🔖 ブックマーク機能はLINEログインで利用できます 💬 AIブッダに相談
10,029
偈句数
9,999
日本語訳あり
9,982
パーリ原文
経典 19
テーマ 20
該当 268
すべて 智慧 4354 老い 931 苦しみ 772 正念 695 怒り 356 執着 350 350 業・因果 346 幸せ 337 自己 244 人間関係 243 家族 234 不安 168 仕事 165 渇愛 147 慈悲 115 無常 111 孤独 45 43 感謝 23
経典: 中部経典 ✕ クリア
苦しみ 中部経典 趣旨一致
‘alamidaṁ padhānāyā’ti. Apissu maṁ, bhāradvāja, tisso upamā paṭibhaṁsu anacchariyā pubbe assutapubbā. yāvadeva ca pana so puriso kilamathassa vighātassa bhāgī assā”ti. “Evameva kho, bhāradvāja, ye hi keci samaṇā vā brāhmaṇā vā kāyena ceva cittena ca kāmehi avūpakaṭṭhā viharanti, yo ca nesaṁ kāmesu kāmacchando kāmasneho kāmamucchā kāmapipāsā kāmapariḷāho so ca ajjhattaṁ na suppahīno hoti na suppaṭippassaddho, opakkamikā cepi te bhonto samaṇabrāhmaṇā dukkhā tibbā kharā kaṭukā vedanā vedayanti, abh
‘This is good enough for striving.’ And then these three similes, which were neither supernaturally inspired, nor learned before in the past, occurred to me. That person will eventually get weary and frustrated.” “In the same way, there are ascetics and brahmins who don’t live withdrawn in body and mind from sensual pleasures. They haven’t internally given up or stilled desire, affection, infatuation, thirst, and passion for sensual pleasures. Regardless of whether or not they suffer painful, sh
「これこそ、まさに精進(パッダーナ)に値するものである」と。 さらにまた、バーラドヴァージャよ、かつて聞いたこともなかった三つの譬えが、神通によらず、おのずと私の心に浮かんできたのである。かの人はついには疲れ果て、苦悩(ヴィガータ)を受けることになるであろう、と。 「それと同じように、バーラドヴァージャよ、およそいかなる沙門(サマナ)・婆羅門(ブラーフマナ)であれ、身(カーヤ)においても心(チッタ)においても、欲楽(カーマ)から離れることなく住している者たちがいる。彼らは、欲楽に対する欲貪(カーマッチャンダ)・欲愛(カーマスネーハ)・欲迷(カーマムッチャー)・欲渇(カーマピパーサー)・欲熱(カーマパリラーハ)を、内に十分に断じ、十分に静めてはいない。かかる尊き沙門・婆羅門たちが、たとい激しく鋭く荒く辛烈なる苦(ドゥッカ)の感受(ヴェーダナー)を感受するとしても、またそうでないとしても——
副テーマ: suffering,craving,attachment
導線タグ: 欲望,執着,苦しみ,快楽依存,精神的疲弊,修行,離欲
苦しみ 中部経典 趣旨一致
saṅkhatametan’ti. So sukhañce vedanaṁ vedeti, ‘sā aniccā’ti pajānāti, ‘anajjhositā’ti pajānāti, ‘anabhinanditā’ti pajānāti. Dukkhañce vedanaṁ vedeti, ‘sā aniccā’ti pajānāti, ‘anajjhositā’ti pajānāti, ‘anabhinanditā’ti pajānāti. Adukkhamasukhañce vedanaṁ vedeti, ‘sā aniccā’ti pajānāti, ‘anajjhositā’ti pajānāti, ‘anabhinanditā’ti pajānāti. So sukhañce vedanaṁ vedeti, visaṁyutto naṁ vedeti; dukkhañce vedanaṁ vedeti, visaṁyutto naṁ vedeti; adukkhamasukhañce vedanaṁ vedeti, visaṁyutto naṁ vedeti. So
But that is conditioned.’ If they feel a pleasant feeling, they understand that it’s impermanent, that they’re not attached to it, and that they don’t take pleasure in it. If they feel a painful feeling, they understand that it’s impermanent, that they’re not attached to it, and that they don’t take pleasure in it. If they feel a neutral feeling, they understand that it’s impermanent, that they’re not attached to it, and that they don’t take pleasure in it. If they feel a pleasant feeling, they
「しかし、それは有為(さんすかーら)のものである」と。 もし楽(すか)の感受(ヴェーダナー)を感受するならば、「それは無常(アニッチャ)である」と了知し、「それに執着してはいない」と了知し、「それを喜んではいない」と了知する。もし苦(ドゥッカ)の感受を感受するならば、「それは無常である」と了知し、「それに執着してはいない」と了知し、「それを喜んではいない」と了知する。もし不苦不楽(アドゥッカマスカ)の感受を感受するならば、「それは無常である」と了知し、「それに執着してはいない」と了知し、「それを喜んではいない」と了知する。 もし楽の感受を感受するならば、それに繋縛(けいばく)されることなく感受し、もし苦の感受を感受するならば、それに繋縛されることなく感受し、もし不苦不楽の感受を感受するならば、それに繋縛されることなく感受する。
副テーマ: suffering,impermanence,attachment,mindfulness
導線タグ: 感情に振り回される,執着を手放す,苦しみから解放されたい,感情のコントロール,不安や辛さが続く,喜びへの依存,心の平静
苦しみ 中部経典 趣旨一致
‘tathāyaṁ bhavaṁ puriso paṭipanno tathā ca iriyati tañca maggaṁ samārūḷho, yathā imaṁyeva aṅgārakāsuṁ āgamissatī’ti. Tamenaṁ passeyya aparena samayena tassā aṅgārakāsuyā patitaṁ, ekantadukkhā tibbā kaṭukā vedanā vedayamānaṁ. Idha panāhaṁ, sāriputta, ekaccaṁ puggalaṁ evaṁ cetasā ceto paricca pajānāmi— tathāyaṁ puggalo paṭipanno tathā ca iriyati tañca maggaṁ samārūḷho, yathā kāyassa bhedā paraṁ maraṇā tiracchānayoniṁ upapajjissatīti. Tamenaṁ passāmi aparena samayena dibbena cakkhunā visuddhena ati
‘This person is proceeding in such a way and is riding upon such a path that they will arrive at that very pit of coals.’ Some time later they see that they have indeed fallen into that pit of coals, where they experience exclusively painful feelings, sharp and severe. … When I’ve comprehended the mind of a certain individual, I understand: ‘This individual … will be reborn in the animal realm.’ Some time later I see that they have indeed been reborn in the animal realm, where they suffer painfu
「この者はかくの如き道を歩み、かくの如き路を驀進しており、やがてその炭火の坑へと至り着くであろう」と。しばらくの後、その者が果たして彼の炭火の坑に堕ちたるを見る。そこにおいて彼は、ひたすら苦痛なる感受を、鋭く激しく、受けるのである。……ある一個の人の心を悉く照見したる時、われは了知する。「この人物は……畜生界に再生するであろう」と。しばらくの後、その者が果たして畜生界に再生したるを見る。そこにおいて彼は苦しき……を受けるのである。
副テーマ: suffering,karma
導線タグ: 因果応報,業,来世,苦しみ,行いの結果,輪廻,悪行
苦しみ 中部経典 趣旨一致
“‘Sassato loko’ti kho, vaccha, diṭṭhigatametaṁ diṭṭhigahanaṁ diṭṭhikantāro diṭṭhivisūkaṁ diṭṭhivipphanditaṁ diṭṭhisaṁyojanaṁ sadukkhaṁ savighātaṁ saupāyāsaṁ sapariḷāhaṁ, na nibbidāya na virāgāya na nirodhāya na upasamāya na abhiññāya na sambodhāya na nibbānāya saṁvattati. Imaṁ kho ahaṁ, vaccha, ādīnavaṁ sampassamāno evaṁ imāni sabbaso diṭṭhigatāni anupagato”ti. “Atthi pana bhoto gotamassa kiñci diṭṭhigatan”ti? “Diṭṭhigatanti kho, vaccha, apanītametaṁ tathāgatassa. Diṭṭhañhetaṁ, vaccha, tathāgate
“Each of these ten convictions is the thicket of views, the desert of views, the twist of views, the dodge of views, the fetter of views. They’re beset with suffering, distress, anguish, and fever. They don’t lead to disillusionment, dispassion, cessation, peace, insight, awakening, and extinguishment. Seeing this drawback I avoid all these convictions.” “But does the worthy Gotama have any convictions at all?” “A realized one has done away with convictions. For a realized one has seen: ‘Such is
「これら十の見解(ディッティ)はいずれも、見解の密林(ディッティガハナ)、見解の荒野(ディッティカンタータ)、見解の歪曲(ディッティヴィスーカ)、見解の惑乱(ディッティヴィッパンディタ)、見解の結縛(ディッティサンヨージャナ)にほかならない。それらは苦(ドゥッカ)を伴い、悩乱を伴い、苦悩を伴い、熱悩を伴うものである。それらは厭離(ニッビダー)へも、離欲(ヴィラーガ)へも、滅尽(ニローダ)へも、寂静(ウパサマ)へも、勝智(アビンニャー)へも、正覚(サンボーディ)へも、涅槃(ニッバーナ)へも導かぬものである。われはこの過患(アーディーナヴァ)を如実に見て、かくのごとき一切の見解をことごとく受け取らざるのである。」 「されば、尊者ゴータマには、何らかの見解がおありなのでしょうか。」 「ヴァッチャよ、見解というものは、如来(タターガタ)によってすでに除き去られたものである。そはいかんとなれば、ヴァッチャよ、如来はこのことを見たからである——『かくのごとくあるものは……』」
副テーマ: suffering,wisdom,attachment,emptiness
導線タグ: 固定観念,思い込み,執着した考え,苦しみの原因,価値観の手放し,迷い,心の解放
苦しみ 中部経典 趣旨一致
“No hidaṁ, bho gotama. Taṁ kissa hetu? Aduñhi, bho gotama, allaṁ kaṭṭhaṁ sasnehaṁ, tañca pana udake nikkhittaṁ; Aparāpi kho maṁ, bhāradvāja, dutiyā upamā paṭibhāsi anacchariyā pubbe assutapubbā. yāvadeva ca pana so puriso kilamathassa vighātassa bhāgī assā”ti. “Evameva kho, bhāradvāja, ye hi keci samaṇā vā brāhmaṇā vā kāyena ceva cittena ca kāmehi vūpakaṭṭhā viharanti, yo ca nesaṁ kāmesu kāmacchando kāmasneho kāmamucchā kāmapipāsā kāmapariḷāho so ca ajjhattaṁ na suppahīno hoti na suppaṭippassadd
“No, worthy Gotama. Why is that? Because it’s a green, sappy log, and it’s lying in the water. Then a second example occurred to me. That person will eventually get weary and frustrated.” “In the same way, there are ascetics and brahmins who live withdrawn in body and mind from sensual pleasures. But they haven’t internally given up or stilled desire, affection, infatuation, thirst, and passion for sensual pleasures. Regardless of whether or not they suffer painful, sharp, severe, acute feelings
「いいえ、ゴータマ尊者よ、それはできません。なぜかといえば、その薪は青々として液を含んでおり、しかも水の中に置かれているからです。」 「バーラドヴァージャよ、さらにもう一つの譬え(upamā)が、かつて聞いたことのない、思いがけないものとして私の心に浮かんできた。そのような人は、ついには疲労と苦悩(kilamatha)を受けることになるであろう、と。」 「バーラドヴァージャよ、それと全く同じように、いかなる沙門(samaṇa)・婆羅門(brāhmaṇa)であれ、身においても心においても諸々の欲楽(kāma)から遠離して住しながら、しかも欲楽に対する欲求(kāmacchanda)・愛着(kāmasneha)・迷妄(kāmamucchā)・渇愛(kāmapipāsā)・熱悩(kāmapariḷāha)を内なるものとして十分に断じ、十分に鎮めることができていないならば――たとえ彼らが苦痛にして鋭く、激しく、切迫した感受(vedanā)を受けようとも、あるいは受けまいとも。」
副テーマ: suffering,craving,attachment
導線タグ: 欲望が消えない,執着を手放せない,苦しみの原因,内なる渇愛,心の迷い,修行の障害,欲求不満
苦しみ 中部経典 趣旨一致
Idha panāhaṁ, sāriputta, ekaccaṁ puggalaṁ evaṁ cetasā ceto paricca pajānāmi— tathāyaṁ puggalo paṭipanno tathā ca iriyati tañca maggaṁ samārūḷho, yathā kāyassa bhedā paraṁ maraṇā pettivisayaṁ upapajjissatīti. Tamenaṁ passāmi aparena samayena dibbena cakkhunā visuddhena atikkantamānusakena kāyassa bhedā paraṁ maraṇā pettivisayaṁ upapannaṁ, dukkhabahulā vedanā vedayamānaṁ. Seyyathāpi, sāriputta, rukkho visame bhūmibhāge jāto tanupattapalāso kabaracchāyo. Atha puriso āgaccheyya ghammābhitatto ghamma
When I’ve comprehended the mind of a certain individual, I understand: ‘This individual … will be reborn in the ghost realm.’ Some time later I see that they have indeed been reborn in the ghost realm, where they experience mostly painful feelings. Suppose there was a tree growing on rugged ground, with thin foliage casting dappled shade. Then along comes a person struggling in the oppressive heat, weary, thirsty, and parched. And they have set out on a path that meets with that same tree. If a
或る人の心を洞察したとき、私はかく了知する。「この人は……餓鬼界に転生するであろう」と。やがて時を経て、私はその人がまさに餓鬼界に転生し、そこで主として苦しき感受を経験しているのを見る。 譬えば、凸凹した荒れ地に一本の樹木が生い茂り、その薄き葉叢は、まだら模様の木陰を落としているとする。そこへ、灼熱の暑さに喘ぎ、疲れ果て、渇き、焦がれた一人の人がやって来る。そしてその人は、まさにその樹木へと続く道を歩んでいる。もし……
副テーマ: suffering,karma,craving,impermanence
導線タグ: 苦しみ,業,転生,渇望,焦がれ,疲弊,報い
苦しみ 中部経典 趣旨一致
‘Avaṇṇaṁ bhāsissāmī’ti kho, sāriputta, sunakkhatto moghapuriso vaṇṇaṁyeva tathāgatassa bhāsati. Vaṇṇo heso, sāriputta, tathāgatassa yo evaṁ vadeyya: ‘yassa ca khvāssa atthāya dhammo desito so niyyāti takkarassa sammā dukkhakkhayāyā’ti. Idha panāhaṁ, sāriputta, ekaccaṁ puggalaṁ evaṁ cetasā ceto paricca pajānāmi— tathāyaṁ puggalo paṭipanno tathā ca iriyati tañca maggaṁ samārūḷho yathā kāyassa bhedā paraṁ maraṇā manussesu upapajjissatīti. Tamenaṁ passāmi aparena samayena dibbena cakkhunā visuddhena
Thinking he criticizes the Realized One, in fact he just praises him. For it is praise of the Realized One to say: ‘His teaching leads those who practice it to the complete ending of suffering, the goal for which it’s taught.’ When I’ve comprehended the mind of a certain individual, I understand: ‘This individual … will be reborn among human beings.’ Some time later I see that they have indeed been reborn among human beings, where they experience mostly pleasant feelings. Suppose there was a tre
如来を批判していると思いながら、実はその者は如来を讃えているのである。「その教えは、それを実践する者たちを苦の完全な滅尽へと導く。それこそがその教えの説かれる目的である」と言うことは、まさに如来への讃嘆に他ならない。ある人物の心を見極めたとき、わたしはこのように了知する。「この人物は……人間の中に再生するであろう」と。しばらく後、わたしはその者が果たして人間の中に再生し、そこで主として楽受を経験しているのを見る。ちょうど、ある樹が……
副テーマ: suffering,karma,wisdom,happiness
導線タグ: 批判,誤解,讃嘆,教えの意味,苦しみからの解放,輪廻,再生
苦しみ 中部経典 趣旨一致
Seyyathāpi, bhāradvāja, balavā puriso dubbalataraṁ purisaṁ sīse vā gahetvā khandhe vā gahetvā abhiniggaṇheyya abhinippīḷeyya abhisantāpeyya; evameva kho me, bhāradvāja, dantebhidantamādhāya, jivhāya tāluṁ āhacca, cetasā cittaṁ abhiniggaṇhato abhinippīḷayato abhisantāpayato kacchehi sedā muccanti. Āraddhaṁ kho pana me, bhāradvāja, vīriyaṁ hoti asallīnaṁ, upaṭṭhitā sati asammuṭṭhā; sāraddho ca pana me kāyo hoti appaṭippassaddho, teneva dukkhappadhānena padhānābhitunnassa sato. Tassa mayhaṁ, bhārad
It was like when a strong man grabs a weaker man by the head or throat or shoulder and squeezes, squashes, and crushes them. In the same way, with teeth clenched and tongue pressed against the roof of my mouth, I squeezed, squashed, and crushed mind with mind until sweat ran from my armpits. My energy was roused up and unflagging, and my mindfulness was established and lucid, but my body was disturbed, not tranquil, because I’d pushed too hard with that painful striving. Then it occurred to me,
ちょうど力強い男が、か弱い男の頭や喉や肩を掴んで、締めつけ、押しつぶし、圧迫するようなものである。それと同じように、わたしは歯を食いしばり、舌を上顎に押しつけ、心(チッタ)をもって心を締めつけ、押しつぶし、圧迫した。そのとき、両の脇の下から汗が流れ落ちた。わたしの精進(ヴィーリヤ)は奮い起こされ、弛むことなく、念(サティ)は確立され、明晰であった。しかしながら、その苦しき努力(ドゥッカパッダーナ)に身を苛まれたまま、わたしの身体は昂ぶり、静まることがなかった。そのとき、わたしにこのような思いが起こった——
副テーマ: suffering,mindfulness,self
導線タグ: 努力しても報われない,頑張りすぎ,心身の疲弊,苦しい修行,自分を追い込む,精神的消耗,限界を超える
苦しみ 中部経典 趣旨一致
‘yannūnāhaṁ appāṇakaṁyeva jhānaṁ jhāyeyyan’ti. So kho ahaṁ, bhāradvāja, mukhato ca nāsato ca kaṇṇato ca assāsapassāse uparundhiṁ. Tassa mayhaṁ, bhāradvāja, mukhato ca nāsato ca kaṇṇato ca assāsapassāsesu uparuddhesu adhimattā vātā muddhani ūhananti. Seyyathāpi, bhāradvāja, balavā puriso, tiṇhena sikharena muddhani abhimattheyya; Āraddhaṁ kho pana me, bhāradvāja, vīriyaṁ hoti asallīnaṁ, upaṭṭhitā sati asammuṭṭhā; sāraddho ca pana me kāyo hoti appaṭippassaddho, teneva dukkhappadhānena padhānābhitu
‘Why don’t I keep practicing the breathless absorption?’ So I cut off my breathing through my mouth and nose. But then severe winds ground my head, like a strong man was drilling into my head with a sharp point. My energy was roused up and unflagging, and my mindfulness was established and lucid, but my body was disturbed, not tranquil, because I’d pushed too hard with that painful striving. Now at that time a brahmin lady named Dhanañjānī was residing at Caṇḍalakappa. She was devoted to the Bud
「いっそのこと、無息(アパーナカ)の禅定(ジャーナ)を修してみてはどうか」と。 そこでわたしは、バーラドヴァージャよ、口からも鼻からも耳からも、呼吸をことごとく止めたのである。口・鼻・耳からの呼吸が止められると、頭のなかに激しい風が吹き荒れた。それはまるで、屈強な男が鋭い錐(きり)の先で頭を貫こうとするかのようであった。 されどバーラドヴァージャよ、わたしの精進(ヴィーリヤ)は奮い起こされて弛むことなく、念(サティ)は確立されて乱れることがなかった。しかしながら、その苦しき努力(パダーナ)によってあまりにも激しく励んだがゆえに、わたしの身体は昂(たかぶ)りて静まることがなかったのである。
副テーマ: suffering,mindfulness,wisdom,self
導線タグ: 苦行,努力しすぎ,身体的苦痛,精神的限界,執着からの解放,禅定,修行の試練
苦しみ 中部経典 趣旨一致
Tassa mayhaṁ, bhāradvāja, etadahosi: ‘yannūnāhaṁ appāṇakaṁyeva jhānaṁ jhāyeyyan’ti. So kho ahaṁ, bhāradvāja, mukhato ca nāsato ca kaṇṇato ca assāsapassāse uparundhiṁ. Tassa mayhaṁ, bhāradvāja, mukhato ca nāsato ca kaṇṇato ca assāsapassāsesu uparuddhesu adhimattā sīse sīsavedanā honti. Seyyathāpi, bhāradvāja, balavā puriso daḷhena varattakkhaṇḍena sīse sīsaveṭhaṁ dadeyya; Āraddhaṁ kho pana me, bhāradvāja, vīriyaṁ hoti asallīnaṁ, upaṭṭhitā sati asammuṭṭhā; sāraddho ca pana me kāyo hoti appaṭippass
Then it occurred to me, ‘Why don’t I keep practicing the breathless absorption?’ So I cut off my breathing through my mouth and nose. But then I got a severe headache, like a strong man was tightening a strong leather strap around my head. My energy was roused up and unflagging, and my mindfulness was established and lucid, but my body was disturbed, not tranquil, because I’d pushed too hard with that painful striving. Then it occurred to me, ‘Why don’t I keep practicing the breathless absorptio
そのとき、わたしにこのような思いが起こった。「いっそのこと、無息(むそく)の禅定(ぜんじょう)を修してみてはどうか」と。 そこでわたしは、口と鼻と耳とから出入りする息を、ことごとく止めたのである。ところが、口と鼻と耳とからの呼吸を止めたとき、激しい頭痛がわたしの頭を襲った。それはあたかも、力強い男が、丈夫な革の紐をもって頭に頭巾をきつく締めつけるかのようであった。 しかしながら、わたしの精進(しょうじん)は奮い起こされて怠ることなく、念(ねん)は確立されて乱れることがなかった。ただ、かの苦行による激しい努力ゆえに、わたしの身体は高ぶり、静まることがなかったのである。 さらにわたしには、こう思われた。「いっそのこと、さらにこの無息の禅定を修してみてはどうか」と。
副テーマ: suffering,mindfulness,wisdom,self
導線タグ: 苦行,努力しても報われない,身体的苦痛,精神力,忍耐,修行,自己鍛錬
苦しみ 中部経典 趣旨一致
Seyyathāpi, bhāradvāja, dakkho goghātako vā goghātakantevāsī vā tiṇhena govikantanena kucchiṁ parikanteyya; Āraddhaṁ kho pana me, bhāradvāja, vīriyaṁ hoti asallīnaṁ upaṭṭhitā sati asammuṭṭhā; sāraddho ca pana me kāyo hoti appaṭippassaddho, teneva dukkhappadhānena padhānābhitunnassa sato. Tassa mayhaṁ, bhāradvāja, etadahosi: ‘yannūnāhaṁ appāṇakaṁyeva jhānaṁ jhāyeyyan’ti. So kho ahaṁ, bhāradvāja, mukhato ca nāsato ca kaṇṇato ca assāsapassāse uparundhiṁ. Tassa mayhaṁ, bhāradvāja, mukhato ca nāsato
like a deft butcher or their apprentice was slicing my belly open with a sharp meat cleaver. My energy was roused up and unflagging, and my mindfulness was established and lucid, but my body was disturbed, not tranquil, because I’d pushed too hard with that painful striving. Then it occurred to me, ‘Why don’t I keep practicing the breathless absorption?’ So I cut off my breathing through my mouth and nose. But then there was a severe burning in my body, like two strong men grabbing a weaker man
あたかも熟練した牛刀解体師、あるいはその弟子が、鋭い刀をもって腹を切り裂くがごとき(苦)であった。されど、わが精進(ヴィーリヤ)はすでに奮い起こされて弛むことなく、念(サティ)は確立されて明晰であった。しかしながら、わが身体はその激しき苦行(ドゥッカパダーナ)によって乱され、寂静を得ていなかった。そこでわたしにこのような思いが生じた。「さあ、わたしは無息の禅定(アッパーナカ・ジャーナ)を修めてみてはどうであろうか」と。かくてわたしは、口と鼻より出入りする呼吸を止めた。ところがそのとき、わが身体のうちに激しい熱苦が生じた。あたかも力強い二人の男が、より非力な一人の男を捕らえ——
副テーマ: suffering,mindfulness,wisdom,self
導線タグ: 苦行,身体的苦痛,精神的苦しみ,修行,忍耐,瞑想,自己鍛錬
苦しみ 中部経典 趣旨一致
‘ye kho keci atītamaddhānaṁ samaṇā vā brāhmaṇā vā opakkamikā dukkhā tibbā kharā kaṭukā vedanā vedayiṁsu, etāvaparamaṁ, nayito bhiyyo; Na kho panāhaṁ imāya kaṭukāya dukkarakārikāya adhigacchāmi uttari manussadhammā alamariyañāṇadassanavisesaṁ. Siyā nu kho añño maggo bodhāyā’ti? Tassa mayhaṁ, bhāradvāja, etadahosi: ‘abhijānāmi kho panāhaṁ pitu sakkassa kammante sītāya jambucchāyāya nisinno vivicceva kāmehi vivicca akusalehi dhammehi savitakkaṁ savicāraṁ vivekajaṁ pītisukhaṁ paṭhamaṁ jhānaṁ upasamp
‘Whatever ascetics and brahmins have experienced painful, sharp, severe, acute feelings due to overexertion—whether in the past, future, or present—this is as far as it goes, no-one has done more than this. But I have not achieved any superhuman distinction in knowledge and vision worthy of the noble ones by this severe, grueling work. Could there be another path to awakening?’ Then it occurred to me, ‘I recall sitting in the cool shade of a black plum tree while my father the Sakyan was off wor
「いかなる沙門(しゃもん)あるいは婆羅門(ばらもん)たちであれ、過去・未来・現在において、自ら課した苦行によって、痛烈で激しく粗く、鋭い苦受(くじゅ)を受けたとしても、それが極限であり、これ以上のものはあり得ない。しかるに、わたしはこの苛酷な難行苦行(なんぎょうくぎょう)によって、諸々の聖者にふさわしい、人間を超えた殊勝なる智見(ちけん)を得るに至っていない。あるいは、覚り(さとり)へと至る別の道があるのではなかろうか」と。 バーラドヴァージャよ、そのときわたしにこのような思いが起こった。「わたしはかつて、父なるサッカ族の方が農事の仕事に出られていたとき、閻浮樹(えんぶじゅ)の涼しい木陰に坐し、諸々の欲(よく)を離れ、不善の諸法(しょほう)を離れ、尋(じん)あり伺(し)あり、遠離(おんり)より生じた喜悦(きえつ)と安楽とを具えた初禅(しょぜん)を成就して住したことを、たしかに憶えている」と。
副テーマ: suffering,wisdom,happiness,mindfulness
導線タグ: 苦行,努力が報われない,方向性の見直し,執着を手放す,内なる気づき,瞑想,本当の幸福
⚠ 自己責任論に誤解されやすい
苦しみ 中部経典 趣旨一致
iminā me ayaṁ puggalo cittaṁ ārādheti. Handa ca dāni mayaṁ, bhante, gacchāma; bahukiccā mayaṁ bahukaraṇīyā”ti. “Yassadāni tvaṁ, pessa, kālaṁ maññasī”ti. Atha kho pesso hatthārohaputto bhagavato bhāsitaṁ abhinanditvā anumoditvā uṭṭhāyāsanā bhagavantaṁ abhivādetvā padakkhiṇaṁ katvā pakkāmi. “Yvāyaṁ, bhante, puggalo attantapo attaparitāpanānuyogamanuyutto so attānaṁ sukhakāmaṁ dukkhapaṭikkūlaṁ ātāpeti paritāpeti— iminā me ayaṁ puggalo cittaṁ nārādheti. Yopāyaṁ, bhante, puggalo parantapo paraparitāp
That’s why I like the sound of that individual. Well, now, sir, I must go. I have many duties, and much to do.” “Please, Pessa, go at your convenience.” And then Pessa the elephant marshal’s son approved and agreed with what the Buddha said. He got up from his seat, bowed, and respectfully circled the Buddha, keeping him on his right, before leaving. “Sir, the individual who mortifies themselves does so even though they want to be happy and recoil from pain. That’s why I don’t like the sound of
「それゆえに、この人物は私の心を喜ばせるのです。さて、師よ、私はもう参らねばなりません。多くの用事があり、なすべきことも多くございます。」 「ペッサよ、では御都合のよい時に行かれるがよい。」 かくして、象使いの頭(かしら)の子ペッサは、世尊の御言葉を喜び、随喜して、座より立ち上がり、世尊を礼拝し、右遶(うじょう)して立ち去った。 「師よ、自らを苦しめること(自己苦行)に励み、自らを煩悩(ぼんのう)の炎で焼くことに専念するこの人物は、楽を求め苦(く)を厭(いと)いながら、みずからを責め苦しめております。それゆえに、この人物は私の心を喜ばせません。また師よ、他者を苦しめ、他者を煩悩の炎で焼くことに専念するこの人物もまた——」
副テーマ: suffering,self,compassion,wisdom
導線タグ: 自己嫌悪,自分を責める,苦行,自傷的思考,他者への怒り,苦しみの原因,執着からの解放
苦しみ 中部経典 趣旨一致
iminā me ayaṁ puggalo cittaṁ nārādheti. Yo ca kho ayaṁ, bhante, puggalo nevattantapo nāttaparitāpanānuyogamanuyutto na parantapo na paraparitāpanānuyogamanuyutto so anattantapo aparantapo diṭṭheva dhamme nicchāto nibbuto sītībhūto sukhappaṭisaṁvedī brahmabhūtena attanā viharati; Atha kho bhagavā acirapakkante pesse hatthārohaputte bhikkhū āmantesi: Bhagavā etadavoca: “paṇḍito, bhikkhave, pesso hatthārohaputto; mahāpañño, bhikkhave, pesso hatthārohaputto. Sace, bhikkhave, pesso hatthārohaputto mu
That’s why I don’t like the sound of that individual. The individual who doesn’t mortify either themselves or others—living without wishes, quenched, cooled, experiencing bliss, with self become divine—does not torment themselves or others, both of whom want to be happy and recoil from pain. Then, not long after he had left, the Buddha addressed the mendicants: The Buddha said this: “Mendicants, Pessa the elephant marshal’s son is astute. He has great wisdom. If he had sat here an hour so that I
「それゆえに、わたしはその人物の言葉を喜ばないのです。しかし、自らを苦しめることなく、自らを苦しめることへの専念に従事せず、他者を苦しめることなく、他者を苦しめることへの専念にも従事しない人物——その人は、自らをも他者をも苦しめることなく、現世において欲求(ニッチャーサ)を離れ、寂滅(ニッバーナ)し、清涼となり、安楽を体験しつつ、梵となれる自己(ブラフマブータ)をもって住するのです。幸福を望み、苦(ドゥッカ)を嫌うすべての者たちを、この人は苦しめることがありません。」 やがて、象使いの子ペッサが立ち去って間もなく、世尊は比丘たちに告げられた。世尊はこのように仰せになった。 「比丘たちよ、象使いの子ペッサは賢明である。比丘たちよ、象使いの子ペッサは大いなる智慧(パンニャー)を具えている。もし彼がここにあと一時(いちじ)ほど座し続けていたならば……」
副テーマ: suffering,compassion,wisdom,happiness
導線タグ: 他者を傷つけたくない,自分を責めすぎる,苦しみから解放されたい,穏やかに生きたい,他者との共存,自己嫌悪,幸福を求める
⚠ 初学者には難しい
苦しみ 中部経典 趣旨一致
So ‘idaṁ dukkhan’ti yathābhūtaṁ abbhaññāsiṁ, ‘ayaṁ dukkhasamudayo’ti yathābhūtaṁ abbhaññāsiṁ, ‘ayaṁ dukkhanirodho’ti yathābhūtaṁ abbhaññāsiṁ, ‘ayaṁ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti yathābhūtaṁ abbhaññāsiṁ; ‘ime āsavā’ti yathābhūtaṁ abbhaññāsiṁ, ‘ayaṁ āsavasamudayo’ti yathābhūtaṁ abbhaññāsiṁ, ‘ayaṁ āsavanirodho’ti yathābhūtaṁ abbhaññāsiṁ, ‘ayaṁ āsavanirodhagāminī paṭipadā’ti yathābhūtaṁ abbhaññāsiṁ. Atha kho bhagavā kosalesu anupubbena cārikaṁ caramāno yena cañcalikappaṁ tadavasari. Tatra sudaṁ bh
I truly understood: ‘This is suffering’ … ‘This is the origin of suffering’ … ‘This is the cessation of suffering’ … ‘This is the practice that leads to the cessation of suffering’. I truly understood: ‘These are defilements’ … ‘This is the origin of defilements’ … ‘This is the cessation of defilements’ … ‘This is the practice that leads to the cessation of defilements’. And then the Buddha, traveling stage by stage in the Kosalan lands, arrived at Caṇḍalakappa, where he stayed in the mango grov
「これが苦(dukkha)である」と、わたしは如実に覚り知った。「これが苦の生起(samudaya)である」と如実に覚り知った。「これが苦の滅(nirodha)である」と如実に覚り知った。「これが苦の滅に導く道(paṭipadā)である」と如実に覚り知った。 「これらが漏(āsava)である」と如実に覚り知った。「これが漏の生起である」と如実に覚り知った。「これが漏の滅である」と如実に覚り知った。「これが漏の滅に導く道である」と如実に覚り知った。 そののち、世尊はコーサラ(Kosala)の国々を次第に遊行されながら、チャンダラカッパ(Caṇḍalakappa)の地に至り、そこにある芒果樹の林(ambavana)に逗留された。
副テーマ: suffering,wisdom
導線タグ: 苦しみ,四諦,真理の理解,悟り,執着からの解放,苦の原因,解脱
苦しみ 中部経典 趣旨一致
Katamo cāvuso, paridevo? Yo kho, āvuso, aññataraññatarena byasanena samannāgatassa aññataraññatarena dukkhadhammena phuṭṭhassa ādevo paridevo ādevanā paridevanā ādevitattaṁ paridevitattaṁ, ayaṁ vuccatāvuso: ‘paridevo’. Katamañcāvuso, dukkhaṁ? Yaṁ kho, āvuso, kāyikaṁ dukkhaṁ kāyikaṁ asātaṁ kāyasamphassajaṁ dukkhaṁ asātaṁ vedayitaṁ, idaṁ vuccatāvuso: ‘dukkhaṁ’. Katamañcāvuso, domanassaṁ? Yaṁ kho, āvuso, cetasikaṁ dukkhaṁ cetasikaṁ asātaṁ manosamphassajaṁ dukkhaṁ asātaṁ vedayitaṁ, idaṁ vuccatāvuso:
And what is lamentation? The wail, lament, wailing, lamenting, state of wailing and lamentation in someone who has undergone misfortune, who has experienced suffering. This is called lamentation. And what is pain? Physical pain, physical unpleasantness, the painful, unpleasant feeling that’s born from physical contact. This is called pain. And what is sadness? Mental pain, mental displeasure, the painful, unpleasant feeling that’s born from mind contact. This is called sadness. And what is distr
では、悲嘆(パリデーヴァ)とは何であるか。友よ、何らかの不幸に遭遇し、何らかの苦しみに触れた者の、嘆き、悲嘆、嘆くこと、悲嘆すること、嘆ける状態、悲嘆せる状態——これを、友よ、「悲嘆」と呼ぶ。 では、苦(ドゥッカ)とは何であるか。友よ、身体的な苦しみ、身体的な不快、身体との接触より生じたる苦しく不快なる感受——これを、友よ、「苦」と呼ぶ。 では、憂(ドーマナッサ)とは何であるか。友よ、精神的な苦しみ、精神的な不快、意(マノ)との接触より生じたる苦しく不快なる感受——これを、友よ、「憂」と呼ぶ。 では、悩(ウパーヤーサ)とは何であるか——
副テーマ: suffering,anxiety,loneliness,self
導線タグ: 悲しみ,嘆き,心の痛み,身体的苦痛,精神的苦痛,苦しみの種類,つらい気持ち
苦しみ 中部経典 趣旨一致
Yo kho, āvuso, aññataraññatarena byasanena samannāgatassa aññataraññatarena dukkhadhammena phuṭṭhassa āyāso upāyāso āyāsitattaṁ upāyāsitattaṁ, ayaṁ vuccatāvuso: ‘upāyāso’. Katamañcāvuso, yampicchaṁ na labhati tampi dukkhaṁ? ‘aho vata mayaṁ na sokaparidevadukkhadomanassupāyāsadhammā assāma; na ca vata no sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā āgaccheyyun’ti. Na kho panetaṁ icchāya pattabbaṁ. Idampi: ‘yampicchaṁ na labhati tampi dukkhaṁ’. Jātidhammānaṁ, āvuso, sattānaṁ evaṁ icchā uppajjati: ‘aho vata m
The stress, distress, state of stress and distress in someone who has undergone misfortune, who has experienced suffering. This is called distress. And what is ‘not getting what you wish for is suffering’? ‘Oh, if only we were not liable to experience sorrow, lamentation, pain, sadness, and distress! If only sorrow, lamentation, pain, sadness, and distress would not come to us!’ But you can’t get that by wishing. This is: ‘not getting what you wish for is suffering.’ In sentient beings who are l
何らかの不幸に遭い、何らかの苦しみに触れた者に生じる悩み、嘆き、悩める状態、嘆ける状態——これを「憂悩(うのう)」と呼ぶ。 では、友よ、「求めて得られないことも苦(く)である」とは、いかなることか。生(しょう)の法(ほう)を持つ衆生(しゅじょう)には、このような願いが生じる。「ああ、願わくば、われらが憂い(そく)・悲しみ(ひ)・苦しみ(く)・愁い(しゅう)・悩み(のう)を受ける身でなければよいのに。願わくば、憂い・悲しみ・苦しみ・愁い・悩みが、われらのもとへ来ることなければよいのに」と。しかし、そのようなことは、願うことによって得られるものではない。これが、「求めて得られないことも苦である」ということである。
副テーマ: suffering,craving,attachment,anxiety
導線タグ: 思い通りにならない,苦しみ,悩み,願いが叶わない,不安,執着,心の平穏
苦しみ 中部経典 趣旨一致
Tāyapi kho ahaṁ, sāriputta, iriyāya tāya paṭipadāya tāya dukkarakārikāya nājjhagamaṁ uttariṁ manussadhammā alamariyañāṇadassanavisesaṁ. Taṁ kissa hetu? Imissāyeva ariyāya paññāya anadhigamā, yāyaṁ ariyā paññā adhigatā ariyā niyyānikā, niyyāti takkarassa sammā dukkhakkhayāya. Santi kho pana, sāriputta, eke samaṇabrāhmaṇā evaṁvādino evaṁdiṭṭhino: ‘saṁsārena suddhī’ti. Na kho pana so, sāriputta, saṁsāro sulabharūpo yo mayā asaṁsaritapubbo iminā dīghena addhunā, aññatra suddhāvāsehi devehi. Suddhāvā
But Sāriputta, I did not achieve any superhuman distinction in knowledge and vision worthy of the noble ones by that conduct, that practice, that grueling work. Why is that? Because I didn’t achieve that noble wisdom that’s noble and emancipating, and which delivers one who practices it to the complete ending of suffering. There are some ascetics and brahmins who have this doctrine and view: ‘Purity comes from transmigration.’ But it’s not easy to find a realm that I haven’t previously transmigr
しかしサーリプッタよ、かの行いによって、かの実践によって、かの苛烈なる苦行によって、私は聖者に値する超人的な知見における殊勝を得ることができなかった。それはなぜか。それは、私が聖なる智慧――それ自体が聖なるものにして解脱をもたらすものであり、それを実践する者を苦の完全な滅尽へと導くもの――を証得しなかったからである。 一部の沙門・婆羅門たちは、次のような教義と見解を抱いている。「清浄は輪廻転生によりてもたらされる」と。しかるに、私がかつて輪廻したことのない界は、容易には見出しがたいのである。
副テーマ: suffering,wisdom,karma,self
導線タグ: 苦行,努力が報われない,修行,智慧,解脱,輪廻,清浄
苦しみ 中部経典 趣旨一致
Jarādhammānaṁ, āvuso, sattānaṁ …pe… byādhidhammānaṁ, āvuso, sattānaṁ … maraṇadhammānaṁ, āvuso, sattānaṁ … sokaparidevadukkhadomanassupāyāsadhammānaṁ, āvuso, sattānaṁ evaṁ icchā uppajjati: “Tathāgatena, bhikkhave, arahatā sammāsambuddhena bārāṇasiyaṁ isipatane migadāye anuttaraṁ dhammacakkaṁ pavattitaṁ appaṭivattiyaṁ samaṇena vā brāhmaṇena vā devena vā mārena vā brahmunā vā kenaci vā lokasmiṁ, yadidaṁ— catunnaṁ ariyasaccānaṁ ācikkhanā desanā paññāpanā paṭṭhapanā vivaraṇā vibhajanā uttānīkammaṁ. K
In sentient beings who are liable to grow old … fall ill … die … experience sorrow, lamentation, pain, sadness, and distress, such a wish arises: “Near Varanasi, in the deer park at Isipatana, the Realized One, the perfected one, the fully awakened Buddha rolled forth the supreme Wheel of Dhamma. And that wheel cannot be rolled back by any ascetic or brahmin or god or Māra or divinity or by anyone in the world. It is the teaching, advocating, establishing, clarifying, analyzing, and revealing of
老いの本性をもつ衆生(しゅじょう)に……また、病の本性をもつ衆生に……また、死の本性をもつ衆生に……また、憂い・悲嘆・苦・悲哀・絶望の本性をもつ衆生に、かくのごとき願いが生じる—— 「バーラーナシー(波羅奈)の近く、イシパタナ(仙人堕処)の鹿野苑において、如来(にょらい)・応供(おうぐ)・正等覚者(しょうとうかくしゃ)は、この世において無上の法輪(ダンマチャッカ)を転じたもうた。いかなる沙門も、婆羅門も、神も、魔も、梵天も、また世のいかなる者も、この法輪を逆転せしめることはできない。それはすなわち、四つの聖なる真理(四聖諦)の告示・教示・施設・確立・開示・分別・明示にほかならない」と。
副テーマ: suffering,impermanence,aging,death
導線タグ: 苦しみ,老い,病気,死,悲嘆,人生の苦,真理を知りたい
⚠ 自己責任論に誤解されやすい
苦しみ 中部経典 趣旨一致
Idaṁ vuccatāvuso: ‘dukkhaṁ ariyasaccaṁ’. Katamañcāvuso, dukkhasamudayaṁ ariyasaccaṁ? Yāyaṁ taṇhā ponobbhavikā nandīrāgasahagatā tatratatrābhinandinī, seyyathidaṁ— kāmataṇhā bhavataṇhā vibhavataṇhā, idaṁ vuccatāvuso: ‘dukkhasamudayaṁ ariyasaccaṁ’. Katamañcāvuso, dukkhanirodhaṁ ariyasaccaṁ? Yo tassāyeva taṇhāya asesavirāganirodho cāgo paṭinissaggo mutti anālayo, idaṁ vuccatāvuso: ‘dukkhanirodhaṁ ariyasaccaṁ’. Katamañcāvuso, dukkhanirodhagāminī paṭipadā ariyasaccaṁ? Ayameva ariyo aṭṭhaṅgiko maggo,
This is called the noble truth of suffering. And what is the noble truth of the origin of suffering? It’s the craving that leads to future lives, mixed up with relishing and greed, taking pleasure wherever it lands. That is, craving for sensual pleasures, craving for existence, and craving for nonexistence. This is called the noble truth of the origin of suffering. And what is the noble truth of the cessation of suffering? It’s the fading away and cessation of that very same craving with nothing
これを「苦の聖諦(くのしょうたい)」と呼ぶ。 では、友よ、苦の集(く・のしゅう)の聖諦とは何か。それは、再びの生存へと導く渇愛(たんあい)であり、喜びと貪りを伴い、あらゆるところに歓びを求めるものである。すなわち、欲愛(よくあい)・有愛(うあい)・無有愛(むうあい)の三つがそれである。これを「苦集の聖諦(くじゅうのしょうたい)」と呼ぶ。 では、友よ、苦の滅(く・のめつ)の聖諦とは何か。それは、かの渇愛(たんあい)を余すところなく離れ、滅し、捨て、放棄し、解脱し、執着なき境地に至ることである。これを「苦滅の聖諦(くめつのしょうたい)」と呼ぶ。 では、友よ、苦滅に至る道(くめつにいたるみち)の聖諦とは何か。それはすなわち、この八支聖道(はっしょうどう)に他ならない。
副テーマ: suffering,craving,attachment
導線タグ: 苦しみ,渇愛,執着,欲望,解脱,八正道,悩みの原因
← 前891011121314次 →

経典データの出典: SuttaCentral(CC0ライセンス)

© 2026 AIブッダ 禅 — トップ仏陀の教えブログお問い合わせ