🔖 ブックマーク機能はLINEログインで利用できます
💬 AIブッダに相談
10,029
偈句数
9,999
日本語訳あり
9,982
パーリ原文
経典 19
テーマ 20
該当 2,117
すべて
智慧 4354
老い 931
苦しみ 772
正念 695
怒り 356
執着 350
死 350
業・因果 346
幸せ 337
自己 244
人間関係 243
家族 234
不安 168
仕事 165
渇愛 147
慈悲 115
無常 111
孤独 45
空 43
感謝 23
経典: 中部経典
✕ クリア
業・因果
中部経典
趣旨一致
長
“Acchariyaṁ, bho raṭṭhapāla, abbhutaṁ, bho raṭṭhapāla. Yāva subhāsitaṁ cidaṁ tena bhagavatā jānatā passatā arahatā sammāsambuddhena: Atāṇo hi, bho raṭṭhapāla, loko anabhissaro. Imassa pana, bho raṭṭhapāla, bhāsitassa kathaṁ attho daṭṭhabbo”ti? “Taṁ kiṁ maññasi, mahārāja, atthi te koci anusāyiko ābādho”ti? “Atthi me, bho raṭṭhapāla, anusāyiko ābādho. Appekadā maṁ, bho raṭṭhapāla, mittāmaccā ñātisālohitā parivāretvā ṭhitā honti: ‘idāni rājā korabyo kālaṁ karissati, idāni rājā korabyo kālaṁ karissa
“It’s incredible, worthy Raṭṭhapāla, it’s amazing, how well said this was by the Buddha. For the world indeed has no shelter and no savior. How should I see the meaning of this statement?” “What do you think, great king? Do you have any chronic ailments?” “Yes, I do. Sometimes my friends and colleagues, relatives and kin surround me, thinking: ‘Now the king will die! Now the king will die!’” Now at that time a gentleman named Raṭṭhapāla, the son of the leading clan in Thullakoṭṭhika, was sitting
「まことに驚くべきことです、ラッタパーラ尊者よ。まことに希有なることです、ラッタパーラ尊者よ。かの世尊——知る者にして見る者、応供(アラハント)にして正等覚者(サンマーサンブッダ)——によって、いかにも善く説かれたものです。『世(ロカ)はまことに庇護なく、守護者なし』と。しかしながら、ラッタパーラ尊者よ、この御言葉の意味は、いかに見るべきでありましょうか」
「大王よ、どのようにお思いになりますか。何か慢性の御病(ビョウ)をお持ちでしょうか」
「ラッタパーラ尊者よ、わたしにはたしかに慢性の病があります。時として、ラッタパーラ尊者よ、友人や同僚、親族や血縁の者どもがわたしを取り囲んで立ち、『今や、コーラビャ王はお隠れになろうとしている。今や、コーラビャ王はお隠れになろうとしている』と思っているのです」
さて、そのとき、トゥッラコッティカにおける第一の家門の子、ラッタパーラという名の良家の子弟が、坐していた——
業・因果
中部経典
趣旨一致
長
Atha kho raṭṭhapālassa kulaputtassa etadahosi: “yathā yathā khvāhaṁ bhagavatā dhammaṁ desitaṁ ājānāmi, nayidaṁ sukaraṁ agāraṁ ajjhāvasatā ekantaparipuṇṇaṁ ekantaparisuddhaṁ saṅkhalikhitaṁ brahmacariyaṁ carituṁ. Yannūnāhaṁ kesamassuṁ ohāretvā kāsāyāni vatthāni acchādetvā agārasmā anagāriyaṁ pabbajeyyan”ti. Saṁvijjati kho, bho raṭṭhapāla, imasmiṁ rājakule pahūtaṁ hiraññasuvaṇṇaṁ bhūmigatañca vehāsagatañca. Atha kho aññe imaṁ bhogaṁ paṭipajjissanti; ahaṁ pana yathākammaṁ gamissāmī”ti. “Idaṁ kho taṁ
He thought, “As I understand the Buddha’s teaching, it’s not easy for someone living at home to lead the spiritual life utterly full and pure, like a polished shell. Why don’t I shave off my hair and beard, dress in ocher robes, and go forth from lay life to homelessness?” In this royal court you can find abundant gold, both coined and uncoined, stored above and below ground. Yet you said: Rather, others will take over this property, while I pass on according to my deeds.” “This is what the Budd
ラッタパーラという良家の子息は、こう思った。「私が世尊の説かれた教法(ダンマ)を理解するかぎり、在家(アガーラ)にとどまりながら、磨き抜かれた貝殻のごとく、完全に清らかな梵行(ブラフマチャリヤ)を修めることは容易ではない。いざ、髪と鬚を剃り落とし、袈裟(カーサーヤ)の衣をまとい、家(アガーラ)を離れて出家(パッバジャー)の道に踏み出そうではないか」と。
「この王宮には、地中に蔵されたものも、地上に積まれたものも、夥しい黄金・純金が存在するではありませんか」〔と人々は言った。〕
しかしラッタパーラはこう答えた。「されど、その財産(ボーガ)はいずれ他の者どもが受け継ぐことになりましょう。私はただ、己が業(カンマ)のままに逝くほかはありません」と。
「これこそ、まさに世尊が……」
⚠ 自己責任論に誤解されやすい
業・因果
中部経典
趣旨一致
長
Ayaṁ vuccati, bhikkhave: ‘bhikkhu sināto antarena sinānenā’”ti. Tena kho pana samayena sundarikabhāradvājo brāhmaṇo bhagavato avidūre nisinno hoti. Atha kho sundarikabhāradvājo brāhmaṇo bhagavantaṁ etadavoca: “gacchati pana bhavaṁ gotamo bāhukaṁ nadiṁ sināyitun”ti? “Kiṁ, brāhmaṇa, bāhukāya nadiyā? Kiṁ bāhukā nadī karissatī”ti? “Lokkhasammatā hi, bho gotama, bāhukā nadī bahujanassa, puññasammatā hi, bho gotama, bāhukā nadī bahujanassa, bāhukāya pana nadiyā bahujano pāpakammaṁ kataṁ pavāhetī”ti. “
This is called a mendicant who is bathed with the inner bathing.” Now at that time the brahmin Bhāradvāja of Sundarikā was sitting not far from the Buddha. He said to the Buddha, “But does the worthy Gotama go to the river Bāhuka to bathe?” “Brahmin, why go to the river Bāhuka? What can the river Bāhuka do?” “Many people deem that the river Bāhukā leads to a heavenly world and bestows merit. And many people rinse off their bad deeds in the river Bāhukā.” “Suppose, mendicants, there was a cloth t
これを「内なる沐浴によって沐浴した比丘」と呼ぶのである。
さて、その時、スンダリカーのバーラドヴァージャ婆羅門が、世尊の近くに座っていた。彼は世尊に申し上げた。「しかし、尊きゴータマ様は、バーフカー河に沐浴に赴かれるのでしょうか。」「婆羅門よ、バーフカー河に何ゆえ赴くのか。バーフカー河が何をなし得るというのか。」「多くの人々は、バーフカー河は天界へと導き、功徳をもたらすと考えております。そして多くの人々が、バーフカー河において己の悪業を洗い流しております。」「比丘たちよ、たとえば、或る布があったとして――」
⚠ 自己責任論に誤解されやすい,出家者向けの文脈
業・因果
中部経典
趣旨一致
長
Kammassakā, māṇava, sattā kammadāyādā kammayonī kammabandhū kammappaṭisaraṇā. Kammaṁ satte vibhajati yadidaṁ— hīnappaṇītatāyā”ti. Evaṁ vutte, subho māṇavo todeyyaputto bhagavantaṁ etadavoca: “abhikkantaṁ, bho gotama, abhikkantaṁ, bho gotama. Seyyathāpi, bho gotama, nikkujjitaṁ vā ukkujjeyya, paṭicchannaṁ vā vivareyya, mūḷhassa vā maggaṁ ācikkheyya, andhakāre vā telapajjotaṁ dhāreyya: ‘cakkhumanto rūpāni dakkhantī’ti; evamevaṁ bhotā gotamena anekapariyāyena dhammo pakāsito. Esāhaṁ bhavantaṁ gotam
Sentient beings are the owners of their deeds and heir to their deeds. Deeds are their womb, their relative, and their refuge. It is deeds that divide beings into inferior and superior.” When he had spoken, Subha said to him, “Excellent, worthy Gotama! Excellent! As if he were righting the overturned, or revealing the hidden, or pointing out the path to the lost, or lighting a lamp in the dark so people with clear eyes can see what’s there, worthy Gotama has made the Teaching clear in many ways.
「マーナヴァよ、生きとし生ける者たちは、おのおの自らの業(カンマ)を所有し、業を遺産として受け継ぎ、業を母胎とし、業を親族とし、業を依り処とする。業こそが衆生を分かち、劣れる者と勝れる者とを生み出すのである。」
こう説かれると、トーデッヤの子なるスッバ青年は、世尊に向かってこのように申し上げた。
「ゴータマ様、なんと素晴らしいことでございましょう、なんと素晴らしいことでございましょう。それはちょうど、倒れたるものを起こし、覆われたるものを顕わし、迷える者に道を示し、暗闇の中に油の灯火を掲げて『眼ある者たちが諸々の形あるものを見ることができるように』とされるがごとく、ゴータマ様は、あまたの方便をもって法(ダンマ)を明らかにしてくださいました。
⚠ 自己責任論に誤解されやすい
業・因果
中部経典
趣旨一致
中
Na hi naṁ sodhaye pāpakamminaṁ. Suddhassa ve sadā phaggu, Suddhassuposatho sadā; Suddhassa sucikammassa, Sadā sampajjate vataṁ; Idheva sināhi brāhmaṇa, Sabbabhūtesu karohi khemataṁ. Sace musā na bhaṇasi, sace pāṇaṁ na hiṁsasi; “Bāhukaṁ adhikakkañca,
from their bad deeds. For the pure in heart it’s always the spring festival or the sabbath. For the pure in heart and clean of deed, their vows will always be fulfilled. It’s here alone that you should bathe, brahmin, making yourself a sanctuary for all creatures. And if you speak no lies, nor harm any living creature, “The Bāhukā and the Adhikakkā,
悪しき行いより離れたる者にとって、清らかなる心の者にとっては、常に春の祝祭の日であり、常に布薩の日である。心清らかにして行い潔き者には、その誓願は必ずや成就されるであろう。バラモンよ、汝はまさにここにおいてこそ沐浴すべきである。すべての生きとし生けるものにとっての帰依処と汝自らなるがよい。そして、もし汝が虚言を語らず、いかなる生命をも傷つけることなくあるならば、「バーフカー川もアディカッカー川も、
⚠ 自己責任論に誤解されやすい
業・因果
中部経典
趣旨一致
長
“Na kho ahaṁ imassa bhoto gotamassa saṅkhittena bhāsitassa vitthārena atthaṁ avibhattassa vitthārena atthaṁ ājānāmi. Sādhu me bhavaṁ gotamo tathā dhammaṁ desetu yathā ahaṁ imassa bhoto gotamassa saṅkhittena bhāsitassa vitthārena atthaṁ avibhattassa vitthārena atthaṁ ājāneyyan”ti. “Tena hi, māṇava, suṇāhi, sādhukaṁ manasi karohi; bhāsissāmī”ti. “Evaṁ, bho”ti kho subho māṇavo todeyyaputto bhagavato paccassosi. Bhagavā etadavoca: “Idha, māṇava, ekacco itthī vā puriso vā pāṇātipātī hoti luddo lohita
“I don’t understand the meaning of what the worthy Gotama has said in brief, without explaining the details. Worthy Gotama, please teach me this matter in detail so I can understand the meaning.” “Well then, student, listen and apply your mind well, I will speak.” “Yes, worthy sir,” replied Subha. The Buddha said this: “Take some woman or man who kills living creatures. They’re violent, bloody-handed, a hardened killer, merciless to living beings. Because of undertaking such deeds, when their bo
「わたくしは、尊者ゴータマが略して説かれたことの意味を、詳しく解き明かしていただかなければ、理解することができません。どうか尊者ゴータマよ、わたくしがその意味を理解できますよう、詳しくお説きくださいますように。」
「それならば、学び人よ、よく聞いて、心にしっかりと留めなさい。わたしは説くであろう。」
「はい、尊者よ」と、トーデーヤの子なるスッバ(Subha)青年は世尊にお答えした。
世尊はこのように仰せられた——
「学び人よ、ここに、ある女性あるいは男性が、生きとし生けるものを殺す者(pāṇātipātī)であるとしよう。かれは粗暴にして、血に手を染め、殺すことに慣れ果て、あらゆる生けるものに対してあわれみの心を持たない。そのような行ない(業・カンマ)を積み重ねることによって、その身が滅した後には——
業・因果
中部経典
趣旨一致
中
Sace adinnaṁ nādiyasi, saddahāno amaccharī; Kiṁ kāhasi gayaṁ gantvā, udapānopi te gayā”ti. gayaṁ sundarikaṁ mapi; Sarassatiṁ payāgañca, atho bāhumatiṁ nadiṁ; Niccampi bālo pakkhando, kaṇhakammo na sujjhati. Kiṁ sundarikā karissati,
nor steal anything not given, and you’re faithful and not stingy: what’s the point of going to Gayā? For any well may be your Gayā!” at Gayā and the Sundarikā too, Sarasvatī and Payāga, and the river Bāhumatī: a fool can constantly plunge into them but it won’t purify their dark deeds. What can the Sundarikā do?
ガヤーに赴く意味がどこにあろうか、与えられざるものを盗まず、信心篤く、物惜しみせぬ者にとっては。いかなる井戸もそなたのガヤーたり得るのだから。ガヤーにおいても、スンダリカーにおいても、サラスヴァティーにおいても、パヤーガにおいても、バーフマティー川においても同じこと。愚者がいかに絶えずそれらに身を沈めようとも、その暗き悪業を清めることはかなわぬ。スンダリカーに何ができようか。
業・因果
中部経典
趣旨一致
長
“Taṁ kiṁ maññasi, mahārāja, Ūno hi, bho raṭṭhapāla, loko atitto taṇhādāso”ti. phītaṁ kuruṁ ajjhāvasasī”ti? “Evaṁ, bho raṭṭhapāla, phītaṁ kuruṁ ajjhāvasāmī”ti. “Taṁ kiṁ maññasi, mahārāja, idha puriso āgaccheyya puratthimāya disāya saddhāyiko paccayiko. So taṁ upasaṅkamitvā evaṁ vadeyya: Idamavoca āyasmā raṭṭhapālo. Pāraṁ samuddassapi patthayetha. Rājā ca aññe ca bahū manussā,
“What do you think, great king? For the world is indeed wanting, insatiable, the slave of craving.” Do you reign over the prosperous land of Kuru?” “Indeed I do.” “What do you think, great king? Suppose a trustworthy and dependable man were to come from the east. He’d approach you and say: This is what Venerable Raṭṭhapāla said. would still yearn for the further shore. Not just the king, but others too,
「大王よ、いかにお思いになりますか。世はまことに欠けたるもの(ūna)、飽くことなき渇愛(taṇhā)の奴隷であります。」「あなたはかの豊かなクル国を治めておられますか。」「そのとおり、尊者よ、わたしはこの豊かなクル国を治めております。」「大王よ、いかにお思いになりますか。いま、ここに東の方角より、信頼すべき確かな人が参ったとしましょう。その者はあなたのもとに近づき、こう申すのです。『これは尊者ラッタパーラ(Raṭṭhapāla)の仰せであります。人々は海の彼岸をさえも求め望むことでしょう。大王のみならず、その他の多くの人々もまた、』」
業・因果
中部経典
趣旨一致
長
So tena kammena evaṁ samattena evaṁ samādinnena kāyassa bhedā paraṁ maraṇā sugatiṁ saggaṁ lokaṁ upapajjati. No ce kāyassa bhedā paraṁ maraṇā sugatiṁ saggaṁ lokaṁ upapajjati, sace manussattaṁ āgacchati yattha yattha paccājāyati dīghāyuko hoti. Dīghāyukasaṁvattanikā esā, māṇava, paṭipadā yadidaṁ— Idha, māṇava, ekacco itthī vā puriso vā sattānaṁ viheṭhakajātiko hoti, pāṇinā vā leḍḍunā vā daṇḍena vā satthena vā. So tena kammena evaṁ samattena evaṁ samādinnena kāyassa bhedā paraṁ maraṇā apāyaṁ duggat
Because of undertaking such deeds, when their body breaks up, after death, they’re reborn in a good place, a heavenly realm. If they’re not reborn in a heavenly realm, but return to the human realm, then wherever they’re reborn they’re long-lived. For not killing living creatures is the path leading to a long lifespan. Take some woman or man who habitually hurts living creatures with a fist, stone, rod, or sword. Because of undertaking such deeds, after death they’re reborn in a place of loss …
そのような業(カンマ)を積み、よく成就し、よく受持したる者は、身の滅するのち、死後において、善趣(スガティ)なる天の世界に生まれる。もし天の世界に生まれずして、再び人間の世に戻るならば、いかなる所に生まれようとも、長命なる者となるであろう。
マーナヴァよ、長命をもたらす道(パティパダー)とは、すなわちこれである。
マーナヴァよ、ここに、ある女性もしくは男性があって、生き物を傷つけることを常とし、拳をもって、石をもって、棒をもって、あるいは刃物をもって、衆生(サッタ)を害する。そのような業を積み、よく成就し、よく受持したる者は、身の滅するのち、死後において、苦しみの世界(アパーヤ)、悪趣(ドゥッガティ)に生まれ落ちるのである……
業・因果
中部経典
趣旨一致
長
Na mīyamānassa bhavanti tāṇā, Ñātīdha mittā atha vā sahāyā. Dāyādakā tassa dhanaṁ haranti, Satto pana gacchati yena kammaṁ; Na mīyamānaṁ dhanamanveti kiñci, Puttā ca dārā ca dhanañca raṭṭhaṁ. Na dīghamāyuṁ labhate dhanena, Na cāpi vittena jaraṁ vihanti; Appaṁ hidaṁ jīvitamāhu dhīrā, “Passāmi loke sadhane manusse,
Relatives, friends, and companions can’t help you when you’re dying. Heirs take your riches, while beings fare on according to their deeds. Riches don’t follow you when you die; nor do children, wife, wealth, nor kingdom. Longevity isn’t gained by riches, nor does wealth banish old age; for the attentive say this life is short, “I see rich humans in the world who,
死に臨む者を、親族も、友も、道連れも、救うことはできない。相続人たちはその財産を持ち去り、一方、衆生(しゅじょう)は己の業(カンマ)に従いて赴くのである。
死に逝く者に、いかなる財宝も随い来たることなく、子も、妻も、富も、国土も、ともに往くことはない。
富によって長命を得ることはなく、財によって老いを払うこともできない。智者たちはこの命の短きことを説く——「わたしは世に富める人々を見る。その彼らでさえ、
⚠ 自己責任論に誤解されやすい
業・因果
中部経典
趣旨一致
長
Iti so yadeva tassa sāmaṁ ñātaṁ sāmaṁ diṭṭhaṁ sāmaṁ viditaṁ tadeva tattha thāmasā parāmāsā abhinivissa voharati: ‘idameva saccaṁ, moghamaññan’ti. Idhānanda, ekacco samaṇo vā brāhmaṇo vā ātappamanvāya padhānamanvāya anuyogamanvāya appamādamanvāya sammāmanasikāramanvāya tathārūpaṁ cetosamādhiṁ phusati yathāsamāhite citte dibbena cakkhunā visuddhena atikkantamānusakena amuṁ puggalaṁ passati— idha pāṇātipātā paṭivirataṁ adinnādānā paṭivirataṁ kāmesumicchācārā paṭivirataṁ musāvādā paṭivirataṁ pisuṇāy
And so they obstinately stick to what they have known, seen, and understood for themselves, insisting that: ‘This is the only truth, anything else is futile.’ Take some ascetic or brahmin who with clairvoyance sees an individual here who refrained from killing living creatures … and had right view. And they see that they are reborn in a heavenly realm. They say: ‘It seems that there is such a thing as good deeds, and the result of good conduct. For I have seen an individual here who refrained fr
かくして彼らは、自らが知り、見て、理解したことのみに固執し、頑なにそれにしがみつきながら、「これのみが真実であり、他はすべて虚妄(もぐ)である」と主張するのである。
アーナンダよ、ここに或る沙門(しゃもん)あるいは婆羅門(ばらもん)がいて、精励(しょうれい)を重ね、努力を重ね、専修(せんじゅ)を重ね、不放逸(ふほういつ)を重ね、正しく思惟(しゆい)することによって、心が三昧(さんまい)に入ったとき、清浄にして人間の能力を超えた天眼(てんげん)をもって、ある人物を観察するとしよう。その人物はここにあって、生きとし生けるものを殺すことを離れ、与えられざるものを取ることを離れ、諸々の欲に関して邪なる行いを離れ、虚偽の語を離れ、離間(りかん)の語を離れ……そして正見(しょうけん)を具えていた。そして彼らは、その人物が天上の世界に生まれ変わったのを見る。そこで彼らはかく語るのである。「善き行いというものは確かに存在し、善き行いの果報(かほう)もまた確かに存在するのだ。なんとなれば、私はここで生きとし生けるものを殺すことを離れた或る人物を見たのであるから……」と。
業・因果
中部経典
趣旨一致
長
Idha panānanda, ekacco samaṇo vā brāhmaṇo vā ātappamanvāya padhānamanvāya anuyogamanvāya appamādamanvāya sammāmanasikāramanvāya tathārūpaṁ cetosamādhiṁ phusati yathāsamāhite citte dibbena cakkhunā visuddhena atikkantamānusakena amuṁ puggalaṁ passati—idha pāṇātipātā paṭivirataṁ …pe… sammādiṭṭhiṁ, kāyassa bhedā paraṁ maraṇā passati apāyaṁ duggatiṁ vinipātaṁ nirayaṁ upapannaṁ. So evamāha: ‘natthi kira, bho, kalyāṇāni kammāni, natthi sucaritassa vipāko. Amāhaṁ puggalaṁ addasaṁ— idha pāṇātipātā paṭiv
Take some ascetic or brahmin who with clairvoyance sees an individual here who refrained from killing living creatures … and had right view. And they see that they are reborn in hell. They say: ‘It seems that there is no such thing as good deeds, and the result of good conduct. For I have seen an individual here who refrained from killing living creatures … and had right view. And I saw that they were reborn in hell.’ They say: ‘It seems that everyone who refrains from killing living creatures …
ここに、ある沙門(しゃもん)あるいは婆羅門(ばらもん)がいるとする。その者は、精励(しょうれい)により、努力により、専修(せんじゅ)により、不放逸(ふほういつ)により、正しき作意(さくい)により、かくのごとき心の三昧(さんまい)、すなわち心一境性(しんいっきょうせい)に触れる。その三昧に住する心をもって、人間を超えた清浄なる天眼(てんげん)により、ある一人の人を観る——すなわち、この世において殺生(せっしょう)を離れ……正見(しょうけん)を具えた者を。そして彼は、その者が身の滅びたのち、死後に、悪趣(あくしゅ)・苦界(くかい)・堕処(だしょ)・地獄(じごく)に生まれたるを見る。
かくして彼はこう語る。
「げにも、善き業(ごう)というものは存在せぬのであろう。善き行いに果報(かほう)などというものもないのであろう。そは何となれば、わたしはここにて、ある人を見たからである——殺生を離れ……正見を具えた者を。しかるにその者が、死後に地獄へと生まれたるを、まさしくわが目で見たからである。」
さらに彼は語る。
「されば、殺生を離れた者は、すべてことごとく……」
業・因果
中部経典
趣旨一致
長
Tassa me, bhante, bhagavā accayaṁ accayato paṭiggaṇhātu āyatiṁ saṁvarāyā”ti. “Taggha tvaṁ, bhaddāli, accayo accagamā yathābālaṁ yathāmūḷhaṁ yathāakusalaṁ, yaṁ tvaṁ mayā sikkhāpade paññāpiyamāne bhikkhusaṅghe sikkhaṁ samādiyamāne anussāhaṁ pavedesi. Samayopi kho te, bhaddāli, appaṭividdho ahosi: ‘sambahulā kho bhikkhuniyo sāvatthiyaṁ vassaṁ upagatā, tāpi maṁ jānissanti— ‘sambahulā kho upāsakā sāvatthiyaṁ paṭivasanti, tepi maṁ jānissanti— ‘sambahulā kho upāsikā sāvatthiyaṁ paṭivasanti, tāpi maṁ jā
Please, sir, accept my mistake for what it is, so I will restrain myself in future.” “Indeed, Bhaddāli, you made a mistake. It was foolish, stupid, and unskillful of you that, as this rule was being laid down by the Buddha and the Saṅgha was undertaking it, you announced you would not try to keep it. And you didn’t realize this situation: several nuns have commenced the rains retreat in Sāvatthī … several laymen reside in Sāvatthī … several laywomen reside in Sāvatthī, and they’ll know me as the
「尊師よ、どうか世尊は、わたくしの過ちを過ちとして受け容れてくださいますように。今後は自らを慎んでまいります」
「バッダーリよ、まことにそなたは過ちを犯した。それは愚かなること、迷えること、不善(アクサラ)なることであった。すなわち、世尊が学処(シッカーパダ)を制定し、比丘僧伽(サンガ)がこれを受持しようとしているまさにそのとき、そなたはみずから修学に励まぬと申し出たのである。そなたはまたこのことにも思い至らなかった。『サーヴァッティーにおいて安居(ヴァッサ)に入った比丘尼たちは大勢おり、彼女たちもわたくしのことを知るであろう。サーヴァッティーに住む優婆塞(ウパーサカ)たちも大勢おり、彼らもわたくしのことを知るであろう。サーヴァッティーに住む優婆夷(ウパーシカー)たちも大勢おり、彼女たちもわたくしのことを知るであろう』と——」
⚠ 出家者向けの文脈
業・因果
中部経典
趣旨一致
長
“Yo hi, bho sāriputta, rañño hetu adhammacārī visamacārī assa, na taṁ seyyo; Taṁ kiṁ maññasi, dhanañjāni, yo vā kāyassa pīṇanāhetu brūhanāhetu adhammacārī visamacārī assa, yo vā kāyassa pīṇanāhetu brūhanāhetu dhammacārī samacārī assa; “Yo hi, bho sāriputta, kāyassa pīṇanāhetu brūhanāhetu adhammacārī visamacārī assa, na taṁ seyyo; Adhammacariyāvisamacariyāhi, bho sāriputta, dhammacariyāsamacariyā seyyo”ti. “Atthi kho, dhanañjāni, aññesaṁ hetukā dhammikā kammantā, yehi sakkā kāyañceva pīṇetuṁ brūh
king … fattening and building up their body, behaves in an unprincipled and unjust manner, or someone who behaves in a principled and just manner?” “Someone who behaves in a principled and just manner. For principled and moral conduct is better than unprincipled and immoral conduct.” “Dhanañjāni, others have livelihoods that are both profitable and legitimate. By means of these it’s possible to fatten and build up your body, avoid bad deeds, and practice the path of goodness.” Then Dhanañjāni th
「正しい行いをする者の方が優れております。なぜなら、法にかなった行い(ダンマチャリヤー)と公正な行い(サマチャリヤー)は、法にもとる行い(アダンマチャリヤー)と不公正な行い(ヴィサマチャリヤー)よりも勝れているからです。」
「ダナンジャーニよ、他にも正当な業(カンマ)によって生計を立てる道があります。そのような生業によれば、身体を養い育てながら、なお悪しき業をなすことを避け、善の道(ダンマチャリヤー)を歩むことができるのです。」
こうしてダナンジャーニは……
⚠ 自己責任論に誤解されやすい
業・因果
中部経典
趣旨一致
長
‘atthi kira, bho, pāpakāni kammāni, atthi duccaritassa vipāko’ti idamassa anujānāmi; yampi so evamāha: ‘amāhaṁ puggalaṁ addasaṁ—idha pāṇātipātiṁ adinnādāyiṁ …pe… micchādiṭṭhiṁ, kāyassa bhedā paraṁ maraṇā passāmi apāyaṁ duggatiṁ vinipātaṁ nirayaṁ upapannan’ti idampissa anujānāmi; yañca kho so evamāha: ‘yo kira, bho, pāṇātipātī adinnādāyī …pe… micchādiṭṭhi, sabbo so kāyassa bhedā paraṁ maraṇā apāyaṁ duggatiṁ vinipātaṁ nirayaṁ upapajjatī’ti idamassa nānujānāmi; yampi so evamāha: ‘ye evaṁ jānanti te
‘It seems that there is such a thing as bad deeds, and the result of bad conduct,’ I grant them that. And when they say: ‘I have seen an individual here who killed living creatures … and had wrong view. And after death, they were reborn in hell,’ I also grant them that. But when they say: ‘It seems that everyone who kills living creatures … and has wrong view is reborn in hell,’ I don’t grant them that. And when they say: ‘Those whose notion is this have the right notion. Those whose notion is o
「悪しき業(カルマ)というものが存在し、悪しき行いには果報があるのだ」——その者がそのように述べる点については、私はこれを認める。また「私はここにおいて、生き物を殺し、与えられざるものを取り……邪見(ミッチャーディッティ)を抱いていた者を見た。そしてその者は、身体の壊れるとともに、死後において、悪趣(アパーヤ)・苦界(ドゥッガティ)・堕処(ヴィニパータ)・地獄(ニラヤ)に生まれたのである」とその者が述べる点についても、私はこれを認める。しかしながら、「生き物を殺し、与えられざるものを取り……邪見を抱く者は、すべて身体の壊れるとともに、死後において、悪趣・苦界・堕処・地獄に生まれるのだ」とその者が述べる点については、私はこれを認めない。そして「このように知る者こそが正しき見解を持つ者であり、それ以外の見解を持つ者は……」とその者が述べる点についても——
業・因果
中部経典
趣旨一致
長
‘natthi kira, bho, pāpakāni kammāni, natthi duccaritassa vipāko’ti idamassa nānujānāmi; yañca kho so evamāha: ‘amāhaṁ puggalaṁ addasaṁ—idha pāṇātipātiṁ adinnādāyiṁ …pe… micchādiṭṭhiṁ kāyassa bhedā paraṁ maraṇā passāmi sugatiṁ saggaṁ lokaṁ upapannan’ti idamassa anujānāmi; yañca kho so evamāha: ‘yo kira, bho, pāṇātipātī adinnādāyī …pe… micchādiṭṭhi, sabbo so kāyassa bhedā paraṁ maraṇā sugatiṁ saggaṁ lokaṁ upapajjatī’ti idamassa nānujānāmi; Tatrānanda, yvāyaṁ samaṇo vā brāhmaṇo vā evamāha: Aññathā
‘It seems that there is no such thing as bad deeds, and the result of bad conduct,’ I don’t grant them that. But when they say: ‘I have seen an individual here who killed living creatures … and had wrong view. And I saw that they were reborn in a heavenly realm,’ I grant them that. But when they say: ‘It seems that everyone who kills living creatures … and has wrong view is reborn in a heavenly realm,’ I don’t grant them that. … In this case, when an ascetic or brahmin says this: Because the Rea
「悪しき業(カルマ)というものは存在せず、悪行の果報もまた存在しない」と説く者があるならば、私はその言を認めない。しかし、「私はここに、生きとし生けるものを殺し、与えられざるものを取り……邪見(ミッチャーディッティ)を抱いていた者を見た。そして彼が身体の滅壊の後、死後において、善趣(スガティ)たる天上の世界に生まれ出でたのを、私は見た」と語る者があるならば、私はその言を認める。しかしながら、「生きとし生けるものを殺し、与えられざるものを取り……邪見を抱く者は、すべからく身体の滅壊の後、死後において、善趣たる天上の世界に生まれ出でるのである」と語る者があるならば、私はその言を認めない。
アーナンダよ、ここにある沙門(サマナ)あるいは婆羅門(バラモン)が次のように説くとき――それは〔真実の〕道理によるものではなく……
業・因果
中部経典
趣旨一致
長
Yañca kho so idha pāṇātipātī hoti adinnādāyī hoti …pe… micchādiṭṭhi hoti tassa diṭṭheva dhamme vipākaṁ paṭisaṁvedeti upapajja vā apare vā pariyāye. Tatrānanda, yvāyaṁ puggalo idha pāṇātipātā paṭivirato adinnādānā paṭivirato …pe… sammādiṭṭhi, kāyassa bhedā paraṁ maraṇā sugatiṁ saggaṁ lokaṁ upapajjati, pubbe vāssa taṁ kataṁ hoti kalyāṇakammaṁ sukhavedanīyaṁ, pacchā vāssa taṁ kataṁ hoti kalyāṇakammaṁ sukhavedanīyaṁ, maraṇakāle vāssa hoti sammādiṭṭhi samattā samādinnā. Tena so kāyassa bhedā paraṁ ma
But anyone here who kills living creatures … and has wrong view experiences the result of that in this very life, or in the next life, or in some subsequent period. Now, Ānanda, take the case of the individual here who refrained from killing living creatures … and had right view, and who is reborn in a heavenly realm. That good deed of theirs that is to be experienced as pleasurable was either done previously, or later, or else at the time of death they undertook right view. And that’s why, when
しかるに、ここにおいて生き物を殺し……邪見(micchādiṭṭhi)を有する者は、その業(kamma)の果報(vipāka)を、現世においてか、来世においてか、あるいはその後のいずれかの時においてか、必ずや受けることになるのである。
アーナンダよ、次にここにおいて生き物を殺すことを慎み……正見(sammādiṭṭhi)を具えた者が、身体の滅壊ののち、死後に善趣(sugati)たる天界(sagga)に生まれ変わる場合を考えてみよ。その者が楽として経験されるべき善業(kalyāṇakamma)を積んでいたのは、あるいは以前のことであったかもしれず、あるいはのちのことであったかもしれず、さもなくば臨終の際に正見をよく受け持ち、よく奉じていたのかもしれない。かくのごとき縁によって、その者は身体の滅壊ののち、死後において――
⚠ 自己責任論に誤解されやすい
業・因果
中部経典
趣旨一致
長
Atha kho bhagavā āyasmantaṁ ānandaṁ āmantesi: “passasi no tvaṁ, ānanda, imassa udāyissa moghapurisassa ummaṅgaṁ? Aññāsiṁ kho ahaṁ, ānanda: ‘idānevāyaṁ udāyī moghapuriso ummujjamāno ayoniso ummujjissatī’ti. Ādiṁyeva, ānanda, potaliputtena paribbājakena tisso vedanā pucchitā. Sacāyaṁ, ānanda, samiddhi moghapuriso potaliputtassa paribbājakassa evaṁ puṭṭho evaṁ byākareyya: “Etassa, bhagavā, kālo, etassa, sugata, kālo yaṁ bhagavā mahākammavibhaṅgaṁ vibhajeyya. Bhagavato sutvā bhikkhū dhāressantī”ti.
But the Buddha said to Venerable Ānanda, “See what this futile man Udāyī comes up with? I knew that he was coming up with something irrational. Right from the start Potaliputta asked about the three feelings. Suppose the futile man Samiddhi had answered the wanderer Potaliputta’s question like this: “Now is the time, Blessed One! Now is the time, Holy One! Let the Buddha explain the great analysis of deeds. The mendicants will listen and remember it.” “Well then, Ānanda, listen and apply your mi
そのとき世尊はアーナンダ尊者に告げられた。
「アーナンダよ、汝はこのウダーイーという愚かな者(moghapurisa)の軽率さを見たか。わたしはかねてより知っていた——『このウダーイーという愚かな者は、いずれ道理にかなわぬことを口走るであろう』と。アーナンダよ、遍歴行者(paribbājaka)ポータリプッタが問いを発した最初から、その問いは三つの受(vedanā)についてのものであった。もしこのサミッディーという愚かな者が、遍歴行者ポータリプッタの問いに対して、次のように答えておったならば——『世尊よ、今こそその時にございます。善逝(sugata)よ、今こそその時にございます。どうか世尊には、業の大分別(mahākammavibhaṅga)をお説きくださいますよう。世尊のお言葉を聞いて、比丘たちはこれをよく受持(dhāressanti)することでありましょう』と。
さすれば、アーナンダよ、よく聞くがよい、そして心して思念せよ——」
⚠ 自己責任論に誤解されやすい
業・因果
中部経典
趣旨一致
長
Tasmā sā upekkhā ‘gehasitā’ti vuccati. Imā cha gehasitā upekkhā. Cakkhunā rūpaṁ disvā uppajjati upekkhā bālassa mūḷhassa puthujjanassa anodhijinassa avipākajinassa anādīnavadassāvino assutavato puthujjanassa. Yā evarūpā upekkhā, rūpaṁ sā nātivattati. Tasmā sā upekkhā ‘gehasitā’ti vuccati. Sotena saddaṁ sutvā … ghānena gandhaṁ ghāyitvā … jivhāya rasaṁ sāyitvā … kāyena phoṭṭhabbaṁ phusitvā … manasā dhammaṁ viññāya uppajjati upekkhā bālassa mūḷhassa puthujjanassa anodhijinassa avipākajinassa anādīn
That’s why it’s called domestic equanimity. These are the six kinds of domestic equanimity. When seeing a sight with the eye, equanimity arises for the unlearned ordinary person—a foolish ordinary person who has not overcome their limitations and the results of deeds, and is blind to the drawbacks. Such equanimity does not transcend the sight. That’s why it’s called domestic equanimity. When hearing a sound with the ear … When smelling an odor with the nose … When tasting a flavor with the tongu
それゆえ、その平静心(捨・upekkhā)は「在家に依拠するもの」と呼ばれる。これら六種の在家に依拠する平静心がある。
眼をもって色(しき)を見たとき、無聞の凡夫(anodhijina・puthujjana)——愚かにして迷える凡夫、みずからの限界を超えることなく、業(カルマ・kamma)の果報を超えることなく、過患(ādīnava)を見る目を持たぬ者——にとって、平静心が生じる。かくのごとき平静心は、色を超え出ることがない。それゆえ、その平静心は「在家に依拠するもの」と呼ばれる。
耳をもって声(音)を聞いたとき……鼻をもって香(かおり)を嗅いだとき……舌をもって味を味わったとき……身をもって触(そく)に触れたとき……意(こころ)をもって法(ダンマ・dhamma)を識(し)ったとき、愚かにして迷える凡夫、みずからの限界を超えることなく、業の果報を超えることなく、過患を見る目を持たぬ無聞の凡夫にとって、平静心が生じる——
業・因果
中部経典
趣旨一致
中
Samaññā hesā lokasmiṁ, na jaccā hoti abrāhmaṇo; Kammunā brāhmaṇo hoti, kammunā hoti abrāhmaṇo. Kassako kammunā hoti, sippiko hoti kammunā; Vāṇijo kammunā hoti, pessako hoti kammunā. Coropi kammunā hoti, yodhājīvopi kammunā;
For name and clan are formulated nor by birth a non-brahmin. You’re a brahmin by your deeds, and by deeds a non-brahmin. You’re a farmer by your deeds, by deeds you’re a professional; you’re a trader by your deeds, by deeds are you a servant; you’re a bandit by your deeds, by deeds you’re a warrior;
名称と家系とは世間における呼び名に過ぎず、
生まれによってバラモンならざる者となるのではない。
行為(カンマ)によってバラモンとなり、行為によってバラモンならざる者ともなる。
行為によって農夫となり、行為によって職人ともなる。
行為によって商人となり、行為によって奉公人ともなる。
行為によって盗賊となり、行為によって武士ともなる。
経典データの出典: SuttaCentral(CC0ライセンス)