🔖 ブックマーク機能はLINEログインで利用できます
💬 AIブッダに相談
10,029
偈句数
9,999
日本語訳あり
9,982
パーリ原文
経典 19
テーマ 20
該当 1,357
すべて
智慧 4354
老い 931
苦しみ 772
正念 695
怒り 356
執着 350
死 350
業・因果 346
幸せ 337
自己 244
人間関係 243
家族 234
不安 168
仕事 165
渇愛 147
慈悲 115
無常 111
孤独 45
空 43
感謝 23
経典: 長部経典
✕ クリア
智慧
長部経典
趣旨一致
短
Sambuddhā iti maññāno, gacchāmi te upāsituṁ. ‘Kathaṁ ārādhanā hoti,
must surely be awakened, so I went to sit near them. ‘How is there success?
きっと目覚めた方(サンブッダ)に違いないと思い、近くに座してお仕えしようと参りました。「いかにすれば成就(アーラーダナー)があるのでしょうか」と。
智慧
長部経典
趣旨一致
長
Yato ca kho, cunda, etehi ceva aṅgehi samannāgataṁ brahmacariyaṁ hoti, satthā ca hoti thero rattaññū cirapabbajito addhagato vayoanuppatto. Evaṁ taṁ brahmacariyaṁ paripūraṁ hoti tenaṅgena. Etehi cepi, cunda, aṅgehi samannāgataṁ brahmacariyaṁ hoti, satthā ca hoti thero rattaññū cirapabbajito addhagato vayoanuppatto, no ca khvassa therā bhikkhū sāvakā honti viyattā vinītā visāradā pattayogakkhemā. Alaṁ samakkhātuṁ saddhammassa, alaṁ uppannaṁ parappavādaṁ sahadhammehi suniggahitaṁ niggahetvā sappāṭ
But when a spiritual path possesses those factors and the teacher is senior, then that spiritual path is complete in that respect. Now suppose that a spiritual path possesses those factors and the teacher is senior. But there are no senior monk disciples who are competent, educated, assured, have attained sanctuary from the yoke, who can rightly explain the true teaching, and who can legitimately and completely refute the doctrines of others that come up, and teach with a demonstrable basis. The
しかしながら、チュンダよ、梵行(ぼんぎょう)がそれらの要素を具え、さらに師が長老にして夜を知る者(rattaññū)——久しく出家し、道を歩み、齢を重ねた者——であるならば、かかる梵行はその点において円満なるものとなる。
されどチュンダよ、梵行がそれらの要素を具え、師もまた長老にして夜を知る者——久しく出家し、道を歩み、齢を重ねた者——であったとしても、もし長老比丘たる声聞弟子たちが、堪能(かんのう)にして、よく教導され、確信を得て、軛(くびき)より離れた安穏(yogakkhema)を成就し、正法(さだはら)を適切に説き示すことができず、生じたる他説(parappavāda)を理法によって完全に論破し、有証の教えを説くことができないならば——
智慧
長部経典
趣旨一致
長
‘neva hoti na na hoti tathāgato paraṁ maraṇā, idameva saccaṁ moghamaññan’”ti? “Etampi kho, poṭṭhapāda, mayā abyākataṁ: “Kasmā panetaṁ, bhante, bhagavatā abyākatan”ti? “Na hetaṁ, poṭṭhapāda, atthasaṁhitaṁ na dhammasaṁhitaṁ nādibrahmacariyakaṁ, na nibbidāya na virāgāya na nirodhāya na upasamāya na abhiññāya na sambodhāya na nibbānāya saṁvattati, tasmā etaṁ mayā abyākatan”ti. “Kiṁ pana, bhante, bhagavatā byākatan”ti? “Idaṁ dukkhanti kho, poṭṭhapāda, mayā byākataṁ. Ayaṁ dukkhasamudayoti kho, poṭṭhap
‘A Realized One neither still exists nor no longer exists after death. This is the only truth, anything else is futile’?” “This too has not been declared by me.” “Why haven’t these things been declared by the Buddha?” “Because they’re not beneficial or relevant to the fundamentals of the spiritual life. They don’t lead to disillusionment, dispassion, cessation, peace, insight, awakening, and extinguishment. That’s why I haven’t declared them.” “Then what has been declared by the Buddha?” “I have
「『如来(にょらい)は死後もなお存在するのでもなく、また存在しないのでもない、これのみが真実であり、他はすべて虚妄である』というのも、いかがでしょうか」「ポッタパーダよ、これもまた、わたしが記別(きべつ)しないところのものである」「尊き師よ、世尊はなにゆえにこれらをお説きにならないのでしょうか」「ポッタパーダよ、これらは義(ぎ)に相応せず、法(ほう)に相応せず、梵行(ぼんぎょう)の根本にもあたらず、厭離(えんり)にも、離欲(りよく)にも、滅尽(めつじん)にも、寂静(じゃくじょう)にも、神通智(じんつうち)にも、正覚(しょうがく)にも、涅槃(ねはん)にも資することがない。それゆえに、わたしはこれらを記別しないのである」「では尊き師よ、世尊がお説きになったこととは何でしょうか」「ポッタパーダよ、わたしが記別したのは、『これは苦(く)である』ということである。『これは苦の集起(じっき)である』ということを、わたしは——」
智慧
長部経典
趣旨一致
長
Evaṁ kho, āvuso, bhikkhu paṇunnapaccekasacco hoti. Kathañcāvuso, bhikkhu samavayasaṭṭhesano hoti? Ayampi dhammo nāthakaraṇo. Idhāvuso, bhikkhuno kāmesanā pahīnā hoti, bhavesanā pahīnā hoti, brahmacariyesanā paṭippassaddhā. Evaṁ kho, āvuso, bhikkhu samavayasaṭṭhesano hoti. Kathañcāvuso, bhikkhu anāvilasaṅkappo hoti? Idhāvuso, bhikkhuno kāmasaṅkappo pahīno hoti, byāpādasaṅkappo pahīno hoti, vihiṁsāsaṅkappo pahīno hoti. Evaṁ kho, āvuso, bhikkhu anāvilasaṅkappo hoti. Kathañcāvuso, bhikkhu passaddhak
That’s how a mendicant has cast aside idiosyncratic interpretations of the truth. And how has a mendicant totally given up searching? This is a quality that serves as protector. It’s when they’ve given up searching for sensual pleasures, for continued existence, and for a spiritual path. That’s how a mendicant has totally given up searching. And how does a mendicant have unsullied intentions? It’s when they’ve given up sensual, malicious, and cruel intentions. That’s how a mendicant has unsullie
友よ、このようにして比丘は、それぞれ独自の真理(パッチェーカサッチャ)への執着を捨て去るのである。
では友よ、比丘はいかにして、あらゆる探求(エーサナー)をことごとく捨て尽くすのであろうか。これもまた、守護となる法(ダンマ)である。友よ、ここに比丘があって、欲楽への探求(カーメーサナー)を捨て、存在への探求(バヴェーサナー)を捨て、梵行への探求(ブラフマチャリヤエーサナー)を寂滅せしめる。友よ、このようにして比丘は、あらゆる探求をことごとく捨て尽くすのである。
では友よ、比丘はいかにして、汚れなき思惟(サンカッパ)を具えるのであろうか。友よ、ここに比丘があって、欲楽への思惟(カーマサンカッパ)を捨て、瞋恚への思惟(ビャーパーダサンカッパ)を捨て、害悪への思惟(ヴィヒンサーサンカッパ)を捨て去る。友よ、このようにして比丘は、汚れなき思惟を具えるのである。
⚠ 出家者向けの文脈
智慧
長部経典
趣旨一致
長
“Etañhi, poṭṭhapāda, atthasaṁhitaṁ, etaṁ dhammasaṁhitaṁ, etaṁ ādibrahmacariyakaṁ, etaṁ nibbidāya virāgāya nirodhāya upasamāya abhiññāya sambodhāya nibbānāya saṁvattati; tasmā etaṁ mayā byākatan”ti. “Evametaṁ, bhagavā, evametaṁ, sugata. Yassadāni, bhante, bhagavā kālaṁ maññatī”ti. Atha kho bhagavā uṭṭhāyāsanā pakkāmi. Atha kho te paribbājakā acirapakkantassa bhagavato poṭṭhapādaṁ paribbājakaṁ samantato vācā sannitodakena sañjhabbharimakaṁsu: api ca samaṇo gotamo bhūtaṁ tacchaṁ tathaṁ paṭipadaṁ pa
“Because they are beneficial and relevant to the fundamentals of the spiritual life. They lead to disillusionment, dispassion, cessation, peace, insight, awakening, and extinguishment. That’s why I have declared them.” “That’s so true, Blessed One! That’s so true, Holy One! Please, sir, go at your convenience.” Then the Buddha got up from his seat and left. Soon after the Buddha left, those wanderers beset Poṭṭhapāda on all sides with sneering and jeering. Nevertheless, the practice that he desc
「なぜなら、これらは義(アッタ)に適い、法(ダンマ)に適い、梵行(ぼんぎょう)の根本をなすものだからです。これらは厭離(ニッビダー)へ、離欲(ヴィラーガ)へ、滅尽(ニローダ)へ、寂静(ウパサマ)へ、直知(アビンニャー)へ、正覚(サンボーディ)へ、そして涅槃(ニッバーナ)へと導くものです。それゆえに、わたしはこれらを説き示したのです。」
「まことにそのとおりでございます、世尊よ。まことにそのとおりでございます、善逝(スガタ)よ。どうか世尊よ、今こそよきお時とお思いでしたら、ご随意に。」
そこで世尊は座より立ち上がり、その場を去られた。
世尊が立ち去ってほどなく、その遊行者(パリッバージャカ)たちは、ポッタパーダ遊行者を四方から嘲弄と誹謗の言葉でもって激しく責め立てた。
智慧
長部経典
趣旨一致
長
Idaṁ vuccati: ‘passaṁ na passatī’ti. Yaṁ kho panetaṁ, cunda, udakena rāmaputtena bhāsitaṁ hīnaṁ gammaṁ pothujjanikaṁ anariyaṁ anatthasaṁhitaṁ khurameva sandhāya. Yañca taṁ, cunda, sammā vadamāno vadeyya: ‘passaṁ na passatī’ti, idameva taṁ sammā vadamāno vadeyya: Kiñca passaṁ na passatīti? Evaṁ sabbākārasampannaṁ sabbākāraparipūraṁ anūnamanadhikaṁ svākkhātaṁ kevalaṁ paripūraṁ brahmacariyaṁ suppakāsitanti, iti hetaṁ passati. Yāvatā kho pana, cunda, etarahi saṅgho vā gaṇo vā loke uppanno; Idamettha
Thus it is said: ‘Seeing, one does not see.’ But that saying of Uddaka’s is low, crude, ordinary, ignoble, and pointless, as it’s only about a razor. If there’s anything of which it may be rightly said: ‘Seeing, one does not see,’ it’s of this that it should be said. Seeing what does one not see? One sees this: a spiritual path endowed with all good qualities, complete in all good qualities, neither too little nor too much, well explained, whole, full, and well propounded. Of all the spiritual c
かくの如く説かれている——「見ながら、見えず」と。しかるにチュンダよ、ウッダカ・ラーマプッタの語ったその言葉は、剃刀のことのみを指してのものであり、卑しく、粗野にして、凡夫(ぼんぷ)の言葉であり、聖なるものに非ず、益をもたらさぬものである。
もし「見ながら、見えず」と正しく語りうるものがあるとすれば、まさにこれについてこそ、正しく語られるべきである。
では、何を見ながら、見えないというのか。
かくの如く見るのである——一切の徳目(くどく)を具え、一切の徳目において円満にして、過不足なく、よく説き示された、完全にして満ち足り、よく宣揚された梵行(ぼんぎょう、清浄なる修行の道)を。
そしてチュンダよ、この世に現れたる教団(サンガ)であれ、集い(ガナ)であれ、あらゆるものの中において……
智慧
長部経典
趣旨一致
長
1. Eko dhammo Eko, āvuso, dhammo bahukāro, eko dhammo bhāvetabbo, eko dhammo pariññeyyo, eko dhammo pahātabbo, eko dhammo hānabhāgiyo, eko dhammo visesabhāgiyo, eko dhammo duppaṭivijjho, eko dhammo uppādetabbo, eko dhammo abhiññeyyo, eko dhammo sacchikātabbo. Katamo eko dhammo pahātabbo? Asmimāno. Katamo eko dhammo hānabhāgiyo? Ayoniso manasikāro. Katamo eko dhammo visesabhāgiyo? Yoniso manasikāro. Katamo eko dhammo bahukāro? Katamo eko dhammo duppaṭivijjho?
1. Groups of One Reverends, one thing is helpful, one thing should be developed, one thing should be completely understood, one thing should be given up, one thing makes things worse, one thing leads to distinction, one thing is hard to comprehend, one thing should be produced, one thing should be directly known, one thing should be realized. <em>What one thing should be given up?</em> The conceit ‘I am’. <em>What one thing makes things worse?</em> Irrational application of mind. <em>What one th
友よ、一つの法(ダンマ)は大いに役立ち、一つの法は修習(バーヴェターッバ)すべきものであり、一つの法は完全に知られるべきものであり、一つの法は捨断(パハーターッバ)すべきものであり、一つの法は退没(ハーナバーギヤ)に属するものであり、一つの法は殊勝(ヴィセーサバーギヤ)に属するものであり、一つの法は難解(ドゥッパティヴィッジャ)なるものであり、一つの法は生起させるべきものであり、一つの法は深く証知(アビニャーナ)すべきものであり、一つの法は直証(サッチカーターッバ)すべきものである。
いかなる一つの法が捨断すべきものであるか。
われありという慢心(アスミマーナ)、これである。
いかなる一つの法が退没に属するものであるか。
如理ならざる作意(アヨーニソ・マナシカーロ)、これである。
いかなる一つの法が殊勝に属するものであるか。
如理なる作意(ヨーニソ・マナシカーロ)、これである。
いかなる一つの法が大いに役立つものであるか。
いかなる一つの法が難解なるものであるか。
智慧
長部経典
趣旨一致
長
‘hoti tathāgato paraṁ maraṇā’ti kho, poṭṭhapāda … na hoti tathāgato paraṁ maraṇā’ti kho, poṭṭhapāda … ‘hoti ca na ca hoti tathāgato paraṁ maraṇā’ti kho, poṭṭhapāda … ‘neva hoti na na hoti tathāgato paraṁ maraṇā’ti kho, poṭṭhapāda, mayā anekaṁsiko dhammo desito paññatto. Kasmā ca te, poṭṭhapāda, mayā anekaṁsikā dhammā desitā paññattā? Na hete, poṭṭhapāda, atthasaṁhitā na dhammasaṁhitā na ādibrahmacariyakā na nibbidāya na virāgāya na nirodhāya na upasamāya na abhiññāya na sambodhāya na nibbānāya s
‘A realized one still exists after death’ … ‘A realized one no longer exists after death’ … ‘A realized one both still exists and no longer exists after death’ … ‘A realized one neither still exists nor no longer exists after death.’ And why have I taught and pointed out such teachings as not categorical? Because those things aren’t beneficial or relevant to the fundamentals of the spiritual life. They don’t lead to disillusionment, dispassion, cessation, peace, insight, awakening, and extinguis
「如来(にょらい)は死後もなお存在する」……「如来は死後には存在しない」……「如来は死後に存在しもし、また存在しもしない」……「如来は死後に存在するとも言えず、存在しないとも言えない」——ポッタパーダよ、これらはいずれも、わたしが無記(むき)として説き示したものである。
では、なにゆえにわたしはそれらを無記として説き示したのか。それらは、ポッタパーダよ、いかなる意義をも具えず、法(ダンマ)にも相応せず、清浄な梵行(ぼんぎょう)の根本ともならず、厭離(えんり)へも、離欲(りよく)へも、滅尽(めつじん)へも、寂静(じゃくじょう)へも、勝知(しょうち)へも、正覚(しょうがく)へも、また涅槃(ニッバーナ)へも導くものではないからである。
智慧
長部経典
趣旨一致
長
Idaṁ vuccati, cunda: ‘passaṁ na passatī’ti. Yaṁ kho taṁ, cunda, sammā vadamāno vadeyya: ‘sabbākārasampannaṁ sabbākāraparipūraṁ anūnamanadhikaṁ svākkhātaṁ kevalaṁ paripūraṁ brahmacariyaṁ suppakāsitan’ti. Idameva taṁ sammā vadamāno vadeyya: Udako sudaṁ, cunda, rāmaputto evaṁ vācaṁ bhāsati: ‘passaṁ na passatī’ti. 6. Saṅgāyitabbadhamma Tasmātiha, cunda, ye vo mayā dhammā abhiññā desitā, tattha sabbeheva saṅgamma samāgamma atthena atthaṁ byañjanena byañjanaṁ saṅgāyitabbaṁ na vivaditabbaṁ, yathayidaṁ
Thus it is rightly said: ‘Seeing, one does not see.’ And if there’s any spiritual path of which it may be rightly said that it’s endowed with all good qualities, complete in all good qualities, neither too little nor too much, well explained, whole, full, and well propounded, it’s of this spiritual path that this should be said. Uddaka son of Rāma used to say: ‘Seeing, one does not see.’ 6. Teachings Should be Recited in Concert So, Cunda, you should all come together and recite in concert, with
かくして、チュンダよ、「見ながらにして見ず」とはかくのごとき意味において正しく語られるのである。
いかなる梵行(ぼんぎょう)について、「あらゆる点において円満具足し、あらゆる点において完全に満ち足り、過不足なく、善く説かれ、完全にして充実し、善く開示されたり」と正しく語り得るとするならば、まさにこの梵行についてこそ、そのように語るべきであろう。かつてウッダカ・ラーマプッタは「見ながらにして見ず」という言葉を語ったのである。
六 法は和合して誦すべし(サンガーヤナ)
されば、チュンダよ、わたしが直知(アビンニャー)によって汝らに説き示したる諸法(ほう)については、汝らはことごとく集い和合して、その義(ぎ)をもって義に対し、その文(もん)をもって文に対し、声を合わせて誦すべし。諍論すべきことなし。この法と律とが久しく住し、長く存続するは、多くの人々の利益のため、多くの人々の安楽のため、世間を憐れむがゆえに、天と人との義と利と安楽とのためである——
智慧
長部経典
趣旨一致
長
Ānantariko cetosamādhi. Katamo eko dhammo uppādetabbo? Akuppaṁ ñāṇaṁ. Katamo eko dhammo abhiññeyyo? Sabbe sattā āhāraṭṭhitikā. Katamo eko dhammo sacchikātabbo? Appamādo kusalesu dhammesu. Akuppā cetovimutti. Iti ime dasa dhammā bhūtā tacchā tathā avitathā anaññathā sammā tathāgatena abhisambuddhā. Katamo eko dhammo bhāvetabbo?
The heart’s immersion of immediate result. <em>What one thing should be produced?</em> Unshakable knowledge. <em>What one thing should be directly known?</em> All sentient beings are sustained by food. <em>What one thing should be realized?</em> Diligence in skillful qualities. The unshakable release of the heart. So these ten things that are true, real, and accurate, not unreal, not otherwise were rightly understood by the Realized One. <em>What one thing should be developed?</em>
即時の結果をもたらす心の三昧(アーナンタリカ・チェートサマーディ)。いかなる一法を生起すべきか。 不動の智慧(アクッパ・ニャーナ)。いかなる一法を直接に知るべきか。 すべての有情(サッタ)は食(āhāra)によって維持される。いかなる一法を証得すべきか。 善法(クサラ・ダンマ)における不放逸(アッパマーダ)。不動の心解脱(アクッパー・チェートヴィムッティ)。かくのごとく、これら十の法は、真実にして実在し、如実にして虚妄なく、異なることなく、如来(タターガタ)によって正しく現等覚(アビサンブッダ)せられたものである。いかなる一法を修習すべきか。
智慧
長部経典
趣旨一致
長
Idamavoca bhagavā. cakkhumā parinibbuto”ti. Idaṁ vatvāna sugato athāparaṁ etadavoca satthā: “Sīlaṁ samādhi paññā ca, vimutti ca anuttarā; Anubuddhā ime dhammā, gotamena yasassinā. Iti buddho abhiññāya, dhammamakkhāsi bhikkhunaṁ; Dukkhassantakaro satthā,
That is what the Buddha said. seeing clearly, he is fully quenched.” Then the Holy One, the Teacher, went on to say: “Ethics, immersion, and wisdom, and the supreme freedom: these things have been understood by Gotama the renowned. And so the Buddha, having insight, explained this teaching to the mendicants. The teacher made an end of suffering,
世尊はこのように説かれた。「眼ある者は、完全に涅槃(ねはん)に入られた」と。
かくして善逝(ぜんぜい)なる師は、さらにこのように語られた。
「戒(シーラ)と定(サマーディ)と慧(パンニャー)と、
そして無上なる解脱(ヴィムッティ)と——
これらの法(ダンマ)は、名声高きゴータマによって、
ことごとく覚り知られたり。
かくして仏陀は、深き智慧をもって、
比丘(びく)たちのためにこの法を説き明かされた。
師はまさに、苦(ドゥッカ)に終わりをもたらす者なり。」
⚠ 出家者向けの文脈
智慧
長部経典
趣旨一致
長
So neva ussādetabbo na apasādetabbo, anussādetvā anapasādetvā sveva sādhukaṁ saññāpetabbo tassa ca atthassa tesañca byañjanānaṁ nisantiyā. Aparopi ce, cunda, sabrahmacārī saṅghe dhammaṁ bhāseyya. Tatra ce tumhākaṁ evamassa: ‘ayaṁ kho āyasmā atthañhi kho micchā gaṇhāti byañjanāni sammā ropetī’ti. Tassa neva abhinanditabbaṁ na paṭikkositabbaṁ, anabhinanditvā appaṭikkositvā so evamassa vacanīyo: ‘imesaṁ nu kho, āvuso, byañjanānaṁ ayaṁ vā attho eso vā attho katamo opāyikataro’ti? So ce evaṁ vadeyya:
Without flattering or rebuking them, you should carefully persuade them by examining that meaning and that phrasing. Suppose another spiritual companion were to recite the teaching in the Saṅgha. Now, you might think, ‘This venerable misconstrues the meaning but gets the phrasing right.’ You should neither approve nor reject them, but say, ‘Reverend, if this is the phrasing, the meaning may be either this or that: which is more fitting?’ Suppose they reply, ‘This meaning fits the phrasing better
彼らを称讃することなく、また貶めることなく、称讃も貶めもせずして、その意義(アッタ)とその文言(ビャンジャナ)とを丁寧に検討しながら、よく理解させるべきである。
また、チュンダよ、もし別の梵行(ぼんぎょう)の友が僧伽(サンガ)において法(ダンマ)を語るとしよう。そのとき、汝らにこのような思いが起こるかもしれない。「この尊者は、意義をば誤って解しておられるが、文言はよく整えておられる」と。彼に対して、賛意を示すことなく、また拒絶することもなく、賛意も拒絶もせずして、こう言うべきである。「友よ、これらの文言において、この意義であれ、かの意義であれ、いずれがより相応しいであろうか」と。
もし彼がこのように答えるならば——「この意義こそ、その文言に、より相応しい」と。
智慧
長部経典
趣旨一致
長
Evaṁ vutte, āyasmā ānando cundaṁ samaṇuddesaṁ etadavoca: “atthi kho idaṁ, āvuso cunda, kathāpābhataṁ bhagavantaṁ dassanāya. Āyāmāvuso cunda, yena bhagavā tenupasaṅkamissāma; upasaṅkamitvā etamatthaṁ bhagavato ārocessāmā”ti. “Evaṁ, bhante”ti kho cundo samaṇuddeso āyasmato ānandassa paccassosi. Aparopi ce, cunda, sabrahmacārī saṅghe dhammaṁ bhāseyya. Tatra ce tumhākaṁ evamassa: ‘ayaṁ kho āyasmā atthañhi kho sammā gaṇhāti byañjanāni micchā ropetī’ti. Tassa neva abhinanditabbaṁ na paṭikkositabbaṁ; a
Ānanda said to him, “Reverend Cunda, we should see the Buddha about this matter. Come, let’s go to the Buddha and tell him about this.” “Yes, sir,” replied Cunda. Suppose another spiritual companion were to recite the teaching in the Saṅgha. Now, you might think, ‘This venerable construes the meaning correctly but mistakes the phrasing.’ You should neither approve nor reject them, but say, ‘Reverend, if this is the meaning, the phrasing may be either this or that: which is more fitting?’ Suppose
このように言われると、アーナンダ長老はチュンダ沙弥にこう告げた。「チュンダ友よ、この件は世尊のもとへ持参して御覧に入れるべきでありましょう。さあ、チュンダ友よ、共に世尊のもとへ参りましょう。参った上で、この事柄を世尊に申し上げることにいたしましょう。」「そのように致します、尊者よ」と、チュンダ沙弥はアーナンダ長老の言葉に従った。
「チュンダよ、もしまた他の梵行(ぼんぎょう)の仲間が、僧伽(サンガ)のなかで法(ダンマ)を語ったとせよ。そのとき、そなたがたにこのような思いが起こったとする。『この尊者は、意味(アッタ)はよく正しく受け取っているが、文言(ビャンジャナ)の置き方を誤っている』と。そのような場合、その者を称賛してもならず、また排斥してもならない。むしろこう言うがよい。『尊者よ、この意味であるならば、文言はこのようにも、あるいはあのようにも言えましょう。そのいずれがより相応しいでしょうか』と。」
智慧
長部経典
趣旨一致
長
Sati ca sampajaññañca. Katame dve dhammā sacchikātabbā? Vijjā ca vimutti ca. Iti ime vīsati dhammā bhūtā tacchā tathā avitathā anaññathā sammā tathāgatena abhisambuddhā. Katame dve dhammā bhāvetabbā? Samatho ca vipassanā ca. Katame dve dhammā pariññeyyā? Nāmañca rūpañca. 3. Tayo dhammā Tayo dhammā bahukārā, tayo dhammā bhāvetabbā …pe… tayo dhammā sacchikātabbā.
Mindfulness and situational awareness. <em>What two things should be realized?</em> Knowledge and freedom. So these twenty things that are true, real, and accurate, not unreal, not otherwise were rightly understood by the Realized One. <em>What two things should be developed?</em> Serenity and discernment. <em>What two things should be completely understood?</em> Name and form. 3. Groups of Three Three things are helpful, etc.
正念(サティ)と正知(サンパジャンニャ)。いかなる二法を現証すべきか。 明知(ヴィッジャー)と解脱(ヴィムッティ)とである。かくのごとく、これら二十の法は、実在し、真実にして如実であり、虚偽にあらず、異なることなく、如来によって正しく現等覚せられたものである。いかなる二法を修習すべきか。 止(サマタ)と観(ヴィパッサナー)とである。いかなる二法を遍知すべきか。 名(ナーマ)と色(ルーパ)とである。
三、三法の集まり
三つの法は大いに益あるものであり、三つの法は修習すべきものであり……乃至……三つの法は現証すべきものである。
智慧
長部経典
趣旨一致
長
‘So tvaṁ, bhante, saññī samāno jāgaro deve vassante deve gaḷagaḷāyante vijjullatāsu niccharantīsu asaniyā phalantiyā neva addasa, na pana saddaṁ assosī’ti? ‘Evamāvuso’ti. ‘Idāni, bhante, deve vassante deve gaḷagaḷāyante vijjullatāsu niccharantīsu asaniyā phalantiyā dve kassakā bhātaro hatā cattāro ca balibaddā. Ettheso mahājanakāyo sannipatito. Tvaṁ pana, bhante, kva ahosī’ti? ‘Idheva kho ahaṁ, āvuso, ahosin’ti. ‘Kiṁ pana, bhante, addasā’ti? ‘Na kho ahaṁ, āvuso, addasan’ti. ‘Kiṁ pana, bhante, sa
‘So, sir, while conscious and awake you neither saw nor heard a sound as the heavens were raining and pouring, lightning was flashing, and thunder was cracking?’ ‘Yes, respectable sir.’ ‘Just now, sir, the heavens were raining and pouring, lightning was flashing, and thunder was cracking. And two farmers who were brothers were killed, as well as four oxen. Then this crowd gathered here. But sir, where were you?’ ‘I was right here, respectable sir.’ ‘But sir, did you see?’ ‘No, respectable sir, I
「では、尊者よ、あなたは意識があり、目覚めておられながら、天が雨を降らせ、轟音を響かせ、稲妻が走り、雷が裂けるように鳴り響いても、何も見えず、また音も聞こえなかったと、そのようにおっしゃるのですか」
「そのとおりです、友よ」
「尊者よ、たった今、天が雨を降らせ、轟音を響かせ、稲妻が走り、雷が裂けるように鳴り響き、兄弟である二人の農夫が命を落とし、四頭の耕牛もまた斃れました。それゆえ、この大勢の人々がここに集まっているのです。ところで尊者よ、あなたはどこにおられたのですか」
「友よ、私はまさにここにおりました」
「では尊者よ、何かご覧になりましたか」
「友よ、私は何も見ませんでした」
「では尊者よ、何か——」
智慧
長部経典
趣旨一致
長
‘imassa kho, āvuso, atthassa imāneva byañjanāni opayikatarāni, yā ceva etānī’ti. So neva ussādetabbo na apasādetabbo; anussādetvā anapasādetvā sveva sādhukaṁ saññāpetabbo tesaññeva byañjanānaṁ nisantiyā. Aparopi ce, cunda, sabrahmacārī saṅghe dhammaṁ bhāseyya. Tatra ce tumhākaṁ evamassa: ‘ayaṁ kho āyasmā atthañceva sammā gaṇhāti byañjanāni ca sammā ropetī’ti. Tassa ‘sādhū’ti bhāsitaṁ abhinanditabbaṁ anumoditabbaṁ; tassa ‘sādhū’ti bhāsitaṁ abhinanditvā anumoditvā so evamassa vacanīyo: ‘lābhā no,
‘This phrasing fits the meaning better than that.’ Without flattering or rebuking, you should carefully persuade them by examining that phrasing. Suppose another spiritual companion were to recite the teaching in the Saṅgha. Now, you might think, ‘This venerable construes the meaning correctly and gets the phrasing right.’ Saying ‘Good!’ you should express approval and appreciation of that mendicant’s statement, and then say to them, ‘We are fortunate, reverend, so very fortunate to see a venera
「この意義(アッタ)を表すには、かの文言(ビャンジャナ)こそがより適切である」と。そのように、相手を称揚することなく、また貶めることなく、ただその文言の吟味を通じて、懇切丁寧に納得させるべきである。
またチュンダよ、たとえ別の梵行の友(サブラフマチャーリン)が僧伽(サンガ)において法(ダンマ)を説いたとしよう。その際、汝らにこのような思いが起こったとする。「この尊者は意義をも正しく把握し、文言をも正しく整えておられる」と。その者の「善きかな(サードゥ)」という言葉を喜び、随喜すべきである。そして「善きかな」と喜び随喜したうえで、さらにこのように告げるべきである。「尊者よ、われらはまことに幸いなるかな、いみじくも幸いなるかな、かかる尊者を見たてまつることができたとは」と。
智慧
長部経典
趣旨一致
長
nanu evaṁ sante tassa purisassa appāṭihīrakataṁ bhāsitaṁ sampajjatī”ti? “Evameva kho, poṭṭhapāda, ye te samaṇabrāhmaṇā evaṁvādino evaṁdiṭṭhino: Taṁ kiṁ maññasi, poṭṭhapāda, nanu evaṁ sante tesaṁ samaṇabrāhmaṇānaṁ appāṭihīrakataṁ bhāsitaṁ sampajjatī”ti? “Addhā kho, bhante, evaṁ sante tesaṁ samaṇabrāhmaṇānaṁ appāṭihīrakataṁ bhāsitaṁ sampajjatī”ti. 2.2. Tayoattapaṭilābha “Tayo kho me, poṭṭhapāda, attapaṭilābhā— oḷāriko attapaṭilābho, manomayo attapaṭilābho, arūpo attapaṭilābho. Katamo ca, poṭṭhapād
This being so, doesn’t that man’s statement turn out to have no demonstrable basis?” “In the same way, the ascetics and brahmins who have those various doctrines and views … Doesn’t what they say turn out to have no demonstrable basis?” “Clearly that’s the case, sir.” 2.2. Three Kinds of Reincarnation “Poṭṭhapāda, there are these three kinds of incarnation: a solid incarnation, a mind-made incarnation, and a formless incarnation. And what is a solid incarnation? It is formed, made up of the four
「さようであるならば、その人の言葉は論拠のないものとなるのではありませんか」「まさしくそのとおりです。そのような沙門・婆羅門たちの言葉は、論拠のないものとなります」「ポッタパーダよ、彼ら沙門・婆羅門のうち、かくのごとき説をなし、かくのごとき見解を持つ者たちの言葉もまた、論拠のないものとなるのではありませんか」「まことに、尊師よ、さようであるならば、それら沙門・婆羅門たちの言葉は、論拠のないものとなります」
2.2. 三種の自己の獲得(アッタパティラーバ)
「ポッタパーダよ、自己の獲得(アッタパティラーバ)には三種がある。すなわち、粗大なる自己の獲得、意によりて成れる自己の獲得(マノマヤ)、そして形なき自己の獲得(アルーパ)の三つである。では、ポッタパーダよ、粗大なる自己の獲得とはいかなるものであるか。それは四大(しだい)より成り、形ある……」
智慧
長部経典
趣旨一致
長
Tisso dhātuyo— kāmadhātu, rūpadhātu, arūpadhātu. Katame tayo dhammā sacchikātabbā? Tisso vijjā— pubbenivāsānussatiñāṇaṁ vijjā, sattānaṁ cutūpapāte ñāṇaṁ vijjā, āsavānaṁ khaye ñāṇaṁ vijjā. Iti ime tiṁsa dhammā bhūtā tacchā tathā avitathā anaññathā sammā tathāgatena abhisambuddhā. Katame tayo dhammā bhāvetabbā? Tayo samādhī— savitakko savicāro samādhi, avitakko vicāramatto samādhi, avitakko avicāro samādhi. Katame tayo dhammā pariññeyyā?
Three elements: sensuality, form, and formlessness. <em>What three things should be realized?</em> Three knowledges: recollection of past lives, knowledge of the death and rebirth of sentient beings, and knowledge of the ending of defilements. So these thirty things that are true, real, and accurate, not unreal, not otherwise were rightly understood by the Realized One. <em>What three things should be developed?</em> Three kinds of immersion. Immersion with placing the mind and keeping it connec
三つの界(dhātu)がある——欲界(kāmadhātu)、色界(rūpadhātu)、無色界(arūpadhātu)である。
*いかなる三つの法が現証(さとり)されるべきか。*
三つの明智(vijjā)がある——宿命通(pubbenivāsānussatiñāṇa)なる明智、有情の死と再生を知る天眼通(cutūpapātañāṇa)なる明智、そして漏尽通(āsavakkhayañāṇa)なる明智、この三つである。
かくして、これら三十の法は、真実にして如実であり、虚偽ならず、異なることなく、如来(Tathāgata)によって正しく現等覚(abhisambuddha)せられたものである。
*いかなる三つの法が修習(bhāvanā)されるべきか。*
三つの三昧(samādhi)がある——尋(vitakka)あり伺(vicāra)ある三昧、尋なく伺のみある三昧、尋なく伺もなき三昧、この三つである。
*いかなる三つの法が遍知(pariññā)されるべきか。*
智慧
長部経典
趣旨一致
長
Rūpī manomayo sabbaṅgapaccaṅgī ahīnindriyo, ayaṁ manomayo attapaṭilābho. Katamo arūpo attapaṭilābho? Arūpī saññāmayo, ayaṁ arūpo attapaṭilābho. Addasā kho poṭṭhapādo paribbājako bhagavantaṁ dūratova āgacchantaṁ; disvāna sakaṁ parisaṁ saṇṭhapesi: “appasaddā bhonto hontu, mā bhonto saddamakattha. Ayaṁ samaṇo gotamo āgacchati. Appasaddakāmo kho so āyasmā appasaddassa vaṇṇavādī. Appeva nāma appasaddaṁ parisaṁ viditvā upasaṅkamitabbaṁ maññeyyā”ti. Evaṁ vutte, te paribbājakā tuṇhī ahesuṁ.
It is formed, mind-made, whole in its major and minor limbs, not deficient in any faculty. What is a formless incarnation? It is formless, made of perception. Poṭṭhapāda saw the Buddha coming off in the distance, and hushed his own assembly, “Be quiet, good fellows, don’t make a sound. Here comes the ascetic Gotama. The venerable likes quiet and praises quiet. Hopefully if he sees that our assembly is quiet he’ll see fit to approach.” Then those wanderers fell silent.
それは有形(ルーピー)にして意によって作られ(マノーマヤ)、大小すべての肢体を具え、いかなる根(インドリヤ)をも欠くことなき者である。これが意所成(マノーマヤ)の自己の獲得(アッタパティラーバ)である。では、無形(アルーピー)の自己の獲得とは何か。それは無形にして、想(サンニャー)によって作られた者である。これが無形の自己の獲得である。
さて、遍歴行者(パリッバージャカ)ポッタパーダは、世尊が遥か遠くよりおいでになるのを見た。見てすぐ、みずからの集いの者たちを制して言った。
「皆さん、どうか静かにしてください。物音を立てないでください。かの沙門ゴータマがいらっしゃいます。あの尊者(アーヤスマント)は静寂を愛し、静寂を讃える方です。願わくば、われらの集いが静かであるのをご覧になって、近づいてくださるとよいのですが。」
こう言われると、遍歴行者たちは皆、黙して声を発しなかった。
智慧
長部経典
趣旨一致
長
Ime kho, cunda, cattāro sukhallikānuyogā hīnā gammā pothujjanikā anariyā anatthasaṁhitā na nibbidāya na virāgāya na nirodhāya na upasamāya na abhiññāya na sambodhāya na nibbānāya saṁvattanti. ‘sukhallikānuyogamanuyuttā samaṇā sakyaputtiyā viharantī’ti. Evaṁvādino, cunda, aññatitthiyā paribbājakā evamassu vacanīyā: ‘katamo so, āvuso, sukhallikānuyogo? Sukhallikānuyogā hi bahū anekavihitā nānappakārakā’ti. Cattārome, cunda, sukhallikānuyogā hīnā gammā pothujjanikā anariyā anatthasaṁhitā na nibbidā
These are the four kinds of indulgence in pleasure that are low, crude, ordinary, ignoble, and pointless. They don’t lead to disillusionment, dispassion, cessation, peace, insight, awakening, and extinguishment. ‘The ascetics who follow the Sakyan live indulging in pleasure.’ You should say to them, ‘What is that indulgence in pleasure? For there are many different kinds of indulgence in pleasure.’ These four kinds of indulgence in pleasure, Cunda, are low, crude, ordinary, ignoble, and pointles
これらの四種の快楽への耽溺(スカリカーヌヨーガ)は、下劣にして粗野なるものであり、凡夫のもの、聖者にあらず、何らの益もないものである。これらは、厭離(ニッビダー)へも、離欲(ヴィラーガ)へも、滅尽(ニローダ)へも、寂静(ウパサマ)へも、智慧(アビニャー)へも、正覚(サンボーディ)へも、涅槃(ニッバーナ)へも導くものではない。
「釈尊の教えに従う沙門たちは、快楽に耽って暮らしている」と、もし異学の遍歴行者たちがかく語るならば、チュンダよ、かれらにこのように言うべきである。「友よ、その快楽への耽溺とはいかなるものを指すのか。快楽への耽溺には、さまざまの種類があり、数多くの異なる在り方があるのだから」と。
チュンダよ、これらの四種の快楽への耽溺(スカリカーヌヨーガ)は、下劣にして粗野なるものであり、凡夫のもの、聖者にあらず、何らの益もないものである。
経典データの出典: SuttaCentral(CC0ライセンス)