🔖 ブックマーク機能はLINEログインで利用できます
💬 AIブッダに相談
10,029
偈句数
9,999
日本語訳あり
9,982
パーリ原文
経典 19
テーマ 20
該当 108
すべて
智慧 4354
老い 931
苦しみ 772
正念 695
怒り 356
執着 350
死 350
業・因果 346
幸せ 337
自己 244
人間関係 243
家族 234
不安 168
仕事 165
渇愛 147
慈悲 115
無常 111
孤独 45
空 43
感謝 23
経典: 長部経典
✕ クリア
老い
長部経典
趣旨一致
長
Jātassa kho pana, bhikkhave, vipassissa kumārassa setacchattaṁ dhārayittha divā ceva rattiñca: ‘mā naṁ sītaṁ vā uṇhaṁ vā tiṇaṁ vā rajo vā ussāvo vā bādhayitthā’ti. Jāto kho pana, bhikkhave, vipassī kumāro bahuno janassa piyo ahosi manāpo. Seyyathāpi, bhikkhave, uppalaṁ vā padumaṁ vā puṇḍarīkaṁ vā bahuno janassa piyaṁ manāpaṁ; Svāssudaṁ aṅkeneva aṅkaṁ parihariyati. Jāto kho pana, bhikkhave, vipassī kumāro mañjussaro ca ahosi vaggussaro ca madhurassaro ca pemaniyassaro ca. Seyyathāpi, bhikkhave, h
From when he was born, a white parasol was held over him night and day, with the thought, ‘Don’t let cold, heat, grass, dust, or damp bother him.’ He was dear and beloved by many people, like a blue water lily, or a pink or white lotus. He was always passed from hip to hip. From when he was born, his voice was charming, graceful, sweet, and lovely. It was as sweet as the song of a cuckoo-bird found in the Himalayas. From when he was born, Prince Vipassī had the power of clairvoyance which manife
ヴィパッシン王子が誕生されたその時より、昼夜を問わず白き天蓋(せっちゃった)がその御頭上に掲げられた。「寒さにも暑さにも、草にも塵にも、露にも悩まされることのなきように」と。
ヴィパッシン王子はその生まれながらにして、多くの人々に愛され、慕われた。ちょうど青き優鉢羅華(うばつらか)、あるいは紅き鉢曇摩華(はどんまか)、あるいは白き芬陀利華(ふんだりか)が、多くの人々に愛され慕われるように。王子はつねに人々の腕から腕へと、抱かれながら育てられた。
また王子はその生まれながらにして、美しく、朗らかに、甘く、人の心を惹きつける声をそなえておられた。それはあたかも雪山(せっせん)に棲むカッコウの歌声のごとく、いとも清らかなるものであった。
さらにヴィパッシン王子はその生まれながらにして、天眼(てんげん)の力を具えており、その智見は……
老い
長部経典
趣旨一致
中
“Upakāro ca yo mitto, jalaṁ aggīva bhāsati. Bhoge saṁharamānassa, bhamarasseva irīyato; Bhogā sannicayaṁ yanti, vammikovupacīyati. Evaṁ bhoge samāhatvā, alamatto kule gihī; Catudhā vibhaje bhoge, sa ve mittāni ganthati.
“A friend who’s a helper, shine like a burning flame. They pick up riches as bees roaming round pick up pollen. And their riches proceed to grow, like a termite mound piling up. In gathering wealth like this, a householder does enough for their family. And they’d hold on to friends by dividing their wealth in four.
「助けとなる友(ミッタ)は、燃え盛る炎のごとく輝く。花から花へと飛び巡る蜜蜂が蜜を集めるように、財(ボーガ)を積み重ね、蟻塚が盛り上がるがごとく、その富はやがて増し広がる。かくのごとく財を集め積みたる在家の者(ギヒー)は、家族のためによく尽くしたるといえる。そして財を四つに分かちて用いることにより、真に友を結び得るのである。」
老い
長部経典
趣旨一致
長
tatridaṁ suttaṁ āvutaṁ nīlaṁ vā pītaṁ vā lohitaṁ vā odātaṁ vā paṇḍusuttaṁ vā’ti. Evameva kho, mahārāja, bhikkhu evaṁ samāhite citte parisuddhe pariyodāte anaṅgaṇe vigatūpakkilese mudubhūte kammaniye ṭhite āneñjappatte ñāṇadassanāya cittaṁ abhinīharati abhininnāmeti. 4.3.3.2. Manomayiddhiñāṇa So evaṁ samāhite citte parisuddhe pariyodāte anaṅgaṇe vigatūpakkilese mudubhūte kammaniye ṭhite āneñjappatte manomayaṁ kāyaṁ abhinimmānāya cittaṁ abhinīharati abhininnāmeti. So imamhā kāyā aññaṁ kāyaṁ abhini
And it’s strung with a thread of blue, yellow, red, white, or golden brown.’ In the same way, when their mind has become immersed in samādhi like this—purified, bright, flawless, rid of corruptions, pliable, workable, steady, and imperturbable—they project it and extend it toward knowledge and vision. 4.3.3.2. Mind-Made Body When their mind has become immersed in samādhi like this—purified, bright, flawless, rid of corruptions, pliable, workable, steady, and imperturbable—they project it and ext
そしてそれは、青き糸、黄なる糸、赤き糸、白き糸、あるいは黄褐色の糸によって縫い貫かれている』と。
大王よ、まさにそのように、比丘は、このように心が三昧(サマーディ)に入り、清浄にして、明澄にして、汚れなく、煩悩を離れ、柔軟にして、堪能にして、安住し、不動の境地に達したとき、その心を智見(ñāṇadassana)へと向かわしめ、傾け導くのであります。
四・三・三・二 意所成の神変の智
かくのごとく心が三昧に入り、清浄にして、明澄にして、汚れなく、煩悩を離れ、柔軟にして、堪能にして、安住し、不動の境地に達したとき、比丘はその心を意所成身(manomayakāya)の創出へと向かわしめ、傾け導くのであります。かくして彼は、この身より他の身を——
⚠ 自己責任論に誤解されやすい,出家者向けの文脈
老い
長部経典
趣旨一致
長
Seyyathāpi, mahārāja, dakkho kumbhakāro vā kumbhakārantevāsī vā suparikammakatāya mattikāya yaṁ yadeva bhājanavikatiṁ ākaṅkheyya, taṁ tadeva kareyya abhinipphādeyya. Seyyathā vā pana, mahārāja, dakkho dantakāro vā dantakārantevāsī vā suparikammakatasmiṁ dantasmiṁ yaṁ yadeva dantavikatiṁ ākaṅkheyya, taṁ tadeva kareyya abhinipphādeyya. Seyyathā vā pana, mahārāja, dakkho suvaṇṇakāro vā suvaṇṇakārantevāsī vā suparikammakatasmiṁ suvaṇṇasmiṁ yaṁ yadeva suvaṇṇavikatiṁ ākaṅkheyya, taṁ tadeva kareyya abh
Suppose a deft potter or their apprentice had some well-prepared clay. They could produce any kind of pot that they like. Or suppose a deft ivory-carver or their apprentice had some well-prepared ivory. They could produce any kind of ivory item that they like. Or suppose a deft goldsmith or their apprentice had some well-prepared gold. They could produce any kind of gold item that they like. In the same way, when their mind has become immersed in samādhi like this—purified, bright, flawless, rid
大王よ、譬えば、熟練した陶工(とうこう)あるいはその弟子が、よく練り上げられた粘土をもって、いかなる器の形をも望みのままに作り上げ、完成させることができるようなものであります。また大王よ、譬えば、熟練した象牙細工師あるいはその弟子が、よく仕上げられた象牙をもって、いかなる象牙の細工物をも望みのままに作り上げ、完成させることができるようなものであります。また大王よ、譬えば、熟練した金細工師あるいはその弟子が、よく精錬された金をもって、いかなる金の細工物をも望みのままに作り上げ、完成させることができるようなものであります。それと同じく、修行者の心が、かくのごとく三昧(さんまい)に入り、清浄にして、光明あり、垢穢(くえ)なく、汚れを離れ……
⚠ 自己責任論に誤解されやすい
老い
長部経典
趣旨一致
長
pāsaṁsā ca bhavanti te”ti. mittāmaccā ca uttarā. Dāsakammakarā heṭṭhā, uddhaṁ samaṇabrāhmaṇā; Etā disā namasseyya, alamatto kule gihī. Paṇḍito sīlasampanno, Evaṁ vutte, siṅgālako gahapatiputto bhagavantaṁ etadavoca: “abhikkantaṁ, bhante, abhikkantaṁ, bhante. Seyyathāpi, bhante, nikkujjitaṁ vā ukkujjeyya, paṭicchannaṁ vā vivareyya, mūḷhassa vā maggaṁ ācikkheyya, andhakāre vā telapajjotaṁ dhāreyya ‘cakkhumanto rūpāni dakkhantī’ti; evamevaṁ bhagavatā anekapariyāyena dhammo pakāsito.
and are praised.” friends and colleagues the north, servants and workers below, and ascetics and brahmins above. By honoring these quarters a householder does enough for their family. The astute and the virtuous, When this was said, Sigālaka the householder’s son said to the Buddha, “Excellent, sir! Excellent! As if he were righting the overturned, or revealing the hidden, or pointing out the path to the lost, or lighting a lamp in the dark so people with clear eyes can see what’s there, the Bud
「そして称賛を受けるであろう」と。
北方には友人・知己、下方には下僕・労働者、上方には沙門(さもん)・婆羅門(ばらもん)。
戒(かい)を具えた賢者たる在家者(ざいけしゃ)は、家に生きる者として、よくこれらの方位を敬うべきである。
このように説かれると、長者の子シンガーラカは世尊に向かってこう申し上げた。
「尊とし、世尊よ、まことに尊とうございます。世尊よ、それはちょうど、倒れたものを起こし、覆われたものを開き、道に迷える者に道を示し、あるいは暗闇の中に油の灯(ともしび)を掲げて『眼ある者は形あるものを見るであろう』と示すようなものでございます。このように世尊は、さまざまな方便(ほうべん)をもって法(ダンマ)を明らかにしてくださいました。
⚠ 自己責任論に誤解されやすい
老い
長部経典
趣旨一致
長
sukkapakkheva candimā”ti. 4. Cha apāyamukhāni “Katamāni cha bhogānaṁ apāyamukhāni na sevati? Surāmerayamajjappamādaṭṭhānānuyogo kho, gahapatiputta, bhogānaṁ apāyamukhaṁ, vikālavisikhācariyānuyogo bhogānaṁ apāyamukhaṁ, samajjābhicaraṇaṁ bhogānaṁ apāyamukhaṁ, jūtappamādaṭṭhānānuyogo bhogānaṁ apāyamukhaṁ, pāpamittānuyogo bhogānaṁ apāyamukhaṁ, ālasyānuyogo bhogānaṁ apāyamukhaṁ. 5. Surāmerayassa cha ādīnavā Cha khome, gahapatiputta, ādīnavā surāmerayamajjappamādaṭṭhānānuyoge. Sandiṭṭhikā dhanajāni, k
like the moon in the waxing fortnight.” 4. Six Drains on Wealth “What six drains on wealth do they avoid? Habitually engaging in the following things is a drain on wealth: consuming beer, wine, and liquor intoxicants; roaming the streets at night; frequenting festivals; gambling; bad friends; laziness. 5. Six Drawbacks of Drinking There are these six drawbacks of habitually consuming beer, wine, and liquor that cause intoxication. Immediate loss of wealth, promotion of quarrels, susceptibility t
月の満ちゆく姿のごとく。」
四、財を失う六つの門
「居士の子よ、財を失う六つの門とは何か。それらを避けるべきである。すなわち、酒類(スラー・メーラヤ)・麻酔性の飲料への耽溺は財を失う門であり、夜更けに街路をさまよい歩くことは財を失う門であり、祭りや見世物に入り浸ることは財を失う門であり、賭博(ジュッタ)への耽溺は財を失う門であり、悪しき友(パーパミッタ)との交わりは財を失う門であり、怠惰(アーラシャ)への耽溺は財を失う門である。
五、飲酒の六つの過患
居士の子よ、酔いをもたらす酒類・麻酔性の飲料に耽溺することには、六つの過患(アーディーナヴァ)がある。すなわち、現世において財の損失を招き、争いと不和を生じさせ、病患を受けやすくなり――
老い
長部経典
趣旨一致
長
Addasā kho, bhikkhave, vipassī kumāro uyyānabhūmiṁ niyyanto purisaṁ jiṇṇaṁ gopānasivaṅkaṁ bhoggaṁ daṇḍaparāyanaṁ pavedhamānaṁ gacchantaṁ āturaṁ gatayobbanaṁ. ‘Tena hi, samma sārathi, alaṁ dānajja uyyānabhūmiyā. Itova antepuraṁ paccaniyyāhī’ti. ‘Evaṁ, devā’ti kho, bhikkhave, sārathi vipassissa kumārassa paṭissutvā tatova antepuraṁ paccaniyyāsi. Tatra sudaṁ, bhikkhave, vipassī kumāro antepuraṁ gato dukkhī dummano pajjhāyati: ‘dhiratthu kira, bho, jāti nāma, yatra hi nāma jātassa jarā paññāyissatī’
Along the way he saw an elderly man, bent double, crooked, leaning on a staff, trembling as he walked, ailing, past his prime. ‘Well then, my dear charioteer, that’s enough of the park for today. Let’s return to the royal compound.’ ‘Yes, Your Majesty,’ replied the charioteer and did so. Back at the royal compound, the prince brooded, miserable and sad: ‘Curse this thing called rebirth, since old age will come to anyone who’s born.’ He addressed his charioteer, ‘My dear charioteer, what has that
比丘たちよ、ヴィパッシー太子は遊園の地へと向かう途上において、一人の老いたる人を見た。腰は二つに折れ、身は曲がり、杖にすがって歩み、足もとは震え、病み衰え、若き日の盛りはとうに過ぎ去っていた。
〔これを見た太子は御者に告げた。〕「さあ、御者よ、今日はもう遊園はよい。この場よりそのまま宮中へと引き返せ。」
「御意のままに、大王よ」と、比丘たちよ、御者はヴィパッシー太子の言葉を承り、そのまま宮中へと引き返した。
比丘たちよ、そこでヴィパッシー太子は宮中に帰り着き、苦しみ、憂い、ひたすら沈思した。
「ああ、まことに忌まわしきかな、生(jāti)と呼ばれるこのものは。生まれいでたる者には、老(jarā)が訪れるのだから。」
老い
長部経典
趣旨一致
長
2. Dutiyabhāṇavāra Atha kho bhagavā tassā rattiyā accayena bhikkhū āmantesi: Uggaṇhātha, bhikkhave, āṭānāṭiyaṁ rakkhaṁ. Pariyāpuṇātha, bhikkhave, āṭānāṭiyaṁ rakkhaṁ. Dhāretha, bhikkhave, āṭānāṭiyaṁ rakkhaṁ. Atthasaṁhitā, bhikkhave, āṭānāṭiyā rakkhā bhikkhūnaṁ bhikkhunīnaṁ upāsakānaṁ upāsikānaṁ guttiyā rakkhāya avihiṁsāya phāsuvihārāyā”ti. Idamavoca bhagavā. Attamanā te bhikkhū bhagavato bhāsitaṁ abhinandunti. Ekamantaṁ nisinno kho vessavaṇo mahārājā bhagavantaṁ etadavoca: Bhagavā hi, bhante, pāṇ
2. The Second Recitation Section Then, when the night had passed, the Buddha told the mendicants all that had happened, repeating all the verses spoken. Then he added: “Mendicants, learn the Āṭānāṭiya protection! Memorize the Āṭānāṭiya protection! Remember the Āṭānāṭiya protection! The Āṭānāṭiya protection is beneficial, and is for the guarding, protection, safety, and comfort of the monks, nuns, laymen, and laywomen.” That is what the Buddha said. Satisfied, the mendicants approved what the Bud
さて、その夜が明けると、世尊は比丘たちに向かってこのように仰せられた。
「比丘たちよ、アーターナーティヤの守護(ラッカ)を学びなさい。比丘たちよ、アーターナーティヤの守護を諳んじなさい。比丘たちよ、アーターナーティヤの守護を心に保ちなさい。比丘たちよ、アーターナーティヤの守護は、比丘・比丘尼・優婆塞(うばそく)・優婆夷(うばい)の守りと保護と安穏と安楽のために、まことに利益あるものである。」
これが世尊の御言葉であった。比丘たちは心に喜びを抱き、世尊の御言葉を慶賛した。
そのとき、一方に座していたヴェッサヴァナ大王(毘沙門天王)は、世尊にこのように申し上げた。「世尊よ、まことに世尊は……」
⚠ 出家者向けの文脈
老い
長部経典
趣旨一致
長
Tatra sudaṁ, bhikkhave, vipassī kumāro antepuraṁ gato dukkhī dummano pajjhāyati: ‘dhiratthu kira, bho, jāti nāma, yatra hi nāma jātassa jarā paññāyissati, byādhi paññāyissatī’ti. Disvā sārathiṁ āmantesi: ‘ayaṁ pana, samma sārathi, puriso kiṅkato? Akkhīnipissa na yathā aññesaṁ, saropissa na yathā aññesan’ti? ‘Eso kho, deva, byādhito nāmā’ti. ‘Kiṁ paneso, samma sārathi, byādhito nāmā’ti? ‘Eso kho, deva, byādhito nāma appeva nāma tamhā ābādhā vuṭṭhaheyyā’ti. ‘Kiṁ pana, samma sārathi, ahampi byādhid
Back at the royal compound, the prince brooded, miserable and sad: ‘Curse this thing called rebirth, since old age and sickness will come to anyone who’s born.’ He addressed his charioteer, ‘My dear charioteer, what has that man done? For his eyes and his voice are unlike those of other men.’ ‘That, Your Majesty, is called a sick man.’ ‘But why is he called a sick man?’ ‘He’s called a sick man; hopefully he will recover from that illness.’ ‘But my dear charioteer, am I liable to fall sick? Am I
王宮の奥殿に戻られたヴィパッシン太子は、苦しみ(dukkha・苦)に沈み、悲しみに打ちひしがれながら思い悩まれた。「まことに忌まわしきかな、生(jāti・生)というものは。生まれた者には老い(jarā・老)が訪れ、病(byādhi・病)もまた現れ来るとは」と。
やがて太子は御者の姿を認め、こう問いかけられた。「御者よ、あの者はどうした者か。目の色も、声の様子も、他の者たちとは異なっているようだが」
「あれは、大王よ、病める者(byādhita)と申します」
「しかして御者よ、病める者とはいかなるものか」
「病める者とは、大王よ、その苦しみの病から、願わくば回復せんとしている者のことにございます」
「されば御者よ、わたしもまた病に罹ること免れぬのか。わたしもまた——」
老い
長部経典
趣旨一致
長
Evaṁ vutte, ambaṭṭho māṇavo tuṇhī ahosi. Dutiyampi kho bhagavā ambaṭṭhaṁ māṇavaṁ etadavoca: Dutiyampi kho ambaṭṭho māṇavo tuṇhī ahosi. Tena kho pana samayena vajirapāṇī yakkho mahantaṁ ayokūṭaṁ ādāya ādittaṁ sampajjalitaṁ sajotibhūtaṁ ambaṭṭhassa māṇavassa upari vehāsaṁ ṭhito hoti: Tatopabhutikā kaṇhāyanā; so ca kaṇhāyanānaṁ pubbapuriso”ti. “sacāyaṁ ambaṭṭho māṇavo bhagavatā yāvatatiyakaṁ sahadhammikaṁ pañhaṁ puṭṭho na byākarissati, etthevassa sattadhā muddhaṁ phālessāmī”ti. Taṁ kho pana vajirap
When he said this, Ambaṭṭha kept silent. For a second time, the Buddha put the question, and for a second time Ambaṭṭha kept silent. Now at that time the spirit Vajirapāṇī, holding a massive iron spear, burning, blazing, and glowing, stood in the air above Ambaṭṭha, thinking, That’s the origin of the Kaṇhāyanas, and that’s who their founder is.” “If this Ambaṭṭha doesn’t answer when asked a third time, I’ll blow his head into seven pieces there and then!” And both the Buddha and Ambaṭṭha could s
このように言われると、アンバッタ青年は黙して語らなかった。世尊はふたたびアンバッタ青年に同じことを問われた。ふたたびもアンバッタ青年は黙して語らなかった。
そのとき、ヴァジラパーニー(金剛手)という夜叉(やっしゃ)が、燃えさかり、赤々と輝く大きな鉄の矛を手にして、アンバッタ青年の頭上の虚空に立っていた。そしてこう思った。「これこそカンハーヤナ族の起源であり、その族の始祖たる人物なのだ。もしこのアンバッタ青年が、世尊より三度にわたって如法(にょほう)に問われながら答えを示さぬならば、まさにその場において彼の頭を七つに打ち砕いてくれよう」と。
この夜叉の姿は、世尊にも、またアンバッタ青年にも、ともに見えていたのであった。
老い
長部経典
趣旨一致
長
Bhāsitā kho panesā, āvuso pāthikaputta, samaṇena gotamena parisati vācā— abhabbo acelo pāthikaputto taṁ vācaṁ appahāya taṁ cittaṁ appahāya taṁ diṭṭhiṁ appaṭinissajjitvā mama sammukhībhāvaṁ āgantuṁ. Sace pāyasmantānaṁ licchavīnaṁ evamassa— mayaṁ acelaṁ pāthikaputtaṁ varattāhi bandhitvā goyugehi āviñcheyyāmāti. Tā varattā chijjeyyuṁ pāthikaputto vā. ‘tena hi, bho, muhuttaṁ tāva āgametha, yāvāhaṁ gacchāmi; Abhikkamāvuso pāthikaputta, abhikkamaneneva te jayaṁ karissāma, samaṇassa gotamassa parājayan
The ascetic Gotama has told the assembly that you’re not capable of meeting him face to face. And he said that even if the Licchavis try to bind you with straps and drag you with a pair of oxen, either the straps will break or you will. ‘Well then, worthies, wait a while, I’ll go. Come forth, Pāṭikaputta! When you come forth we’ll make you win and the ascetic Gotama lose.’ Hopefully I’ll be able to lead Pāṭikaputta back to the assembly.’ So Jāliya went to see Pāṭikaputta and said, ‘Come forth, R
「沙門ゴータマは集会において、こう語られました——『パーティカプッタよ、そなたはその言葉を捨てず、その心を捨てず、その見解(ディッティ)を放棄せぬままに、わたしの面前に来ることは能わじ』と。さらに、リッチャヴィの方々がたとえ革紐でそなたを縛り、一対の牛でもって引き連れようとも、その革紐が断ち切れるか、さもなくばそなたが断ち切れるであろう、とも仰せになりました。
『それならば、皆さま、しばらくお待ちください。わたしが参りましょう。パーティカプッタよ、出てまいれ。出てくれば、そなたを勝利へと導き、沙門ゴータマを敗北させて見せよう。』
パーティカプッタをなんとか集会へと連れ戻せればよいのだが。」
こうしてジャーリヤはパーティカプッタのもとへと赴き、こう告げた。「出てまいれ。」
老い
長部経典
趣旨一致
長
Seyyathidaṁ—cakkaratanaṁ, hatthiratanaṁ, assaratanaṁ, maṇiratanaṁ, itthiratanaṁ, gahapatiratanaṁ, pariṇāyakaratanameva sattamaṁ. Parosahassaṁ kho panassa puttā bhavanti sūrā vīraṅgarūpā parasenappamaddanā. So imaṁ pathaviṁ sāgarapariyantaṁ adaṇḍena asatthena dhammena abhivijiya ajjhāvasati. Sace kho pana agārasmā anagāriyaṁ pabbajati, arahaṁ hoti sammāsambuddho loke vivaṭṭacchado. Ahaṁ kho pana, tāta ambaṭṭha, mantānaṁ dātā; “Evaṁ, bho”ti kho ambaṭṭho māṇavo brāhmaṇassa pokkharasātissa paṭissutv
the wheel, the elephant, the horse, the jewel, the woman, the householder, and the commander as the seventh treasure. He has over a thousand sons who are valiant and heroic, crushing the armies of his enemies. After conquering this land girt by sea, he reigns by principle, without rod or sword. But if he goes forth from the lay life to homelessness, he becomes a perfected one, a fully awakened Buddha, who has cast off the world’s veil. But, dear Ambaṭṭha, I am the one who gives the hymns, “Yes,
すなわち、輪宝(りんぽう)・象宝(ぞうほう)・馬宝(めほう)・珠宝(じゅほう)・女宝(にょほう)・居士宝(こじほう)、そして第七に将軍宝(しょうぐんほう)がある。彼にはまた、勇猛果敢にして敵軍を打ち砕く千人を超える息子たちがある。かくして彼は、海を境界とするこの大地を、杖によらず、刃によらず、法(ダンマ)によって征服し、統治する。しかしながら、もし彼が在家の生活を捨てて出家するならば、世の覆いを取り除いた応供(アラハン)・正等覚者(サンマーサンブッダ)となるのである。されどアンバッタよ、わたくしこそは讃歌を授ける者である。」「さようでございます」と、バラモンのポッカラサーティの弟子たるアンバッタ青年は答えた。
老い
長部経典
趣旨一致
長
“evaṁ nu te, ambaṭṭha, brāhmaṇehi vuddhehi mahallakehi ācariyapācariyehi saddhiṁ kathāsallāpo hoti, yathayidaṁ caraṁ tiṭṭhaṁ nisinnena mayā kiñci kiñci kathaṁ sāraṇīyaṁ vītisāretī”ti? 4. Vijjācaraṇakathā “Katamaṁ pana taṁ, bho gotama, caraṇaṁ, katamā ca pana sā vijjā”ti? “Na kho, ambaṭṭha, anuttarāya vijjācaraṇasampadāya jātivādo vā vuccati, gottavādo vā vuccati, mānavādo vā vuccati: ‘arahasi vā maṁ tvaṁ, na vā maṁ tvaṁ arahasī’ti. Yattha kho, ambaṭṭha, āvāho vā hoti, vivāho vā hoti, āvāhavivāho
“Ambaṭṭha, is this how you hold a discussion with elderly and senior brahmins, the tutors of tutors: walking around or standing while I’m sitting, speaking some polite words or other?” 4. Knowledge and Conduct “But what, worthy Gotama, is that conduct, and what is that knowledge?” “Ambaṭṭha, in the supreme knowledge and conduct there is no discussion of genealogy or clan or pride— ‘You deserve me’ or ‘You don’t deserve me.’ Wherever there is giving and taking in marriage there is such discussion
「アンバッタよ、長老にして上座たるバラモンたち、すなわち師の師に当たる方々と語り合うとき、そなたはこのようにするのか——坐している私のかたわらを歩き回ったり、立ったままで、二言三言、礼儀にかなった言葉を交わそうともせずに。」
四、明行(みょうぎょう)についての教説
「しかし、尊きゴータマよ、その『行(ぎょう)』とはいかなるものであり、その『明(みょう)』とはいかなるものでありましょうか。」
「アンバッタよ、無上の明行具足(みょうぎょうぐそく)においては、生まれについての論議も、家系(ごっとら)についての論議も、慢(まな)についての論議も——『そなたは私にふさわしい』あるいは『そなたは私にふさわしくない』といった言葉も——説かれることはない。アンバッタよ、婚姻を結ぶところ、すなわち娶ることあり嫁がせることあるところにおいてこそ、そのような論議はなされるのである。
老い
長部経典
趣旨一致
長
evaṁ so tasmiṁ ṭhāne parisuddho hoti. Puna caparaṁ, nigrodha, tapassī na tapaṁ samādiyati lābhasakkārasilokanikantihetu: ‘sakkarissanti maṁ rājāno rājamahāmattā khattiyā brāhmaṇā gahapatikā titthiyā’ti …pe… evaṁ so tasmiṁ ṭhāne parisuddho hoti. Puna caparaṁ, nigrodha, tapassī aññataraṁ samaṇaṁ vā brāhmaṇaṁ vā nāpasādetā hoti: ‘kiṁ panāyaṁ sambahulājīvo sabbaṁ sambhakkheti. Seyyathidaṁ—mūlabījaṁ khandhabījaṁ phaḷubījaṁ aggabījaṁ bījabījameva pañcamaṁ, asanivicakkaṁ dantakūṭaṁ, samaṇappavādenā’ti
So they’re pure on that point. Furthermore, a mortifier doesn’t undertake a practice of mortification out of longing for possessions, honor, and popularity … ‘Kings, royal ministers, aristocrats, brahmins, householders, and sectarians will honor me!’ So they’re pure on that point. Furthermore, a mortifier doesn’t rebuke a certain ascetic or brahmin, ‘What is it with this one living in abundance, devouring everything— plants propagated from roots, stems, cuttings, or joints; and those from regula
かくして彼は、その点において清浄である。
さらにまた、ニグローダよ、苦行者(タパッシー)は、利得・尊敬・名声への渇望ゆえに苦行を受持することがない。「王たちも、王の大臣たちも、刹帝利(クシャトリヤ)も、婆羅門(バラモン)も、居士(ガハパティ)たちも、そして諸々の外道(ティッティヤ)たちも、わたしを尊敬するであろう」と……かくして彼は、その点において清浄である。
さらにまた、ニグローダよ、苦行者はある沙門(サマナ)あるいは婆羅門を謗ることがない。「この者は何と豊かに生活し、あらゆるものを貪り食うことか。すなわち、根より繁殖するもの、茎より繁殖するもの、節より繁殖するもの、芽より繁殖するもの、種子より繁殖するもの——これらを第五として、また雷に打たれたもの、歯で砕かれたもの——これらをことごとく、沙門と称しながら」と。
かくして彼は、その点において清浄である。
老い
長部経典
趣旨一致
長
anissukī hoti amaccharī … asaṭho hoti amāyāvī … atthaddho hoti anatimānī … na pāpiccho hoti na pāpikānaṁ icchānaṁ vasaṁ gato … 2.3. Parisuddhatacappattakathā “Kittāvatā pana, bhante, tapojigucchā aggappattā ca hoti sārappattā ca? Yato kho, nigrodha, tapassī cātuyāmasaṁvarasaṁvuto hoti, aduṁ cassa hoti tapassitāya. So abhiharati no hīnāyāvattati. So vivittaṁ senāsanaṁ bhajati araññaṁ rukkhamūlaṁ pabbataṁ kandaraṁ giriguhaṁ susānaṁ vanapatthaṁ abbhokāsaṁ palālapuñjaṁ. So pacchābhattaṁ piṇḍapātapaṭ
jealous and stingy … devious and deceitful … obstinate and arrogant … they don’t have corrupt wishes … 2.3. On Reaching the Bark “But at what point, sir, does the fervent mortification in disgust of sin reach the peak and the pith? When a mortifier is restrained in the fourfold constraint, that is their mortification. They step forward, not falling back. They frequent a secluded lodging—a wilderness, the root of a tree, a hill, a ravine, a mountain cave, a charnel ground, a forest, the open air,
嫉妬せず、物惜しみをせず……狡猾でなく、欺かず……頑なでなく、慢心を抱かず……邪欲なく、邪なる欲望の支配に陥らず……
2・3 純粋なる樹皮(精髄)に達することについて
「されば、尊者よ、いかなる境地に至れば、罪悪を厭う苦行(タパ)は、その極みに達し、また精髄(サーラ)に達したと言えるのでありましょうか」
「ニグローダよ、苦行者が四誓戒(チャートゥヤーマ・サンヴァラ)によってよく制御されているならば、それこそがその者の苦行であると知るべし。彼は前に進み、低きに退くことがない。彼は人里離れた住処を求める——すなわち、荒野、樹木の根元、丘、峡谷、山窟、墓地、林中、露天の空き地、藁束の積まれた場所などである。彼は食後、托鉢(ピンダパータ)より帰りて……
老い
長部経典
趣旨一致
長
Pāsādamāruyha samantacakkhu; Sokāvatiṇṇaṁ janatamapetasoko, Avekkhassu jātijarābhibhūtaṁ. Uṭṭhehi vīra vijitasaṅgāma, Satthavāha aṇaṇa vicara loke; 13. Aggasāvakayuga Atha kho, bhikkhave, vipassissa bhagavato arahato sammāsambuddhassa etadahosi: ‘kassa nu kho ahaṁ paṭhamaṁ dhammaṁ deseyyaṁ, ko imaṁ dhammaṁ khippameva ājānissatī’ti? Atha kho, bhikkhave, vipassissa bhagavato arahato sammāsambuddhassa etadahosi:
having ascended the Temple of Truth, rid of sorrow, look upon the people swamped with sorrow, overcome by rebirth and old age. Rise, hero! Victor in battle, caravan leader, wander the world cleared of debt. 13. The Chief Disciples Then it occurred to the Blessed One Vipassī, the perfected one, the fully awakened Buddha, ‘Who should I teach first of all? Who will quickly understand this teaching?’ Then he thought,
真理の殿堂(パーサーダ)に登り、悲しみを離れ、
悲しみに沈み、生(じょう)と老(ろう)に打ち克だれた人々を見よ。
立て、英雄よ、戦いに勝利した者よ、
隊商の導者よ、負債なく世に遊行せよ。
十三 上首の弟子
比丘たちよ、そのとき、阿羅漢にして正等覚者(さんみゃくさんぶつ)たるヴィパッシン世尊に、こういう思いが起こった。
「さて、私はまず誰に法(ダンマ)を説くべきであろうか。誰がこの法をすみやかに理解するであろうか」と。
比丘たちよ、そのとき、ヴィパッシン世尊にはまたこのような思いが起こった——
老い
長部経典
趣旨一致
長
yadi evaṁ sante tapojigucchā parisuddhā vā hoti aparisuddhā vā”ti? “Addhā kho, bhante, evaṁ sante tapojigucchā parisuddhā hoti, no aparisuddhā, aggappattā ca sārappattā cā”ti. “Na kho, nigrodha, ettāvatā tapojigucchā aggappattā ca hoti sārappattā ca; api ca kho phegguppattā hotī”ti. Sādhu me, bhante, bhagavā tapojigucchāya aggaññeva pāpetu, sāraññeva pāpetū”ti. “Idha, nigrodha, tapassī cātuyāmasaṁvarasaṁvuto hoti. so ime pañca nīvaraṇe pahāya cetaso upakkilese paññāya dubbalīkaraṇe mettāsahagate
If this is so, is the fervent mortification in disgust of sin purified or not?” “Clearly, sir, it is purified. It has reached the peak and the pith.” “No, Nigrodha, at this point the fervent mortification in disgust of sin has not yet reached the peak and the pith. Rather, it has only reached the softwood.” Please help me reach the peak and the pith!” “Nigrodha, take a mortifier who is restrained in the fourfold constraint. They give up these five hindrances, corruptions of the heart that weaken
「もしそうであるならば、苦行による罪悪への嫌厭(じごんしゃ)は、清浄であるか、清浄でないか」と。「尊者よ、まことにそうであれば、苦行による嫌厭は清浄であります。最高の境地(アッガ)に達し、真髄(サーラ)に達したものであります」と。「ニグローダよ、そうではない。この段階においては、苦行による罪悪への嫌厭は、いまだ最高の境地に達せず、真髄に達してはいない。それはただ辺材(フェッグ)に達したに過ぎないのである」と。「尊者よ、どうか世尊は、苦行による嫌厭を最高の境地へと、真髄へと導いてくださいますように」と。「ニグローダよ、ここに苦行者があって、四種の律儀(チャートゥヤーマサンヴァラ)をもって自らを制している。その者は、心を汚し、智慧を弱める五つの蓋(ニーヴァラナ)を捨て去り、慈(メッター)と相応した心をもって……
老い
長部経典
趣旨一致
長
Imāya kho, ambaṭṭha, anuttarāya vijjācaraṇasampadāya idaṁ dutiyaṁ apāyamukhaṁ bhavati. Puna caparaṁ, ambaṭṭha, idhekacco samaṇo vā brāhmaṇo vā imañceva anuttaraṁ vijjācaraṇasampadaṁ anabhisambhuṇamāno pavattaphalabhojanatañca anabhisambhuṇamāno kandamūlaphalabhojanatañca anabhisambhuṇamāno gāmasāmantaṁ vā nigamasāmantaṁ vā agyāgāraṁ karitvā aggiṁ paricaranto acchati. So aññadatthu vijjācaraṇasampannasseva paricārako sampajjati. Imāya kho, ambaṭṭha, anuttarāya vijjācaraṇasampadāya idaṁ tatiyaṁ ap
This is the second cause of quitting this supreme knowledge and conduct. Furthermore, take some ascetic or brahmin who, not managing to obtain this supreme knowledge and conduct, or to get by eating fallen fruit, or to get by eating tubers and fruit, sets up a fire chamber in the neighborhood of a village or town and dwells there serving the sacred flame. In fact they succeed only in serving someone accomplished in knowledge and conduct. This is the third cause of quitting this supreme knowledge
これが、この無上の明行足(みょうぎょうそく)を損なう第二の原因である。さらにまた、アンバッタよ、ここに或る沙門あるいは婆羅門がいて、この無上の明行足を成就することもできず、落ちた果実を食べることによって生活することもできず、また根茎や果物を食べて生活することもできないので、村の近くあるいは町の近くに火を祀る小屋(agyāgāra)を設けて、そこに住みながら聖なる火を奉仕して過ごす。かくして彼は、結局のところ、明行足を具えた者に仕える者となるに過ぎない。これが、この無上の明行足(vijjācaraṇasampada)を損なう第三の原因である。
老い
長部経典
趣旨一致
長
Idha, ambaṭṭha, ekacco samaṇo vā brāhmaṇo vā imaññeva anuttaraṁ vijjācaraṇasampadaṁ anabhisambhuṇamāno khārividhamādāya araññāyatanaṁ ajjhogāhati: ‘pavattaphalabhojano bhavissāmī’ti. So aññadatthu vijjācaraṇasampannasseva paricārako sampajjati. Imāya kho, ambaṭṭha, anuttarāya vijjācaraṇasampadāya idaṁ paṭhamaṁ apāyamukhaṁ bhavati. Puna caparaṁ, ambaṭṭha, idhekacco samaṇo vā brāhmaṇo vā imañceva anuttaraṁ vijjācaraṇasampadaṁ anabhisambhuṇamāno pavattaphalabhojanatañca anabhisambhuṇamāno kudālapiṭ
Firstly, take some ascetic or brahmin who, not managing to obtain this supreme knowledge and conduct, plunges into a wilderness region carrying their pack with a shoulder-pole, thinking they will get by eating fallen fruit. In fact they succeed only in serving someone accomplished in knowledge and conduct. This is the first cause of quitting this supreme knowledge and conduct. Furthermore, take some ascetic or brahmin who, not managing to obtain this supreme knowledge and conduct or to get by ea
まず、ある沙門あるいは婆羅門が、この無上の明行具足(vijjācaraṇasampada)を成就し得ないまま、天秤棒に荷を担いて林野の地へと分け入り、「落果を食して生きていこう」と思い定めたとする。しかし彼は結局のところ、明行を具足せる者に仕える身となるに過ぎない。アンバッタよ、これが無上の明行具足を捨て去る第一の因縁である。
さらにまた、アンバッタよ、ここにある沙門あるいは婆羅門が、この無上の明行具足を成就し得ず、また落果を食して生きることをも成就し得ないまま、鍬と籠を手にして……
老い
長部経典
趣旨一致
長
“No hidaṁ, bho gotama. Kocāhaṁ, bho gotama, sācariyako, kā ca anuttarā vijjācaraṇasampadā? Ārakāhaṁ, bho gotama, anuttarāya vijjācaraṇasampadāya sācariyako”ti. “Taṁ kiṁ maññasi, ambaṭṭha, api nu tvaṁ imañceva anuttaraṁ vijjācaraṇasampadaṁ anabhisambhuṇamāno khārividhamādāya araññavanamajjhogāhasi sācariyako: ‘pavattaphalabhojano bhavissāmī’”ti? “No hidaṁ, bho gotama”. “Iti kho, ambaṭṭha, imāya ceva tvaṁ anuttarāya vijjācaraṇasampadāya parihīno sācariyako. Ye cime anuttarāya vijjācaraṇasampadāya
“No, worthy Gotama. Who am I and my tradition compared with the supreme knowledge and conduct? We are far from that.” “What do you think, Ambaṭṭha? Since you’re not managing to obtain this supreme knowledge and conduct, have you with your tradition plunged into a wilderness region carrying your pack with a shoulder-pole, thinking you will get by eating fallen fruit?” “No, worthy Gotama.” “So you with your tradition are not only inferior to the supreme knowledge and conduct, you are even inferior
「いいえ、尊き瞿曇(ゴータマ)よ。この私や私の師の伝統が、無上の明行具足(みょうぎょうぐそく)と比べて何ほどのものでありましょうか。私どもはその境地より遥かに遠うございます。」
「アンバッタよ、そなたはどう思うか。そなたが師の伝統とともに、この無上の明行具足(vijjācaraṇasampadā)をいまだ成就し得ずにいるからといって、天秤棒で荷を担いで山林の奥深くに分け入り、『落ち果(くだもの)を食らって命をつなごう』などと思うことがあろうか。」
「いいえ、尊き瞿曇よ、そのようなことはございません。」
「しかり、アンバッタよ。そなたは師の伝統とともに、この無上の明行具足においてすでに劣っているのみならず、さらにそれ以下でさえあるのだ。」
経典データの出典: SuttaCentral(CC0ライセンス)