🔖 ブックマーク機能はLINEログインで利用できます
💬 AIブッダに相談
10,029
偈句数
9,999
日本語訳あり
9,982
パーリ原文
経典 19
テーマ 20
該当 1,357
すべて
智慧 4354
老い 931
苦しみ 772
正念 695
怒り 356
執着 350
死 350
業・因果 346
幸せ 337
自己 244
人間関係 243
家族 234
不安 168
仕事 165
渇愛 147
慈悲 115
無常 111
孤独 45
空 43
感謝 23
経典: 長部経典
✕ クリア
智慧
長部経典
趣旨一致
長
Evameva kho, citta, yasmiṁ samaye oḷāriko attapaṭilābho hoti …pe… Imā kho, citta, lokasamaññā lokaniruttiyo lokavohārā lokapaññattiyo, yāhi tathāgato voharati aparāmasan”ti. Evaṁ vutte, poṭṭhapādo paribbājako bhagavantaṁ etadavoca: “abhikkantaṁ, bhante, abhikkantaṁ, bhante. Seyyathāpi, bhante, nikkujjitaṁ vā ukkujjeyya, paṭicchannaṁ vā vivareyya, mūḷhassa vā maggaṁ ācikkheyya, andhakāre vā telapajjotaṁ dhāreyya: ‘cakkhumanto rūpāni dakkhantī’ti; evamevaṁ bhagavatā anekapariyāyena dhammo pakāsito
In the same way, while in any one of the three reincarnations, it’s not referred to as the other two, only under its own name. These are the world’s common usages, definitions, expressions, and descriptions, which the Realized One uses to communicate without getting stuck on them.” When he had spoken, the wanderer Poṭṭhapāda said to the Buddha, “Excellent, sir! Excellent! As if he were righting the overturned, or revealing the hidden, or pointing out the path to the lost, or lighting a lamp in t
「同じように、三つの生存のうちのいずれかにある間は、他の二つの名で呼ばれることなく、ただそれ自身の名においてのみ呼ばれるのです。これらは世間における共通の慣用(ローカサマンニャー)、世間の言語表現(ローカニルッティ)、世間の言葉づかい(ローカヴォハーラ)、世間の概念設定(ローカパンニャッティ)であって、如来(タターガタ)はそれらを用いて語りはするものの、それらに囚われることはないのです。」
こう説かれると、遍歴行者(パリッバージャカ)のポッタパーダは世尊にこう申し上げた。
「素晴らしゅうございます、尊師よ、誠に素晴らしゅうございます。たとえば、倒れたものを起こし、覆われたものを開き、迷える者に道を示し、『眼ある者は色(かたち)を見るであろう』と暗闇の中に燈火をかかげるようなものです。まさにそのように、世尊はさまざまな角度から法(ダンマ)を明らかにしてくださいました。」
智慧
長部経典
趣旨一致
長
‘addhā idaṁ tassa bhagavato vacanaṁ; tassa ca saṅghassa suggahitan’ti. Idaṁ, bhikkhave, dutiyaṁ mahāpadesaṁ dhāreyyātha. ‘amukasmiṁ nāma āvāse saṅgho viharati sathero sapāmokkho. Tassa me saṅghassa sammukhā sutaṁ sammukhā paṭiggahitaṁ, ayaṁ dhammo ayaṁ vinayo idaṁ satthusāsanan’ti. Tassa, bhikkhave, bhikkhuno bhāsitaṁ neva abhinanditabbaṁ nappaṭikkositabbaṁ. Anabhinanditvā appaṭikkositvā tāni padabyañjanāni sādhukaṁ uggahetvā sutte osāretabbāni, vinaye sandassetabbāni. Tāni ce sutte osāriyamānān
‘Clearly this is the word of the Buddha. It has been correctly memorized by that Saṅgha.’ You should remember it. This is the second great reference. ‘In such-and-such monastery lives a Saṅgha with seniors and leaders. I’ve heard and learned this in the presence of that Saṅgha: this is the teaching, this is the training, this is the Teacher’s instruction.’ You should neither approve nor reject that mendicant’s statement. Instead, having carefully memorized those words and phrases, you should mak
「これはまさしく世尊(ブッダ)のお言葉であり、かの僧伽(サンガ)によって正しく受持されたものである」と。比丘たちよ、汝らはこれを第二の大依拠(マハーパデーサ)として憶持すべきである。
「これこれの精舎(アーヴァーサ)に、長老たちと指導者たちを擁する僧伽が住しておられる。わたしはかの僧伽の面前においてこれを聴受し、これを学び取った。これが法(ダンマ)であり、これが律(ヴィナヤ)であり、これが師(サッター)の教えである」と。
比丘たちよ、かの比丘の語るところを、ただちに是認してはならず、また排斥してもならない。是認もせず排斥もせず、それらの語句と文言(パダブヤンジャナ)を丁寧に受持したうえで、経(スッタ)に照らし合わせ、律(ヴィナヤ)に対比して確かめるべきである。それらを経に照らし合わせ——
⚠ 出家者向けの文脈
智慧
長部経典
趣旨一致
長
‘etampi kho, āvuso, bhagavatā abyākataṁ: Ṭhānaṁ kho panetaṁ, cunda, vijjati, yaṁ aññatitthiyā paribbājakā evaṁ vadeyyuṁ: ‘kasmā panetaṁ, āvuso, samaṇena gotamena abyākatan’ti? Evaṁvādino, cunda, aññatitthiyā paribbājakā evamassu vacanīyā: ‘na hetaṁ, āvuso, atthasaṁhitaṁ na dhammasaṁhitaṁ na ādibrahmacariyakaṁ na nibbidāya na virāgāya na nirodhāya na upasamāya na abhiññāya na sambodhāya na nibbānāya saṁvattati, tasmā taṁ bhagavatā abyākatan’ti. 14. Byākataṭṭhāna Ṭhānaṁ kho panetaṁ, cunda, vijjati
‘This too has not been declared by the Buddha.’ The wanderers might say, ‘But why has this not been declared by the ascetic Gotama?’ You should say to them, ‘Because it’s not beneficial or relevant to the fundamentals of the spiritual life. It doesn’t lead to disillusionment, dispassion, cessation, peace, insight, awakening, and extinguishment. That’s why it hasn’t been declared by the Buddha.’ 14. The Declared Points It’s possible that wanderers of other religions might say, ‘But what has been
「これもまた、世尊によって記説(きせつ)されなかったことである。」
異学の遊行者(いがくのゆぎょうしゃ)たちはこう言うかもしれない。「しかして、なにゆえに、これは沙門ゴータマによって記説されなかったのか」と。
チュンダよ、そのように言う異学の遊行者たちには、次のように答えるべきである。
「なぜならば、友よ、それは義(アッタ)に相応せず、法(ダンマ)に相応せず、梵行(ぼんぎょう)の根本に相応せず、厭離(ニッビダー)へも、離欲(ヴィラーガ)へも、滅(ニローダ)へも、寂静(ウパサマ)へも、神知(アビニャー)へも、正覚(サンボーディ)へも、涅槃(ニッバーナ)へも導かぬものだからである。それゆえに、世尊はそれを記説されなかったのである」と。
チュンダよ、また次のようなことがありうる。他の教えに属する遊行者たちが、「しからば、沙門ゴータマによって記説されたることは、いかなるものであるか」と問い来たることが。
智慧
長部経典
趣旨一致
長
Ye ca rūpapaccayā uppajjanti āsavā vighātā pariḷāhā, mutto so tehi. Na so taṁ vedanaṁ vedeti. Idamakkhātaṁ rūpānaṁ nissaraṇaṁ. Puna caparaṁ, āvuso, bhikkhuno sakkāyaṁ manasikaroto sakkāye cittaṁ na pakkhandati na pasīdati na santiṭṭhati na vimuccati. Sakkāyanirodhaṁ kho panassa manasikaroto sakkāyanirodhe cittaṁ pakkhandati pasīdati santiṭṭhati vimuccati. Tassa taṁ cittaṁ sugataṁ subhāvitaṁ suvuṭṭhitaṁ suvimuttaṁ visaṁyuttaṁ sakkāyena. Ye ca sakkāyapaccayā uppajjanti āsavā vighātā pariḷāhā, mutt
They’re freed from the distressing and feverish defilements that arise because of form, so they don’t experience that kind of feeling. This is how the escape from forms is explained. Take a case where a mendicant focuses on substantial reality, but their mind does not leap forth, gain confidence, settle down, and become decided. But when they focus on the cessation of substantial reality, their mind leaps forth, gains confidence, settles down, and becomes decided. Their mind is in a good state,
色(ルーパ)を縁として生じる諸々の煩悩(アーサヴァ)・苦悩・熱悩から、かれは解き放たれている。ゆえにかれは、そのような感受(ヴェーダナー)を感受することがない。これが色からの出離(ニッサラナ)として説かれるものである。
さらにまた、友よ、比丘が有身(サッカーヤ)を作意するとき、有身に対して心は踊り出ず、澄み渡らず、安住せず、解脱しない。しかるに有身の滅(サッカーヤニローダ)を作意するとき、有身の滅に対して心は踊り出で、澄み渡り、安住し、解脱する。かれの心は、善く赴き、善く修められ、善く立ち、善く解き放たれ、有身から離縛されている。有身を縁として生じる諸々の煩悩・苦悩・熱悩から、かれは解き放たれている——
⚠ 出家者向けの文脈
智慧
長部経典
趣旨一致
長
‘Sabbakāyapaṭisaṁvedī assasissāmī’ti sikkhati, ‘sabbakāyapaṭisaṁvedī passasissāmī’ti sikkhati. ‘Passambhayaṁ kāyasaṅkhāraṁ assasissāmī’ti sikkhati, ‘passambhayaṁ kāyasaṅkhāraṁ passasissāmī’ti sikkhati. Seyyathāpi, bhikkhave, dakkho bhamakāro vā bhamakārantevāsī vā dīghaṁ vā añchanto ‘dīghaṁ añchāmī’ti pajānāti, rassaṁ vā añchanto ‘rassaṁ añchāmī’ti pajānāti; 4.5.3. Nirodhasaccaniddesa Katamañca, bhikkhave, dukkhanirodhaṁ ariyasaccaṁ? Yo tassāyeva taṇhāya asesavirāganirodho cāgo paṭinissaggo mutt
They practice like this: ‘I’ll breathe in experiencing the whole body.’ They practice like this: ‘I’ll breathe out experiencing the whole body.’ They practice like this: ‘I’ll breathe in stilling the physical process.’ They practice like this: ‘I’ll breathe out stilling the physical process.’ It’s like a deft carpenter or carpenter’s apprentice. When making a deep cut they know: ‘I’m making a deep cut,’ and when making a shallow cut they know: ‘I’m making a shallow cut.’ 4.5.3. The Cessation of
このように修習する。「全身を感受しつつ、息を吸い入れん」と。このように修習する。「全身を感受しつつ、息を吐き出さん」と。このように修習する。「身行(カーヤサンカーラ)を静めつつ、息を吸い入れん」と。このように修習する。「身行を静めつつ、息を吐き出さん」と。
比丘たちよ、譬えば熟練した轆轤師(ろくろし)、あるいはその弟子が、長く引くときには「長く引いている」と知り、短く引くときには「短く引いている」と知るがごとくである。
では、比丘たちよ、苦滅(ドゥッカニローダ)の聖諦とは何であるか。それはすなわち、かの渇愛(タンハー)の余すところなき離滅(ヴィラーガニローダ)であり、捨離(チャーゴ)であり、放棄(パティニッサッゴ)であり、解脱(ムッティ)である——
智慧
長部経典
趣旨一致
長
Ajeḷakapaṭiggahaṇā paṭivirato samaṇo gotamo …. Kukkuṭasūkarapaṭiggahaṇā paṭivirato samaṇo gotamo …. Hatthigavassavaḷavapaṭiggahaṇā paṭivirato samaṇo gotamo …. Khettavatthupaṭiggahaṇā paṭivirato samaṇo gotamo …. Dūteyyapahiṇagamanānuyogā paṭivirato samaṇo gotamo …. Kayavikkayā paṭivirato samaṇo gotamo …. Tulākūṭakaṁsakūṭamānakūṭā paṭivirato samaṇo gotamo …. Ukkoṭanavañcananikatisāciyogā paṭivirato samaṇo gotamo …. Chedanavadhabandhanaviparāmosaālopasahasākārā paṭivirato samaṇo gotamo’ti— iti vā h
goats and sheep, chickens and pigs, elephants, cows, horses, and mares, and fields and land.’ ‘He refrains from running errands and messages; buying and selling; falsifying weights, metals, or measures; bribery, fraud, cheating, and duplicity; mutilation, murder, abduction, banditry, plunder, and violence.’ Such is an ordinary person’s praise of the Realized One.
山羊・羊・鶏・豚・象・牛・馬・牝馬、および田畑・土地を受け取ることを、沙門ゴータマは慎しまれる』と。『使者として走り回ること、売買、秤・金属・升目の偽り、賄賂・詐欺・欺瞞・二枚舌、身体の切断・殺害・拘束・略奪・強盗・暴力を、沙門ゴータマは慎しまれる』と。かくのごとき讃嘆の言葉を、世間の凡夫(ぼんぷ)は如来(にょらい)について語るのである。
智慧
長部経典
趣旨一致
長
Santi hi, bho, samaṇabrāhmaṇā mahiddhikā mahānubhāvā. Te imassa purisassa saññaṁ upakaḍḍhantipi apakaḍḍhantipi. Yasmiṁ samaye upakaḍḍhanti, saññī tasmiṁ samaye hoti. Yasmiṁ samaye apakaḍḍhanti, asaññī tasmiṁ samaye hotī’ti. Ittheke abhisaññānirodhaṁ paññapenti. Tamañño evamāha: ‘na kho pana metaṁ, bho, evaṁ bhavissati. Santi hi, bho, devatā mahiddhikā mahānubhāvā. Tā imassa purisassa saññaṁ upakaḍḍhantipi apakaḍḍhantipi. Yasmiṁ samaye upakaḍḍhanti, saññī tasmiṁ samaye hoti.
There are ascetics and brahmins of great power and might. They insert and extract a person’s perception. When they insert it, you become percipient. When they extract it, you become non-percipient.’ That’s how some describe the cessation of perception. But someone else says: ‘That’s not how it is, good fellows! There are deities of great power and might. They insert and extract a person’s perception. When they insert it, you become percipient.
「大いなる神通力と威力とを具えた沙門・婆羅門(さもん・ばらもん)たちがおります。彼らはこの人の想(さとり)を引き入れ、また引き出しもします。彼らが引き入れるとき、その人はその時に想いを有する者となり、彼らが引き出すとき、その人はその時に想いなき者となるのです。」——このようにして、ある者たちは想の滅尽(めつじん)を説くのであります。しかるにまた別の者はこう言います。「友よ、それはそのようなことではありますまい。大いなる神通力と威力とを具えた神々(かみがみ)がおられます。その神々がこの人の想を引き入れ、また引き出しもされます。引き入れられるとき、その人はその時に想いを有する者となり、
智慧
長部経典
趣旨一致
長
Nesā, bhante, kathā bhagavato dullabhā bhavissati pacchāpi savanāya. Yasmiṁ samaye apakaḍḍhanti, asaññī tasmiṁ samaye hotī’ti. Ittheke abhisaññānirodhaṁ paññapenti. Tassa mayhaṁ, bhante, bhagavantaṁyeva ārabbha sati udapādi: ‘aho nūna bhagavā, aho nūna sugato, yo imesaṁ dhammānaṁ sukusalo’ti. Bhagavā, bhante, kusalo, bhagavā pakataññū abhisaññānirodhassa. Kathaṁ nu kho, bhante, abhisaññānirodho hotī”ti? Purimāni, bhante, divasāni purimatarāni, nānātitthiyānaṁ samaṇabrāhmaṇānaṁ kotūhalasālāya san
It won’t be hard for you to hear about that later. When they extract it, you become non-percipient.’ That’s how some describe the cessation of perception. That reminded me of the Buddha: ‘Surely it must be the Blessed One, the Holy One who is so very skilled in such matters.’ The Buddha is skilled and well-versed concerning the cessation of perception. How does the cessation of perception happen?” Sir, a few days ago several ascetics and brahmins who follow various other religions were sitting t
「それについては、後でお聞きになる機会もございましょう。引き出す(取り去る)とき、その人は無想(むそう)の状態になる」と。このように、ある人々は想(そう)の滅尽(めつじん)を説くのでございます。
そのことが、私に世尊のことを思い起こさせました。「ああ、まことに世尊は、ああ、まことに善逝(ぜんぜい)は、これらの法(ダンマ)においていかに深く精通しておられることか」と。世尊は想の滅尽について、よく知り、よく通達しておられます。
では、尊師よ、想の滅尽(想受滅・saññānirodha)はいかにして起こるのでございましょうか。
尊師よ、数日前のこと、様々な外道(げどう)の沙門・婆羅門(しゃもん・ばらもん)たちが談義の堂に集まって座しておりました——
智慧
長部経典
趣旨一致
長
Paññavā hoti udayatthagāminiyā paññāya samannāgato ariyāya nibbedhikāya sammā dukkhakkhayagāminiyā. Puna caparaṁ, āvuso, bhikkhuno na heva kho satthā dhammaṁ deseti, aññataro vā garuṭṭhāniyo sabrahmacārī, nāpi yathāsutaṁ yathāpariyattaṁ dhammaṁ vitthārena paresaṁ deseti, nāpi yathāsutaṁ yathāpariyattaṁ dhammaṁ vitthārena sajjhāyaṁ karoti. Api ca kho yathāsutaṁ yathāpariyattaṁ dhammaṁ cetasā anuvitakketi anuvicāreti manasānupekkhati. Yathā yathā, āvuso, bhikkhu yathāsutaṁ yathāpariyattaṁ dhammaṁ
They’re wise. They have the wisdom of arising and passing away which is noble, penetrative, and leads to the complete ending of suffering. Furthermore, it may be that neither the Teacher nor … the mendicant teaches Dhamma … nor does the mendicant rehearse the teaching. But the mendicant thinks about and considers the teaching in their heart, examining it with the mind as they learned and memorized it. That mendicant feels inspired by the meaning and the teaching in that Dhamma, no matter how the
その者は智慧ある者である。生滅(しょうめつ)を見きわめる智慧(パンニャー)を具え、その智慧は聖なるものにして、深く洞察し、正しく苦(ドゥッカ)の滅尽へと導くものである。
さらにまた、友よ、比丘にとって、師(さとし)が法(ダンマ)を説くのでもなく、また尊敬すべき同梵行者(ぼんぎょうしゃ)が法を説くのでもなく、さらには聞き学んだとおり、受持したとおりに、詳しく他者に法を説くのでもなく、また聞き学んだとおり、受持したとおりに、詳しく読誦(どくじゅ)するのでもない場合がある。しかしながら、その比丘は、聞き学んだとおり、受持したとおりの法を、心(チェータス)のうちに思惟(しゆい)し、考察し、意(こころ)をもって観察する。
友よ、比丘がかくのごとく、聞き学んだとおり、受持したとおりの法を〔心に〕思惟するに従って、その法において意味と法義(ほうぎ)とに対する心の喜悦(かつえつ)が生ずるのである。
⚠ 出家者向けの文脈
智慧
長部経典
趣旨一致
長
‘ahetū appaccayā purisassa saññā uppajjantipi nirujjhantipi. Yasmiṁ samaye uppajjanti, saññī tasmiṁ samaye hoti. Yasmiṁ samaye nirujjhanti, asaññī tasmiṁ samaye hotī’ti. 1.2. Sahetukasaññuppādanirodhakathā “Tatra, poṭṭhapāda, ye te samaṇabrāhmaṇā evamāhaṁsu: ‘ahetū appaccayā purisassa saññā uppajjantipi nirujjhantipī’ti, āditova tesaṁ aparaddhaṁ. Taṁ kissa hetu? Sahetū hi, poṭṭhapāda, sappaccayā purisassa saññā uppajjantipi nirujjhantipi. Sikkhā ekā saññā uppajjati, sikkhā ekā saññā nirujjhati.
‘A person’s perceptions arise and cease without cause or reason. When they arise, you become percipient. When they cease, you become non-percipient.’ 1.2. Perception Arises With a Cause “Regarding this, Poṭṭhapāda, those ascetics and brahmins who say that a person’s perceptions arise and cease without cause or reason are wrong from the start. Why is that? Because a person’s perceptions arise and cease with cause and reason. With training, certain perceptions arise and certain perceptions cease.
「人の想(saññā)は、原因もなく条件もなく生じ、また滅する。想が生じるとき、その人は想いある者となり、想が滅するとき、想いなき者となる」と。
一・二 想は原因とともに生じ滅すること
「ポッタパーダよ、それについて、『人の想は原因もなく条件もなく生じ、また滅する』と説く沙門・婆羅門たちは、最初から誤っているのである。それはなぜか。ポッタパーダよ、人の想は原因あり条件あって生じ、また滅するからである。修習(sikkhā)によって、ある想は生じ、ある想は滅するのである。
智慧
長部経典
趣旨一致
長
Tatra, cunda, ye te samaṇabrāhmaṇā evaṁvādino evaṁdiṭṭhino: Taṁ tesaṁ nānujānāmi. Taṁ kissa hetu? Aññathāsaññinopi hettha, cunda, santeke sattā. Imāyapi kho ahaṁ, cunda, paññattiyā neva attanā samasamaṁ samanupassāmi kuto bhiyyo. Atha kho ahameva tattha bhiyyo yadidaṁ adhipaññatti. Ime kho te, cunda, pubbantasahagatā diṭṭhinissayā, ye vo mayā byākatā, yathā te byākātabbā. 16. Aparantasahagatadiṭṭhinissaya Katame ca te, cunda, aparantasahagatā diṭṭhinissayā, ye vo mayā byākatā, yathā te byākātabb
Regarding this, I go up to the ascetics and brahmins who assert all the other views as described above. And in each case, I don’t grant that. Why is that? Because there are beings who have different opinions on this topic. I don’t see any such expositions that are equal to my own, still less superior. Rather, I am the one who is superior when it comes to the higher exposition. These are the views that some rely on regarding the first beginning. 16. Views of the Final End What are the views that
これに関して、わたしはかの沙門・婆羅門(しゃもん・ばらもん)たちのもとへ赴く——すなわち、上に述べたような様々な見解を主張する者たちのもとへ。そして、いかなる場合においても、わたしはそれを認めない。それはいかなる故か。チュンダよ、この事柄について、異なる考えを抱く者たちが存在するからである。わたしは、かかる言説(パンニャッティ)において、自らと等しいものをすら見出さない。まして優れたるものをや。むしろ、より高次の言説(アディパンニャッティ)においては、わたしこそが勝れた者である。チュンダよ、これらが、わたしが汝らに対して解き明かした、前際(ぜんさい)に関わる見解の拠り所(ディッティニッサヤ)である——かくあるべきように解き明かされた。
十六 後際(ごさい)に関わる見解の拠り所
チュンダよ、では、わたしが汝らに対して解き明かした、後際に関わる見解の拠り所とはいかなるものか——
智慧
長部経典
趣旨一致
長
“Evaṁ, bho”ti kho so māṇavako subhassa māṇavassa todeyyaputtassa paṭissutvā yenāyasmā ānando tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā āyasmatā ānandena saddhiṁ sammodi. Ayaṁ kho so, māṇava, ariyo sīlakkhandho yassa so bhagavā vaṇṇavādī ahosi, yattha ca imaṁ janataṁ samādapesi nivesesi patiṭṭhāpesi. Atthi cevettha uttarikaraṇīyan”ti. “Acchariyaṁ, bho ānanda, abbhutaṁ, bho ānanda. So cāyaṁ, bho ānanda, ariyo sīlakkhandho paripuṇṇo, no aparipuṇṇo. Evaṁ paripuṇṇañcāhaṁ, bho ānanda, ariyaṁ sīlakkhandhaṁ ito bahi
“Yes, worthy sir,” replied the young student, and did as he was asked. This is that entire spectrum of noble ethics that the Buddha praised. But there is still more to be done.” “It’s incredible, worthy Ānanda, it’s amazing, This entire spectrum of noble ethics is complete, not lacking anything! Such a complete spectrum of ethics cannot be seen among the other ascetics and brahmins. Were other ascetics and brahmins to see such an entire spectrum of noble ethics in themselves, they’d be delighted
「かしこまりました」と、その若き学徒は答えて言われたとおりにした。「これこそが、世尊(バガヴァー)が称讃され、この人々をそこへと導き、確立させ、樹立させた、かの聖なる戒蘊(シーラッカンダ)の全体であります。しかしながら、さらになすべきことがあります」
「おお、アーナンダ尊者よ、不思議なことであります。おお、アーナンダ尊者よ、希有なることであります。この聖なる戒蘊(シーラッカンダ)は、まったく円満具足しており、欠けるところがありません。かくも円満なる聖なる戒蘊を、他の沙門(サマナ)・婆羅門(バラモン)たちの間に見出すことはできないのであります。もし他の沙門・婆羅門たちが、かくも円満なる聖なる戒蘊をおのれ自身のうちに見たとするならば、彼らはさぞや喜悦したことでありましょう」
智慧
長部経典
趣旨一致
長
“kahaṁ nu kho, bhikkhave, ānando”ti? “Eso, bhante, āyasmā ānando vihāraṁ pavisitvā kapisīsaṁ ālambitvā rodamāno ṭhito: ‘ahañca vatamhi sekho sakaraṇīyo, satthu ca me parinibbānaṁ bhavissati, yo mama anukampako’”ti. Atha kho bhagavā aññataraṁ bhikkhuṁ āmantesi: “ehi tvaṁ, bhikkhu, mama vacanena ānandaṁ āmantehi: ‘satthā taṁ, āvuso ānanda, āmantetī’”ti. “Evamāvuso”ti kho āyasmā ānando tassa bhikkhuno paṭissutvā yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. Eka
“Mendicants, where is Ānanda?” “Sir, Ānanda has entered a dwelling, and stands there leaning against the door-jamb and crying: ‘Oh! I’m still only a trainee with work left to do; and my Teacher is about to be fully extinguished, he who is so kind to me!’” So the Buddha addressed one of the monks, “Please, monk, in my name tell Ānanda that the teacher summons him.” “Yes, reverend,” Ānanda replied. He went to the Buddha, bowed, and sat down to one side. The Buddha said to him: “Enough, Ānanda! Do
「比丘たちよ、阿難(アーナンダ)はどこにいるか」
「世尊よ、阿難長老は精舎(ヴィハーラ)に入り、扉の柱に身をもたせかけて泣いております。『ああ、わたしはいまだ有学(セーカ)の身、なすべき修行の残る者。それなのに、わたしをかくも慈しんでくださった師は、今まさに般涅槃(パリニッバーナ)に入られようとしている』と」
そこで世尊はある一人の比丘に告げられた。
「比丘よ、来たれ。わたしの言葉を阿難に伝えよ。『師が汝、阿難を召されている』と」
「かしこまりました、友よ」
と阿難長老はその比丘の言葉を受け、世尊のもとへと近づいた。近づいて世尊を礼拝し、かたわらに座した。
世尊は仰せられた。
「もはや十分じゃ、阿難よ。
⚠ 出家者向けの文脈
智慧
長部経典
趣旨一致
長
‘etāyasmā tathā paṭipajjatu, yathā te satthārā dhammo desito paññatto’ti. Yo ca samādapeti, yañca samādapeti, yo ca samādapito tathattāya paṭipajjati. Sabbe te bahuṁ apuññaṁ pasavanti. Taṁ kissa hetu? Evaṁ hetaṁ, cunda, hoti durakkhāte dhammavinaye duppavedite aniyyānike anupasamasaṁvattanike asammāsambuddhappavedite. Idha, cunda, satthā ca hoti asammāsambuddho, dhammo ca durakkhāto duppavedito aniyyāniko anupasamasaṁvattaniko asammāsambuddhappavedito, sāvako ca tasmiṁ dhamme na dhammānudhammapp
‘Come on, venerable, practice as taught and pointed out by your teacher.’ The one who encourages, the one who they encourage, and the one who practices accordingly all brim with much wickedness. Why is that? It’s because that teaching and training is poorly explained and poorly propounded, not emancipating, not leading to peace, proclaimed by someone who is not a fully awakened Buddha. Take the case where a teacher is not awakened, and the teaching is poorly explained and poorly propounded, not
「さあ、尊者よ、汝の師が説き示された法のごとく修行せよ」と。かく勧める者も、かく勧められる者も、そして勧められてそのように修行に励む者も、すべてはおびただしい不善(あくぜん)を積むこととなる。それはいかなる故か。チュンダよ、まさにこのゆえである――その法と律(ほうとりつ)は悪しく説かれ、悪しく示され、解脱(げだつ)へと導くことなく、寂静(じゃくじょう)へと向かうことなく、正しく等しく覚れる者(さんみゃくさんぶつだ)によって説かれたものではないからである。チュンダよ、ここに師がありて、正しく等しく覚れる者にあらず、法もまた悪しく説かれ、悪しく示され、解脱へと導くことなく、寂静へと向かうことなく、正しく等しく覚れる者によって説かれたものにあらず、そして弟子はその法において法随法行(ほうずいほうぎょう)を修めることなく……
智慧
長部経典
趣旨一致
長
Katamesānaṁ kho, bho ānanda, dhammānaṁ so bhavaṁ gotamo vaṇṇavādī ahosi; kattha ca imaṁ janataṁ samādapesi nivesesi patiṭṭhāpesī”ti? “Tiṇṇaṁ kho, māṇava, khandhānaṁ so bhagavā vaṇṇavādī ahosi; ettha ca imaṁ janataṁ samādapesi nivesesi patiṭṭhāpesi. Katamesaṁ tiṇṇaṁ? Ariyassa sīlakkhandhassa, ariyassa samādhikkhandhassa, ariyassa paññākkhandhassa. Imesaṁ kho, māṇava, tiṇṇaṁ khandhānaṁ so bhagavā vaṇṇavādī ahosi; ettha ca imaṁ janataṁ samādapesi nivesesi patiṭṭhāpesī”ti. 1. Sīlakkhandha “Katamo pa
What were those things?” “Student, the Buddha praised three spectrums of practice, and that’s what he encouraged, settled, and grounded all these people in. What three? The entire spectrum of noble ethics, immersion, and wisdom. These are the three spectrums of practice that the Buddha praised.” 1. The Entire Spectrum of Ethics “But what was that entire spectrum of noble ethics that the Buddha praised?” “Student, it’s when a Realized One arises in the world, perfected, a fully awakened Buddha,
「では、尊者アーナンダよ、かの尊者ゴータマはいかなる法を称讃され、またいかにしてこの人々を励まし、安住させ、確立せしめられたのでしょうか」
「学人(マーナヴァ)よ、世尊は三つの蘊(カンダ)を称讃され、またこの人々をそこに励まし、安住させ、確立せしめられました。いかなる三つかといえば、聖なる戒の蘊(シーラ・カンダ)、聖なる定の蘊(サマーディ・カンダ)、聖なる慧の蘊(パンニャー・カンダ)です。学人よ、世尊はまさにこの三つの蘊を称讃され、この人々をそこに励まし、安住させ、確立せしめられたのです」
一、戒の蘊(シーラ・カンダ)の全体
「では、世尊の称讃された聖なる戒の蘊の全体とは、いかなるものでしょうか」
「学人よ、それはすなわち、完全に覚れる者、阿羅漢(アラハン)にして正等覚者(サンマー・サンブッダ)たる如来(タターガタ)が、この世に出現されるときのことです——」
智慧
長部経典
趣旨一致
長
Tatra ce ānando dhammaṁ bhāsati, bhāsitenapi sā attamanā hoti. Atittāva, bhikkhave, upāsikāparisā hoti, atha kho ānando tuṇhī hoti. Ime kho, bhikkhave, cattāro acchariyā abbhutā dhammā ānande. Cattārome, bhikkhave, acchariyā abbhutā dhammā raññe cakkavattimhi. Katame cattāro? Sace, bhikkhave, khattiyaparisā rājānaṁ cakkavattiṁ dassanāya upasaṅkamati, dassanena sā attamanā hoti. Tatra ce rājā cakkavattī bhāsati, bhāsitenapi sā attamanā hoti. Katame cattāro? Atittāva, bhikkhave, khattiyaparisā hot
and uplifted by hearing him speak. And when he falls silent, they’ve never had enough. These are the four incredible and amazing things about Ānanda. There are these four incredible and amazing things about a wheel-turning monarch. What four? If an assembly of aristocrats goes to see a wheel-turning monarch, they’re uplifted by seeing him and uplifted by hearing him speak. What four? And when he falls silent, they’ve never had enough. If an assembly of brahmins …
そこでアーナンダが法を説けば、その説法によってもまた、彼女たちは心悦び満ち足りるのである。しかるに、比丘たちよ、優婆夷(うばい)の集いはなお飽くことを知らぬうちに、アーナンダはすでに沈黙してしまうのである。比丘たちよ、これがアーナンダに備わる四つの希有(けう)にして未曾有(みぞう)なる徳である。
比丘たちよ、転輪聖王(てんりんじょうおう)にもまた、四つの希有にして未曾有なる徳がある。いかなる四つであるか。比丘たちよ、もし刹帝利(せっていり)の集いが転輪聖王に謁見するために参り来たるならば、その尊顔を仰ぐことによって彼らは心悦び満ち足りる。そこで転輪聖王が言葉を発すれば、その御言葉によってもまた、彼らは心悦び満ち足りるのである。いかなる四つであるか。しかるに、比丘たちよ、刹帝利の集いはなお飽くことを知らぬうちに――。もし婆羅門(ばらもん)の集いが参り来たるならば……
智慧
長部経典
趣旨一致
長
Atha kho āyasmā upavāṇo bhagavantaṁ etadavoca: “acchariyaṁ, bhante, abbhutaṁ, bhante. Pāsādiko vatāyaṁ, bhante, dhammapariyāyo; supāsādiko vatāyaṁ, bhante, dhammapariyāyo, ko nāmāyaṁ, bhante, dhammapariyāyo”ti? “Tasmātiha tvaṁ, upavāṇa, imaṁ dhammapariyāyaṁ ‘pāsādiko’ tveva naṁ dhārehī”ti. Idamavoca bhagavā. Attamano āyasmā upavāṇo bhagavato bhāsitaṁ abhinandīti. Idha pana, cunda, satthā ca hoti asammāsambuddho, dhammo ca durakkhāto duppavedito aniyyāniko anupasamasaṁvattaniko asammāsambuddhappa
He said to the Buddha, “It’s incredible, sir, it’s amazing! This exposition of the teaching is impressive, sir, it is very impressive. Sir, what is the name of this exposition of the teaching?” “Well then, Upavāṇa, you may remember this exposition of the teaching as ‘The Impressive Discourse’.” That is what the Buddha said. Satisfied, Venerable Upavāṇa approved what the Buddha said. Take the case where a teacher is not awakened, and the teaching is poorly explained and poorly propounded, not ema
尊者ウパヴァーナは世尊にこのように申し上げた。「驚くべきことでございます、尊師よ。希有なることでございます、尊師よ。この法門(ダンマパリヤーヤ)は誠に清らかにして気高く、また誠に清澄なるものでございます、尊師よ。この法門の名はいかなるものでございましょうか」と。
「それゆえに、ウパヴァーナよ、汝はこの法門を『清浄経(パーサーディカ)』と記憶するがよい」と。
これを世尊は説き給うた。尊者ウパヴァーナは喜悦して、世尊の御言葉を歓んで受け入れた。
さて、チュンダよ、ここに師ありといえども正しく覚れる者(正等覚者)にあらず、法もまた善く説かれず、善く示されず、出離へと導かず、寂静(ニッバーナ)へと向かわず、正等覚者によって説かれたものにも非ざる、そのような場合においては――
智慧
長部経典
趣旨一致
長
‘atthi imasmiṁ kāye kesā lomā nakhā dantā taco, maṁsaṁ nhāru aṭṭhi aṭṭhimiñjaṁ vakkaṁ, hadayaṁ yakanaṁ kilomakaṁ pihakaṁ papphāsaṁ, antaṁ antaguṇaṁ udariyaṁ karīsaṁ, pittaṁ semhaṁ pubbo lohitaṁ sedo medo, assu vasā kheḷo siṅghāṇikā lasikā muttan’ti. Seyyathāpi, bhikkhave, ubhatomukhā putoḷi pūrā nānāvihitassa dhaññassa, seyyathidaṁ—sālīnaṁ vīhīnaṁ muggānaṁ māsānaṁ tilānaṁ taṇḍulānaṁ. Tamenaṁ cakkhumā puriso muñcitvā paccavekkheyya: ‘ime sālī, ime vīhī ime muggā ime māsā ime tilā ime taṇḍulā’ti.
‘In this body there is head hair, body hair, nails, teeth, skin, flesh, sinews, bones, bone marrow, kidneys, heart, liver, diaphragm, spleen, lungs, intestines, mesentery, undigested food, feces, bile, phlegm, pus, blood, sweat, fat, tears, grease, saliva, snot, synovial fluid, urine.’ It’s as if there were a bag with openings at both ends, filled with various kinds of grains, such as fine rice, wheat, mung beans, peas, sesame, and ordinary rice. And a person with clear eyes were to open it and
「この身体のうちには、頭髪(けはつ)・体毛(たいもう)・爪・歯・皮膚・肉・腱(けん)・骨・骨髄・腎臓・心臓・肝臓・横隔膜・脾臓・肺・腸・腸間膜・未消化の食物・糞便・胆汁・痰・膿・血液・汗・脂肪・涙・皮脂・唾液・鼻汁・関節液・尿がある」と。
比丘たちよ、ちょうど両端に口のある袋に、様々な種類の穀物、すなわち上等の米・粗米・緑豆・豆類・胡麻・普通の米などが満たされているとしよう。そして眼のある人がその袋を開いて観察するならば、「これは上等の米、これは粗米、これは緑豆、これは豆類、これは胡麻、これは普通の米である」と、それぞれをありありと見分けるであろう。
智慧
長部経典
趣旨一致
長
sāvako ca tasmiṁ dhamme dhammānudhammappaṭipanno viharati sāmīcippaṭipanno anudhammacārī, samādāya taṁ dhammaṁ vattati. So evamassa vacanīyo: ‘tassa te, āvuso, alābhā, tassa te dulladdhaṁ, satthā ca te asammāsambuddho, dhammo ca durakkhāto duppavedito aniyyāniko anupasamasaṁvattaniko asammāsambuddhappavedito. Tvañca tasmiṁ dhamme dhammānudhammappaṭipanno viharasi sāmīcippaṭipanno anudhammacārī, samādāya taṁ dhammaṁ vattasī’ti. Iti kho, cunda, satthāpi tattha gārayho, dhammopi tattha gārayho, sāv
A disciple in that teaching practices in line with the teaching, practices following that procedure, lives in line with the teaching. They proceed having undertaken that teaching. You should say this to them, ‘It’s your loss, reverend, it’s your misfortune! For your teacher is not awakened, and their teaching is poorly explained and poorly propounded, not emancipating, not leading to peace, proclaimed by someone who is not a fully awakened Buddha. And you practice in line with that teaching, you
その教えの弟子は、教え(ダンマ)に随順して修行し、正しく行じ、教えに従って歩み、その教えを受持して実践している。そのような者に対して、こう言うべきである。
「友よ、それはあなたの損失であり、あなたの不幸である。なぜならば、あなたの師(サッター)は正しく覚れる者(サンマーサンブッダ)ではなく、その教え(ダンマ)は説き方が拙く、示し方が不十分であり、解脱へと導かず、寂静(ウパサマ)へと至らしめず、正しく覚れる者ならざる者によって説かれたものだからである。しかるにあなたは、その教えに随順して修行し、正しく行じ、教えに従って歩み、その教えを受持して実践している」と。
かくのごとく、チュンダよ、かかる場合には、師もまた非難(ガーラヤ)されるべきであり、教えもまた非難されるべきであり、弟子(サーヴァカ)もまた——
智慧
長部経典
趣旨一致
長
Te ca bhonto samaṇabrāhmaṇā kimāgamma kimārabbha pubbantakappikā pubbantānudiṭṭhino pubbantaṁ ārabbha anekavihitāni adhimuttipadāni abhivadanti aṭṭhārasahi vatthūhi? Atha kho sambahulānaṁ bhikkhūnaṁ rattiyā paccūsasamayaṁ paccuṭṭhitānaṁ maṇḍalamāḷe sannisinnānaṁ sannipatitānaṁ ayaṁ saṅkhiyadhammo udapādi: “acchariyaṁ, āvuso, abbhutaṁ, āvuso, yāvañcidaṁ tena bhagavatā jānatā passatā arahatā sammāsambuddhena sattānaṁ nānādhimuttikatā suppaṭividitā. Ayañhi suppiyo paribbājako anekapariyāyena buddha
And what are the eighteen grounds on which they rely? Then several mendicants rose at the crack of dawn and sat together in the pavilion, where the topic of judgmentalism came up: “It’s incredible, reverends, it’s amazing how the diverse convictions of sentient beings have been well deciphered by the Blessed One, who knows and sees, the perfected one, the fully awakened Buddha. For this Suppiya criticizes the Buddha, the teaching, and the Saṅgha in many ways, while his pupil Brahmadatta praises
さて、かの沙門・婆羅門たちは、何を根拠とし、何に基づいて、前際(ぷぜい)を思索し、前際について見解を抱き、前際に関して十八種の論拠によって様々な確信の説を唱えるのであろうか。
そのころ、多くの比丘たちが夜明けの頃に起き出で、円堂(まんだらまーれ)に集い座していたとき、次のような法(ダンマ)についての語らいが起こった。
「尊者たちよ、まことに不思議なことであります。尊者たちよ、まことに希有なことであります。かの世尊は、知り見たもう方、阿羅漢(あらかん)にして正等覚者(しょうとうかくしゃ)でいらっしゃいますが、その世尊によって、衆生(しゅじょう)たちのさまざまな確信のありようが、いかによく見極められていることでしょう。この遊行者(ゆぎょうしゃ)スッピヤは、あまたの観点から仏・法・僧(さんぼう)を誹謗(ひぼう)いたします。しかるに、その弟子たるブラフマダッタは……」
経典データの出典: SuttaCentral(CC0ライセンス)