🔖 ブックマーク機能はLINEログインで利用できます 💬 AIブッダに相談
10,029
偈句数
9,999
日本語訳あり
9,982
パーリ原文
経典 19
テーマ 20
該当 2,117
すべて 智慧 4354 老い 931 苦しみ 772 正念 695 怒り 356 執着 350 350 業・因果 346 幸せ 337 自己 244 人間関係 243 家族 234 不安 168 仕事 165 渇愛 147 慈悲 115 無常 111 孤独 45 43 感謝 23
経典: 中部経典 ✕ クリア
無常 中部経典 趣旨一致
Tattha ājānantīhi: ‘ājānāmā’ tissa vacanīyaṁ, na ājānantīhi: ‘na ājānāmā’ tissa vacanīyaṁ. Yassā vā panassa kaṅkhā vā vimati vā ahameva tattha paṭipucchitabbo: ‘idaṁ, bhante, kathaṁ; imassa kvattho’”ti? “Ettakenapi mayaṁ, bhante, ayyassa nandakassa attamanā abhiraddhā yaṁ no ayyo nandako pavāretī”ti. “Taṁ kiṁ maññatha, bhaginiyo, sotaṁ niccaṁ vā aniccaṁ vā”ti? ghānaṁ niccaṁ vā aniccaṁ vā”ti? “jivhā niccā vā aniccā vā”ti? “kāyo nicco vā anicco vā”ti? “mano nicco vā anicco vā”ti?
When you understand, say so. When you don’t understand, say so. If anyone has a doubt or uncertainty, ask me about it: ‘Why, sir, does it say this? What does that mean?’” “We’re already delighted and satisfied with Master Nandaka, since he invites us like this.” “What do you think, sisters? Is the ear … nose … tongue … body … mind permanent or impermanent?”
「理解できたならば、理解できたと言いなさい。理解できないならば、理解できないと言いなさい。もし疑念(kaṅkhā)や迷い(vimati)があるならば、わたしに問い返しなさい。『尊者よ、これはいかなる意味でありましょうか。これはどういうことでございましょうか』と。」 「尊者よ、わたくしどもはすでに、ナンダカ長老がこのようにお招きくださるだけで、心満たされ、歓喜いたしております。」 「姉妹たちよ、どう思いますか。耳(そく)は常住(nicca)でありましょうか、それとも無常(anicca)でありましょうか。鼻(びく)は常住でありましょうか、それとも無常でありましょうか。舌(ぜっく)は常住でありましょうか、それとも無常でありましょうか。身(しんく)は常住でありましょうか、それとも無常でありましょうか。意(いく)は常住でありましょうか、それとも無常でありましょうか。」
副テーマ: impermanence,wisdom,mindfulness,self
導線タグ: 無常,変化への不安,執着を手放す,感覚への囚われ,身体の衰え,存在の本質,疑問を持つ勇気
無常 中部経典 趣旨一致
Evaṁ me sutaṁ— ekaṁ samayaṁ bhagavā campāyaṁ viharati gaggarāya pokkharaṇiyā tīre mahatā bhikkhusaṅghena saddhiṁ. Atha kho pesso ca hatthārohaputto kandarako ca paribbājako yena bhagavā tenupasaṅkamiṁsu; upasaṅkamitvā pesso hatthārohaputto bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. Kandarako pana paribbājako bhagavatā saddhiṁ sammodi. Sammodanīyaṁ kathaṁ sāraṇīyaṁ vītisāretvā ekamantaṁ aṭṭhāsi. Ekamantaṁ ṭhito kho kandarako paribbājako tuṇhībhūtaṁ tuṇhībhūtaṁ bhikkhusaṅghaṁ anuviloketvā bhagavant
So I have heard. At one time the Buddha was staying near Campā on the banks of the Gaggarā Lotus Pond together with a large Saṅgha of mendicants. Then Pessa the elephant marshal’s son and Kandaraka the wanderer went to see the Buddha. When they had approached, Pessa bowed and sat down to one side. But the wanderer Kandaraka exchanged greetings with the Buddha and stood to one side. He looked around the mendicant Saṅgha, who were so very silent, and said to the Buddha: And what individual mortifi
このように私は聞いた。あるとき、世尊はカンパーのほとりなるガッガラー蓮池の畔に、多くの比丘の僧伽とともに滞在しておられた。やがて、象使いの子ペッサと、遍歴行者カンダラーカとが、世尊のもとへと参上した。近づくと、ペッサは世尊を礼拝してかたわらに座した。しかし遍歴行者カンダラーカは、世尊と挨拶を交わしてかたわらに立った。彼は、比丘の僧伽がいかに深く静まり返っているかを見渡し、世尊にこう申し上げた。「いかなる個々の苦行が……」
副テーマ: suffering,mindfulness,wisdom,self
導線タグ: 修行,僧侶,精神的な静けさ,自己鍛錬,内省,苦行,精神修養
⚠ 出家者向けの文脈
無常 中部経典 趣旨一致
Tattha katamā cha nekkhammasitā upekkhā? Yā evarūpā upekkhā, dhammaṁ sā ativattati. Tasmā sā upekkhā ‘nekkhammasitā’ti vuccati. Imā cha nekkhammasitā upekkhā. ‘Chattiṁsa sattapadā veditabbā’ti— iti yaṁ taṁ vuttaṁ idametaṁ paṭicca vuttaṁ. Rūpānaṁ tveva aniccataṁ viditvā vipariṇāmavirāganirodhaṁ, ‘pubbe ceva rūpā etarahi ca sabbe te rūpā aniccā dukkhā vipariṇāmadhammā’ti evametaṁ yathābhūtaṁ sammappaññāya passato uppajjati upekkhā. Yā evarūpā upekkhā, rūpaṁ sā ativattati. Tasmā sā upekkhā ‘nekkham
And in this context what are the six kinds of renunciate equanimity? Such equanimity transcends the idea. That’s why it’s called renunciate equanimity. These are the six kinds of renunciate equanimity. ‘The thirty-six positions of sentient beings should be understood.’ That’s what I said, and this is why I said it. When you’ve understood the impermanence of sights—their perishing, fading away, and cessation—equanimity arises as you truly understand through right understanding that both formerly
 さて、この文脈において、六種の出離(ネッカンマ)に基づく捨(ウペッカー)とはいかなるものか。かくのごとき捨は、その観念(ダンマ)を超え出るものである。それゆえ、かかる捨を「出離に基づく捨(ネッカンマシター・ウペッカー)」と呼ぶのである。これが六種の出離に基づく捨である。  「三十六の有情の境位(サッタパダー)は、まさに知られるべきである」——かく説かれたるのは、以下のことを根拠として述べられたのである。  色(ルーパ)の無常(アニッチャ)を、その変滅・離欲・滅尽とともに了知したるとき、「かつての色も、今現在の色も、そのすべては無常にして苦(ドゥッカ)であり、変壊の法(ヴィパリナーマダンマ)である」と、正智(サンマパンニャー)をもってありのままに見るところに、捨が生起する。かくのごとき捨は、色を超え出るものである。それゆえ、かかる捨を「出離に基づく捨」と呼ぶのである。
副テーマ: impermanence,suffering,wisdom,attachment
導線タグ: 無常,変化への恐れ,手放せない,執着,喪失感,変わりゆくもの,苦しみからの解放
無常 中部経典 直接根拠
Yad aniccam tam dukkham; yam dukkham tad anatta.
無常であるものは苦である。苦であるものは無我である。
副テーマ: suffering,impermanence,self,wisdom
導線タグ: 無常,苦しみ,執着,自己,変化への抵抗,苦悩の原因,無我
⚠ 初学者には難しい
無常 中部経典 趣旨一致
Sā ca kho paṭicca, no apaṭicca. Kiṁ paṭicca? Phassaṁ paṭicca. Sopi phasso aniccoti passati, vedanā aniccāti passati, saññā aniccāti passati, saṅkhārā aniccāti passati, viññāṇaṁ aniccanti passati. Tassa dhātārammaṇameva cittaṁ pakkhandati pasīdati santiṭṭhati adhimuccati. Tañce, āvuso, bhikkhuṁ pare aniṭṭhehi akantehi amanāpehi samudācaranti, pāṇisamphassenapi leḍḍusamphassenapi daṇḍasamphassenapi satthasamphassenapi. So evaṁ pajānāti ‘tathābhūto kho ayaṁ kāyo yathābhūtasmiṁ kāye pāṇisamphassāpi
That’s dependent, not independent. Dependent on what? Dependent on contact.’ They see that contact, feeling, perception, choices, and consciousness are impermanent. Based on that element alone, their mind leaps forth, gains confidence, settles down, and becomes decided. Others might treat that mendicant with disliking, loathing, and detestation, striking them with fists, stones, sticks, and swords. They understand: ‘This body is such that fists, stones, sticks, and swords strike it. But the Budd
「それは縁(えん)に依るのであって、縁なしには起こらない。何を縁とするのか。触(そく)を縁とするのである。」かくして、その比丘は、触もまた無常(むじょう)であると観じ、受(じゅ)もまた無常であると観じ、想(そう)もまた無常であると観じ、行(ぎょう)もまた無常であると観じ、識(しき)もまた無常であると観じる。その者の心は、かの界(かい)を所縁(しょえん)としてのみ、躍り出で、清く澄み渡り、安住し、そして決定するのである。 友よ、もしその比丘に対して、他の者どもが、好ましからぬもの、厭わしきもの、不快なるものをもって対するならば――たとえ拳をもって打ち、石をもって打ち、杖をもって打ち、あるいは刃物をもって打つことがあろうとも――その比丘はかく了知する。「この身体は、まさにかくのごとき性質のものであり、かくのごとき身体においては、拳もて打たるることも、石もて打たるることも、杖もて打たるることも、また刃物もて打たるることも、起こり得るものである。」
副テーマ: impermanence,suffering,mindfulness,wisdom
導線タグ: 怒り,暴力,理不尽,執着を手放す,無常,心の平静,受け入れる
⚠ 出家者向けの文脈
無常 中部経典 趣旨一致
seyyathāpi mahāsamuddo. Upapajjatīti na upeti, na upapajjatīti na upeti, upapajjati ca na ca upapajjatīti na upeti, neva upapajjati na na upapajjatīti na upeti. Yāya vedanāya tathāgataṁ paññāpayamāno paññāpeyya sā vedanā tathāgatassa pahīnā ucchinnamūlā tālāvatthukatā anabhāvaṅkatā āyatiṁ anuppādadhammā. Yāya saññāya tathāgataṁ paññāpayamāno paññāpeyya sā saññā tathāgatassa pahīnā ucchinnamūlā tālāvatthukatā anabhāvaṅkatā āyatiṁ anuppādadhammā. Evaṁ vutte, vacchagotto paribbājako bhagavantaṁ eta
like the ocean. ‘They’re reborn’, ‘they’re not reborn’, ‘they’re both reborn and not reborn’, ‘they’re neither reborn nor not reborn’—none of these apply. Any feeling … perception … When he said this, the wanderer Vacchagotta said to the Buddha: “Worthy Gotama, suppose there was a large sal tree not far from a town or village. And because it’s impermanent, its branches and foliage, bark and shoots, and softwood would fall off. After some time it would be rid of branches and foliage, bark and sho
あたかも大海のごとくである。「再び生まれる」とも言えず、「再び生まれない」とも言えず、「再び生まれるとともに生まれない」とも言えず、「再び生まれるのでもなく生まれないのでもない」とも言えない。いかなる受(ヴェーダナー)によって如来(タターガタ)を説明しようとも、その受はすでに如来において捨断され、根を断たれ、根こそぎにされて、ターラ樹の切り株のごとくなされ、存在しないものとなり、未来に再び生ずることのないものとなっている。いかなる想(サンニャー)によって如来を説明しようとも、その想もまた同様に捨断され、根を断たれ、根こそぎにされて、未来に再び生ずることのないものとなっている。 このように説かれたとき、遍歴行者(パリッバージャカ)のヴァッチャゴッタは世尊にこう申し上げた。「尊きゴータマよ、たとえばある村や町から遠からぬところに、一本の大きなサーラ樹があったとしましょう。その樹は無常であるがゆえに、枝や葉、樹皮や新芽、また材の柔らかな部分などが朽ち落ちてゆきます。やがて時を経て、枝葉も樹皮も新芽も失われ……」
副テーマ: impermanence,death,self,emptiness
導線タグ: 死後の世界,魂の行方,輪廻転生,存在の消滅,無我,執着を手放す,死の恐怖
業・因果 中部経典 趣旨一致
“Sace taṁ bhoto māgaṇḍiyassa agaru āroceyyāmi taṁ samaṇassa gotamassā”ti. “Appossukko bhavaṁ bhāradvājo vuttova naṁ vadeyyā”ti. duddiṭṭhaṁ vata, bho bhāradvāja, addasāma. Ye mayaṁ tassa bhoto gotamassa bhūnahuno seyyaṁ addasāmā”ti. “Rakkhassetaṁ, māgaṇḍiya, vācaṁ; rakkhassetaṁ, māgaṇḍiya, vācaṁ. Bahū hi tassa bhoto gotamassa khattiyapaṇḍitāpi brāhmaṇapaṇḍitāpi gahapatipaṇḍitāpi samaṇapaṇḍitāpi abhippasannā vinītā ariye ñāye dhamme kusale”ti. “Sammukhā cepi mayaṁ, bho bhāradvāja, taṁ bhavantaṁ go
“If you don’t mind, I’ll tell the ascetic Gotama about this.” “Don’t worry, worthy Bhāradvāja. You may tell him exactly what I’ve said.” a very sad sight indeed, to see a bed for the worthy Gotama, that baby-killer!” “Be careful what you say, Māgaṇḍiya, be careful what you say. Many astute aristocrats, brahmins, householders, and ascetics are devoted to the worthy Gotama. They’ve been guided by him in the noble system, the skillful teaching.” “Even if I was to see the worthy Gotama face to face,
「もし差し支えなければ、この件を沙門ゴータマにお伝えしてもよろしいでしょうか。」「ご遠慮なく、バーラドヴァージャ殿。おっしゃったとおりに、そのままお伝えください。」「バーラドヴァージャ殿、これはまことに嘆かわしい光景ではありませんか。かの尊きゴータマのために、嬰児を害した者(bhūnahū)の寝床が設けられているとは!」「マーガンディヤよ、言葉を慎みなさい。言葉を慎みなさい。かの尊きゴータマに帰依した聡明な刹帝利(khattiya)も、聡明な婆羅門(brāhmaṇa)も、聡明な居士(gahapati)も、聡明な沙門(samaṇa)も、数多くおられるのです。彼らはみな、尊き法(dhamma)における聖なる道理(ariya-ñāya)へと善く導かれているのです。」「バーラドヴァージャ殿、たとえかの尊者と直接まみえることがあったとしても、
副テーマ: karma,wisdom,relationship,self
導線タグ: 中傷,悪口,誹謗,他者への敬意,言葉の慎み,帰依,信仰
業・因果 中部経典 趣旨一致
Ayampi kho me, bhante, bhagavati dhammanvayo hoti: ‘sammāsambuddho bhagavā, svākkhāto bhagavatā dhammo, suppaṭipanno bhagavato sāvakasaṅgho’ti. Sohaṁ tattha passāmi eke samaṇabrāhmaṇe kise lūkhe dubbaṇṇe uppaṇḍuppaṇḍukajāte dhamanisanthatagatte, na viya maññe cakkhuṁ bandhante janassa dassanāya. Tassa mayhaṁ, bhante, etadahosi: ‘addhā ime āyasmanto anabhiratā vā brahmacariyaṁ caranti, atthi vā tesaṁ kiñci pāpaṁ kammaṁ kataṁ paṭicchannaṁ; tathā hi ime āyasmanto kisā lūkhā dubbaṇṇā uppaṇḍuppaṇḍuka
So I infer this about the Buddha from the teaching: ‘The Blessed One is a fully awakened Buddha. The teaching is well explained. The Saṅgha is practicing well.’ There I’ve seen some ascetics and brahmins who are thin, haggard, pale, and veiny—hardly a captivating sight for people, you’d think. It occurred to me: ‘Clearly these venerables lead the spiritual life dissatisfied, or they’re hiding some bad deed they’ve done. That’s why they’re thin, haggard, pale, and veiny—hardly a captivating sight
世尊よ、私はこの教えから、世尊について次のように推察いたします。「世尊は正等覚者(sammāsambuddho)にあらせられる。世尊によって説かれた法(dhamma)はよく説かれている。世尊の声聞の僧伽(sāvakasaṅgha)はよく修行している」と。 さて、私はかの地において、ある沙門・婆羅門たちを目にいたしました。彼らは痩せ細り、やつれ果て、顔色は青ざめ、血管が浮き出て、人々の目を惹きつけるには程遠い有様でありました。 私はそれを見て、かくのごとく思いました。「明らかにこれらの尊師方は、梵行(brahmacariya)を不満のうちに歩んでおられるのであろう。あるいは、何らかの悪しき業(pāpakamma)を犯し、それを隠しておられるのであろう。それゆえにこそ、これらの尊師方は痩せ細り、やつれ果て、顔色は青ざめ、血管が浮き出て、人々の目を惹きつけるには程遠い有様なのであろう」と。
副テーマ: karma,suffering,wisdom,self
導線タグ: 修行,苦しみ,外見と内面,隠し事,不満,自己欺瞞,行いの結果
⚠ 自己責任論に誤解されやすい
業・因果 中部経典 趣旨一致
Na kho te sandhiyati purimena vā pacchimaṁ, pacchimena vā purimaṁ. “Taṁ kiṁ maññasi, gahapati, “Manasi karohi, gahapati, manasi karitvā kho, gahapati, byākarohi. Na kho te sandhiyati purimena vā pacchimaṁ, pacchimena vā purimaṁ. Bhāsitā kho pana te, gahapati, esā vācā: “Kiñcāpi, bhante, bhagavā evamāha, atha kho kāyadaṇḍova mahāsāvajjataro pāpassa kammassa kiriyāya pāpassa kammassa pavattiyā, no tathā vacīdaṇḍo, no tathā manodaṇḍo”ti. idhassa nigaṇṭho nāṭaputto cātuyāmasaṁvarasaṁvuto sabbavārivā
What you said before and what you said after don’t match up. “What do you think, householder? “Think about it, householder! You should think before answering. What you said before and what you said after don’t match up. But you said that you would debate on the basis of truth.” “Even though the Buddha says this, still the physical rod is the most blameworthy for performing bad deeds, not so much the verbal rod or the mental rod.” Take a Jain ascetic who is restrained in all that is to be restrai
「汝が先に言えることと、後に言えることとは、相互に矛盾しておる。居士よ、よく考えよ。居士よ、よく考えてから答えるがよい。汝が先に言えることと、後に言えることとは、相互に矛盾しておる。しかるに汝はかつてこう述べた——『たとえ世尊がそのように説かれるとしても、悪しき業(カルマ)を為し、悪しき業を積み重ねるにあたって、最も大いなる罪咎(とが)をもたらすのは身罰(カーヤダンダ)であり、語罰(ヴァチーダンダ)もそのごとくならず、意罰(マノーダンダ)もそのごとくならず』と。ここに一人のニガンタ(尼乾陀)の修行者あり——ナータプッタ(尼乾陀・若提子)を師と仰ぐ者——四律儀(チャートゥヤーマサンヴァラ)によりて自ら律し、すべての防護(サッバヴァーリ)をもって身を守る者あり……」
副テーマ: karma,wisdom,self
導線タグ: 業,行い,矛盾,自己欺瞞,言動不一致,戒律,反省
⚠ 自己責任論に誤解されやすい
業・因果 中部経典 趣旨一致
“āyasmatā, bhante, channena satthaṁ āharitaṁ. Tassa kā gati, ko abhisamparāyo”ti? “Nanu te, sāriputta, channena bhikkhunā sammukhāyeva anupavajjatā byākatā”ti? “Atthi, bhante, pubbajiraṁ nāma vajjigāmo. Tatthāyasmato channassa mittakulāni suhajjakulāni upavajjakulānī”ti. “Honti hete, sāriputta, channassa bhikkhuno mittakulāni suhajjakulāni upavajjakulāni. Nāhaṁ, sāriputta, ettāvatā ‘saupavajjo’ti vadāmi. Yo kho, sāriputta, imañca kāyaṁ nikkhipati aññañca kāyaṁ upādiyati tamahaṁ ‘saupavajjo’ti va
“Sir, Venerable Channa has committed suicide. Where has he been reborn in his next life?” “Sāriputta, didn’t the mendicant Channa declare his blamelessness to you personally?” “Sir, there is a Vajjian village named Pubbajira. There Channa had families who were friendly, intimate, and hospitable.” “The mendicant Channa did indeed have such families. But this is not enough for me to call someone ‘blameworthy’. When someone lays down this body and takes up another body, I call them ‘blameworthy’. N
「尊師よ、尊者チャンナは刀を手にとりました(自ら命を絶てり)。彼の行方(趣)はいかに、来世(後有)はいかなるものでありましょうか。」「サーリプッタよ、チャンナ比丘は汝に対して、みずから面前にて無咎(アヌパヴァッジャ)を宣言したのではなかったか。」「尊師よ、プッバジラという名のヴァッジー族の村がございます。そこにはチャンナ尊者の親しき家々、友誼ある家々、往来ある家々がございました。」「サーリプッタよ、チャンナ比丘にそのような親しき家々、友誼ある家々、往来ある家々のあったことは事実である。しかしながら、それをもってわれは彼を『有咎(サウパヴァッジャ)』と呼ぶものではない。サーリプッタよ、この身(カーヤ)を捨て去りて、さらに別の身を取りうける者、そのような者をこそ、われは『有咎』と呼ぶのである。」
副テーマ: death,karma,self,attachment
導線タグ: 自殺,死後の世界,来世,業,執着,身体,魂の行方
⚠ 出家者向けの文脈
業・因果 中部経典 趣旨一致
“Taṁ kiṁ maññasi, gahapati, sutaṁ te daṇḍakīraññaṁ kāliṅgāraññaṁ majjhāraññaṁ mātaṅgāraññaṁ araññaṁ araññabhūtan”ti? “Evaṁ, bhante, sutaṁ me daṇḍakīraññaṁ kāliṅgāraññaṁ majjhāraññaṁ mātaṅgāraññaṁ araññaṁ araññabhūtan”ti. “Evaṁ, bhante, ayaṁ nāḷandā iddhā ceva phītā ca bahujanā ākiṇṇamanussā”ti. “Taṁ kiṁ maññasi, gahapati, idha puriso āgaccheyya ukkhittāsiko. So evaṁ vadeyya: ‘ahaṁ yāvatikā imissā nāḷandāya pāṇā te ekena khaṇena ekena muhuttena ekaṁ maṁsakhalaṁ ekaṁ maṁsapuñjaṁ karissāmī’ti. Taṁ
“What do you think, householder? Have you heard how the wildernesses of Daṇḍaka, Kaliṅga, Mejjha, and Mātaṅga came to be that way?” “I have, sir.” “Indeed it is, sir.” “What do you think, householder? Suppose a man were to come along with a drawn sword and say: ‘In one hour I will reduce all the living creatures within the bounds of Nāḷandā to one heap and mass of flesh!’ What do you think, householder? Could he do that?”
「居士よ、そなたはいかに思うか。ダンダカの森、カリンガの森、メッジャの森、マータンガの森が、かつてどのようにして荒野となったか、そなたはそのことを聞き及んでいるか。」 「はい、尊者よ、確かに聞き及んでおります。ダンダカの森、カリンガの森、メッジャの森、マータンガの森が、荒野となったことを。」 「然り、尊者よ。このナーランダーはまことに繁栄し、富み栄えており、人々が多く、人の往来も絶えることがございません。」 「居士よ、そなたはいかに思うか。ここに一人の男がやって来て、抜き身の剣を手に持ち、こう言ったとする。『われはこのナーランダーの境内に生きとし生けるものを、一刻のうち、一瞬のうちに、ことごとく一つの肉の塊、一つの肉の山と成してみせよう』と。居士よ、そなたはいかに思うか。果たしてその男に、そのようなことができようか。」
副テーマ: karma,impermanence,suffering,wisdom
導線タグ: 破壊衝動,怒り,暴力,業と報い,行為の結果,環境破壊,無謀な行動
業・因果 中部経典 趣旨一致
Bhagavato tassa sāvakohamasmi. Akathaṅkathissa tusitassa, Evaṁ vutte, dīghatapassī nigaṇṭho aññataraṁ nīcaṁ āsanaṁ gahetvā ekamantaṁ nisīdi. “Aññadeva, āvuso gotama, kāyadaṇḍaṁ, aññaṁ vacīdaṇḍaṁ, aññaṁ manodaṇḍan”ti. “Imesaṁ pana, tapassi, tiṇṇaṁ daṇḍānaṁ evaṁ paṭivibhattānaṁ evaṁ paṭivisiṭṭhānaṁ katamaṁ daṇḍaṁ nigaṇṭho nāṭaputto mahāsāvajjataraṁ paññapeti pāpassa kammassa kiriyāya pāpassa kammassa pavattiyā, yadi vā kāyadaṇḍaṁ, yadi vā vacīdaṇḍaṁ, yadi vā manodaṇḍan”ti? “Imesaṁ kho, āvuso gotam
he is the Buddha, and I am his disciple. He has no indecision, he’s content, When he said this, Dīgha Tapassī took a low seat and sat to one side. “Yes, each is quite distinct.” “Of the three rods thus analyzed and differentiated, which rod does the Jain Ñātika describe as being the most blameworthy for performing bad deeds: the physical rod, the verbal rod, or the mental rod?” “The Jain Ñātika describes the physical rod as being the most blameworthy for performing bad deeds, not so much the ver
「彼こそは世尊(ブッダ)にましまし、われはその弟子なり。世尊は疑惑なく、満ち足りておられる」 かく語り終えると、長苦行者ディーガタパッシンはひとつの低い座を取り、かたわらに坐した。 「友よ、ゴータマよ、身の罰(カーヤダンダ)はそれ自体として別なるものであり、語の罰(ヴァチーダンダ)もまた別なるものであり、意の罰(マノーダンダ)もまたそれぞれ別なるものにして、おのおのはっきりと区別されます」 「されば、タパッシよ、かくのごとく分析され、かくのごとく区別されたる三つの罰のうち、ニガンタ・ナータプッタは、悪しき業(カンマ)を行じ、悪しき業を生ずるに際して、いずれの罰をもって最も大いなる咎あるものと説くや――身の罰にや、語の罰にや、はたまた意の罰にや」 「友よ、ゴータマよ、これら三つの罰のうち、ニガンタ・ナータプッタは身の罰をもって、悪しき業を行ずるに最も大いなる咎あるものと説き、語の罰はそれほどのものにあらずと……」
副テーマ: karma,wisdom
導線タグ: 行動と責任,言葉の重み,思いと行い,業と結果,道徳的判断,悪業,行為の動機
⚠ 自己責任論に誤解されやすい
業・因果 中部経典 趣旨一致
“Taggha tvaṁ, bhūmija, evaṁ puṭṭho evaṁ byākaramāno vuttavādī ceva me hosi, na ca maṁ abhūtena abbhācikkhasi, dhammassa cānudhammaṁ byākarosi, na ca koci sahadhammiko vādānuvādo gārayhaṁ ṭhānaṁ āgacchati. Ye hi keci, bhūmija, samaṇā vā brāhmaṇā vā micchādiṭṭhino micchāsaṅkappā micchāvācā micchākammantā micchāājīvā micchāvāyāmā micchāsatī micchāsamādhino te āsañcepi karitvā brahmacariyaṁ caranti, abhabbā phalassa adhigamāya; anāsañcepi karitvā brahmacariyaṁ caranti, abhabbā phalassa adhigamāya; ā
“Indeed, Bhūmija, in answering this way you repeated what I’ve said, and didn’t misrepresent me with an untruth. Your explanation was in line with the teaching, and there are no legitimate grounds for rebuttal or criticism. There are some ascetics and brahmins who have wrong view, wrong thought, wrong speech, wrong action, wrong livelihood, wrong effort, wrong mindfulness, and wrong immersion. If they lead the spiritual life, they can’t win the fruit, regardless of whether they make a wish, they
「まことに、ブーミジャよ、そなたはこのように問われてこのように答えた。それはよく私の説いたところを述べたものであり、事実に反することをもって私を誹謗するものではない。そなたの解釈は法(ダンマ)に随順するものであり、道理をわきまえた者からの反駁や批難を受けるいわれは何もない。 およそ、ブーミジャよ、沙門(サマナ)あるいは婆羅門(バラモン)にして、邪見(ミッチャーディッティ)あり、邪思惟(ミッチャーサンカッパ)あり、邪語(ミッチャーワーチャー)あり、邪業(ミッチャーカンマンタ)あり、邪命(ミッチャーアージーワ)あり、邪精進(ミッチャーワーヤーマ)あり、邪念(ミッチャーサティ)あり、邪定(ミッチャーサマーディ)あるもの、彼らは願いを起こして梵行(ブラフマチャリヤ)を修めようとも、果(ファラ)を証得することあたわず。また願いを起こさずして梵行を修めようとも、果を証得することあたわず。」
副テーマ: karma,wisdom,mindfulness,suffering
導線タグ: 努力が報われない,正しい生き方,心構え,修行,価値観,行動の結果,精神的成長
⚠ 自己責任論に誤解されやすい
業・因果 中部経典 趣旨一致
“Kāyadaṇḍanti, tapassi, vadesi”? “Kāyadaṇḍanti, āvuso gotama, vadāmī”ti. Itiha bhagavā dīghatapassiṁ nigaṇṭhaṁ imasmiṁ kathāvatthusmiṁ yāvatatiyakaṁ patiṭṭhāpesi. Ekamantaṁ nisinnaṁ kho dīghatapassiṁ nigaṇṭhaṁ bhagavā etadavoca: “kati pana, tapassi, nigaṇṭho nāṭaputto kammāni paññapeti pāpassa kammassa kiriyāya pāpassa kammassa pavattiyā”ti? “Na kho, āvuso gotama, āciṇṇaṁ nigaṇṭhassa nāṭaputtassa ‘kammaṁ, kamman’ti paññapetuṁ; ‘daṇḍaṁ, daṇḍan’ti kho, āvuso gotama, āciṇṇaṁ nigaṇṭhassa nāṭaputtass
“Do you say the physical rod, Tapassī?” “I say the physical rod, Reverend Gotama.” Thus the Buddha made Dīgha Tapassī stand by this point up to the third time. The Buddha said to him, “Tapassī, how many kinds of deed does the Jain ascetic of the Ñātika clan describe for performing bad deeds?” “Reverend Gotama, the Jain Ñātika doesn’t usually speak in terms of ‘deeds’. He usually speaks in terms of ‘rods’.” “Then how many kinds of rod does the Jain Ñātika describe for performing bad deeds?” “The
「タパッシーよ、あなたは身の杖(kāyadaṇḍa)と言われるのですか」「友ゴータマよ、わたくしは身の杖と申します」かくして世尊は、ニガンタのディーガタパッシーをして、この問いの事柄において三度にわたりその立場に据えしめた。 かたわらに座したニガンタのディーガタパッシーに、世尊はこのように仰せられた。 「タパッシーよ、ではニガンタのナータプッタ(Nigaṇṭha Nāṭaputta)は、悪業(pāpa-kamma)を行い、悪業を積み重ねることについて、いくつの業(kamma)を説かれるのですか」 「友ゴータマよ、ニガンタのナータプッタは『業、業』という言葉でお説きになるのが常ではございません。友ゴータマよ、ニガンタのナータプッタがお説きになるのが常であるのは、『杖(daṇḍa)、杖』という言葉でございます」 「されば、タパッシーよ、ニガンタのナータプッタは悪業を行うことについて、いくつの杖を説かれるのですか」
副テーマ: karma,wisdom
導線タグ: 業,行為の責任,因果,悪行,言葉の定義,教えの違い,行いの結果
⚠ 自己責任論に誤解されやすい
業・因果 中部経典 趣旨一致
So dibbena cakkhunā visuddhena atikkantamānusakena satte passāmi cavamāne upapajjamāne …pe… ime vata bhonto sattā kāyaduccaritena samannāgatā …pe… iti dibbena cakkhunā visuddhena atikkantamānusakena satte passāmi cavamāne upapajjamāne hīne paṇīte suvaṇṇe dubbaṇṇe sugate duggate, yathākammūpage satte pajānāmi. Ayaṁ kho me, bhikkhave, rattiyā majjhime yāme dutiyā vijjā adhigatā; avijjā vihatā vijjā uppannā; tamo vihato āloko uppanno; yathā taṁ appamattassa ātāpino pahitattassa viharato. So evaṁ sa
With clairvoyance that is purified and superhuman, I saw sentient beings passing away and being reborn—inferior and superior, beautiful and ugly, in a good place or a bad place. I understood how sentient beings pass on according to their deeds. This was the second knowledge, which I achieved in the middle watch of the night. Ignorance was banished and knowledge arose; darkness was banished and light arose, as happens for a meditator who is diligent, keen, and resolute. When my mind had become im
清浄にして超人的な天眼をもって、私は衆生が死し転生する様を見た。劣れる者と優れる者、美しき者と醜き者、善趣に生まれる者と悪趣に生まれる者を。私は衆生がその業に従いて逝く様を了知した。これが夜の中夜に証得した第二の智慧である。無明は滅し、智慧は生じ、暗闇は消え、光明は現れた。これは精励し、熱心に、堅固に禅定に住する者に起こることである。かくして私の心は、
副テーマ: karma,death,wisdom,impermanence
導線タグ: 生まれ変わり,輪廻,業,因果応報,死後の世界,魂の行方,運命
業・因果 中部経典 趣旨一致
“Manokammanti, tapassi, vadāmi”. “Manokammanti, āvuso gotama, vadesi”? “Manokammanti, tapassi, vadāmi”. “Manokammanti, āvuso gotama, vadesi”? “Manokammanti, tapassi, vadāmī”ti. Itiha dīghatapassī nigaṇṭho bhagavantaṁ imasmiṁ kathāvatthusmiṁ yāvatatiyakaṁ patiṭṭhāpetvā uṭṭhāyāsanā yena nigaṇṭho nāṭaputto tenupasaṅkami. “tvaṁ panāvuso gotama, kati daṇḍāni paññapesi pāpassa kammassa kiriyāya pāpassa kammassa pavattiyā”ti? “Na kho, tapassi, āciṇṇaṁ tathāgatassa ‘daṇḍaṁ, daṇḍan’ti paññapetuṁ; ‘kammaṁ
“I say mental deeds, Tapassī.” “Do you say mental deeds, Reverend Gotama?” “I say mental deeds, Tapassī.” “Do you say mental deeds, Reverend Gotama?” “I say mental deeds, Tapassī.” Thus the Jain ascetic Dīgha Tapassī made the Buddha stand by this point up to the third time, after which he got up from his seat and went to see the Jain Ñātika. “But Reverend Gotama, how many kinds of rod do you describe for performing bad deeds?” “Tapassī, the Realized One doesn’t usually speak in terms of ‘rods’.
「わたしは意業(いごう)を説くのです、タパッシンよ」 「ゴータマ尊者よ、あなたは意業を説くとおっしゃるのですか」 「わたしは意業を説くのです、タパッシンよ」 「ゴータマ尊者よ、あなたは意業を説くとおっしゃるのですか」 「わたしは意業を説くのです、タパッシンよ」 かくして、ジャイナ教の修行者ディーガ・タパッシンは、この論点について世尊を三度にわたって同じ立場に立たせた後、座より立ち上がって、ジャイナ教徒ナータプッタ(Nigaṇṭha Nāṭaputta)のもとへと赴いた。 「しかしゴータマ尊者よ、あなたは悪業(あくごう)を行い、悪業を生じせしめるために、いくつの杖(daṇḍa)を説かれるのですか」 「タパッシンよ、如来(にょらい)はつねに『杖』『杖』という言葉で説くことはしておりません。如来は『業(ごう)』という言葉で説くのです」
副テーマ: karma,wisdom
導線タグ: 言葉の使い方,意図,動機,行為の責任,心の働き,善悪の判断,カルマ
⚠ 自己責任論に誤解されやすい
業・因果 中部経典 趣旨一致
“Tīṇi kho ahaṁ, tapassi, kammāni paññapemi pāpassa kammassa kiriyāya pāpassa kammassa pavattiyā, seyyathidaṁ— kāyakammaṁ, vacīkammaṁ, manokamman”ti. “Kiṁ panāvuso gotama, aññadeva kāyakammaṁ, aññaṁ vacīkammaṁ, aññaṁ manokamman”ti? “Aññadeva, tapassi, kāyakammaṁ, aññaṁ vacīkammaṁ, aññaṁ manokamman”ti. Tena kho pana samayena nigaṇṭho nāṭaputto mahatiyā gihiparisāya saddhiṁ nisinno hoti bālakiniyā parisāya upālipamukhāya. Addasā kho nigaṇṭho nāṭaputto dīghatapassiṁ nigaṇṭhaṁ dūratova āgacchantaṁ; d
“I describe three kinds of deed for performing bad deeds: physical deeds, verbal deeds, and mental deeds.” “But are these kinds of deed all distinct from each other?” “Yes, each is quite distinct.” Now at that time the Jain Ñātika was sitting together with a large assembly of Bālaki laypeople headed by Upāli. The Jain Ñātika saw Dīgha Tapassī coming off in the distance and said to him, “So, Tapassī, where are you coming from in the middle of the day?” “Just now, sir, I’ve come from the presence
「タパッシよ、わたしは悪しき業(カルマ)を行い、悪しき業を積み重ねるにあたって、三種の業を説く。すなわち、身業(しんごう)・口業(くごう)・意業(いごう)の三つがそれである。」「しかしながら、友ゴータマよ、身業と口業と意業とは、それぞれ別個のものでありましょうか。」「タパッシよ、それらはまったく別個のものである。」 さてそのとき、ニガンタ・ナータプッタ(尼乾陀若提子)は、ウパーリを筆頭とするバーラキの在家信者たちよりなる大きな集会とともに座っていた。ニガンタ・ナータプッタは、ニガンタのディーガ・タパッシがはるか遠方からやってくるのを目にした。これを見て彼はタパッシに向かって言った。「タパッシよ、日中にいったいどこからおいでになったのか。」「尊者よ、ただいまわたしは、かの沙門ゴータマのもとよりまいったところでございます。」
副テーマ: karma,wisdom,self
導線タグ: 言動の責任,行いの結果,身口意,思いと行動の一致,自分の業,言葉の重み,行為の種類
⚠ 自己責任論に誤解されやすい
業・因果 中部経典 趣旨一致
“Ahu kho me, bhante, samaṇena gotamena saddhiṁ kocideva kathāsallāpo”ti. “Yathā kathaṁ pana te, tapassi, ahu samaṇena gotamena saddhiṁ kocideva kathāsallāpo”ti? Atha kho dīghatapassī nigaṇṭho yāvatako ahosi bhagavatā saddhiṁ kathāsallāpo taṁ sabbaṁ nigaṇṭhassa nāṭaputtassa ārocesi. Evaṁ vutte, nigaṇṭho nāṭaputto dīghatapassiṁ nigaṇṭhaṁ etadavoca: “sādhu sādhu, tapassi. Yathā taṁ sutavatā sāvakena sammadeva satthusāsanaṁ ājānantena evameva dīghatapassinā nigaṇṭhena samaṇassa gotamassa byākataṁ. K
“I did.” “And what kind of discussion did you have with him?” Then Dīgha Tapassī informed the Jain Ñātika of all they had discussed. When he had spoken, the Jain Ñātika said to him, “Good, good, Tapassī! Dīgha Tapassī has answered the ascetic Gotama like a learned disciple who rightly understands their teacher’s instructions. For how impressive is the measly mental rod when compared with the solid physical rod? Rather, the physical rod is the most blameworthy for performing bad deeds, not so muc
「はい、ございました。」「では、タパッシーよ、そなたはかの沙門ゴータマといかなる語らいをなされたのか。」そこでジャイナ教の行者ディーガ・タパッシーは、世尊との間に交わされた語らいのすべてを、ジャイナ教徒ナータプッタに告げ知らせた。かく語り終えると、ジャイナ教徒ナータプッタはディーガ・タパッシーにこう言った。「よきかな、よきかな、タパッシーよ。まことに、師の教え(さとし)を正しく了解したる多聞の弟子にふさわしく、ディーガ・タパッシーは沙門ゴータマに対して答えられた。そもそも、か細き意(こころ)の棒(こん)が、堅固なる身(からだ)の棒(こん)と比べていかほどのものであろうか。身の棒こそが、悪しき行為をなすにあたって最も責められるべきものであり、意の棒はそれほどでは……」
副テーマ: karma,wisdom,self
導線タグ: 行為の責任,言動と結果,身体的行動,意図と行為,業と責任,善悪の判断,行いの重み
業・因果 中部経典 趣旨一致
Upapannamenaṁ phassā phusanti. Evampāhaṁ, puṇṇa, ‘kammadāyādā sattā’ti vadāmi. Katamañca, puṇṇa, kammaṁ akaṇhaṁ asukkaṁ akaṇhaasukkavipākaṁ, kammakkhayāya saṁvattati? Tatra, puṇṇa, yamidaṁ kammaṁ kaṇhaṁ kaṇhavipākaṁ tassa pahānāya yā cetanā, yamidaṁ kammaṁ sukkaṁ sukkavipākaṁ tassa pahānāya yā cetanā, yamidaṁ kammaṁ kaṇhasukkaṁ kaṇhasukkavipākaṁ tassa pahānāya yā cetanā— idaṁ vuccati, puṇṇa, kammaṁ akaṇhaṁ asukkaṁ akaṇhaasukkavipākaṁ, kammakkhayāya saṁvattatīti. Imāni kho, puṇṇa, cattāri kammāni
and when you’re reborn contacts strike you. This is why I say that sentient beings are heirs to their deeds. And what are neither dark nor bright deeds with neither dark nor bright results, which lead to the ending of deeds? It’s the intention to give up dark deeds with dark results, bright deeds with bright results, and both dark and bright deeds with both dark and bright results. These are called neither dark nor bright deeds with neither dark nor bright results, which lead to the ending of de
そして、再生を受けた者には、触(パッサ)が触れてくる。それゆえに、わたしは「衆生は業(カンマ)を相続する者である」と説くのである。 では、プンナよ、黒でもなく白でもなく、黒白いずれの果報(ヴィパーカ)ももたらさず、業の滅尽(カンマッカヤ)へと導く業とは、いかなるものであるか。 すなわち、プンナよ、黒くして黒き果報をもたらす業を捨断せんとする思(チェータナー)、白くして白き果報をもたらす業を捨断せんとする思、黒白相まって黒白の果報をもたらす業を捨断せんとする思——これこそが、プンナよ、黒でもなく白でもなく、黒白いずれの果報ももたらさず、業の滅尽へと導く業と呼ばれるものである。 プンナよ、これらが四種の業(カンマ)である。
副テーマ: karma,wisdom,self,suffering
導線タグ: 業,行為の結果,善悪,執着からの解放,意図,心の浄化,輪廻
⚠ 自己責任論に誤解されやすい
業・因果 中部経典 趣旨一致
Ekamantaṁ nisinnaṁ kho āyasmantaṁ anuruddhaṁ bhagavā etadavoca: “kacci vo, anuruddhā, khamanīyaṁ, kacci yāpanīyaṁ, kacci piṇḍakena na kilamathā”ti? “Kacci pana vo, anuruddhā, samaggā sammodamānā avivadamānā khīrodakībhūtā aññamaññaṁ piyacakkhūhi sampassantā viharathā”ti? “Taggha mayaṁ, bhante, samaggā sammodamānā avivadamānā khīrodakībhūtā aññamaññaṁ piyacakkhūhi sampassantā viharāmā”ti. “Yathā kathaṁ pana tumhe, anuruddhā, samaggā sammodamānā avivadamānā khīrodakībhūtā aññamaññaṁ piyacakkhūhi s
The Buddha said to Anuruddha, “I hope you’re keeping well, Anuruddha and friends; I hope you’re all right. And I hope you’re having no trouble getting almsfood.” “I hope you’re living in harmony, appreciating each other, without quarreling, blending like milk and water, and regarding each other with kindly eyes?” “Indeed, sir, we live in harmony as you say.” “But how do you live this way?” “In this case, sir, I think: Though we’re different in body, sir, we’re one in mind, it seems to me.” And t
世尊はアヌルッダ長老に向かって、こうおっしゃった。 「アヌルッダたちよ、体は健やかであるか。暮らしに不自由はないか。托鉢(たくはつ)の食を得るに苦労はないか」 「アヌルッダたちよ、汝らは和合(わごう)し、喜び合い、諍(いさか)いなく、水と乳とが混じり合うように(khīrodakībhūtā)、互いに慈しみの眼差しをもって共に住しているか」 「まことにそのとおりでございます、師よ。わたくしどもは和合し、喜び合い、諍いなく、水と乳とが混じり合うように、互いに慈しみの眼差しをもって共に住しております」 「しかし、アヌルッダたちよ、汝らはいかにして、そのように和合して住することができるのか」 「師よ、わたくしはかく思います。身体(からだ)はそれぞれ異なりますが、心は一つであると。」
副テーマ: relationship,compassion,happiness,mindfulness
導線タグ: 人間関係,チームワーク,和解,仲間との絆,協調性,共感,コミュニティ
← 前25262728293031次 →

経典データの出典: SuttaCentral(CC0ライセンス)

© 2026 AIブッダ 禅 — トップ仏陀の教えブログお問い合わせ