🔖 ブックマーク機能はLINEログインで利用できます 💬 AIブッダに相談
10,029
偈句数
9,999
日本語訳あり
9,982
パーリ原文
経典 19
テーマ 20
該当 2,117
すべて 智慧 4354 老い 931 苦しみ 772 正念 695 怒り 356 執着 350 350 業・因果 346 幸せ 337 自己 244 人間関係 243 家族 234 不安 168 仕事 165 渇愛 147 慈悲 115 無常 111 孤独 45 43 感謝 23
経典: 中部経典 ✕ クリア
智慧 中部経典 趣旨一致
Alattha kho vacchagotto paribbājako bhagavato santike pabbajjaṁ alattha upasampadaṁ. Acirūpasampanno kho panāyasmā vacchagotto addhamāsūpasampanno yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinno kho āyasmā vacchagotto bhagavantaṁ etadavoca: “yāvatakaṁ, bhante, sekhena ñāṇena sekhāya vijjāya pattabbaṁ, anuppattaṁ taṁ mayā; uttari ca me bhagavā dhammaṁ desetū”ti. “Tena hi tvaṁ, vaccha, dve dhamme uttari bhāvehi—samathañca vipassanañca. Ime kho
And the wanderer Vaccha received the going forth, the ordination in the Buddha’s presence. Not long after his ordination, a fortnight later, Venerable Vacchagotta went to the Buddha, bowed, sat down to one side, and said to him, “Sir, I’ve reached as far as possible with the knowledge and understanding of a trainee. Please teach me further.” “Well then, Vaccha, further develop two things: serenity and discernment. When you have further developed these two things, they’ll lead to the penetration
かくして、遍歴行者ヴァッチャゴッタは世尊のみもとにて出家(パッバッジャー)を得、具足戒(ウパサンパダー)を受けた。具足戒を受けてより日なお浅く、半月を経たころ、ヴァッチャゴッタ尊者は世尊のおられるところへ赴き、世尊を礼拝して、かたわらに坐した。かたわらに坐したヴァッチャゴッタ尊者は、世尊にこのように申し上げた。 「尊師よ、有学(セーカ)の知と見とによって到達しうる限りのことは、すでに私は到達いたしました。どうか世尊よ、さらに深き法(ダンマ)をお示しください。」 「ヴァッチャよ、それならば、汝はさらに二つのことを修めるがよい——すなわち、止(サマタ)と観(ヴィパッサナー)とである。この二つをさらに修め育てるならば、それらはやがて諸々の法の深き洞察へと導くであろう。」
副テーマ: wisdom,mindfulness
導線タグ: 修行の深め方,精神的成長,瞑想,集中力,内省,悟り,心の修養
智慧 中部経典 趣旨一致
catutthaṁ jhānaṁ upasampajja vihāsiṁ. So evaṁ samāhite citte parisuddhe pariyodāte anaṅgaṇe vigatūpakkilese mudubhūte kammaniye ṭhite āneñjappatte pubbenivāsānussatiñāṇāya cittaṁ abhininnāmesiṁ. So anekavihitaṁ pubbenivāsaṁ anussarāmi, seyyathidaṁ—ekampi jātiṁ dvepi jātiyo …pe… iti sākāraṁ sauddesaṁ anekavihitaṁ pubbenivāsaṁ anussarāmi. Ayaṁ kho me, bhāradvāja, rattiyā paṭhame yāme paṭhamā vijjā adhigatā, avijjā vihatā, vijjā uppannā; tamo vihato, āloko uppanno; yathā taṁ appamattassa ātāpino pa
fourth absorption. When my mind had immersed in samādhi like this—purified, bright, flawless, rid of corruptions, pliable, workable, steady, and imperturbable—I extended it toward recollection of past lives. I recollected many past lives. That is: one, two, three, four, five, ten, twenty, thirty, forty, fifty, a hundred, a thousand, a hundred thousand rebirths; many eons of the world contracting, many eons of the world expanding, many eons of the world contracting and expanding. And so I recolle
第四禅(だいしじょう)に入り、そこに住した。このようにして心が三昧(さんまい)に入り、清浄にして、明澄にして、垢なく、煩悩を離れ、柔軟にして、堪能にして、安住し、不動の境地に達したとき、わたしはその心を、宿命通(しゅくめいつう)――過去世を憶念する智慧――へと向けた。 かくして、わたしは種々様々な過去世を憶念した。すなわち、一生、二生、三生、四生、五生、十生、二十生、三十生、四十生、五十生、百生、千生、十万生、また、幾多の劫(こう)にわたる世界の収縮、幾多の劫にわたる世界の展開、幾多の劫にわたる世界の収縮と展開とを、ことごとく憶念したのである。 バーラドヴァーージャよ、これがまさに、その夜の初更(しょこう)において、わたしが得た最初の明知(みょうち)である。無明(むみょう)は打ち破られ、明知は生じた。闇は滅し、光明は現れた。これぞ、怠ることなく、熱心に、精勤する者に起こることである。
副テーマ: wisdom,mindfulness,self,impermanence
導線タグ: 瞑想,集中力,過去への囚われ,自己探求,無知からの解放,精神的成長,悟り
⚠ 自己責任論に誤解されやすい
智慧 中部経典 趣旨一致
Bhagavā etadavoca: parittasubhā devā …pe… appamāṇasubhā devā … subhakiṇhā devā dīghāyukā vaṇṇavanto sukhabahulāti. sudassī devā … akaniṭṭhā devā dīghāyukā vaṇṇavanto sukhabahulāti. vehapphalā devā …pe… avihā devā … atappā devā … sudassā devā …
The Buddha said this: the gods of limited beauty … the gods of limitless beauty … the gods of universal beauty … the fair seeing gods … the gods of Akaniṭṭha … the gods of abundant fruit … the gods of Aviha … the gods of Atappa … the gods fair to see …
世尊はこのように説かれた。「限られた光明をもつ天の神々(パリッタスバー天)……無量の光明をもつ天の神々(アッパマーナスバー天)……遍く光明に満ちた天の神々(スバキンハー天)……清浄な眼を具えた天の神々(スダッシー天)……色究竟天(アカニッタ天)の神々……広大な果報をもつ天の神々(ヴェハッパラー天)……無煩悩の天の神々(アヴィハー天)……無熱の天の神々(アタッパー天)……美しき姿をもつ天の神々(スダッサー天)……これらはみな、長寿にして、端厳なる相好を具え、安楽に満ち溢れた存在である」と。
副テーマ: wisdom,happiness,impermanence,karma
導線タグ: 天界,来世,善行の果報,功徳,輪廻,修行の目標,精神的向上
智慧 中部経典 趣旨一致
‘Cha dhāturo ayaṁ, bhikkhu, puriso’ti— iti yaṁ taṁ vuttaṁ, idametaṁ paṭicca vuttaṁ. ‘Cha phassāyatano ayaṁ, bhikkhu, puriso’ti— iti kho panetaṁ vuttaṁ. Kiñcetaṁ paṭicca vuttaṁ? Cakkhusamphassāyatanaṁ, sotasamphassāyatanaṁ, ghānasamphassāyatanaṁ, jivhāsamphassāyatanaṁ, kāyasamphassāyatanaṁ, manosamphassāyatanaṁ. ‘Cha phassāyatano ayaṁ, bhikkhu, puriso’ti— iti yaṁ taṁ vuttaṁ, idametaṁ paṭicca vuttaṁ.
‘This person has six elements.’ That’s what I said, and this is why I said it. ‘This person has six fields of contact.’ That’s what I said, but why did I say it? The fields of contact of the eye, ear, nose, tongue, body, and mind. ‘This person has six fields of contact.’ That’s what I said, and this is why I said it.
「比丘よ、この人は六つの界(ダートゥ)を有する」——このように私は説いた。それはいかなる故に説かれたのか。「比丘よ、この人は六つの触処(パッサーヤタナ)を有する」——このようにも説かれたのであるが、それはいかなる故に説かれたのか。すなわち、眼触処(チャックサンパッサーヤタナ)、耳触処(ソータサンパッサーヤタナ)、鼻触処(ガーナサンパッサーヤタナ)、舌触処(ジヴァーサンパッサーヤタナ)、身触処(カーヤサンパッサーヤタナ)、意触処(マノサンパッサーヤタナ)である。「比丘よ、この人は六つの触処を有する」——このように説かれたのは、これを縁として説かれたのである。
副テーマ: wisdom,mindfulness,self,emptiness
導線タグ: 感覚,知覚,自己とは何か,五感,意識,身体と心,実体のない自己
⚠ 出家者向けの文脈
智慧 中部経典 趣旨一致
‘na tāvāhaṁ imaṁ pallaṅkaṁ bhindissāmi yāva me nānupādāya āsavehi cittaṁ vimuccissatī’ti. Evarūpena kho, sāriputta, bhikkhunā gosiṅgasālavanaṁ sobheyyā”ti. Idamavoca bhagavā. Attamanā te āyasmanto bhagavato bhāsitaṁ abhinandunti. Atha kho āyasmā mahāmoggallāno sāyanhasamayaṁ paṭisallānā vuṭṭhito yenāyasmā mahākassapo tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā āyasmantaṁ mahākassapaṁ etadavoca: “āyāmāvuso, kassapa, yenāyasmā sāriputto tenupasaṅkamissāma dhammassavanāyā”ti. “Evamāvuso”ti kho āyasmā mahākassapo
‘I will not break this sitting posture until my mind is freed from the defilements by not grasping!’ That’s the kind of mendicant who would grace this park.” That is what the Buddha said. Satisfied, those venerables approved what the Buddha said. Then in the late afternoon, Venerable Mahāmoggallāna came out of retreat, went to Venerable Mahākassapa, and said, “Come, Reverend Kassapa, let’s go to Venerable Sāriputta to hear the teaching.” “Yes, reverend,” Mahākassapa replied. Then, together with
「私は、執着することなく、諸々の煩悩(āsava)より心が解脱するまで、この結跏趺坐(pallanka)を解くことはないであろう」と。サーリプッタよ、まさにこのような比丘こそが、このゴシンガ・サーラの林を荘厳するにふさわしいのである」 世尊はこのように説かれた。かの尊者たちは満足し、世尊の御言葉を歓んで受け入れた。 さて、尊者マハーモッガッラーナは、夕暮れ時、禅定(paṭisallāna)より出定し、尊者マハーカッサパのもとへと赴いた。近づいてから、尊者マハーカッサパにこのように語りかけた。「友よ、カッサパよ、さあ参りましょう。尊者サーリプッタのもとへ赴いて、法(dhamma)を聴聞いたしましょう」 「そのとおりに致しましょう、友よ」と、尊者マハーカッサパは答えた。そこで二人ともに——
副テーマ: wisdom,attachment,mindfulness,self
導線タグ: 執着を手放す,煩悩,精神的解放,瞑想,修行,自己解放,心の自由
⚠ 出家者向けの文脈
智慧 中部経典 趣旨一致
“Tena hi, bhikkhave, suṇātha, sādhukaṁ manasi karotha, bhāsissāmī”ti. “Evaṁ, bhante”ti kho te bhikkhū bhagavato paccassosuṁ. “Katamo ca, bhikkhave, puggalo attantapo attaparitāpanānuyogamanuyutto? Idha, bhikkhave, ekacco puggalo acelako hoti muttācāro hatthāpalekhano naehibhaddantiko natiṭṭhabhaddantiko; nābhihaṭaṁ na uddissakataṁ na nimantanaṁ sādiyati; ukkuṭikopi hoti ukkuṭikappadhānamanuyutto, kaṇṭakāpassayikopi hoti kaṇṭakāpassaye seyyaṁ kappeti; sāyatatiyakampi udakorohanānuyogamanuyutto vi
“Well then, mendicants, listen and apply your mind well, I will speak.” “Yes, sir,” they replied. “And what individual mortifies themselves, committed to the practice of mortifying themselves? It’s when an individual goes naked, ignoring conventions. They lick their hands, and don’t come or wait when called. They don’t consent to food brought to them, or food prepared for them, or an invitation for a meal. They squat, committed to the endeavor of squatting. They lie on a mat of thorns, making a
「では、比丘たちよ、よく聴き、よく心に留めよ。今より説き示さん。」「はい、世尊よ」と、彼ら比丘たちは世尊にお答え申し上げた。 「では、比丘たちよ、いかなる人(プッガラ)が自らを苦しめる者(アッタンタパ)であり、自己苦行(アッタパリターパナー)の実践に専ら従事する者であるのか。 比丘たちよ、ここに或る一人の人がいる。彼は衣を纏わず(アーチェーラカ)、礼法に縛られることなく、自らの手を舐めて食事をとる。人が「おいで、善人よ」と呼びかけても来ることなく、「お立ちください、善人よ」と言われても留まることもない。差し出された食べ物も、特別に調えられた食べ物も、招待のための食事もこれを受け取ることを許さない。また、しゃがんだ姿勢(ウッククティカ)のままでいて、その姿勢を保つ努力(ウッククティカッパダーナ)に専ら従事する。茨の上(カンタカーパッサヤ)に臥することもあり、茨の床の上に身を横たえる。さらには夕べ・夜中・夜明けの三度、水に浸かる修行(ウダコーローハナー)に専ら従事する——」
副テーマ: suffering,wisdom,self,attachment
導線タグ: 苦行,自己犠牲,執着からの解放,修行の意味,自分を傷つける,自罰,真の修行
智慧 中部経典 趣旨一致
“Yo pubbeva pamajjitvā, Attānaṁ damayanti paṇḍitā. Daṇḍeneke damayanti, aṅkusehi kasāhi ca; Adaṇḍena asatthena, ahaṁ dantomhi tādinā. Ahiṁsakoti me nāmaṁ, hiṁsakassa pure sato; Ajjāhaṁ saccanāmomhi, na naṁ hiṁsāmi kiñci naṁ.
“He who once was heedless, but the astute tame themselves. Some tame by using the rod, some with goads, and some with whips. But the unaffected one tamed me without rod or sword. My name is ‘Harmless’, though I used to be harmful. The name I bear today is true, for I do no harm to anyone.
かつては放逸(ほういつ)であった者も、賢者(パンディタ)は自らを調御する。ある者は棒をもって調御し、ある者は鉤(かぎ)や鞭をもって調御する。しかし、棒も刃も持たぬ、かの動じることなき方(タージン)が、わたしを調御してくださった。わたしはかつて害をなす者であったが、今その名は「無害(アヒンサカ)」という。今日わたしが名乗るこの名はまことに真実である。なぜなら、わたしはいかなる者をも害することがないからである。
副テーマ: wisdom,self,karma,compassion
導線タグ: 過去の自分,後悔,やり直し,変われない,自己変革,罪悪感,更生
智慧 中部経典 趣旨一致
“Idha, bhikkhave, bhikkhu saddhāya samannāgato hoti, sīlena samannāgato hoti, sutena samannāgato hoti, cāgena samannāgato hoti, paññāya samannāgato hoti. Tassa evaṁ hoti: ‘aho vatāhaṁ kāyassa bhedā paraṁ maraṇā khattiyamahāsālānaṁ sahabyataṁ upapajjeyyan’ti. So taṁ cittaṁ dahati, taṁ cittaṁ adhiṭṭhāti, taṁ cittaṁ bhāveti. Tassa te saṅkhārā ca vihārā ca evaṁ bhāvitā evaṁ bahulīkatā tatrupapattiyā saṁvattanti. Ayaṁ, bhikkhave, maggo ayaṁ paṭipadā tatrupapattiyā saṁvattati. ‘ākāsānañcāyatanūpagā de
“Take a mendicant who has faith, ethics, learning, generosity, and wisdom. They think: ‘If only, when my body breaks up, after death, I would be reborn in the company of well-to-do aristocrats!’ They settle on that thought, stabilize it, and develop it. Those choices and meditations of theirs, developed and cultivated like this, lead to rebirth there. This is the path and the practice that leads to rebirth there. the gods of the dimension of infinite space … the gods of the dimension of infinite
「比丘たちよ、ここに一人の比丘がいるとしよう。彼は信(サッダー)を具え、戒(シーラ)を具え、聞(スタ)を具え、捨施(チャーガ)を具え、慧(パンニャー)を具えている。彼はこのように思う。『ああ、願わくは、この身の滅した後、死後において、富裕なる刹帝利(カッティヤ)の大家の人々と共に生まれ得んことを』と。彼はその心を定め、その心を確立し、その心を修め育てる。このように修め、このように繰り返し培われたその彼の諸々の行(サンカーラ)と住(ヴィハーラ)とは、彼をそこへの再生へと導くのである。比丘たちよ、これこそがそこへの再生へと導く道であり、修行の道である。 〔同様にして、〕空無辺処(アーカーサーナンチャーヤタナ)の神々の境地へ……無辺なる空間の神々の境地へと……」
副テーマ: karma,wisdom,self,death
導線タグ: 来世,再生,修行の目的,善業,徳を積む,死後の世界,精神的成長
⚠ 出家者向けの文脈
智慧 中部経典 趣旨一致
Seyyathāpi nāma gambhīre udapāne udakatārakā gambhīragatā okkhāyikā dissanti; evamevassu me akkhikūpesu akkhitārakā gambhīragatā okkhāyikā dissanti tāyevappāhāratāya. Seyyathāpi nāma tittakālābu āmakacchinno vātātapena samphuṭito hoti sammilāto; evamevassu me sīsacchavi samphuṭitā hoti sammilātā tāyevappāhāratāya. So kho ahaṁ, sāriputta, ‘udaracchaviṁ parimasissāmī’ti piṭṭhikaṇṭakaṁyeva pariggaṇhāmi, ‘piṭṭhikaṇṭakaṁ parimasissāmī’ti udaracchaviṁyeva pariggaṇhāmi, yāvassu me, sāriputta, udaraccha
Due to eating so little, the gleam of my eyes sank deep in their sockets, like the gleam of water sunk deep down a well. Due to eating so little, my scalp shriveled and withered like a green bitter-gourd in the wind and sun. Due to eating so little, the skin of my belly stuck to my backbone, so that when I tried to rub the skin of my belly I grabbed my backbone, and when I tried to rub my backbone I rubbed the skin of my belly. ‘Purity comes from food.’ Due to eating so little, when I tried to u
極めて少食であったがゆえに、我が眼の輝きは深く眼窩の奥へと沈み込み、あたかも井戸の底深くに沈んだ水の光のごとくであった。極めて少食であったがゆえに、我が頭皮は縮み萎れて、風と日差しにさらされた青き苦瓜のごとくになった。極めて少食であったがゆえに、我が腹の皮膚は背骨に張り付き、腹の皮膚をさすろうとすれば背骨をつかみ、背骨をさすろうとすれば腹の皮膚をこすることとなった。「清浄は食によって来る」と。極めて少食であったがゆえに、立ち上がろうとすれば……
副テーマ: suffering,wisdom,self,craving
導線タグ: 苦行,自己犠牲,極端な修行,身体の限界,執着からの解放,バランス,中道
智慧 中部経典 趣旨一致
“upasaṅkamantā kho amū, āvuso revata, sappurisā yenāyasmā sāriputto tena dhammassavanāya. Addasā kho āyasmā sāriputto āyasmantañca revataṁ āyasmantañca ānandaṁ dūratova āgacchante. Disvāna āyasmantaṁ ānandaṁ etadavoca: “etu kho āyasmā ānando. Svāgataṁ āyasmato ānandassa bhagavato upaṭṭhākassa bhagavato santikāvacarassa. Ramaṇīyaṁ, āvuso ānanda, gosiṅgasālavanaṁ, dosinā ratti, sabbaphāliphullā sālā, dibbā, maññe, gandhā sampavanti; kathaṁrūpena, āvuso ānanda, bhikkhunā gosiṅgasālavanaṁ sobheyyā”t
and invited him also. Sāriputta saw them coming off in the distance and said to Ānanda, “Come, Venerable Ānanda. Welcome to Ānanda, the Buddha’s attendant, who is so close to the Buddha. Ānanda, the sal forest park at Gosiṅga is lovely, the night is bright, the sal trees are in full blossom, and heavenly scents seem to float on the air. What kind of mendicant would grace this park?” “Reverend Sāriputta, it’s a mendicant who is very learned, remembering and keeping what they’ve learned. These tea
 レーヴァタ尊者のもとへと近づいてきた彼らは、法を聴聞せんがために来たのであった。サーリプッタ尊者は、レーヴァタ尊者とアーナンダ尊者が遠くからやって来るのを見た。見るや、アーナンダ尊者にこう言葉をかけた。 「アーナンダ尊者よ、ようこそお越しくださいました。世尊の侍者として、世尊のおそばに仕えるアーナンダ尊者のご来駕を、心よりお迎え申し上げます。友よ、アーナンダよ、このゴシンガ(牛角)のサーラ樹林はまことに美しい。夜は明るく、サーラの樹々はことごとく花を咲き誇り、天上の香りとも思われる芳しい薫りが漂っています。さて、友よ、いかなる比丘(びく)こそが、このゴシンガのサーラ樹林を荘厳するにふさわしいとお思いになりますか。」 「サーリプッタ尊者よ、多聞(たもん)にして、聴き学んだことをよく憶持(おくじ)し、保ち続ける比丘こそ、その林を荘厳するにふさわしいと思います。すなわち——」
副テーマ: wisdom,mindfulness
導線タグ: 学び,知識,記憶力,向上心,自己成長,修行,傾聴
⚠ 出家者向けの文脈
智慧 中部経典 趣旨一致
ekissāpi dattiyā yāpeti, dvīhipi dattīhi yāpeti …pe… sattahipi dattīhi yāpeti; ekāhikampi āhāraṁ āhāreti, dvīhikampi āhāraṁ āhāreti …pe… sattāhikampi āhāraṁ āhāreti—iti evarūpaṁ aḍḍhamāsikaṁ pariyāyabhattabhojanānuyogamanuyutto viharati. So sākabhakkho vā hoti, sāmākabhakkho vā hoti, nīvārabhakkho vā hoti, daddulabhakkho vā hoti, haṭabhakkho vā hoti, kaṇabhakkho vā hoti, ācāmabhakkho vā hoti, piññākabhakkho vā hoti, tiṇabhakkho vā hoti, gomayabhakkho vā hoti; vanamūlaphalāhāro yāpeti pavattaphal
They feed on one saucer a day, two saucers a day, up to seven saucers a day. They eat once a day, once every second day, up to once a week, and so on, even up to once a fortnight. They live committed to the practice of eating food at set intervals. They eat herbs, millet, wild rice, poor rice, water lettuce, rice bran, scum from boiling rice, sesame flour, grass, or cow dung. They survive on forest roots and fruits, or eating fallen fruit. They wear robes of sunn hemp, mixed hemp, corpse-wrappin
彼らは一日に一椀(はち)をもって命を保ち、二椀をもって命を保ち、乃至(ないし)七椀をもって命を保つ。一日に一食し、二日に一食し、乃至七日に一食する——かくのごとく、半月ごとに定められた間隔をおいて食事をするという修行(パリヤーヤバッタ)に専念して住する。 彼らは菜(さい)を食とし、あるいは稗(ひえ)を食とし、あるいは野生の稲を食とし、あるいは粗悪な米を食とし、あるいは水草を食とし、あるいは糠(ぬか)を食とし、あるいは米のとぎ汁の滓(かす)を食とし、あるいは胡麻粕(ごまかす)を食とし、あるいは草を食とし、あるいは牛糞(ごふん)を食とする。あるいは森の根と果実とを糧(かて)として命を保ち、落下した果実を食して過ごす。 彼らは麻の粗布(そふ)の衣をまとい、あるいは麻と他の繊維とを混ぜた衣をまとい、あるいは屍陀林(しだりん)において死者を包んでいた布をまとい——
副テーマ: suffering,attachment,craving,self
導線タグ: 欲望を手放す,禁欲,物質的執着,シンプルな生き方,自己修行,苦行,生きる意味
智慧 中部経典 趣旨一致
Ayaṁ, bhikkhave, bhikkhu na katthaci upapajjatī”ti. Idamavoca bhagavā. Puna caparaṁ, bhikkhave, bhikkhu saddhāya samannāgato hoti, sīlena samannāgato hoti, sutena samannāgato hoti, cāgena samannāgato hoti, paññāya samannāgato hoti. Tassa evaṁ hoti: ‘aho vatāhaṁ kāyassa bhedā paraṁ maraṇā brāhmaṇamahāsālānaṁ …pe… gahapatimahāsālānaṁ sahabyataṁ upapajjeyyan’ti. So taṁ cittaṁ dahati, taṁ cittaṁ adhiṭṭhāti, taṁ cittaṁ bhāveti. Tassa te saṅkhārā ca vihārā ca evaṁ bhāvitā evaṁ bahulīkatā tatrupapattiy
And, mendicants, that mendicant is not reborn anywhere.” That is what the Buddha said. Furthermore, take a mendicant who has faith, ethics, learning, generosity, and wisdom. They think: ‘If only, when my body breaks up, after death, I would be reborn in the company of well-to-do brahmins … well-to-do householders.’ They settle on that thought, stabilize it, and develop it. Those choices and meditations of theirs, developed and cultivated like this, lead to rebirth there. This is the path and the
「比丘たちよ、この比丘はいかなる世界にも再生することがない」と。世尊はこのように説かれた。 さらにまた、比丘たちよ、ある比丘が信(サッダー)を具え、戒(シーラ)を具え、聞(スタ)を具え、捨(チャーガ)を具え、慧(パンニャー)を具えているとしよう。彼はこのように思う。「ああ、願わくは、わたしが身壊れて死後に、富裕なバラモンたちの……あるいは富裕な居士(ガハパティ)たちの仲間に生まれ得るならば」と。彼はその心を定め、その心を確立し、その心を修め育てる。このように修め、このように多く行じられた彼の諸々の思念(サンカーラ)と住(ヴィハーラ)とは、その世界への再生へと導くのである。これがすなわち、その道であり、その——
副テーマ: karma,wisdom,attachment,craving
導線タグ: 来世,生まれ変わり,信仰,徳を積む,執着,願望,修行の目的
⚠ 出家者向けの文脈
智慧 中部経典 趣旨一致
Abhijānāmi kho panāhaṁ, sāriputta, ekaṁyeva kolaṁ āhāraṁ āhāritā. Siyā kho pana te, sāriputta, evamassa: ‘mahā nūna tena samayena kolo ahosī’ti. Santi kho pana, sāriputta, eke samaṇabrāhmaṇā evaṁvādino evaṁdiṭṭhino: ‘āhārena suddhī’ti. So kho ahaṁ, sāriputta, tameva kāyaṁ assāsento pāṇinā gattāni anomajjāmi. Tassa mayhaṁ, sāriputta, pāṇinā gattāni anomajjato pūtimūlāni lomāni kāyasmā patanti tāyevappāhāratāya. Te evamāhaṁsu: ‘muggehi yāpema …pe… tilehi yāpema …pe… taṇḍulehi yāpemā’ti.
I recall eating just a single jujube. You might think that at that time the jujubes must have been very big. There are some ascetics and brahmins who have this doctrine and view: ‘Purity comes from food.’ Due to eating so little, when I tried to relieve my body by rubbing my limbs with my hands, the hair, rotted at its roots, fell out. They say: ‘Let’s live on mung beans.’ … ‘Let’s live on sesame.’ … ‘Let’s live on ordinary rice.’ …
私はかつて、棗(なつめ)をただ一粒のみ食したことを憶念している。その頃の棗はさぞかし大きかったのであろうと、そなたは思うかもしれない。しかしそうではない。「清浄は食によって得られる」という教義と見解を奉じる沙門・婆羅門たちがいる。かくも僅かな食のみを摂っていたため、手をもって四肢を擦り、身体をほぐそうとすると、根より朽ち果てた体毛がそのまま抜け落ちてしまった。「緑豆のみを食して生きよう」……「胡麻のみを食して生きよう」……「粗末な米のみを食して生きよう」……
副テーマ: suffering,wisdom,craving,self
導線タグ: 苦行,自己犠牲,食への執着,身体の酷使,極端な修行,禁欲,清浄への誤解
智慧 中部経典 趣旨一致
So tvaṁ, vaccha, yāvadeva ākaṅkhissasi: ‘anekavihitaṁ pubbenivāsaṁ anussareyyaṁ, seyyathidaṁ—ekampi jātiṁ dvepi jātiyo tissopi jātiyo catassopi jātiyo pañcapi jātiyo dasapi jātiyo vīsampi jātiyo tiṁsampi jātiyo cattālīsampi jātiyo paññāsampi jātiyo jātisatampi jātisahassampi jātisatasahassampi; anekepi saṁvaṭṭakappe anekepi vivaṭṭakappe anekepi saṁvaṭṭavivaṭṭakappe—amutrāsiṁ evaṁnāmo evaṅgotto evaṁvaṇṇo evamāhāro evaṁsukhadukkhappaṭisaṁvedī evamāyupariyanto, so tato cuto amutra udapādiṁ; tatrāpā
As far as you want, you will be capable of realizing these things, since each and every one is within range: ‘May I recollect many kinds of past lives. That is: one, two, three, four, five, ten, twenty, thirty, forty, fifty, a hundred, a thousand, a hundred thousand rebirths; many eons of the world contracting, many eons of the world expanding, many eons of the world contracting and expanding. May I remember: “There, I was named this, my clan was that, I looked like this, and that was my food. T
汝ヴァッチャよ、汝が望むかぎり、以下のことを成就することができるであろう。それはすべて、汝の到達しうる範囲にある。 「願わくは、われ、さまざまな過去世(pubbenivāsa)を想い起こさん。すなわち、一生、二生、三生、四生、五生、十生、二十生、三十生、四十生、五十生、百生、千生、十万生にわたり、また、幾多の世界の縮滅劫(saṁvaṭṭakappa)、幾多の世界の展開劫(vivaṭṭakappa)、幾多の縮滅と展開の劫にわたって、これを想い起こさん。 かの世においてわれはかくの名を持ち、かくの氏族に生まれ、かくの容姿を具え、かくの食を受け、苦と楽をかくのごとく受け、かくのごとく寿命を終えた。そこより没してのち、かの世に生を受けた」と——
副テーマ: wisdom,impermanence,karma,self
導線タグ: 前世,輪廻,生まれ変わり,記憶,存在の意味,自己探求,過去を知りたい
智慧 中部経典 趣旨一致
bahuṁ duggatigāminaṁ; Phuṭṭho kammavipākena, Somaṁ lokaṁ pabhāseti, aṇaṇo bhuñjāmi bhojanaṁ. Pamādamanuyuñjanti, bālā dummedhino janā; Appamādañca medhāvī, dhanaṁ seṭṭhaṁva rakkhati. Mā pamādamanuyuñjetha, mā kāmarati santhavaṁ;
that lead to a bad destination. The result of my deeds has already struck me, lights up the world, so I enjoy my food free of debt. Fools and simpletons devote themselves to negligence. But the wise protect diligence as their best treasure. Don’t devote yourself to negligence, or delight in erotic intimacy.
悪しき境涯へと向かう多くのものを。 すでに業の果報(カンマヴィパーカ)は我が身に及び、 世界を照らすがごとく、 我は負債なく食を受けて享受する。 愚かなる者たち、智慧なき凡夫は、 放逸(パマーダ)に身をゆだねる。 されど智慧ある者は、不放逸(アッパマーダ)を 最上の財宝のごとく護り守る。 放逸に身をゆだねることなかれ。 愛欲の親しみに溺れることなかれ。
副テーマ: wisdom,karma,craving,mindfulness
導線タグ: 怠惰,先延ばし,自堕落,欲望に負ける,自己管理,精神的成長,努力の大切さ
⚠ 自己責任論に誤解されやすい
智慧 中部経典 趣旨一致
“‘Atthi devā’ti, bhāradvāja, puṭṭho samāno ‘atthi devā’ti yo vadeyya, ‘ṭhānaso me viditā’ti yo vadeyya; Evaṁ vutte, saṅgāravo māṇavo bhagavantaṁ etadavoca: “abhikkantaṁ, bho gotama, abhikkantaṁ, bho gotama. Seyyathāpi, bho gotama, nikkujjitaṁ vā ukkujjeyya, paṭicchannaṁ vā vivareyya, mūḷhassa vā maggaṁ ācikkheyya, andhakāre vā telapajjotaṁ dhāreyya: ‘cakkhumanto rūpāni dakkhantī’ti; evamevaṁ bhotā gotamena anekapariyāyena dhammo pakāsito. Esāhaṁ bhavantaṁ gotamaṁ saraṇaṁ gacchāmi dhammañca bhikk
“When asked ‘Do gods survive’, whether you reply ‘Gods survive’ or ‘I’ve understood in terms of causes’ When he had spoken, Saṅgārava said to the Buddha, “Excellent, worthy Gotama! Excellent! As if he were righting the overturned, or revealing the hidden, or pointing out the path to the lost, or lighting a lamp in the dark so people with clear eyes can see what’s there, worthy Gotama has made the Teaching clear in many ways. I go for refuge to the worthy Gotama, to the teaching, and to the mendi
「神々は存在するか」と問われたとき、「神々は存在する」と答えようとも、「わたしは因果の道理によってこれを知れり」と答えようとも—— かく説き終わりたまいしとき、マーナヴァ(若き求道者)のサンガーラヴァは、世尊にこのように申し上げた。 「素晴らしきかな、ゴータマ尊者よ。まことに素晴らしきかな。たとえば、倒れたるものを起こし、覆われたるものを開き、迷える者に道を示し、あるいは暗闇の中に油の灯火を掲げて、眼ある者たちが諸々の形あるものを見ることができるようにするがごとく——ゴータマ尊者は、まさにそのように、さまざまな方便(パリヤーヤ)をもって法(ダンマ)を明らかにしてくださいました。 わたしは今、ゴータマ尊者を帰依処(サラナ)といたします。法(ダンマ)をも帰依処といたします。そして修行者の僧団(サンガ)をも——
副テーマ: wisdom,gratitude,self
導線タグ: 真理の探求,疑念,信仰,帰依,道を見つけたい,迷い,精神的な拠り所
智慧 中部経典 趣旨一致
Tena kho pana samayena sambahulā bhikkhū bhagavantaṁ dassanāya gacchanti. Addasā kho āyasmā vacchagotto te bhikkhū dūratova āgacchante. Disvāna yena te bhikkhū tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā te bhikkhū etadavoca: “handa kahaṁ pana tumhe āyasmanto gacchathā”ti? “Bhagavantaṁ kho mayaṁ, āvuso, dassanāya gacchāmā”ti. “Tenahāyasmanto mama vacanena bhagavato pāde sirasā vandatha, evañca vadetha: ‘vacchagotto, bhante, bhikkhu bhagavato pāde sirasā vandati, evañca vadeti— pariciṇṇo me bhagavā, pariciṇṇo m
Now at that time several mendicants were going to see the Buddha. Vacchagotta saw them coming off in the distance, went up to them, and said, “Hello venerables, where are you going?” “Reverend, we are going to see the Buddha.” “Well then, reverends, in my name please bow with your head at the Buddha’s feet and say: ‘Sir, the mendicant Vacchagotta bows with his head to your feet and says, “I have served the Blessed One! I have served the Holy One!”’” “Yes, reverend,” they replied. Satisfied, the
そのころ、数人の比丘(びく)たちが世尊のもとへ拝謁に向かっていた。尊者ヴァッチャゴッタは、彼らがはるか遠くから来るのを認めた。そこで彼らのもとへ近づき、こう言葉をかけた。 「さあ、尊者方よ、いずこへお向かいでありますか」 「友よ、われらは世尊(ばがわん)にお目にかかりに参るところでございます」 「それならば、尊者方よ、どうかわたしの言葉として、世尊の御足に頭をもって礼拝し、このように申し上げてください。『尊師よ、比丘ヴァッチャゴッタが、世尊の御足に頭をもって礼拝申し上げ、こう申しております——「わたしは世尊(ばがわん)に近侍(きんじ)し奉りました。わたしは善逝(ぜんぜい)に近侍し奉りました」』と」 「そのように致しましょう、友よ」と彼らは答えた。かくして、(ヴァッチャゴッタは)満足して——
副テーマ: wisdom,gratitude,relationship
導線タグ: 師への感謝,敬意,師弟関係,礼拝,伝言,修行者の絆,尊敬
⚠ 出家者向けの文脈
智慧 中部経典 趣旨一致
Tatra, bhāradvāja, ye te samaṇabrāhmaṇā pubbe ananussutesu dhammesu sāmaṁyeva dhammaṁ abhiññāya diṭṭhadhammābhiññāvosānapāramippattā, ādibrahmacariyaṁ paṭijānanti, tesāhamasmi. Tadamināpetaṁ, bhāradvāja, pariyāyena veditabbaṁ, yathā ye te samaṇabrāhmaṇā pubbe ananussutesu dhammesu sāmaṁyeva dhammaṁ abhiññāya diṭṭhadhammābhiññāvosānapāramippattā, ādibrahmacariyaṁ paṭijānanti, tesāhamasmi. Idha me, bhāradvāja, pubbeva sambodhā anabhisambuddhassa bodhisattasseva sato etadahosi: Tādiso ayaṁ dhammo y
I am one of those. And here’s a way to understand that I am one of them. Before my awakening—when I was still unawakened but intent on awakening—I thought: This teaching is such that a sensible person can soon realize their own tradition with their own insight and live having achieved it.’ I quickly memorized that teaching. As far as lip-recital and verbal repetition went, I spoke the doctrine of knowledge, the elder doctrine. I claimed to know and see, and so did others. Then it occurred to me,
私もまたそのような者の一人である。そして、私がそのような者の一人であることは、次のような経緯によっても知られるべきである。 バーラドヴァージャよ、私の覚り(菩提)の以前のこと——まだ覚りを得ていない菩薩(ボーディサッタ)として、覚りを志して修行していた頃——私にこのような思いが起こった。 「この法(ダンマ)は、智慧ある人であれば、やがては自らの教えを自らの智慧によって証知し、それを現に生きつつ成就し得るようなものである。」 私はその法をたちまち受け持った。口誦(くじゅ)と言辞による反復という限りにおいては、私は智の教え、長老の教えを語った。知り、見ると称し、他の者たちもまたそう称した。 しかしその時、私にある思いが起こったのである——
副テーマ: wisdom,self
導線タグ: 知識と智慧の違い,頭でわかっていても変われない,理解しているつもり,学びが活きていない,自己欺瞞,表面的な理解,本当の気づき
智慧 中部経典 趣旨一致
Evampissa esā, ānanda, yathābhuccā avipallatthā parisuddhā suññatāvakkanti bhavati. Puna caparaṁ, ānanda, bhikkhu amanasikaritvā ākiñcaññāyatanasaññaṁ, amanasikaritvā nevasaññānāsaññāyatanasaññaṁ, animittaṁ cetosamādhiṁ paṭicca manasi karoti ekattaṁ. Tassa animitte cetosamādhimhi cittaṁ pakkhandati pasīdati santiṭṭhati adhimuccati. So evaṁ pajānāti: ‘ayampi kho animitto cetosamādhi abhisaṅkhato abhisañcetayito’. ‘Yaṁ kho pana kiñci abhisaṅkhataṁ abhisañcetayitaṁ tadaniccaṁ nirodhadhamman’ti pajā
That’s how emptiness manifests in them—genuine, undistorted, and pure. Furthermore, a mendicant—ignoring the perception of the dimension of nothingness and the perception of the dimension of neither perception nor non-perception—focuses on the oneness dependent on the signless immersion of the heart. Their mind leaps forth, gains confidence, settles down, and becomes decided in that signless immersion of the heart. They understand: ‘Even this signless immersion of the heart is produced by choice
このようにして、かの空性(suññatā)への入定は、真実にして歪みなく、清浄なるものとして現れるのである。 さらにまた、アーナンダよ、比丘は無所有処(ākiñcaññāyatana)の想をも作意せず、非想非非想処(nevasaññānāsaññāyatana)の想をも作意せず、ただ無相(animitta)なる心の三昧(cetosamādhi)に依りて、一性(ekatta)を作意する。かくして、その無相なる心の三昧において、心は踊躍し、浄信を得、安住し、解脱へと向かうのである。 かれはかく了知する。「この無相なる心の三昧もまた、形成されたもの(abhisaṅkhata)であり、意図されたもの(abhisañcetayita)である」と。「およそ形成され意図されたものは、すべて無常(anicca)にして、滅尽の法(nirodhadhamma)である」と、かれは如実に知るのである。
副テーマ: wisdom,emptiness,impermanence,mindfulness
導線タグ: 執着を手放す,無常,瞑想,心の静けさ,悟り,空,精神的な解放
⚠ 出家者向けの文脈
智慧 中部経典 趣旨一致
Na kho pana so, sāriputta, aggi sulabharūpo yo mayā apariciṇṇapubbo iminā dīghena addhunā, tañca kho raññā vā satā khattiyena muddhāvasittena brāhmaṇena vā mahāsālena. Santi kho pana, sāriputta, eke samaṇabrāhmaṇā evaṁvādino evaṁdiṭṭhino: Aññatra asitapītakhāyitasāyitā aññatra uccārapassāvakammā, aññatra niddākilamathapaṭivinodanā apariyādinnāyevassa, sāriputta, tathāgatassa dhammadesanā, apariyādinnaṁyevassa tathāgatassa dhammapadabyañjanaṁ, apariyādinnaṁyevassa tathāgatassa pañhapaṭibhānaṁ. At
But it’s not easy to find a fire that I haven’t previously served in all this long time, when I was an anointed aristocratic king or a well-to-do brahmin. There are some ascetics and brahmins who have this doctrine and view: And they’d pause only to eat and drink, go to the toilet, and sleep to dispel weariness. But the Realized One would not run out of Dhamma teachings, words and phrases of the teachings, or spontaneous answers. And at the end of a hundred years my four disciples would pass awa
しかし、この長い時の中で、私がかつて灌頂を受けた刹帝利の王であったとき、あるいは富裕なバラモンであったとき、かつて仕えたことのない火を見つけることは容易ではない。一部の沙門やバラモンたちは、このような教義と見解を持っている。そして彼らは、飲食し、厠に赴き、疲れを癒すために眠るときにのみ、その語りを止めるであろう。しかし如来においては、法の教え、法の言葉と句、そして自ずから湧き出る答えが尽きることはないであろう。そして百年の終わりに、私の四人の弟子たちは遷化するであろう。
副テーマ: wisdom,impermanence,death
導線タグ: 真理の探求,智慧の深さ,無常,死と終わり,輪廻転生,教えの無尽蔵,人生の意味
← 前99100101102103104105次 →

経典データの出典: SuttaCentral(CC0ライセンス)

© 2026 AIブッダ 禅 — トップ仏陀の教えブログお問い合わせ