🔖 ブックマーク機能はLINEログインで利用できます
💬 AIブッダに相談
10,029
偈句数
9,999
日本語訳あり
9,982
パーリ原文
経典 19
テーマ 20
該当 2,117
すべて
智慧 4354
老い 931
苦しみ 772
正念 695
怒り 356
執着 350
死 350
業・因果 346
幸せ 337
自己 244
人間関係 243
家族 234
不安 168
仕事 165
渇愛 147
慈悲 115
無常 111
孤独 45
空 43
感謝 23
経典: 中部経典
✕ クリア
智慧
中部経典
趣旨一致
長
uttānakañhetaṁ, bhante, yadidaṁ pasavo. Ahañhi, bhante, pahomi hatthidammaṁ sāretuṁ. Yāvatakena antarena campaṁ gatāgataṁ karissati sabbāni tāni sāṭheyyāni kūṭeyyāni vaṅkeyyāni jimheyyāni pātukarissati. Amhākaṁ pana, bhante, dāsāti vā pessāti vā kammakarāti vā aññathāva kāyena samudācaranti aññathāva vācāya aññathāva nesaṁ cittaṁ hoti. Acchariyaṁ, bhante, abbhutaṁ, bhante. Yāvañcidaṁ, bhante, bhagavā evaṁ manussagahane evaṁ manussakasaṭe evaṁ manussasāṭheyye vattamāne sattānaṁ hitāhitaṁ jānāti.
while beasts are obvious. For I can drive an elephant in training, and while going back and forth in Campā it’ll try all the tricks, bluffs, ruses, and feints that it can. But my bondservants, servants, and workers behave one way by body, another by speech, and their minds another. It’s incredible, sir, it’s amazing! How the Buddha knows what’s best for sentient beings, even though humans continue to be so shady, rotten, and tricky. For human beings are shady, sir, while beasts are obvious.” “It
「獣はわかりやすゅうございます。わたくしは象の調教師でございますが、カンパーを行き来するあいだに、象がどのような狡猾(sāṭheyya)な手口を使い、いかなる欺き(kūṭa)や曲がりくねった(vaṅka)ごまかし(jimha)を働こうとも、すべて見抜くことができます。ところが、わたくしの奴婢(dāsa)や下男(pessa)や雇い人(kammakara)たちは、身体(kāya)でなすことと、口(vācā)で申すことと、心(citta)に思うこととが、それぞれ別々でございます。世尊よ、まことに不思議なことでございます、まことに希有なことでございます。人間というものがかくも陰険(sāṭheyya)にして、腐敗し、よこしまに生きているにもかかわらず、世尊はよく衆生(sattā)の利益と不利益をお見通しになられます。人間はまことに底知れぬ闇のなかにおりますが、獣はわかりやすゅうございます。」
⚠ 自己責任論に誤解されやすい
智慧
中部経典
趣旨一致
長
upāsakaṁ maṁ bhavaṁ gotamo dhāretu ajjatagge pāṇupetaṁ saraṇaṁ gatan”ti. “Kiṁ nu kho, bho gotama, ‘sassato loko, idameva saccaṁ moghamaññan’ti— “Na kho ahaṁ, vaccha, evaṁdiṭṭhi: “Kiṁ pana, bho gotama, ‘asassato loko, idameva saccaṁ moghamaññan’ti— “Na kho ahaṁ, vaccha, evaṁdiṭṭhi: “Kiṁ nu kho, bho gotama, ‘antavā loko, idameva saccaṁ moghamaññan’ti— “Na kho ahaṁ, vaccha, evaṁdiṭṭhi: “Kiṁ pana, bho gotama, ‘anantavā loko, idameva saccaṁ moghamaññan’ti— “Na kho ahaṁ, vaccha, evaṁdiṭṭhi: “Kiṁ nu kh
From this day forth, may the worthy Gotama remember me as a lay follower who has gone for refuge for life.” “Worthy Gotama, is this your view: ‘The cosmos is eternal. This is the only truth, anything else is futile’?” “That’s not my view, Vaccha.” “Then is this your view: ‘The cosmos is not eternal. This is the only truth, anything else is futile’?” “That’s not my view, Vaccha.” “Then is this your view: ‘The cosmos is finite. This is the only truth, anything else is futile’?” “That’s not my view
「今日よりのち、尊者ゴータマよ、どうか私を、命のある限り三宝に帰依した在家信者(ウパーサカ)としてお認めください。」
「ヴァッチャよ、では問うが、汝はこのような見解を持つか——『世界は常住(サッサタ)である。これのみが真実であり、それ以外は虚妄に過ぎぬ』と。」
「ヴァッチャよ、私はそのような見解を持たない。」
「さらば、このような見解はどうか——『世界は無常(アサッサタ)である。これのみが真実であり、それ以外は虚妄に過ぎぬ』と。」
「ヴァッチャよ、私はそのような見解も持たない。」
「では、このような見解はどうか——『世界は有限(アンタヴァー)である。これのみが真実であり、それ以外は虚妄に過ぎぬ』と。」
「ヴァッチャよ、私はそのような見解も持たない。」
「さらば、このような見解はどうか——『世界は無限(アナンタヴァー)である。これのみが真実であり、それ以外は虚妄に過ぎぬ』と。」
「ヴァッチャよ、私はそのような見解も持たない。」
智慧
中部経典
趣旨一致
長
Atha kho rājā pasenadi kosalo yenāyasmā aṅgulimālo tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā āyasmantaṁ aṅgulimālaṁ etadavoca: “ayyo no, bhante, aṅgulimālo”ti? Tena kho pana samayena āyasmā aṅgulimālo āraññiko hoti piṇḍapātiko paṁsukūliko tecīvariko. “Yassadāni, mahārāja, kālaṁ maññasī”ti. Atha kho rājā pasenadi kosalo uṭṭhāyāsanā bhagavantaṁ abhivādetvā padakkhiṇaṁ katvā pakkāmi. Atha kho āyasmā aṅgulimālo rājānaṁ pasenadiṁ kosalaṁ etadavoca: “alaṁ, mahārāja, paripuṇṇaṁ me cīvaran”ti. Atha kho rājā pasenadi
Then the king went over to Aṅgulimāla and said, “Sir, is the master really Aṅgulimāla?” But at that time Venerable Aṅgulimāla lived in the wilderness, ate only almsfood, and owned just three robes. “Please, great king, go at your convenience.” Then King Pasenadi got up from his seat, bowed, and respectfully circled the Buddha, keeping him on his right, before leaving. So he said to the king, “Enough, great king. My robes are complete.” Then the king went back to the Buddha, bowed, sat down to on
そのとき、コーサラ国のパセーナディ王は、アングリマーラ尊者のもとへと近づき、こうお尋ねになった。「尊師よ、アングリマーラ(Aṅgulimāla)とは、まことにこの方でございましょうか」と。
そのころ、アングリマーラ尊者は、林住者(āraññika)として森に住み、托鉢(piṇḍapāta)によって食を得、糞掃衣(paṁsukūla)をまとい、三衣(tecīvara)のみを所有して修行に励んでおられた。
「大王よ、今はご都合のよろしいときにお越しくださいませ」
そこでコーサラ国のパセーナディ王は座より立ち上がり、世尊を礼拝し、右繞(うにょう)して退出された。
すると、アングリマーラ尊者は王に向かってこう申し上げた。「大王よ、もはや十分でございます。わたくしの衣(cīvara)はすでに揃っております」
そののち王は再び世尊のもとへ戻り、礼拝して座に着かれた。
智慧
中部経典
趣旨一致
長
Tassa mayhaṁ, bhāradvāja, etadahosi: ‘ahañceva kho pana sabbaso ajajjitaṁ paṭijāneyyaṁ, imā ca me devatā dibbaṁ ojaṁ lomakūpehi ajjhohāreyyuṁ, tāya cāhaṁ yāpeyyaṁ. Tassa mayhaṁ, bhāradvāja, etadahosi: Seyyathāpi nāma tittakālābu āmakacchinno vātātapena samphuṭito hoti sammilāto; evamevassu me sīsacchavi samphuṭitā hoti sammilātā tāyevappāhāratāya. So kho ahaṁ, bhāradvāja, ‘udaracchaviṁ parimasissāmī’ti piṭṭhikaṇṭakaṁyeva pariggaṇhāmi, ‘piṭṭhikaṇṭakaṁ parimasissāmī’ti udaracchaviṁyeva pariggaṇhām
Then it occurred to me, ‘If I claim to be completely fasting while these deities are infusing heavenly nectar in my pores, that would be a lie on my part.’ Then it occurred to me, Due to eating so little, my scalp shriveled and withered like a green bitter-gourd in the wind and sun. Due to eating so little, the skin of my belly stuck to my backbone, so that when I tried to rub the skin of my belly I grabbed my backbone, and when I tried to rub my backbone I rubbed the skin of my belly. Due to ea
そのとき、わたしにこのような思いが生じた。「もし神々がわたしの毛穴から天上の甘露(dibba ojā)を注ぎ入れているにもかかわらず、わたしが完全に断食していると主張するならば、それはわたしの偽りとなるであろう」と。
バーラドヴァージャよ、そのとき、またわたしにこのような思いが生じた。あまりにも少食であったがゆえに、わたしの頭の皮膚は、風と炎天に晒されて裂け萎れた、青い苦瓠(にがふくべ)のようになった。あまりにも少食であったがゆえに、わたしの腹の皮膚は背骨に貼りついてしまい、腹の皮膚を撫でようとすれば背骨をつかんでしまい、背骨を撫でようとすれば腹の皮膚を撫でることになった。
智慧
中部経典
趣旨一致
長
ekāhikampi āhāraṁ āhāremi, dvīhikampi āhāraṁ āhāremi …pe… sattāhikampi āhāraṁ āhāremi; iti evarūpaṁ addhamāsikampi pariyāyabhattabhojanānuyogamanuyutto viharāmi. So sākabhakkho vā homi, sāmākabhakkho vā homi, nīvārabhakkho vā homi, daddulabhakkho vā homi, haṭabhakkho vā homi, kaṇabhakkho vā homi, ācāmabhakkho vā homi, piññākabhakkho vā homi, tiṇabhakkho vā homi, gomayabhakkho vā homi, vanamūlaphalāhāro yāpemi pavattaphalabhojī. So sāṇānipi dhāremi, masāṇānipi dhāremi, chavadussānipi dhāremi, paṁ
I ate once a day, once every second day, up to once a week, and so on, even up to once a fortnight. I lived committed to the practice of eating food at set intervals. I ate herbs, millet, wild rice, poor rice, water lettuce, rice bran, scum from boiling rice, sesame flour, grass, or cow dung. I survived on forest roots and fruits, or eating fallen fruit. I wore robes of sunn hemp, mixed hemp, corpse-wrapping cloth, rags, lodh tree bark, antelope hide (whole or in strips), kusa grass, bark, wood-
私は一日に一食、二日に一食、乃至一週間に一食というように、さらには二週間に一食というところまで、定められた間隔をもって食を摂ることを実践として堅く守った。私が口にしたものは、薬草、粟、野生の米、粗悪な米、水草、糠、粥の上澄み、胡麻粉、草、あるいは牛糞であった。森の根や果実を糧とし、または地に落ちた果実を拾い食らって命をつないだ。身に纏うものとしては、麻布の衣、麻混紡の衣、屍を覆いし布、襤褸切れ、ロードの樹皮、羚羊の皮(そのままのものや細く裁ったもの)、草の衣、樹皮の衣、木の
智慧
中部経典
趣旨一致
長
Yañhi mayaṁ, bhante, nāsakkhimhā daṇḍenapi satthenapi dametuṁ so bhagavatā adaṇḍena asattheneva danto. Handa ca dāni mayaṁ, bhante, gacchāma; bahukiccā mayaṁ bahukaraṇīyā”ti. Atha kho āyasmā aṅgulimālo pubbaṇhasamayaṁ nivāsetvā pattacīvaramādāya sāvatthiyaṁ piṇḍāya pāvisi. Addasā kho āyasmā aṅgulimālo sāvatthiyaṁ sapadānaṁ piṇḍāya caramāno aññataraṁ itthiṁ mūḷhagabbhaṁ vighātagabbhaṁ. Disvānassa etadahosi: “kilissanti vata, bho, sattā; kilissanti vata, bho, sattā”ti. Atha kho āyasmā aṅgulimālo s
For I was not able to tame him with the rod and the sword, but the Buddha tamed him without rod or sword. Well, now, sir, I must go. I have many duties, and much to do.” Then Venerable Aṅgulimāla robed up in the morning and, taking his bowl and robe, entered Sāvatthī for alms. Then as he was wandering indiscriminately for almsfood he saw a woman undergoing a distressing obstructed labor. Seeing this, it occurred to him, “Oh, beings undergo such travail! Oh, beings undergo such travail!” Then aft
「我らは、杖をもってしても、刀をもってしても、彼を調伏することあたわざりき。しかるに世尊は、杖によらず、刀によらずして、よくこれを調伏したまえり。されば、尊者よ、我らはいま退かんとす。用務多く、なすべきことも多ければなり。」
さて、尊者アングリマーラは、朝まだき、衣(チーヴァラ)を整え、鉢(パッタ)と衣とをたずさえて、サーヴァッティーの町へ托鉢に入られた。そして、軒ごとに乞食(こつじき)して歩まれるうちに、難産の苦しみにあえぐ一人の女人の姿を目にされた。これを見て、尊者の心にかかる思いが生じた。
「ああ、衆生(サッター)はかくも苦しむものかな。ああ、衆生はかくも苦しむものかな。」
智慧
中部経典
趣旨一致
長
dvisahasso brahmā …pe… tisahasso brahmā … catusahasso brahmā … pañcasahasso brahmā dīghāyuko vaṇṇavā sukhabahuloti. Pañcasahasso, bhikkhave, brahmā pañcasahassilokadhātuṁ pharitvā adhimuccitvā viharati. Puna caparaṁ, bhikkhave, bhikkhu saddhāya samannāgato hoti, sīlena samannāgato hoti, sutena … Yepi tattha sattā upapannā tepi pharitvā adhimuccitvā viharati. Tassa evaṁ hoti: ‘aho vatāhaṁ kāyassa bhedā paraṁ maraṇā dasasahassassa brahmuno sahabyataṁ upapajjeyyan’ti. So taṁ cittaṁ dahati, taṁ citt
‘The Divinity of two thousand … the Divinity of three thousand … the Divinity of four thousand … the Divinity of five thousand is long-lived, beautiful, and very happy.’ Now the Divinity of five thousand meditates focused on pervading a five-thousandfold galaxy, Furthermore, take a mendicant who has faith, ethics, learning, generosity, and wisdom. as well as the sentient beings reborn there. They think: ‘If only, when my body breaks up, after death, I would be reborn in the company of the Divini
「二千の梵天(ブラフマー)は……乃至……三千の梵天は……四千の梵天は……五千の梵天は、長命にして端麗であり、この上なく幸福である」と。
比丘たちよ、五千の梵天は、五千の世界(ロカダートゥ)に遍く満ちわたり、その一切に心を向け、専注して住する。
さらにまた、比丘たちよ、ある比丘があって、信(サッダー)を具え、戒(シーラ)を具え、聞(スタ)を具え、布施(ダーナ)を具え、慧(パンニャー)を具えているとせよ。彼はそこに生まれたる衆生(サッタ)たちにも、遍く心を満たし、専注して住する。
そのとき彼にこのような思いが起こる。「ああ、願わくは、この身の壊れる時、死後において、一万の梵天の仲間に生まれることができますように」と。
彼はその心を固く定め、その心を……
⚠ 出家者向けの文脈
智慧
中部経典
趣旨一致
長
“kaṁsi tvaṁ, bhikkhu, uddissa pabbajito? Ko vā te satthā? Kassa vā tvaṁ dhammaṁ rocesī”ti? Tattha so bhagavā etarahi viharati arahaṁ sammāsambuddho”ti. “Diṭṭhapubbo pana te, bhikkhu, so bhagavā; disvā ca pana jāneyyāsī”ti? “Na kho me, āvuso, diṭṭhapubbo so bhagavā; disvā cāhaṁ na jāneyyan”ti. “Atthāvuso, samaṇo gotamo sakyaputto sakyakulā pabbajito. Taṁ kho pana bhagavantaṁ gotamaṁ evaṁ kalyāṇo kittisaddo abbhuggato: ‘itipi so bhagavā arahaṁ sammāsambuddho vijjācaraṇasampanno sugato lokavidū anu
“In whose name have you gone forth, mendicant? Who is your Teacher? Whose teaching do you believe in?” There the Blessed One is now staying, the perfected one, the fully awakened Buddha.” “But have you ever seen that Buddha? Would you recognize him if you saw him?” “No, I’ve never seen him, and I wouldn’t recognize him if I did.” “Reverend, there is the ascetic Gotama—a Sakyan, gone forth from a Sakyan family. He has this good reputation: ‘That Blessed One is perfected, a fully awakened Buddha,
「比丘よ、汝は誰を目指して出家したのか。汝の師は誰か。また、誰の法(ダンマ)を信奉するのか」
「友よ、かの世尊はいま彼の地に住しておられます。阿羅漢(アラハン)にして正等覚者(サンマーサンブッダ)たる、かの仏陀のもとへと出家したのです」
「しかし比丘よ、汝はかの世尊をかつて見たことがあるのか。また、見たとしてもそれと知ることができるであろうか」
「友よ、わたくしはかの世尊をいまだ見たことがございません。また、たとえ見たとしても、それとは知り得ないことでしょう」
「友よ、沙門ゴータマという方がおられます。釈迦族(サキャ)の出身にして、釈迦の家系より出家された方です。かの世尊ゴータマについては、かくのごとき麗しい名声が世に高くあがっています。『かの世尊は、阿羅漢にして正等覚者、明行足(ヴィッジャーチャラナサンパンナ)、善逝(スガタ)、世間解(ローカヴィドゥー)……』と」
⚠ 出家者向けの文脈
智慧
中部経典
趣旨一致
長
“Evaṁ vutte, ahaṁ, bhante, āyasmantaṁ mahākassapaṁ etadavocaṁ: Kassapo hi, sāriputta, attanā ca āraññiko āraññikattassa ca vaṇṇavādī, attanā ca piṇḍapātiko piṇḍapātikattassa ca vaṇṇavādī, attanā ca paṁsukūliko paṁsukūlikattassa ca vaṇṇavādī, attanā ca tecīvariko tecīvarikattassa ca vaṇṇavādī, attanā ca appiccho appicchatāya ca vaṇṇavādī, attanā ca santuṭṭho santuṭṭhiyā ca vaṇṇavādī, attanā ca pavivitto pavivekassa ca vaṇṇavādī, attanā ca asaṁsaṭṭho asaṁsaggassa ca vaṇṇavādī, attanā ca āraddhavīr
“Next I asked Mahākassapa the same question. For Kassapa lives in the wilderness … and is accomplished in the knowledge and vision of freedom; and he praises these things.” He said: ‘It’s a mendicant who lives in the wilderness … and is accomplished in the knowledge and vision of freedom; and they praise these things. That’s the kind of mendicant who would grace this park.’” “Good, good, Sāriputta! Kassapa answered in the right way for him. “Next I asked Mahāmoggallāna the same question. He said
「次に、わたくしは大迦葉(マハーカッサパ)尊者に同じ問いを申し上げました。迦葉(カッサパ)は、みずから林住(あらんにゃ)の行者であり、林住の行を讃え、みずから乞食(ピンダパータ)の行者であり、乞食の行を讃え、みずから糞掃衣(パンスクーラ)をまとう者であり、糞掃衣の行を讃え、みずから三衣(テーチーヴァリカ)のみを持つ者であり、三衣の行を讃え、みずから少欲(アッピッチャ)にして少欲を讃え、みずから知足(サントゥッティ)にして知足を讃え、みずから遠離(パヴィヴェーカ)を行じて遠離を讃え、みずから衆との交わりを絶ち(アサンサッタ)てその行を讃え、みずから精進(アーラッダヴィーリヤ)を起こして……、また解脱の知見(ヴィモックハ・ニャーナ・ダッサナ)を成就した者であり、これらの徳を讃えます。尊者は答えられました。『これらをみずから行じ、これらを讃える比丘(びく)こそ、この園林を荘厳するにふさわしい者であります。』」
「善いかな、善いかな、舎利弗(サーリプッタ)よ。迦葉は、みずからのあり方にふさわしい答えをなしたのである。」
「次に、わたく
智慧
中部経典
趣旨一致
長
ayameva me puggalo cittaṁ ārādhetī”ti. Gahanañhetaṁ, pessa, yadidaṁ manussā; uttānakañhetaṁ, pessa, yadidaṁ pasavo. Cattārome, pessa, puggalā santo saṁvijjamānā lokasmiṁ. Katame cattāro? Idha, pessa, ekacco puggalo attantapo hoti attaparitāpanānuyogamanuyutto; idha pana, pessa, ekacco puggalo parantapo hoti paraparitāpanānuyogamanuyutto; idha pana, pessa, ekacco puggalo attantapo ca hoti attaparitāpanānuyogamanuyutto, parantapo ca paraparitāpanānuyogamanuyutto; idha pana, pessa, ekacco puggalo n
I only like the sound of the last individual, who doesn’t mortify either themselves or others.” For human beings are shady, while beasts are obvious. Pessa, these four individuals are found in the world. What four? One individual mortifies themselves, committed to the practice of mortifying themselves. One individual mortifies others, committed to the practice of mortifying others. One individual mortifies themselves and others, committed to the practice of mortifying themselves and others. One
「私はただ、自らを苦しめることも他者を苦しめることもない、最後の人物の言葉だけが心に適います」と。
そもそも、ペッサよ、人間というものは奥深く捉えがたいものである。これに対して、畜生(パスヴァ)というものは、そのままに見えやすいものである。
ペッサよ、この世には四種の人(プッガラ)が存在する。いかなる四種であるか。
ここに、ある人は自ら苦行(アッタパリターパナー)を修し、自らを苦しめることに専念している。またここに、ある人は他者に苦行(パラパリターパナー)を課し、他者を苦しめることに専念している。またここに、ある人は自らも苦行を修して自らを苦しめることに専念しつつ、他者にも苦行を課して他者を苦しめることにも専念している。またここに、ある人は――
智慧
中部経典
趣旨一致
長
‘yatohaṁ, bhagini, jāto nābhijānāmi sañcicca pāṇaṁ jīvitā voropetā, tena saccena sotthi te hotu, sotthi gabbhassā’”ti. “So hi nūna me, bhante, sampajānamusāvādo bhavissati. Mayā hi, bhante, bahū sañcicca pāṇā jīvitā voropitā”ti. “Tena hi tvaṁ, aṅgulimāla, yena sā itthī tenupasaṅkama; upasaṅkamitvā taṁ itthiṁ evaṁ vadehi: ‘yatohaṁ, bhagini, ariyāya jātiyā jāto, nābhijānāmi sañcicca pāṇaṁ jīvitā voropetā, tena saccena sotthi te hotu, sotthi gabbhassā’”ti. “Evaṁ, bhante”ti kho āyasmā aṅgulimālo bha
‘Ever since I was born, sister, I don’t recall having intentionally taken the life of a living creature. By this truth, may both you and your baby be safe.’” “But sir, wouldn’t that be telling a deliberate lie? For I have intentionally killed many living creatures.” “In that case, Aṅgulimāla, go to that woman and say this: ‘Ever since I was born in the noble birth, sister, I don’t recall having intentionally taken the life of a living creature. By this truth, may both you and your baby be safe.’
「姉よ、わたしは生まれてこのかた、故意に生きものの命を奪ったことは一度もないと記憶しております。この誠諦(サッチャ)によって、あなたにも、お腹の子にも、安穏あれ』と」
「しかし、尊師よ、それはわたしにとって、故意の虚言(むさぼりのことば)となるのではないでしょうか。わたしはこれまで、数多くの生きものを故意に殺めてきたのですから」
「ならばアングリマーラよ、その女人のもとへ赴きなさい。赴いて、このように告げるがよい。『姉よ、わたしは聖なる誕生(アリヤ・ジャーティ)に生まれてこのかた、故意に生きものの命を奪ったことは一度もないと記憶しております。この誠諦によって、あなたにも、お腹の子にも、安穏あれ』と」
「かしこまりました、尊師よ」と、尊者アングリマーラは答えた。
智慧
中部経典
趣旨一致
長
So ca me bhagavā satthā. Tassa cāhaṁ bhagavato dhammaṁ rocemī”ti. “Kahaṁ pana, bhikkhu, etarahi so bhagavā viharati arahaṁ sammāsambuddho”ti. “Atthāvuso, uttaresu janapadesu sāvatthi nāma nagaraṁ. Atha kho bhagavato etadahosi: “mamañca khvāyaṁ kulaputto uddissa pabbajito. Yannūnassāhaṁ dhammaṁ deseyyan”ti. Atha kho bhagavā āyasmantaṁ pukkusātiṁ āmantesi: “dhammaṁ te, bhikkhu, desessāmi. Taṁ suṇāhi, sādhukaṁ manasi karohi; bhāsissāmī”ti.
That Blessed One is my Teacher, and I believe in his teaching.” “But mendicant, where is the Blessed One at present, the perfected one, the fully awakened Buddha?” “In the northern lands there is a city named Sāvatthī. Then it occurred to the Buddha, “This gentleman has gone forth in my name. Why don’t I teach him the Dhamma?” So the Buddha said to Pukkusāti, “Mendicant, I shall teach you the Dhamma. Listen and apply your mind well, I will speak.”
「かの世尊こそ、わが師であります。そして、わたしは世尊の教法(ダンマ)を信じ奉っております。」「では、比丘よ、いま現在、かの世尊——阿羅漢(アラハン)にして正等覚者(サンマー・サンブッダ)なる方は——どこにお住まいでありましょうか。」「友よ、北の国々に、舎衛城(サーヴァッティー)と呼ばれる都がございます。」
そのとき、世尊にこのような思いが起こった。「この善家の子は、まさしく私を目あてとして出家したのである。いざ、この者に教法(ダンマ)を説くとしよう。」
そこで世尊は、プックサーティ尊者に向かってこのように仰せられた。「比丘よ、わたしはそなたに教法(ダンマ)を説こうと思う。よく聞いて、しっかりと心に留めなさい。いま、語り始めることにしよう。」
⚠ 出家者向けの文脈
智慧
中部経典
趣旨一致
長
Taṁ kissa hetu? Mā maṁ te addasaṁsu ahañca mā te addasanti. Seyyathāpi, sāriputta, āraññako mago manusse disvā vanena vanaṁ gahanena gahanaṁ ninnena ninnaṁ thalena thalaṁ sampatati; So kho ahaṁ, sāriputta, ye te goṭṭhā paṭṭhitagāvo apagatagopālakā, tattha catukkuṇḍiko upasaṅkamitvā yāni tāni vacchakānaṁ taruṇakānaṁ dhenupakānaṁ gomayāni tāni sudaṁ āhāremi. Yāvakīvañca me, sāriputta, sakaṁ muttakarīsaṁ apariyādinnaṁ hoti, sakaṁyeva sudaṁ muttakarīsaṁ āhāremi. Idaṁsu me, sāriputta, mahāvikaṭabhoja
Why is that? So that I wouldn’t see them, nor they me. I fled like a wild deer seeing a human being. I would go on all fours into the cow-pens after the cattle had left and eat the dung of the young suckling calves. As long as my own urine and excrement lasted, I would even eat that. Such was my eating of most unnatural things. But there’s no way Sunakkhatta will infer about me from the teaching: ‘That Blessed One is perfected, a fully awakened Buddha, accomplished in knowledge and conduct, holy
いかなる理由によってか。それは彼らが私を見ず、また私も彼らを見ぬためである。私は人を見た野鹿のごとく逃げ去った。牛の群れが去りたる後、私は四つん這いで牛囲いの中に入り、まだ乳飲み子である子牛の糞を食らった。自らの尿や糞便が続く限り、それさえも食らった。かくのごとく、私は最も不浄なるものを食とした。しかしながら、スナッカッタは、この教えをもって私について、「かの世尊は阿羅漢にして、正自覚者、明行具足者、善逝なり」と推し量ることはできないであろう。
智慧
中部経典
趣旨一致
長
Evarūpena kho, āvuso sāriputta, bhikkhunā gosiṅgasālavanaṁ sobheyyā’”ti. “Sādhu sādhu, sāriputta, yathā taṁ moggallānova sammā byākaramāno byākareyya. Moggallāno hi, sāriputta, dhammakathiko”ti. Evaṁ vutte, āyasmā mahāmoggallāno bhagavantaṁ etadavoca: “atha khvāhaṁ, bhante, āyasmantaṁ sāriputtaṁ etadavocaṁ: Evarūpena kho, āvuso moggallāna, bhikkhunā gosiṅgasālavanaṁ sobheyyā’”ti. “Sādhu sādhu, moggallāna. Yathā taṁ sāriputtova sammā byākaramāno byākareyya. Sāriputto hi, moggallāna, cittaṁ vasaṁ
That’s the kind of mendicant who would grace this park.’” “Good, good, Sāriputta! Moggallāna answered in the right way for him. For Moggallāna is a Dhamma speaker.” When he had spoken, Moggallāna said to the Buddha, “Next, I asked Sāriputta: That’s the kind of mendicant who would grace this park.’” “Good, good, Moggallāna! Sāriputta answered in the right way for him. For Sāriputta masters his mind and is not mastered by it …” ‘Each of us has spoken from our heart.
「まさにそのような比丘こそが、このゴーシンガの沙羅樹林を荘厳するにふさわしいのです。」
「善いかな、善いかな、サーリプッタよ。モッガッラーナはまさに答えるべきように正しく答えた。それというのも、モッガッラーナは法(ダンマ)を説く者だからである。」
こう言われたとき、マハーモッガッラーナ長老は世尊に向かってこう申し上げた。
「然るのち、私はサーリプッタ長老に問いかけました。『友よ、モッガッラーナよ、まさにそのような比丘こそが、このゴーシンガの沙羅樹林を荘厳するにふさわしいのです。』と。」
「善いかな、善いかな、モッガッラーナよ。サーリプッタはまさに答えるべきように正しく答えた。それというのも、サーリプッタは心(チッタ)を自在に支配し、心に支配されることがないからである……」
「われわれはそれぞれ、おのれの心より語ったのである。」
⚠ 出家者向けの文脈
智慧
中部経典
趣旨一致
長
evamidaṁ brahmacariyaṁ paripūraṁ tenaṅgena. Sace hi, bho gotama, imaṁ dhammaṁ bhavañceva gotamo ārādhako abhavissa, bhikkhū ca ārādhakā abhavissaṁsu, no ca kho bhikkhuniyo ārādhikā abhavissaṁsu; Sace hi, bho gotama, imaṁ dhammaṁ bhavañceva gotamo ārādhako abhavissa, bhikkhū ca ārādhakā abhavissaṁsu, bhikkhuniyo ca ārādhikā abhavissaṁsu, no ca kho upāsakā gihī odātavasanā brahmacārino ārādhakā abhavissaṁsu; Seyyathāpi, bho gotama, gaṅgā nadī samuddaninnā samuddapoṇā samuddapabbhārā samuddaṁ āhacc
this spiritual path is complete in that respect. If the worthy Gotama and the monks were the only ones to succeed in this teaching, not any nuns … chaste laymen … Just as the Ganges river slants, slopes, and inclines towards the ocean, and keeps pressing into the ocean, in the same way Mister Gotama’s assembly—with both laypeople and renunciates—slants, slopes, and inclines towards extinguishment, and keeps pressing upon extinguishment. Excellent, worthy Gotama! … I go for refuge to the worthy G
「かくして、この梵行(ぼんぎょう)はその点において完全なるものであります。もし、ゴータマ尊者と比丘たちのみがこの法において成就し、比丘尼たちが成就しておらず……在家の白衣(びゃくえ)を纏いて梵行を修める優婆塞(うばそく)たちが成就しておらず……たとえばゴータマ尊者よ、ガンジス河が海へと傾き、海へと向かい、海へとそそぎ落ちて、そのまま海へと注ぎ込むがごとく、まさにそのようにゴータマ尊者の僧伽(さんが)は――在家者と出家者の双方をもって――涅槃(ねはん)へと傾き、涅槃へと向かい、涅槃へと流れ落ちて、そのまま涅槃へと注ぎ込むのであります。
善きかな、ゴータマ尊者よ、善きかな。……われはゴータマ尊者に帰依し奉ります。」
⚠ 出家者向けの文脈
智慧
中部経典
趣旨一致
長
Aññataro kho panāyasmā aṅgulimālo arahataṁ ahosi. Atha kho āyasmā aṅgulimālo pubbaṇhasamayaṁ nivāsetvā pattacīvaramādāya sāvatthiṁ piṇḍāya pāvisi. Tena kho pana samayena aññenapi leḍḍu khitto āyasmato aṅgulimālassa kāye nipatati, aññenapi daṇḍo khitto āyasmato aṅgulimālassa kāye nipatati, aññenapi sakkharā khittā āyasmato aṅgulimālassa kāye nipatati. Atha kho āyasmā aṅgulimālo bhinnena sīsena, lohitena gaḷantena, bhinnena pattena, vipphālitāya saṅghāṭiyā yena bhagavā tenupasaṅkami. Addasā kho bh
And Venerable Aṅgulimāla became one of the perfected. Then Venerable Aṅgulimāla robed up in the morning and, taking his bowl and robe, entered Sāvatthī for alms. Now at that time someone threw a stone that hit Aṅgulimāla, someone else threw a stick, and someone else threw gravel. Then Aṅgulimāla—with cracked head, bleeding, his bowl broken, and his outer robe torn—went to the Buddha. The Buddha saw him coming off in the distance, and said to him, “Endure it, brahmin! Endure it, brahmin! You’re e
かくして、アングリマーラ尊者はもろもろの煩悩を滅し尽くした阿羅漢(アラハント)となられた。
やがてある朝、アングリマーラ尊者は衣をまとい、鉢と衣を携えて、托鉢のためにサーヴァッティーの城内へと入られた。
ところがそのとき、ある者が投げた石がアングリマーラ尊者の身体に当たり、また別の者が投げた棒が当たり、さらに別の者が投げた砂利が当たった。
かくしてアングリマーラ尊者は、頭を傷つけ、血を流し、鉢は割れ、外衣(サンガーティ)は引き裂かれたまま、世尊のみもとへと参られた。
世尊ははるか遠くよりアングリマーラ尊者の姿を御覧になり、こう仰せられた。
「堪え忍べ、婆羅門(バラモン)よ。堪え忍べ、婆羅門よ。汝はまさに今、長きにわたって積み重ねてきた業(カンマ)の果報を、この世において受けているのである。」
智慧
中部経典
趣旨一致
長
Tassa mayhaṁ, bhāradvāja, etadahosi: ‘na kho taṁ sukaraṁ sukhaṁ adhigantuṁ evaṁ adhimattakasimānaṁ pattakāyena. So kho ahaṁ, bhāradvāja, oḷārikaṁ āhāraṁ āhāresiṁ odanakummāsaṁ. Tena kho pana maṁ, bhāradvāja, samayena pañcavaggiyā bhikkhū paccupaṭṭhitā honti: ‘yaṁ kho samaṇo gotamo dhammaṁ adhigamissati taṁ no ārocessatī’ti. Yato kho ahaṁ, bhāradvāja, oḷārikaṁ āhāraṁ āhāresiṁ odanakummāsaṁ, atha me te pañcavaggiyā bhikkhū nibbijja pakkamiṁsu: ‘bāhulliko samaṇo gotamo padhānavibbhanto āvatto bāhul
Then it occurred to me, ‘I can’t achieve that pleasure with a body so severely emaciated. Why don’t I eat some solid food, some rice and porridge?’ So I ate some solid food. Now at that time the five mendicants were attending on me, thinking, ‘The ascetic Gotama will tell us of any truth that he realizes.’ But when I ate some solid food, they left disappointed in me, saying, ‘The ascetic Gotama has become indulgent; he has strayed from the struggle and returned to indulgence.’ After eating solid
そのとき、わたしにこのような思いが起こった。「これほどまでに極度の苦行(カシマーナ)によって痩せ衰えた身体では、安楽を得ることは容易ではない。ここはひとつ、粗食ではあれ、飯と粥(おだなくまーさ)を食すことにしよう」と。かくして、わたしは固形の食物、すなわち飯と粥を食した。
ところで、バーラドヴァージャよ、そのころ五比丘(パンチャヴァッギヤ)がわたしのそばに侍っていた。彼らは、「沙門ゴータマがいずれかの法(ダンマ)を証得されたならば、それをわれらに告げてくださるであろう」と思っていたのである。
しかるに、わたしが飯と粥という固形の食物を食したとき、かの五比丘はわたしに失望し、こう言いながら去って行った。「沙門ゴータマは放逸に堕し、精進(パッダーナ)を捨てて、豊かな暮らしに戻ってしまった」と。
こうして固形の食物を食したのち——
智慧
中部経典
趣旨一致
長
Seyyathāpi, bhikkhave, nikkhaṁ jambonadaṁ dakkhakammāraputtaukkāmukhasukusalasampahaṭṭhaṁ paṇḍukambale nikkhittaṁ bhāsate ca tapate ca virocati ca; Puna caparaṁ, bhikkhave, bhikkhu saddhāya samannāgato hoti, sīlena … Tassa sutaṁ hoti— ābhā devā …pe… parittābhā devā … appamāṇābhā devā … ābhassarā devā dīghāyukā vaṇṇavanto sukhabahulāti. “saṅkhārupapattiṁ vo, bhikkhave, desessāmi, taṁ suṇātha, sādhukaṁ manasi karotha, bhāsissāmī”ti. “Evaṁ, bhante”ti kho te bhikkhū bhagavato paccassosuṁ.
Suppose there was a pendant of Black Plum River gold, fashioned by a deft smith, well wrought in the forge. When placed on a cream rug it would shine and glow and radiate. Furthermore, take a mendicant who has faith, ethics, learning, generosity, and wisdom. And they’ve heard: ‘The radiant gods … the gods of limited radiance … the gods of limitless radiance … the gods of streaming radiance … “I shall teach you rebirth by choice. Listen and apply your mind well, I will speak.” “Yes, sir,” they re
比丘たちよ、たとえばジャンブー河(閻浮川)の黄金の首飾りが、熟練した鍛冶師の子によって炉の中で巧みに鍛え上げられ、淡黄色の毛氈(もうせん)の上に置かれたとき、それは輝き、燃え、光を放つであろう。
さらにまた、比丘たちよ、ある比丘が信(サッダー)を具え、戒(シーラ)を具え、聞(スータ)を具え、布施(ダーナ)を具え、慧(パンニャー)を具えているとする。そして彼はこのように聞いたことがある。「光明天(アーバー・デーヴァー)の神々は、命長く、容色美しく、安楽に満ちている。また、光明小天(パリッタービハー・デーヴァー)の神々も……光明無量天(アッパマーナービハー・デーヴァー)の神々も……光音天(アーバッサラー・デーヴァー)の神々もまた、命長く、容色美しく、安楽に満ちている」と。
「比丘たちよ、我は汝らに意欲による再生(サンカーラウパパッティ)について説くであろう。よく聴いて、心に留めよ。我は語るであろう。」「然り、世尊よ」と、かの比丘たちは世尊にお答え申し上げた。
⚠ 出家者向けの文脈
智慧
中部経典
趣旨一致
長
“Evamāvuso”ti kho āyasmā pukkusāti bhagavato paccassosi. Bhagavā etadavoca: “‘Cha dhāturo ayaṁ, bhikkhu, puriso cha phassāyatano aṭṭhārasa manopavicāro caturādhiṭṭhāno; yattha ṭhitaṁ maññassavā nappavattanti, maññassave kho pana nappavattamāne muni santoti vuccati. Paññaṁ nappamajjeyya, saccamanurakkheyya, cāgamanubrūheyya, santimeva so sikkheyyā’ti— ayamuddeso dhātuvibhaṅgassa. ‘Cha dhāturo ayaṁ, bhikkhu, puriso’ti— iti kho panetaṁ vuttaṁ. Kiñcetaṁ paṭicca vuttaṁ? Chayimā, bhikkhu, dhātuyo— pat
“Yes, reverend,” replied Pukkusāti. The Buddha said this: “‘This person has six elements, six fields of contact, eighteen mental preoccupations, and four foundations. Where they stand, the streams of conceiving do not flow. And where the streams of conceiving do not flow, they are called a sage at peace. Do not neglect wisdom; preserve truth; foster generosity; and train only for peace.’ This is the summary recital for the analysis of the elements. ‘This person has six elements.’ That’s what I s
「かしこまりました、尊師よ」と、プックサーティ尊者は世尊にお答え申し上げた。世尊はこのように仰せになった。
「『比丘よ、この人は六界(ちゃっかdhātu)を有し、六触処(ろくそくしょphassāyatana)を有し、十八意近行(じゅうはちいごんぎょうmanopavicāra)を有し、四依処(しえしょadhiṭṭhāna)を有する。そこに安住するならば、慢(まんmaññā)の流れはもはや生起することなく、慢の流れが生起しないとき、その者は寂静なる牟尼(もにmuni)と呼ばれる。智慧(パンニャーpaññā)をおろそかにすることなかれ、真理(サッチャsacca)を守護すべし、捨離(チャーガcāga)を培うべし、ただひたすら寂静(さんてぃsanti)を修学すべし』――これが界分別(かいふんべつdhātuvibhaṅga)の概説(uddesa)である。
『比丘よ、この人は六界を有する』と、かく説かれた。しかして、何をよりどころとしてこれが説かれたのであるか。比丘よ、これら六つの界がある――」
⚠ 出家者向けの文脈
智慧
中部経典
趣旨一致
長
Tattha dāni mayaṁ āyasmantaṁ sāriputtaṁ pucchāma— ramaṇīyaṁ, āvuso sāriputta, gosiṅgasālavanaṁ, dosinā ratti, sabbaphāliphullā sālā, dibbā, maññe, gandhā sampavanti. Kathaṁrūpena, āvuso sāriputta, bhikkhunā gosiṅgasālavanaṁ sobheyyā’ti? Evaṁ vutte, bhante, āyasmā sāriputto maṁ etadavoca: ‘idhāvuso moggallāna, bhikkhu cittaṁ vasaṁ vatteti no ca bhikkhu cittassa vasena vattati. Evaṁ vutte, āyasmā sāriputto bhagavantaṁ etadavoca: “kassa nu kho, bhante, subhāsitan”ti? “Sabbesaṁ vo, sāriputta, subhās
And now we ask you: Sāriputta, the sal forest park at Gosiṅga is lovely, the night is bright, the sal trees are in full blossom, and heavenly scents seem to float on the air. What kind of mendicant would grace this park?’ When I had spoken, Sāriputta said to me: ‘Reverend Moggallāna, it’s when a mendicant masters their mind and is not mastered by it … When he had spoken, Sāriputta asked the Buddha, “Sir, who has spoken well?” “You’ve all spoken well in your own way. However, listen to me also as
「さて、われらは今こそ尊者サーリプッタに問わん。友よ、サーリプッタよ、ゴシンガのサーラ林はまことに美しく、夜は明るく輝き、サーラの木々はことごとく花開き、天上の香りが漂うかのごとし。いかなる比丘(びく)こそが、このゴシンガのサーラ林を荘厳するにふさわしいであろうか』と。
かく申し上げたところ、尊者サーリプッタはわれに向かいてこのように仰せられた。『友よ、モッガッラーナよ、ここに一人の比丘あり、心(チッタ)を己が意のままに制御し、心によって制御されることなき者——かかる比丘こそが、このサーラ林を荘厳するにふさわしい』と。
かく説かれたのち、尊者サーリプッタは世尊(ブッダ)に向かいてこのように申し上げた。『世尊よ、いったい誰の言葉がよく説かれたものでございましょうか』と。
世尊は答えて仰せられた。『サーリプッタよ、汝らはそれぞれの仕方において、みなよく説いた。しかれども、われもまた聴くがよい』と。」
⚠ 出家者向けの文脈
経典データの出典: SuttaCentral(CC0ライセンス)