうき)があり、かくのごとき色の滅尽(めつじん)がある。かくのごとき……」
⚠ 出家者向けの文脈
正念
中部経典
趣旨一致
長
So paṭibuddho na kiñci paṭipasseyya. Atha kho bhagavā pubbaṇhasamayaṁ nivāsetvā pattacīvaramādāya āpaṇaṁ piṇḍāya pāvisi. Āpaṇe piṇḍāya caritvā pacchābhattaṁ piṇḍapātapaṭikkanto yenaññataro vanasaṇḍo tenupasaṅkami divāvihārāya. Taṁ vanasaṇḍaṁ ajjhogāhetvā aññatarasmiṁ rukkhamūle divāvihāraṁ nisīdi. Seyyathāpi, gahapati, puriso yācitakaṁ bhogaṁ yācitvā yānaṁ vā poriseyyaṁ pavaramaṇikuṇḍalaṁ. So tehi yācitakehi bhogehi purakkhato parivuto antarāpaṇaṁ paṭipajjeyya. Tamenaṁ jano disvā evaṁ vadeyya: ‘
But when they woke they couldn’t see them at all. … Then the Buddha robed up in the morning and, taking his bowl and robe, entered Āpaṇa for alms. He wandered for alms in Āpaṇa. After the meal, on his return from almsround, he went to a certain forest grove for the day’s meditation. Having plunged deep into it, he sat at the root of a certain tree to meditate. Suppose a man had borrowed some goods—a gentleman’s carriage and fine jeweled earrings— and preceded and surrounded by these he proceeded
しかし、目覚めてみると、それらは何ひとつ見当たらなかった。
……やがて世尊(ブッダ)は、朝の時刻に衣(ころも)を整え、鉢と衣とを持して、アーパナの町へと托鉢(ピンダパータ)に入られた。アーパナにて托鉢を巡り終えられると、食後、托鉢より戻られて、ある林苑へと昼の静座(ディヴァーヴィハーラ)のために赴かれた。その林苑の奥深くに分け入り、ある樹の根元に坐して、静かに瞑想に住された。
譬えば、ある人が借り物の財物――立派な紳士の車と、見事な宝石を嵌めた耳飾りとを借り受けて――それらの借り物に囲まれ、前後を飾り立てながら、市場の大路を進んでいくようなものである。
正念
中部経典
趣旨一致
長
Kathañcānanda, ācariyūpaddavo hoti? Idhānanda, ekacco satthā vivittaṁ senāsanaṁ bhajati araññaṁ rukkhamūlaṁ pabbataṁ kandaraṁ giriguhaṁ susānaṁ vanapatthaṁ abbhokāsaṁ palālapuñjaṁ. Tassa tathāvūpakaṭṭhassa viharato anvāvattanti brāhmaṇagahapatikā negamā ceva jānapadā ca. So anvāvattantesu brāhmaṇagahapatikesu negamesu ceva jānapadesu ca mucchaṁ nikāmayati, gedhaṁ āpajjati, āvattati bāhullāya. Ayaṁ vuccatānanda, upaddavo ācariyo. Ācariyūpaddavena avadhiṁsu naṁ pāpakā akusalā dhammā saṅkilesikā po
And how is there a peril for the tutor? It’s when some teacher frequents a secluded lodging—a wilderness, the root of a tree, a hill, a ravine, a mountain cave, a charnel ground, a forest, the open air, a heap of straw. While meditating withdrawn, they’re visited by a stream of brahmins and householders, and people of town and country. When this happens, they enjoy infatuation, fall into greed, and return to indulgence. This is said to be the tutor’s peril. They’re ruined by bad, unskillful qual
では、いかにして師(ācariya)に対する危難(upaddava)が生じるのか。
アーナンダよ、ここにある師がいて、辺鄙な臥処(senāsana)を求め、荒野(arañña)、樹の根もと、丘、峡谷、山の洞窟、墓場、林、露地、藁の積み塚といった場所に赴く。そのようにして独り遠離(vūpakaṭṭha)して住するとき、バラモンや在家の人々、町や地方の民が、次々と彼のもとを訪ねてくる。かくのごとく人々が押し寄せてくるにつれて、彼は迷妄(mucchā)を喜び、貪欲(gedha)に陥り、ふたたび豊かな享受へと戻ってしまう。アーナンダよ、これが師に対する危難と呼ばれるものである。師は、この危難によって、汚染(saṅkilesa)をもたらす悪しき不善法(akusalā dhammā)によって損なわれてしまうのである。
正念
中部経典
趣旨一致
長
Idhānanda, tathāgato loke uppajjati arahaṁ sammāsambuddho vijjācaraṇasampanno sugato lokavidū anuttaro purisadammasārathi satthā devamanussānaṁ buddho bhagavā. So vivittaṁ senāsanaṁ bhajati araññaṁ rukkhamūlaṁ pabbataṁ kandaraṁ giriguhaṁ susānaṁ vanapatthaṁ abbhokāsaṁ palālapuñjaṁ. Tassa tathāvūpakaṭṭhassa viharato anvāvattanti brāhmaṇagahapatikā negamā ceva jānapadā ca. So anvāvattantesu brāhmaṇagahapatikesu negamesu ceva jānapadesu ca na mucchaṁ nikāmayati, na gedhaṁ āpajjati, na āvattati bāhu
It’s when a Realized One arises in the world, perfected, a fully awakened Buddha, accomplished in knowledge and conduct, holy, knower of the world, supreme guide for those fit for training, teacher of gods and humans, awakened, blessed. He frequents a secluded lodging—a wilderness, the root of a tree, a hill, a ravine, a mountain cave, a charnel ground, a forest, the open air, a heap of straw. While meditating withdrawn, he’s visited by a stream of brahmins and householders, and people of town a
ここに、阿難よ、如来(タターガタ)が世に出現される。かの方は、阿羅漢(アラハン)にして正等覚者(サンマーサンブッダ)、明行足(ヴィッジャーチャラナサンパンナ)、善逝(スガタ)、世間解(ローカヴィドゥー)、無上士(アヌッタラ)、調御丈夫(プリサダンマサーラティ)、天人師(サッター・デーヴァマヌッサーナン)、仏(ブッダ)、世尊(バガヴァー)と称される。かの方は、辺鄙な臥坐処(センアーサナ)を常とされる——荒野、樹下、丘陵、渓谷、山窟、塚間、林中、露地、藁の堆き、これらである。かくのごとく遠離(ヴィウーパカッタ)して住まいながらも、婆羅門(ブラーフマナ)・居士(ガハパティ)、また村邑(ネーガマ)の人々・地方の人々が、次々とかの方のもとへと集い来る。しかして、婆羅門・居士・村邑の人々・地方の人々が集い来るとも、かの方はそれに対して迷乱(ムッチャー)を求めず、貪著(ゲーダ)に陥らず、世俗へと退転することなく——
正念
中部経典
趣旨一致
長
Tassa evamassa: ‘ayaṁ kho rukkho sampannaphalo ca upapannaphalo ca, natthi ca kānici phalāni bhūmiyaṁ patitāni. Jānāmi kho panāhaṁ rukkhaṁ ārohituṁ. Yannūnāhaṁ imaṁ rukkhaṁ ārohitvā yāvadatthañca khādeyyaṁ ucchaṅgañca pūreyyan’ti. So taṁ rukkhaṁ ārohitvā yāvadatthañca khādeyya ucchaṅgañca pūreyya. Sa kho so, gahapati, ariyasāvako imaṁyeva anuttaraṁ upekkhāsatipārisuddhiṁ āgamma anekavihitaṁ pubbenivāsaṁ anussarati, seyyathidaṁ—ekampi jātiṁ dvepi jātiyo …pe… iti sākāraṁ sauddesaṁ anekavihitaṁ pub
They’d think: ‘That tree is laden with fruit, yet none of the fruit has fallen to the ground. But I know how to climb a tree. Why don’t I climb the tree, eat as much as I like, then fill my pouch?’ And that’s what they’d do. Relying on this supreme purity of mindfulness and equanimity, that noble disciple recollects their many kinds of past lives. That is: one, two, three, four, five, ten, twenty, thirty, forty, fifty, a hundred, a thousand, a hundred thousand rebirths; many eons of the world co
「あの木は果実をたわわに実らせており、しかも地面には一つも落ちていない。私は木登りの術を心得ている。ならばあの木に登り、存分に食べ、懐にも満たして帰ろうではないか」と。かくして彼はその木に登り、思う存分食らい、懐を満たすのである。
まさにそのように、良家の子よ、かの聖なる弟子(ariyasāvaka)は、この無上なる捨(upekkhā)と念(sati)の清浄(pārisuddhi)に依りて、さまざまな前世(pubbenivāsa)を憶念する。すなわち、一生、二生、三生、四生、五生、十生、二十生、三十生、四十生、五十生、百生、千生、十万生、さらには幾多の世界の成劫(saṁvatta)と壊劫(vivatta)にわたる前世を、その状況とともに、その詳細とともに、つぶさに憶念するのである。
正念
中部経典
趣旨一致
長
Thinamiddhaṁ pahāya vigatathinamiddho viharati ālokasaññī sato sampajāno, thinamiddhā cittaṁ parisodheti. Uddhaccakukkuccaṁ pahāya anuddhato viharati ajjhattaṁ vūpasantacitto, uddhaccakukkuccā cittaṁ parisodheti. Vicikicchaṁ pahāya tiṇṇavicikiccho viharati akathaṅkathī kusalesu dhammesu, vicikicchāya cittaṁ parisodheti. So ime pañca nīvaraṇe pahāya cetaso upakkilese paññāya dubbalīkaraṇe vivicceva kāmehi vivicca akusalehi dhammehi savitakkaṁ savicāraṁ vivekajaṁ pītisukhaṁ paṭhamaṁ jhānaṁ upasamp
Giving up dullness and drowsiness, they meditate with a mind rid of dullness and drowsiness, perceiving light, mindful and aware, cleansing the mind of dullness and drowsiness. Giving up restlessness and remorse, they meditate without restlessness, their mind peaceful inside, cleansing the mind of restlessness and remorse. Giving up doubt, they meditate having gone beyond doubt, not undecided about skillful qualities, cleansing the mind of doubt. They give up these five hindrances, corruptions o
惛沈(こんじん)と睡眠(すいめん)を捨て去り、惛沈・睡眠を離れて住し、光明の想いを保ちつつ、正念(サティ)にして正知(サンパジャンナ)たる者として、惛沈・睡眠より心を清める。掉挙(じょうこ)と悪作(くいたち)を捨て去り、掉挙を離れて住し、内に心の寂静を得て、掉挙・悪作より心を清める。疑惑(ヴィチキッチャー)を捨て去り、疑惑を超え出て住し、善なる諸法について迷いなく、疑惑より心を清める。
かくのごとく、この五蓋(ごがい)——心の垢穢(くえ)にして慧(パンニャー)を羸弱(るいじゃく)ならしめるもの——を捨て去り、欲楽(かまー)を離れ、不善の諸法を離れて、尋(ヴィタッカ)あり伺(ヴィチャーラ)あり、遠離より生じた喜(ピーティ)と楽(スッカ)とを具えた初禅(パタマ・ジャーナ)を具足して住する。
正念
中部経典
趣旨一致
長
akaramheva mayaṁ pubbe pāpakammaṁ, na nākaramhā’ti? ‘No hidaṁ, āvuso’. ‘Kiṁ pana tumhe, āvuso nigaṇṭhā, jānātha— evarūpaṁ vā evarūpaṁ vā pāpakammaṁ akaramhā’ti? Puna caparaṁ, bhikkhave, bhikkhu pītiyā ca virāgā upekkhako ca viharati sato ca sampajāno, sukhañca kāyena paṭisaṁvedeti. Yaṁ taṁ ariyā ācikkhanti: ‘upekkhako satimā sukhavihārī’ti tatiyaṁ jhānaṁ upasampajja viharati. Evampi, bhikkhave, saphalo upakkamo hoti, saphalaṁ padhānaṁ. Puna caparaṁ, bhikkhave, bhikkhu sukhassa ca pahānā dukkhass
for sure that you did bad deeds in the past?’ ‘No we don’t, reverend.’ ‘But reverends, do you know that you did such and such bad deeds?’ Furthermore, with the fading away of rapture, a mendicant enters and remains in the third absorption, where they meditate with equanimity, mindful and aware, personally experiencing the bliss of which the noble ones declare, ‘Equanimous and mindful, one meditates in bliss.’ That too is how exertion and striving is fruitful. Furthermore, with the giving up of p
「あなた方は、かつて悪しき業(カルマ)を作ったということを、確かに知っているのですか」と。「いいえ、友よ、そのようなことは知りません」と。「では、友よ、ニガンタの方々よ、あなた方は、このような、あるいはかのような悪しき業を作ったということを知っているのですか」と。
さらにまた、比丘たちよ、比丘は喜(ピーティ)の離滅によって、捨(ウペッカー)に住し、念(サティ)あり正知(サンパジャンニャ)あって、身をもって楽を受領する。かの聖者たちが「捨あり念ある者は楽に住す」と告げ示すところの、その第三禅(タティヤ・ジャーナ)に達して住する。比丘たちよ、このようにして、努力(ウパッカマ)は果あるものとなり、精進(パダーナ)は果あるものとなる。
さらにまた、比丘たちよ、楽の捨断によって……
⚠ 自己責任論に誤解されやすい,出家者向けの文脈
正念
中部経典
趣旨一致
長
api nu so bhikkhu tasmiṁ samaye attabyābādhāya vā ceteti, parabyābādhāya vā ceteti, ubhayabyābādhāya vā cetetī”ti? “No hetaṁ, bhante”. “Nanu so, jīvaka, bhikkhu tasmiṁ samaye anavajjaṁyeva āhāraṁ āhāretī”ti? So mettāsahagatena cetasā ekaṁ disaṁ pharitvā viharati, tathā dutiyaṁ, tathā tatiyaṁ, tathā catutthaṁ. Iti uddhamadho tiriyaṁ sabbadhi sabbattatāya sabbāvantaṁ lokaṁ mettāsahagatena cetasā vipulena mahaggatena appamāṇena averena abyābajjhena pharitvā viharati. Tamenaṁ gahapati vā gahapatiput
At that time is that mendicant intending to hurt themselves, hurt others, or hurt both?” “No, sir.” “Aren’t they eating blameless food at that time?” They meditate spreading a heart full of love to one direction, and to the second, and to the third, and to the fourth. In the same way above, below, across, everywhere, all around, they spread a heart full of love to the whole world—abundant, expansive, limitless, free of enmity and ill will. A householder or their child approaches and invites them
「その時、その比丘(びく)は、自らを傷つけようと意図しているでしょうか。他者を傷つけようと意図しているでしょうか。あるいはその両者を傷つけようと意図しているでしょうか。」
「いいえ、尊者よ、そのようなことはございません。」
「ジーヴァカよ、その時、その比丘は、とがめのない食(アーハーラ)を食しているのではありませんか。」
その比丘は、慈(メッター)の心を伴う心をもって、一つの方角に遍満して住する。同じく第二の方角に、同じく第三の方角に、同じく第四の方角に遍満して住する。かくのごとく、上方・下方・横方、あらゆる場所に、すべてにわたって、一切の世界を、慈の心を伴う、広大にして崇高なる、無量にして、怨恨なく、悩害(アビャーバッジャ)なき心をもって遍満して住する。
そこへ、在家の信者(ガハパティ)あるいはその子弟が近づき来たりて、その比丘を招くのである。
⚠ 出家者向けの文脈
正念
中部経典
直接根拠
短
Ekayano ayam bhikkhave maggo sattanam visuddhiya.
比丘たちよ、これは衆生の清浄のため、憂い悲しみを乗り超えるための一筋の道である。すなわち四念処である。
人間関係
中部経典
趣旨一致
長
imināvārahāmevāhaṁ, bhante, bhagavati paramanipaccakāraṁ kātuṁ, mittūpahāraṁ upadaṁsetuṁ. Tena kho pana samayena rājā pasenadi kosalo nagarakaṁ anuppatto hoti kenacideva karaṇīyena. Atha kho rājā pasenadi kosalo dīghaṁ kārāyanaṁ āmantesi: “yojehi, samma kārāyana, bhadrāni bhadrāni yānāni, uyyānabhūmiṁ gacchāma subhūmiṁ dassanāyā”ti. “Evaṁ, devā”ti kho dīgho kārāyano rañño pasenadissa kosalassa paṭissutvā bhadrāni bhadrāni yānāni yojāpetvā rañño pasenadissa kosalassa paṭivedesi: “yuttāni kho te,
it’s proper for me to act with such utmost deference for the Buddha and demonstrate such friendship. Now at that time King Pasenadi of Kosala had arrived at Townsville on some business. Then he addressed Dīgha Kārāyana, “My good Kārāyana, harness the finest chariots. We will go to a park and see the scenery.” “Yes, Your Majesty,” replied Dīgha Kārāyana. He harnessed the chariots and informed the king, “Sire, the finest chariots are harnessed. Please go at your convenience.” Well, now, sir, I mus
世尊よ、まさにこのゆえにこそ、私は世尊に対して最上の敬意(paramanipaccakāra)を表し、また友誼(mittūpahāra)をお示し申し上げるのがふさわしいと存じます。
さて、その折りのことでございます。コーサラ国のパセーナディ王は、何らかの用務があって城市(ナーガラカ)に到着しておられました。そのとき王はディーガ・カーラーヤナに仰せになりました。
「カーラーヤナよ、すぐれた車をいくつか用意するよう命じよ。われらは園林(ウッヤーナ)へ赴き、美しき地の景色を眺めることにしよう。」
「かしこまりました、陛下」
と、ディーガ・カーラーヤナは王の仰せをお受けし、すぐれた車々を用意させ、やがて王にこう申し上げました。
「陛下、立派な御車の準備がととのいました。どうぞ御都合のよろしき折りに御出発くださいませ。」
さて、世尊よ——
人間関係
中部経典
趣旨一致
長
‘idāneva kho te, samma, bhāsitaṁ—mayaṁ evaṁ ājānāma— aṭṭhānaṁ kho etaṁ samma, anavakāso yaṁ tvaṁ uparipabbate ṭhito passeyyāsi ārāmarāmaṇeyyakaṁ vanarāmaṇeyyakaṁ bhūmirāmaṇeyyakaṁ pokkharaṇīrāmaṇeyyakan’ti. Idāneva ca pana te bhāsitaṁ mayaṁ evaṁ ājānāma: ‘passāmi kho ahaṁ, samma, uparipabbate ṭhito ārāmarāmaṇeyyakaṁ vanarāmaṇeyyakaṁ bhūmirāmaṇeyyakaṁ pokkharaṇīrāmaṇeyyakan’ti. So evaṁ vadeyya: ‘tathā hi panāhaṁ, samma, iminā mahatā pabbatena āvuto daṭṭheyyaṁ nāddasan’ti. Tamenaṁ dve sahāyakā tam
‘Just now I understood you to say: “It’s impossible, it cannot happen that, standing at the peak, you can see delightful parks, woods, meadows, and lotus ponds.” But now you say: “Standing at the peak, I see delightful parks, woods, meadows, and lotus ponds!”’ They’d say, ‘But my dear, it was because I was obstructed by this big mountain that I didn’t see what could be seen.’ And two friends set out from that village or town, lending each other a hand up to the mountain. Once there, one friend w
「たった今、あなたはこう仰っていたではありませんか——『山の頂に立って、園林の美しさ、森の美しさ、大地の美しさ、蓮池の美しさを見ることなど、あり得ないことであり、不可能なことである』と。ところが今また、あなたはこう仰る——『山の頂に立って、園林の美しさ、森の美しさ、大地の美しさ、蓮池の美しさを、わたしは見る』と。」するとその者はこう答えるであろう——「友よ、実はわたしは、この大きな山に遮られていたがゆえに、見えるはずのものが見えていなかったのです」と。
そして二人の友は、その村あるいは町を出発し、互いに手を取り合いながら山を登っていく。頂に至ったとき、一方の友は……
人間関係
中部経典
趣旨一致
長
‘passāmi kho ahaṁ, samma, uparipabbate ṭhito ārāmarāmaṇeyyakaṁ vanarāmaṇeyyakaṁ bhūmirāmaṇeyyakaṁ pokkharaṇīrāmaṇeyyakan’ti. So evaṁ vadeyya: ‘aṭṭhānaṁ kho etaṁ, samma, anavakāso yaṁ tvaṁ uparipabbate ṭhito passeyyāsi ārāmarāmaṇeyyakaṁ vanarāmaṇeyyakaṁ bhūmirāmaṇeyyakaṁ pokkharaṇīrāmaṇeyyakan’ti. Tamenaṁ uparipabbate ṭhito sahāyako heṭṭhimapabbatapādaṁ orohitvā taṁ sahāyakaṁ bāhāyaṁ gahetvā uparipabbataṁ āropetvā muhuttaṁ assāsetvā evaṁ vadeyya:
‘Standing at the peak, I see delightful parks, woods, meadows, and lotus ponds!’ But the other would say, ‘It’s impossible, it cannot happen that, standing at the peak, you can see delightful parks, woods, meadows, and lotus ponds.’ So their friend would come down from the peak, take their friend by the arm, and make them climb to the peak. After giving them a while to catch their breath, they’d say,
「山の頂に立てば、園林の美しさも、森の趣も、野の広がりも、蓮池のたたずまいも、みな見渡せるのだ。」
ところが、もう一人の者はこう言うであろう。「友よ、それはあり得ないことだ。山の頂に立ったとて、園林の美しさや、森の趣や、野の広がりや、蓮池のたたずまいが見えるなどということは、断じてあり得ない。」
そこで、頂に立つ友は山を下り、もう一人の友の腕をとって、ともに山頂へと登らせた。しばらく息をととのえさせてから、こう語りかけるのであった――
人間関係
中部経典
趣旨一致
長
Atha kho rājā pasenadi kosalo bhagavato bhāsitaṁ abhinanditvā anumoditvā uṭṭhāyāsanā bhagavantaṁ abhivādetvā padakkhiṇaṁ katvā pakkāmīti. Tena kho pana samayena rājā pasenadi kosalo uruññaṁ anuppatto hoti kenacideva karaṇīyena. Atha kho rājā pasenadi kosalo aññataraṁ purisaṁ āmantesi: “ehi tvaṁ, ambho purisa, yena bhagavā tenupasaṅkama; upasaṅkamitvā mama vacanena bhagavato pāde sirasā vandāhi, appābādhaṁ appātaṅkaṁ lahuṭṭhānaṁ balaṁ phāsuvihāraṁ puccha: evañca vadehi: ‘ajja kira, bhante, rājā p
Then King Pasenadi approved and agreed with what the Buddha said. Then he got up from his seat, bowed, and respectfully circled the Buddha, keeping him on his right, before leaving. Now at that time King Pasenadi of Kosala had arrived at Ujuññā on some business. Then he addressed a man, “Please, my friend, go to the Buddha, and in my name bow with your head to his feet. Ask him if he is healthy and well, nimble, strong, and living comfortably. And then say: ‘Sir, King Pasenadi of Kosala will com
そののち、コーサラ国のパセーナディ王は、世尊の御言葉を慶喜し、随喜して、座より立ち上がり、世尊を礼拝し、右繞(うじょう)して退出された。
さて、そのとき、コーサラ国のパセーナディ王は、何らかの用向きのために、ウジュンニャーに到着しておられた。そこで王はある者に呼びかけて言われた。
「さあ、そなた、世尊のもとへ赴きなさい。赴いたならば、わが名において世尊の御足に頭を以て礼拝し、世尊が病なく、障りなく、軽やかに起ち、力強く、安楽に住しておられるかどうかをお尋ね申し上げなさい。そして次のように申し上げなさい。『尊師よ、コーサラ国のパセーナディ王が参上いたします……』」
人間関係
中部経典
趣旨一致
長
Atha kho rājā pasenadi kosalo viṭaṭūbhaṁ senāpatiṁ āmantesi: “ko nu kho, senāpati, imaṁ kathāvatthuṁ rājantepure abbhudāhāsī”ti? “Sañjayo, mahārāja, brāhmaṇo ākāsagotto”ti. Atha kho rājā pasenadi kosalo aññataraṁ purisaṁ āmantesi: “ehi tvaṁ, ambho purisa, mama vacanena sañjayaṁ brāhmaṇaṁ ākāsagottaṁ āmantehi: ‘rājā taṁ, bhante, pasenadi kosalo āmantetī’”ti. “Evaṁ, devā”ti kho so puriso rañño pasenadissa kosalassa paṭissutvā yena sañjayo brāhmaṇo ākāsagotto tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā sañjayaṁ b
Then King Pasenadi addressed General Viḍūḍabha, “General, who introduced this topic of discussion to the royal compound?” “It was Sañjaya, great king, the brahmin of the Ākāsa clan.” Then the king addressed a man, “Please, my friend, in my name tell Sañjaya that King Pasenadi summons him.” “Yes, Your Majesty,” that man replied. He did as the king asked. Then the king said to the Buddha, “Sir, might the Buddha have spoken in reference to one thing, but that person believed it was something else?
そのときコーサラ国のパセーナディ王は、ヴィダウーダバ将軍に向かって仰せられた。「将軍よ、いったい誰がこの話題を王宮の内に持ち込んだのか」と。「大王よ、アーカーサ姓のバラモン、サンジャヤにございます」と。
そこでコーサラ国のパセーナディ王は、ある者を呼び寄せて仰せられた。「さあ、そなた、我が名においてアーカーサ姓のバラモン、サンジャヤのもとへ赴き、こう伝えよ。『尊者よ、コーサラ国のパセーナディ王が、あなたをお召しになっております』と」。「かしこまりました、大王様」と、その者は王のお言葉を承り、アーカーサ姓のバラモン、サンジャヤのもとへと赴き、仰せのとおりに伝えた。
そして王は世尊に向かって申し上げた。「尊師よ、世尊はある一事について説かれたのに、あの者はそれを別のことと受け取ったのでございましょうか。
人間関係
中部経典
趣旨一致
長
Saupādisesoti jānamāno so evaṁ vadeyya: ‘ambho purisa, ubbhataṁ kho te sallaṁ, apanīto visadoso saupādiseso. Analañca te antarāyāya. Sappāyāni ceva bhojanāni bhuñjeyyāsi, mā te asappāyāni bhojanāni bhuñjato vaṇo assāvī assa. Tena kho pana samayena sambahulehi bhikkhūhi bhagavato santike aññā byākatā hoti: “‘khīṇā jāti, vusitaṁ brahmacariyaṁ, kataṁ karaṇīyaṁ, nāparaṁ itthattāyā’ti pajānāmā”ti. Assosi kho sunakkhatto licchaviputto: Tassa evamassa: ‘ubbhataṁ kho me sallaṁ, apanīto visadoso anupādis
Imagining that no residue remained, the surgeon would say: ‘My friend, the dart has been extracted and the poison expelled without residue. It is still capable of harming you. Eat only suitable food. Don’t eat unsuitable food, or else the wound may get infected. Now at that time several mendicants had declared their enlightenment in the Buddha’s presence: “We understand: ‘Rebirth is ended, the spiritual journey has been completed, what had to be done has been done, there is nothing further for t
残滓(さんし)なきものと思いなして、その外科医はこう告げるであろう——「友よ、汝の矢はすでに抜き取られ、毒の害もまた除かれた。されど(サウパーディセーサ)、いまだ残りあるものよ。これは汝に障(さわ)りをなすことなきにあらず。適した食物のみを摂るがよい。適さぬ食物を摂るならば、傷口より膿が流れ出ることもあろうぞ。」
さてその折、複数の比丘(びく)たちが世尊(せそん)の御前において、みずから阿羅漢果(あらかんか)を証(しょう)したことを表明していた——「『生(しょう)は尽き、梵行(ぼんぎょう)はすでに成就し、なすべきことはなし終えられた、もはやこの世における再生はない』と、われらはかく了知(りょうち)する」と。
これをスナッカッタ・リッチャヴィの子は耳にした。そしてかれの心にかく思いが生じた——「われが抜き取られ、毒の害もまた除かれ、(アヌパーディ)……」
人間関係
中部経典
趣旨一致
長
‘ambho purisa, ubbhataṁ kho te sallaṁ, apanīto visadoso anupādiseso. Analañca te antarāyāya. Sappāyāni ceva bhojanāni bhuñjeyyāsi, mā te asappāyāni bhojanāni bhuñjato vaṇo assāvī assa. Tassa evamassa: ‘ubbhataṁ kho me sallaṁ, apanīto visadoso anupādiseso. Analañca me antarāyāyā’ti. So sappāyāni ceva bhojanāni bhuñjeyya. Tassa sappāyāni bhojanāni bhuñjato vaṇo na assāvī assa. Kālena kālañca vaṇaṁ dhoveyya, kālena kālaṁ vaṇamukhaṁ ālimpeyya. Tassa kālena kālaṁ vaṇaṁ dhovato kālena kālaṁ vaṇamukhaṁ
‘My friend, the dart has been extracted and the poison expelled with no residue. It’s not capable of harming you. Eat only suitable food. Don’t eat unsuitable food, or else the wound may get infected. They’d think: ‘The dart has been extracted and the poison expelled with no residue. It’s not capable of harming me.’ They’d eat suitable food, and the wound wouldn’t get infected. And they’d regularly wash and anoint the opening, so it wouldn’t get covered in pus and blood. And they wouldn’t walk t
「友よ、矢はすでに抜き取られ、毒は余すところなく取り除かれた。もはやそなたに害をなすことはできぬ。適切な食物のみを摂るがよい。適切でない食物を摂ってはならぬ——さもなければ、傷口が膿んでしまうであろう。」
その者はこのように思うであろう——「矢はすでに抜き取られ、毒は余すところなく取り除かれた。もはや我が身に害をなすことはできぬ」と。かくして適切な食物を摂るであろう。適切な食物を摂ることにより、傷口が膿むことはない。そして時に応じて傷口を洗い、時に応じて傷口に薬を塗るであろう。時に応じて傷口を洗い、時に応じて薬を塗ることにより、傷口は膿や血に覆われることなく、
人間関係
中部経典
趣旨一致
長
Saddhiṁ caraṁ sādhuvihāri dhīraṁ; Rājāva raṭṭhaṁ vijitaṁ pahāya, Eko care mātaṅgaraññeva nāgo. Ekassa caritaṁ seyyo, Natthi bāle sahāyatā; nāññaṁ bhiyyo amaññaruṁ. Eko care na ca pāpāni kayirā, Appossukko mātaṅgaraññeva nāgo”ti. Parimuṭṭhā paṇḍitābhāsā, vācāgocarabhāṇino;
no attentive friend to live happily together, then, like a king who flees his conquered realm, wander alone like a tusker in the wilds. It’s better to wander alone, there’s no fellowship with fools. they think no better of the other. Wander alone and do no wrong, at ease like a tusker in the wilds.” Dolts pretending to be astute, they talk, their words out of bounds.
共に歩み、善く住し、智慧ある友なく、
王が征服した国土を捨て去るように、
マータンガの森の象のごとく、ただひとり歩め。
ひとり歩むことこそ勝れり、
愚者(バーラ)との交わりはなきに如かず、
彼らはたがいを尊ぶことを知らぬ。
ひとり歩み、悪しきことを為さず、
マータンガの森の象のごとく、心安らかに歩め。
愚鈍なる者どもは智者(パンディタ)のごとく装い、
言葉の限りを超えてさかしらに語る。
経典データの出典: SuttaCentral(CC0ライセンス)