🔖 ブックマーク機能はLINEログインで利用できます 💬 AIブッダに相談
10,029
偈句数
9,999
日本語訳あり
9,982
パーリ原文
経典 19
テーマ 20
該当 2,117
すべて 智慧 4354 老い 931 苦しみ 772 正念 695 怒り 356 執着 350 350 業・因果 346 幸せ 337 自己 244 人間関係 243 家族 234 不安 168 仕事 165 渇愛 147 慈悲 115 無常 111 孤独 45 43 感謝 23
経典: 中部経典 ✕ クリア
智慧 中部経典 趣旨一致
Tayopi sudaṁ, rājakumāra, bhikkhū ovadāmi, dve bhikkhū piṇḍāya caranti. Yaṁ dve bhikkhū piṇḍāya caritvā āharanti tena chabbaggiyā yāpema. Atha kho, rājakumāra, pañcavaggiyā bhikkhū mayā evaṁ ovadiyamānā evaṁ anusāsiyamānā nacirasseva—yassatthāya kulaputtā sammadeva agārasmā anagāriyaṁ pabbajanti, tadanuttaraṁ—brahmacariyapariyosānaṁ diṭṭheva dhamme sayaṁ abhiññā sacchikatvā upasampajja vihariṁsū”ti. Evaṁ vutte, bodhi rājakumāro bhagavantaṁ etadavoca: “kīva cirena nu kho, bhante, bhikkhu tathāgat
Sometimes I advised three mendicants, while the other two went for alms. Then those two would feed all six of us with what they brought back. As the group of five mendicants were being advised and instructed by me like this, they soon realized the supreme end of the spiritual path in this very life. They lived having achieved with their own insight the goal for which gentlemen rightly go forth from the lay life to homelessness.” When he had spoken, Prince Bodhi said to the Buddha, “Sir, when a m
「また時には、わたしが三人の比丘(びく)を教誡し、他の二人が托鉢(たくはつ)に出かけることもありました。そして、その二人が托鉢して持ち帰ったものによって、六人全員が命をつないだのです。王子よ、このようにわたしから教誡され、指導されながら、五人の比丘たちはほどなくして、善家の子弟が正しく在家の生活を捨てて出家する、その目的たる最上のもの——梵行(ぼんぎょう)の究極の果——を、まさにこの現世において、みずからの智慧(ちえ)をもって証知し、実現して、それに住したのであります」 こう仰せになると、菩提(ぼだい)王子は世尊にこう申し上げた。「尊師よ、では一体どれほどの期間をへて、比丘は如来(にょらい)の……」
副テーマ: wisdom,self,happiness
導線タグ: 修行,精進,出家,悟り,智慧,目標達成,努力の成果
⚠ 出家者向けの文脈
智慧 中部経典 趣旨一致
Katamā ca, bhikkhu, ākāsadhātu? Ākāsadhātu siyā ajjhattikā siyā bāhirā. Katamā ca, bhikkhu, ajjhattikā ākāsadhātu? Yaṁ ajjhattaṁ paccattaṁ ākāsaṁ ākāsagataṁ upādinnaṁ, seyyathidaṁ— kaṇṇacchiddaṁ nāsacchiddaṁ mukhadvāraṁ yena ca asitapītakhāyitasāyitaṁ ajjhoharati, yattha ca asitapītakhāyitasāyitaṁ santiṭṭhati, yena ca asitapītakhāyitasāyitaṁ adhobhāgaṁ nikkhamati, yaṁ vā panaññampi kiñci ajjhattaṁ paccattaṁ ākāsaṁ ākāsagataṁ aghaṁ aghagataṁ vivaraṁ vivaragataṁ asamphuṭṭhaṁ maṁsalohitehi upādinna
And what is the space element? The space element may be interior or exterior. And what is the interior space element? Anything internal, personal, that’s space, spacious, and appropriated. This includes: the ear canals, nostrils, and mouth; and the space for swallowing what is eaten and drunk, the space where it stays, and the space for excreting it from the nether regions; or anything else internal, personal, that’s space, spacious, and appropriated. This is called the interior space element. T
 では、比丘よ、空界(ākāsadhātu)とは何であるか。空界には内なるものと外なるものとがある。では、比丘よ、内なる空界とは何であるか。それは、自己の内にあり、おのれに属し、空であり、空なる性質を有し、そして取られたもの(upādinna)である。すなわち、耳の孔、鼻の孔、口の門、ならびに食べ、飲み、噛み、味わったものを嚥下する空間、それらのものが留まる空間、およびそれらのものが下方へと排出される空間、あるいはそのほか何であれ、自己の内にあり、おのれに属し、空であり、空なる性質を有し、虚ろ(agha)にして虚ろなる性質を有し、孔(vivara)にして孔なる性質を有し、肉と血とに触れられていないもので、取られたもの——これを内なる空界と呼ぶ。
副テーマ: wisdom,emptiness,self,mindfulness
導線タグ: 自己とは何か,空の概念,身体への執着,無我,内なる空虚,存在の本質,アイデンティティの迷い
⚠ 出家者向けの文脈
智慧 中部経典 趣旨一致
“jānameva kho maṁ ayaṁ samaṇo passaṁ evamāha: Atha kho māro pāpimā āyasmato mahāmoggallānassa mukhato uggantvā paccaggaḷe aṭṭhāsi. Addasā kho āyasmā mahāmoggallāno māraṁ pāpimantaṁ paccaggaḷe ṭhitaṁ; disvāna māraṁ pāpimantaṁ etadavoca: “etthāpi kho tāhaṁ, pāpima, passāmi; mā tvaṁ maññittho ‘na maṁ passatī’ti. Eso tvaṁ, pāpima, paccaggaḷe ṭhito. Bhūtapubbāhaṁ, pāpima, dūsī nāma māro ahosiṁ, tassa me kāḷī nāma bhaginī. Tassā tvaṁ putto. So me tvaṁ bhāgineyyo ahosi.
“This ascetic really does know me and see me when he tells me to come out.” Then Māra came up out of Moggallāna’s mouth and stood against the door. Moggallāna saw him there and said, “I see you even there, Wicked One. Do not think, ‘He doesn’t see me.’ That’s you, Wicked One, standing against the door. Once upon a time, Wicked One, I was a Māra named Dūsī, and I had a sister named Kāḷī. You were her son, which made you my nephew.
「この沙門(しゃもん)は、まことに私を知り、私を見ながら、このように告げたのだ。」 そのとき、悪魔(māra)パーピマンは、マハーモッガッラーナ尊者の口から抜け出し、扉の後ろに立った。マハーモッガッラーナ尊者は、悪魔パーピマンが扉の後ろに立っているのを見た。見てから、悪魔パーピマンにこう言った。 「悪しき者(pāpima)よ、そこにおいても、私はそなたを見ている。『彼は私を見ていない』と思ってはならぬ。そなたは今、扉の後ろに立っている。悪しき者よ、かつて私はドゥーシー(Dūsī)という名の魔王(māra)であった。その私にカーリー(Kāḷī)という名の妹がいた。そなたはその子であった。それゆえ、そなたはかつて私の甥(おい)であったのだ。」
副テーマ: wisdom,self,karma,family
導線タグ: 見透かされる,洞察力,過去の関係,前世,因縁,魔,真実を知る
智慧 中部経典 趣旨一致
yāvatakaṁ asaṭhena amāyāvinā pattabbaṁ taṁ na sampāpuṇeyya. So cassa kusīto; yāvatakaṁ āraddhavīriyena pattabbaṁ taṁ na sampāpuṇeyya. So cassa duppañño; yāvatakaṁ paññavatā pattabbaṁ taṁ na sampāpuṇeyya. Taṁ kiṁ maññasi, rājakumāra, api nu so puriso tava santike hatthārūḷhaṁ aṅkusagayhaṁ sippaṁ sikkheyyā”ti? “Ekamekenāpi, bhante, aṅgena samannāgato so puriso na mama santike hatthārūḷhaṁ aṅkusagayhaṁ sippaṁ sikkheyya, ko pana vādo pañcahaṅgehī”ti. idha puriso āgaccheyya: ‘bodhi rājakumāro hatthār
he wouldn’t achieve what he could with honesty and integrity. If he’s lazy, he wouldn’t achieve what he could with energy. If he’s stupid, he wouldn’t achieve what he could with wisdom. What do you think, prince? Could that man still train under you in the art of wielding a hooked goad while riding an elephant?” “Sir, if he had even a single one of these factors he couldn’t train under me, let alone all five.” Suppose a man were to come along thinking, ‘Prince Bodhi knows the art of wielding a h
彼は誠実さと真摯さをもってすれば到達できたものを、到達することができないでしょう。もし彼が怠惰であれば、精進(ヴィーリヤ)をもってすれば到達できたものを、到達することができないでしょう。もし彼が愚かであれば、智慧(パンニャー)をもってすれば到達できたものを、到達することができないでしょう。 王子よ、どうお思いになりますか。そのような者が、あなたのもとで象に乗り象鈎(アンクサ)を操る技を修得することができるでしょうか」 「尊者よ、そのような者は、五つの資質のうちただ一つでも欠けておれば、私のもとでその技を修得することはできません。五つすべてが欠けているとなれば、なおさらのことであります」 「今しも一人の者がやってきて、こう思ったとしましょう。『菩提(ボーディ)王子は象に乗り象鈎を操る技に通じておられる。
副テーマ: wisdom,work,self
導線タグ: 努力不足,怠惰,成長できない,才能がない,諦め,精進,自己啓発
智慧 中部経典 趣旨一致
Atha khvāhaṁ, bhāradvāja, yena udako rāmaputto tenupasaṅkamiṁ; upasaṅkamitvā udakaṁ rāmaputtaṁ etadavocaṁ: ‘kittāvatā no, āvuso, rāmo imaṁ dhammaṁ sayaṁ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharāmīti pavedesī’ti? Evaṁ vutte, bhāradvāja, udako rāmaputto nevasaññānāsaññāyatanaṁ pavedesi. Tassa mayhaṁ, bhāradvāja, etadahosi: ‘na kho rāmasseva ahosi saddhā, mayhampatthi saddhā; na kho rāmasseva ahosi vīriyaṁ …pe… sati … samādhi … paññā, mayhampatthi paññā. ‘icchāmahaṁ, āvuso, imasmiṁ dhammavinaye brahma
So I approached Uddaka son of Rāma and said to him, ‘Reverend, to what extent did Rāma say he’d realized this teaching with his own insight?’ When I said this, Uddaka son of Rāma declared the dimension of neither perception nor non-perception. Then it occurred to me, ‘It’s not just Rāma who had faith, energy, mindfulness, immersion, and wisdom; I too have these things. ‘Reverend, I wish to lead the spiritual life in this teaching and training.’
そこで私はラーマの子ウッダカのもとに近づき、こう申しました。「友よ、ラーマはいかなる境地まで、この法(ダンマ)を自ら直知(じきち)し、現証(げんしょう)して、具足して住していると説いたのでありましょうか」と。友よ、バーラドヴァージャよ、このように申しますと、ラーマの子ウッダカは非想非非想処(ひそうひひそうしょ)を説き示しました。そのとき私にはこのような思いが起こりました。「信(しん)があったのはラーマだけではない、私にも信がある。精進(しょうじん)も……念(ねん)も……定(じょう)も……慧(え)も、ラーマだけにあったのではない、私にも慧がある」と。「友よ、私はこの法と律(りつ)のもとで梵行(ぼんぎょう)を修めたいと思います」と。
副テーマ: wisdom,self,mindfulness
導線タグ: 自己信頼,自分の可能性,他者との比較,精進,修行,内なる力,自己成長
智慧 中部経典 趣旨一致
Adukkhamasukhavedaniyaṁ, bhikkhu, phassaṁ paṭicca uppajjati adukkhamasukhā vedanā. So adukkhamasukhaṁ vedanaṁ vedayamāno ‘adukkhamasukhaṁ vedanaṁ vedayāmī’ti pajānāti. ‘Tasseva adukkhamasukhavedaniyassa phassassa nirodhā yaṁ tajjaṁ vedayitaṁ adukkhamasukhavedaniyaṁ phassaṁ paṭicca uppannā adukkhamasukhā vedanā sā nirujjhati, sā vūpasammatī’ti pajānāti. Seyyathāpi, bhikkhu, dvinnaṁ kaṭṭhānaṁ saṅghaṭṭā samodhānā usmā jāyati, tejo abhinibbattati, tesaṁyeva dvinnaṁ kaṭṭhānaṁ nānābhāvā vinikkhepā yā
Neutral feeling arises dependent on a contact to be experienced as neutral. When they feel a neutral feeling, they know: ‘I feel a neutral feeling.’ They know: ‘With the cessation of that contact to be experienced as neutral, the corresponding neutral feeling ceases and stops.’ When you rub two sticks together, heat is generated and fire is produced. But when you part the sticks and lay them aside, any corresponding heat ceases and stops. In the same way, pleasant feeling arises dependent on a c
比丘よ、不苦不楽(アドゥッカマスカ)として経験されるべき触(パッサ)に縁りて、不苦不楽の受(ヴェーダナー)が生じる。不苦不楽の受を感受しつつ、「われは不苦不楽の受を感受している」と了知する。また「かの不苦不楽として経験されるべき触の滅によりて、それに縁りて生じたる不苦不楽の受もまた滅し、静まる」と了知するのである。 比丘よ、たとえば二本の木片を擦り合わせ、合わせ重ねるとき、熱が生じ、火が起こる。しかれども、その二本の木片を離し、傍らに置けば、それに応じて生じていた熱もまた滅し、静まるであろう。それとまさに同じように——
副テーマ: wisdom,mindfulness,impermanence,suffering
導線タグ: 感情の流れ,中立的な感覚,執着しない,気づき,感情の観察,苦しみの原因,手放す
⚠ 出家者向けの文脈
智慧 中部経典 趣旨一致
Yo kho maṁ, sāriputta, evaṁ jānantaṁ evaṁ passantaṁ evaṁ vadeyya: ‘natthi samaṇassa gotamassa uttari manussadhammā alamariyañāṇadassanaviseso, takkapariyāhataṁ samaṇo gotamo dhammaṁ deseti vīmaṁsānucaritaṁ sayampaṭibhānan’ti, taṁ, sāriputta, vācaṁ appahāya taṁ cittaṁ appahāya taṁ diṭṭhiṁ appaṭinissajjitvā yathābhataṁ nikkhitto evaṁ niraye. Catasso kho imā, sāriputta, yoniyo. Katamā catasso? Aṇḍajā yoni, jalābujā yoni, saṁsedajā yoni, opapātikā yoni. Katamā ca, sāriputta, aṇḍajā yoni? Katamā ca,
When I know and see in this way, suppose someone were to say this: ‘The ascetic Gotama has no superhuman distinction in knowledge and vision worthy of the noble ones …’ Unless they give up that speech and that thought, and let go of that view, they will be placed in hell as if delivered there. Sāriputta, there are these four kinds of reproduction. What four? Reproduction for creatures born from an egg, from a womb, from moisture, or spontaneously. And what is reproduction from an egg? And what i
このように私が知り、見るとき、もし誰かがこのように言うならば――「沙門ゴータマには、聖者にふさわしい知見における超人的な卓越性など存在しない……」と――その者がかかる言説と思念を捨て去らず、またその邪見を手放さぬ限り、その者はまるで運ばれていくかのごとく地獄に堕せられるであろう。 舎利弗よ、これら四種の生まれがある。四種とは何か。卵生の衆生における生まれ、胎生の衆生における生まれ、湿生の衆生における生まれ、そして化生の衆生における生まれ、これである。 では、卵生とは何か。では――
副テーマ: wisdom,karma,suffering
導線タグ: 信念,確信,真理,邪見,業,輪廻,生まれ変わり
智慧 中部経典 趣旨一致
Idha mayaṁ, bhante, yāvadeva ākaṅkhāma sabbaso ākāsānañcāyatanaṁ samatikkamma ‘anantaṁ viññāṇan’ti viññāṇañcāyatanaṁ upasampajja viharāma …pe… sabbaso viññāṇañcāyatanaṁ samatikkamma ‘natthi kiñcī’ti ākiñcaññāyatanaṁ upasampajja viharāma …pe… sabbaso ākiñcaññāyatanaṁ samatikkamma nevasaññānāsaññāyatanaṁ upasampajja viharāma. Etassa, bhante, vihārassa samatikkamāya etassa vihārassa paṭippassaddhiyā ayamañño uttari manussadhammā alamariyañāṇadassanaviseso adhigato phāsuvihāro”ti. “Sādhu sādhu, anur
Whenever we want, going totally beyond the dimension of infinite space, aware that ‘consciousness is infinite’, we enter and remain in the dimension of infinite consciousness. … going totally beyond the dimension of infinite consciousness, aware that ‘there is nothing at all’, we enter and remain in the dimension of nothingness. … going totally beyond the dimension of nothingness, we enter and remain in the dimension of neither perception nor non-perception. This is another superhuman distinctio
「尊者よ、私どもは望む時はいつでも、完全に空無辺処(ākāsānañcāyatana)を超越し、『識は無辺なり』と知って、識無辺処(viññāṇañcāyatana)に入定してとどまります。……完全に識無辺処を超越し、『何も存在しない』と知って、無所有処(ākiñcaññāyatana)に入定してとどまります。……完全に無所有処を超越し、非想非非想処(nevasaññānāsaññāyatana)に入定してとどまります。尊者よ、このような住処(vihāra)をさらに超越し、これを静めるために、これよりもさらに勝れた、人間を超えた法(uttari manussadhamma)にして、聖者の知見(ariyañāṇadassana)と呼ぶにふさわしき殊勝なるもの、すなわち安楽なる住処が証得されたのであります」と。
副テーマ: wisdom,emptiness,mindfulness,self
導線タグ: 瞑想,精神的成長,悟り,執着を手放す,心の静けさ,深い洞察,意識の探求
⚠ 自己責任論に誤解されやすい
智慧 中部経典 趣旨一致
Tena kho pana, pāpima, samayena kakusandho bhagavā arahaṁ sammāsambuddho loke uppanno hoti. Kakusandhassa kho pana, pāpima, bhagavato arahato sammāsambuddhassa vidhurasañjīvaṁ nāma sāvakayugaṁ ahosi aggaṁ bhaddayugaṁ. Yāvatā kho pana, pāpima, kakusandhassa bhagavato arahato sammāsambuddhassa sāvakā. Tesu na ca koci āyasmatā vidhurena samasamo hoti yadidaṁ dhammadesanāya. Iminā kho evaṁ, pāpima, pariyāyena āyasmato vidhurassa vidhuroteva samaññā udapādi.
At that time Kakusandha, the Blessed One, the perfected one, the fully awakened Buddha arose in the world. Kakusandha had a fine pair of chief disciples named Vidhura and Sañjīva. Of all the disciples of the Buddha Kakusandha, none were the equal of Venerable Vidhura in teaching Dhamma. And that’s how he came to be known as Vidhura.
そのとき、カクサンダ世尊・応供・正等覚者がこの世に出現しておられた。カクサンダ世尊・応供・正等覚者には、ヴィドゥラとサンジーヴァという名の、すぐれた一対の上首弟子(アッガサーヴァカ)がおられた。カクサンダ世尊・応供・正等覚者のあらゆる弟子たちのうち、法の教示(ダンマデーサナー)においてヴィドゥラ尊者に並ぶ者は誰一人としていなかった。悪魔(パーピマ)よ、このような因縁によって、ヴィドゥラ尊者には「ヴィドゥラ」という名声が生じたのである。
副テーマ: wisdom,karma
導線タグ: 才能を認められたい,自分の強みがわからない,評価されない,専門性,学びの意味,教える喜び,自己の価値
智慧 中部経典 趣旨一致
tassāhaṁ santike hatthārūḷhaṁ aṅkusagayhaṁ sippaṁ sikkhissāmī’ti. So cassa assaddho; yāvatakaṁ saddhena pattabbaṁ taṁ na sampāpuṇeyya. So cassa bahvābādho; yāvatakaṁ appābādhena pattabbaṁ taṁ na sampāpuṇeyya. So cassa saṭho māyāvī; “Taṁ kiṁ maññasi, rājakumāra, yāvatakaṁ asaṭhena amāyāvinā pattabbaṁ taṁ sampāpuṇeyya. So cassa āraddhavīriyo; yāvatakaṁ āraddhavīriyena pattabbaṁ taṁ sampāpuṇeyya.
I’ll train in that art under him.’ If he’s faithless, he wouldn’t achieve what he could with faith. If he’s unhealthy, he wouldn’t achieve what he could with good health. If he’s devious or deceitful, “What do you think, prince? he’d achieve what he could with honesty and integrity. If he’s energetic, he’d achieve what he could with energy.
「私はその方のもとで、その技を学ぼう」と。もし彼が信(サッダー)なき者であれば、信ある者が到達しうるものを、到達することはできないであろう。もし彼が病弱であれば、健康なる者が到達しうるものを、到達することはできないであろう。もし彼が狡猾にして欺瞞に満ちた者であれば――「王子よ、どう思われますか、誠実にして正直なる者が到達しうるものを、到達することができるでしょうか」――。もし彼が精進(ヴィーリヤ)を起こせる者であれば、精進を起こせる者が到達しうるものを、到達することができるであろう。
副テーマ: wisdom,work,self,karma
導線タグ: 努力が報われない,やる気が出ない,自分を信じられない,不誠実,成長したい,精進,目標達成
智慧 中部経典 趣旨一致
Yannūnāhaṁ yaṁ dhammaṁ rāmo sayaṁ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharāmīti pavedesi tassa dhammassa sacchikiriyāya padaheyyan’ti. So kho ahaṁ, bhāradvāja, nacirasseva khippameva taṁ dhammaṁ sayaṁ abhiññā sacchikatvā upasampajja vihāsiṁ. Evaṁ vutte, bhāradvāja, udako rāmaputto maṁ etadavoca: ‘viharatāyasmā. Tādiso ayaṁ dhammo yattha viññū puriso nacirasseva sakaṁ ācariyakaṁ sayaṁ abhiññā sacchikatvā upasampajja vihareyyā’ti. So kho ahaṁ, bhāradvāja, nacirasseva khippameva taṁ dhammaṁ pariyāpuṇi
Why don’t I make an effort to realize the same teaching that Rāma said he had realized with his own insight?’ I quickly realized that teaching with my own insight, and lived having achieved it. Uddaka replied, ‘Stay, venerable. This teaching is such that a sensible person can soon realize their own tradition with their own insight and live having achieved it.’ I quickly memorized that teaching. As far as lip-recital and verbal repetition went, I spoke the doctrine of knowledge, the elder doctrin
「ラーマが自ら勝知(abhiññā)して証得し、その中に住したと説いたその法(dhamma)を、わたしもまた証得するために励もうではないか」と。 バーラドヴァージャよ、かくしてわたしは、ほどなく速やかに、その法を自ら勝知して証得し、その中に住した。 そのように申し上げると、バーラドヴァージャよ、ウッダカ・ラーマプッタはわたしにこう言った。「尊者よ、どうかここに留まりたまえ。この法はかくのごときものである。賢明なる人(viññū purisa)ならば、ほどなくして、その師の伝える法を自ら勝知して証得し、その中に住することができるであろう」と。 バーラドヴァージャよ、かくしてわたしは、ほどなく速やかに、その法を余すところなく受持(pariyāpuṇi)した。
副テーマ: wisdom,self
導線タグ: 修行,努力,師匠,学び,自己成長,目標達成,精進
智慧 中部経典 趣旨一致
Imā kho, sāriputta, catasso yoniyo. Ye kho te, sāriputta, sattā aṇḍakosaṁ abhinibbhijja jāyanti— ayaṁ vuccati, sāriputta, aṇḍajā yoni. Katamā ca, sāriputta, jalābujā yoni? Ye kho te, sāriputta, sattā vatthikosaṁ abhinibbhijja jāyanti— ayaṁ vuccati, sāriputta, jalābujā yoni. Katamā ca, sāriputta, saṁsedajā yoni? Ye kho te, sāriputta, sattā pūtimacche vā jāyanti pūtikuṇape vā pūtikummāse vā candanikāye vā oḷigalle vā jāyanti— ayaṁ vuccati, sāriputta, saṁsedajā yoni. Yo kho maṁ, sāriputta, evaṁ jān
These are the four kinds of reproduction. There are beings who are born by breaking out of an eggshell. This is called reproduction from an egg. And what is reproduction from a womb? There are beings who are born by breaking out of the amniotic sac. This is called reproduction from a womb. And what is reproduction from moisture? There are beings who are born in a rotten fish, in a rotten carcass, in rotten dough, in a cesspool or a sump. This is called reproduction from moisture. When I know and
これらが四種の生まれ(四生)である。卵の殻を破って生まれる有情がいる。これを卵生という。では、胎生とは何か。羊膜を破って生まれる有情がいる。これを胎生という。では、湿生とは何か。腐った魚の中に、腐った死骸の中に、腐った糊の中に、汚水溜まりや水たまりの中に生まれる有情がいる。これを湿生という。かくのごとく我が知り、
副テーマ: wisdom,self,impermanence
導線タグ: 生命の起源,存在の多様性,知識への探求,自然の理解,世界観,生きとし生けるもの,宇宙の真理
智慧 中部経典 趣旨一致
“Sādhu sādhu, anuruddhā. Imamhā phāsuvihārā uttaritaro vā paṇītataro vā phāsuvihāro natthī”ti. Atha kho bhagavā āyasmantañca anuruddhaṁ āyasmantañca nandiyaṁ āyasmantañca kimilaṁ dhammiyā kathāya sandassetvā samādapetvā samuttejetvā sampahaṁsetvā uṭṭhāyāsanā pakkāmi. Tena kho pana samayena āyasmā ca anuruddho āyasmā ca nandiyo āyasmā ca kimilo gosiṅgasālavanadāye viharanti. Atha kho āyasmā ca anuruddho āyasmā ca nandiyo āyasmā ca kimilo bhagavantaṁ anusaṁyāyitvā tato paṭinivattitvā āyasmā ca nan
“Good, good! There is no better or finer way of meditating comfortably than this.” Then the Buddha educated, encouraged, fired up, and inspired the venerables Anuruddha, Nandiya, and Kimbila with a Dhamma talk, after which he got up from his seat and left. Now at that time the venerables Anuruddha, Nandiya, and Kimbila were staying in the sal forest park at Gosiṅga. The venerables then accompanied the Buddha for a little way before turning back. Nandiya and Kimbila said to Anuruddha, “Did we eve
「善いかな、善いかな、アヌルッダよ。この安楽なる住(ヴィハーラ)に勝り、またはこれより優れた安楽の住は、他に存在しないのである。」 かくして世尊(バガヴァント)は、アヌルッダ尊者、ナンディヤ尊者、キミラ尊者の三人に対し、法(ダンマ)の教えをもって、示し、勧め、奮い立たせ、喜ばしめたまい、その後、座より立ち上がり、その場を去られた。 さてそのとき、アヌルッダ尊者、ナンディヤ尊者、キミラ尊者の三人は、ゴシンガのサーラ樹の林苑に住しておられた。三尊者は世尊をしばらくのあいだ見送り奉り、そしてそこより引き返した。ナンディヤ尊者とキミラ尊者はアヌルッダ尊者に向かってこう申し上げた。「尊者よ、我々はかつて……」
副テーマ: wisdom,happiness,mindfulness,relationship
導線タグ: 修行,精神的な充足,内なる平和,師との関係,共同生活,精神的な住処,悟りへの道
智慧 中部経典 趣旨一致
“atippago kho tāva vesāliyaṁ piṇḍāya carituṁ; yannūnāhaṁ yena ekapuṇḍarīko paribbājakārāmo yena vacchagotto paribbājako tenupasaṅkameyyan”ti. Atha kho bhagavā yena ekapuṇḍarīko paribbājakārāmo yena vacchagotto paribbājako tenupasaṅkami. Addasā kho vacchagotto paribbājako bhagavantaṁ dūratova āgacchantaṁ. Disvāna bhagavantaṁ etadavoca: “Etu kho, bhante, bhagavā. Svāgataṁ, bhante, bhagavato. Cirassaṁ kho, bhante, bhagavā imaṁ pariyāyamakāsi yadidaṁ idhāgamanāya. Nisīdatu, bhante, bhagavā idamāsana
“It’s too early to wander for alms in Vesālī. Why don’t I visit the wanderer Vacchagotta at the Single Lotus Monastery?” So that’s what he did. Vacchagotta saw the Buddha coming off in the distance, and said to him, “Let the Blessed One come, sir! Welcome to the Blessed One, sir! It’s been a long time since you took the opportunity to come here. Please, sir, sit down, here, a seat is ready.” The Buddha sat on the seat spread out,
「ヴェーサーリーで托鉢(たくはつ)するにはまだ早すぎる。ひとつ、一蓮華園(エーカプンダリーカ)の遊行者(パリッバージャカ)アーラーマにいる遍歴沙門ヴァッチャゴッタを訪ねてみようではないか」と。そこで世尊はまさに一蓮華園の遍歴沙門ヴァッチャゴッタのもとへと赴かれた。遍歴沙門ヴァッチャゴッタは、はるか遠くから世尊がお越しになるのを見た。見てから、世尊にこのように申し上げた。「世尊よ、ようこそおいでくださいました。尊師よ、世尊のご来駕を心よりお迎え申し上げます。尊師よ、世尊がここへお越しになる機縁を設けてくださいましたのは、まことに久しぶりのことでございます。どうか尊師よ、世尊はここにご着座ください。座はすでに整えております。」世尊は設けられた座にお着きになった。
副テーマ: wisdom,relationship,mindfulness,gratitude
導線タグ: 人との出会い,対話,敬意,謙虚さ,人間関係,訪問,歓迎
智慧 中部経典 趣旨一致
So cassa paññavā; yāvatakaṁ paññavatā pattabbaṁ taṁ sampāpuṇeyya. Taṁ kiṁ maññasi, rājakumāra, api nu so puriso tava santike hatthārūḷhaṁ aṅkusagayhaṁ sippaṁ sikkheyyā”ti? “Ekamekenāpi, bhante, aṅgena samannāgato so puriso mama santike hatthārūḷhaṁ aṅkusagayhaṁ sippaṁ sikkheyya, ko pana vādo pañcahaṅgehī”ti. idha puriso āgaccheyya: ‘bodhi rājakumāro hatthārūḷhaṁ aṅkusagayhaṁ sippaṁ jānāti; tassāhaṁ santike hatthārūḷhaṁ aṅkusagayhaṁ sippaṁ sikkhissāmī’ti. So cassa saddho; yāvatakaṁ saddhena patta
If he’s wise, he’d achieve what he could with wisdom. What do you think, prince? Could that man still train under you in the art of wielding a hooked goad while riding an elephant?” “Sir, if he had even a single one of these factors he could train under me, let alone all five.” Suppose a man were to come along thinking, ‘Prince Bodhi knows the art of wielding a hooked goad while riding an elephant. I’ll train in that art under him.’ If he’s faithful, he’d achieve what he could with faith.
もし彼が智慧(paññā)を具えた者であれば、智慧ある者として到達しうる限りのことを成し遂げるであろう。王子よ、どのようにお考えになりますか。その者はあなたのもとで、象に乗って象鉤(aṅkusa)を操る技術を学ぶことができましょうか。」「尊者よ、その者がたとえ一つの徳目を具えているだけでも、私のもとでその技を学ぶことができましょう。まして五つの徳目すべてを具えているならば、なおさらのことであります。」 ここに一人の人がやって来て、こう思うとしましょう。『菩提(Bodhi)王子は象に乗って象鉤を操る技術を知っておられる。私はその方のもとでその技術を学ぼう』と。もし彼が信(saddhā)を具えた者であれば、信ある者として到達しうる限りのことを成し遂げるであろう。
副テーマ: wisdom,self,work,karma
導線タグ: 成長,潜在能力,信念,努力,学び,資質,可能性
智慧 中部経典 趣旨一致
Iti yādiso rāmo ahosi tādiso tuvaṁ, yādiso tuvaṁ tādiso rāmo ahosi. Ehi dāni, āvuso, tuvaṁ imaṁ gaṇaṁ pariharā’ti. Iti kho, bhāradvāja, udako rāmaputto sabrahmacārī me samāno ācariyaṭṭhāne maṁ ṭhapesi, uḷārāya ca maṁ pūjāya pūjesi. Tassa mayhaṁ, bhāradvāja, etadahosi: ‘nāyaṁ dhammo nibbidāya na virāgāya na nirodhāya na upasamāya na abhiññāya na sambodhāya na nibbānāya saṁvattati, yāvadeva nevasaññānāsaññāyatanūpapattiyā’ti. So kho ahaṁ, bhāradvāja, taṁ dhammaṁ analaṅkaritvā tasmā dhammā nibbijja
Rāma was like you and you are like Rāma. Come now, reverend! You should lead this community.’ And that is how my spiritual companion Uddaka son of Rāma placed me in the position of a tutor, and honored me with high praise. Then it occurred to me, ‘This teaching doesn’t lead to disillusionment, dispassion, cessation, peace, insight, awakening, and extinguishment. It only leads as far as rebirth in dimension of neither perception nor non-perception.’ Realizing that this teaching was inadequate, I
「ラーマはあなたのごとくあり、あなたはラーマのごとくあります。さあ、友よ、今こそあなたがこの教団を導かれるべきです」と。かくして、バーラドヴァージャよ、わたしの梵行(ぼんぎょう)の友なるラーマの子ウッダカは、わたしを師の位に置き、甚だ高き礼讃をもってわたしを敬ったのである。しかるに、バーラドヴァージャよ、そのときわたしにかくの思いが生じた。「この法(ダンマ)は、厭離(えんり)へと導かず、離欲(りよく)へと導かず、滅尽(めつじん)へと導かず、寂静(じゃくじょう)へと導かず、神通智(じんつうち)へと導かず、正覚(しょうがく)へと導かず、涅槃(ねはん)へと導かない。ただ非想非非想処(ひそうひひそうしょ)への再生に至るのみである」と。かくしてわたしは、この法を不十分なものと見極め、それに満足することなく、その法を離れ去ったのである。
副テーマ: wisdom,attachment,craving,self
導線タグ: 精神的な探求,満足できない,限界を感じる,より深い真理,執着からの解放,方向性の見直し,本質的な答え
智慧 中部経典 趣旨一致
evameva kho, bhikkhu, athāparaṁ upekkhāyeva avasissati parisuddhā pariyodātā mudu ca kammaññā ca pabhassarā ca. So evaṁ pajānāti: ‘imañce ahaṁ upekkhaṁ evaṁ parisuddhaṁ evaṁ pariyodātaṁ ākāsānañcāyatanaṁ upasaṁhareyyaṁ, tadanudhammañca cittaṁ bhāveyyaṁ. Evaṁ me ayaṁ upekkhā tannissitā tadupādānā ciraṁ dīghamaddhānaṁ tiṭṭheyya. Imañce ahaṁ upekkhaṁ evaṁ parisuddhaṁ evaṁ pariyodātaṁ viññāṇañcāyatanaṁ upasaṁhareyyaṁ, tadanudhammañca cittaṁ bhāveyyaṁ. Evaṁ me ayaṁ upekkhā tannissitā tadupādānā ciraṁ
In the same way, there remains only equanimity, pure, bright, pliable, workable, and radiant. They understand: ‘If I were to apply this equanimity, so pure and bright, to the dimension of infinite space, and develop my mind accordingly, this equanimity of mine, relying on that and grasping it, would remain for a very long time. If I were to apply this equanimity, so pure and bright, to the dimension of infinite consciousness, and develop my mind accordingly, this equanimity of mine, relying on t
同じように、修行僧よ、ただ平静心(ウペッカー)のみが残る。それは清浄にして明澄、柔軟にして堪能、光り輝くものである。かれはこのように了知する——「もし私がこの清浄にして明澄なる平静心を、無辺虚空処(ākāsānañcāyatana)に向け、それに相応する心を修めるならば、この平静心はそれに依存し、それに執取して、長きにわたり久しく持続するであろう。もし私がこの清浄にして明澄なる平静心を、無辺識処(viññāṇañcāyatana)に向け、それに相応する心を修めるならば、この平静心はそれに依存し、それに執取して、長きにわたり久しく持続するであろう」と。
副テーマ: wisdom,attachment,mindfulness,emptiness
導線タグ: 執着を手放す,心の平静,瞑想,精神的な安定,依存からの解放,内なる清らかさ,心の修行
⚠ 自己責任論に誤解されやすい,出家者向けの文脈
智慧 中部経典 趣旨一致
So tena saddhāpaṭilābhena samannāgato iti paṭisañcikkhati: ‘sambādho gharāvāso rajāpatho, abbhokāso pabbajjā. Nayidaṁ sukaraṁ agāraṁ ajjhāvasatā ekantaparipuṇṇaṁ ekantaparisuddhaṁ saṅkhalikhitaṁ brahmacariyaṁ carituṁ. Yannūnāhaṁ kesamassuṁ ohāretvā kāsāyāni vatthāni acchādetvā agārasmā anagāriyaṁ pabbajeyyan’ti. So aparena samayena appaṁ vā bhogakkhandhaṁ pahāya, mahantaṁ vā bhogakkhandhaṁ pahāya, appaṁ vā ñātiparivaṭṭaṁ pahāya, mahantaṁ vā ñātiparivaṭṭaṁ pahāya, kesamassuṁ ohāretvā, kāsāyāni va
and reflect: ‘Life at home is cramped and dirty, life gone forth is wide open. It’s not easy for someone living at home to lead the spiritual life utterly full and pure, like a polished shell. Why don’t I shave off my hair and beard, dress in ocher robes, and go forth from the lay life to homelessness?’ After some time they give up a large or small fortune, and a large or small family circle. They shave off hair and beard, dress in ocher robes, and go forth from the lay life to homelessness. Onc
そして、このように深く思念する。「在家の生活は狭苦しく塵にまみれたものである。出家の道こそは、大空のごとく広々としている。在家にとどまりながら、磨きぬかれた螺貝のごとく、完全無欠にして清浄なる梵行(ぼんぎょう)を修めることは、容易なことではない。いっそのこと、髭と頭髪を剃り落とし、袈裟(かさや)の衣をまとい、在家の生活を捨てて出家(パッバッジャー)の道に入ろうではないか」と。 やがて彼は、多少の財産のいかんを問わず、またその親族の多寡にかかわらず、それらすべてを捨て去る。そして髭と頭髪を剃り落とし、袈裟の衣をまとい、在家の生活を離れて出家の道へと歩み出るのである。
副テーマ: attachment,craving,self,wisdom
導線タグ: 出家,人生の転換,執着を手放す,世俗からの離脱,生き方の選択,シンプルな生活,精神的自由
智慧 中部経典 趣旨一致
Vacchagottopi kho paribbājako aññataraṁ nīcaṁ āsanaṁ gahetvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinno kho vacchagotto paribbājako bhagavantaṁ etadavoca: “sutaṁ metaṁ, bhante: ‘samaṇo gotamo sabbaññū sabbadassāvī, aparisesaṁ ñāṇadassanaṁ paṭijānāti, carato ca me tiṭṭhato ca suttassa ca jāgarassa ca satataṁ samitaṁ ñāṇadassanaṁ paccupaṭṭhitan’ti. Ye te, bhante, evamāhaṁsu: ‘samaṇo gotamo sabbaññū sabbadassāvī, aparisesaṁ ñāṇadassanaṁ paṭijānāti, carato ca me tiṭṭhato ca suttassa ca jāgarassa ca satataṁ
while Vacchagotta took a low seat and sat to one side. Then Vacchagotta said to the Buddha: “Sir, I have heard this: ‘The ascetic Gotama claims to be all-knowing and all-seeing, to know and see everything without exception, thus: “Knowledge and vision are constantly and continually present to me, while walking, standing, sleeping, and waking.”’ I trust that those who say this repeat what the Buddha has said, and do not misrepresent him with an untruth? Is their explanation in line with the teach
そのころ、遍歴行者(パリッバージャカ)のヴァッチャゴッタもまた、一つの低い座を取り、かたわらに坐した。かたわらに坐したヴァッチャゴッタは、世尊にこのように申し上げた。 「尊師よ、わたくしはかねてよりこのように聞き及んでおります。『沙門ゴータマは一切知(サバッニュー)にして一切見(サバダッサーウィー)であり、残りなき知見(ニャーナダッサナ)を自ら認められる。すなわち、「わが知見は、歩むときも、立つときも、眠るときも、覚めるときも、常に絶えることなく現れている」と』。尊師よ、かくのごとく述べる人々は、じつに世尊の説かれたところを繰り返すものであり、虚偽をもって世尊を誹謗するものではないのでしょうか。また、その説明は教えに即したものと
副テーマ: wisdom,self
導線タグ: 全知,知識の限界,誤解,評判,真実を伝える,他者からの誤った認識,自分への誤解
智慧 中部経典 趣旨一致
ye mayaṁ āyasmantaṁ tādisaṁ sabrahmacāriṁ passāma. Iti yaṁ dhammaṁ rāmo sayaṁ abhiññā sacchikatvā upasampajja pavedesi taṁ tvaṁ dhammaṁ sayaṁ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharasi; yaṁ tvaṁ dhammaṁ sayaṁ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharasi taṁ dhammaṁ rāmo sayaṁ abhiññā sacchikatvā upasampajja pavedesi. Iti yaṁ dhammaṁ rāmo abhiññāsi taṁ tvaṁ dhammaṁ jānāsi, yaṁ tvaṁ dhammaṁ jānāsi taṁ dhammaṁ rāmo abhiññāsi. So kho ahaṁ, bhāradvāja, kiṅkusalagavesī anuttaraṁ santivarapadaṁ pariyesamāno
to see a venerable such as yourself as one of our spiritual companions! So the teaching that Rāma had realized with his own insight, and declared having achieved it, you’ve realized with your own insight, and dwell having achieved it. The teaching that you’ve realized with your own insight, and dwell having achieved it, Rāma had realized with his own insight, and declared having achieved it. So the teaching that Rāma directly knew, you know, and the teaching you know, Rāma directly knew. I set o
「このような尊者を、わが梵行の友(sabrahmacārī)として拝することができるとは、なんと喜ばしいことでしょう。ラーマが自ら直接智(abhiññā)によって証得し、成就して説かれた教法(dhamma)を、尊者もまた自ら直接智によって証得し、成就してとどまっておられる。尊者が自ら直接智によって証得し、成就してとどまっておられる教法を、ラーマもまた自ら直接智によって証得し、成就して説かれた。かくして、ラーマが遍知(abhiññā)された教法を尊者は知り、尊者が知られる教法をラーマは遍知された。」 かくして、バーラドヴァーじゃよ、わたくしは善を求め、無上なる寂静の勝地(anuttara santivarapada)を尋ね求めて旅立ったのである。
副テーマ: wisdom,happiness,self,mindfulness
導線タグ: 真理の探求,精神的成長,悟り,師との出会い,内なる平和,修行,目標追求
← 前96979899100101102次 →

経典データの出典: SuttaCentral(CC0ライセンス)

© 2026 AIブッダ 禅 — トップ仏陀の教えブログお問い合わせ