🔖 ブックマーク機能はLINEログインで利用できます 💬 AIブッダに相談
10,029
偈句数
9,999
日本語訳あり
9,982
パーリ原文
経典 19
テーマ 20
該当 108
すべて 智慧 4354 老い 931 苦しみ 772 正念 695 怒り 356 執着 350 350 業・因果 346 幸せ 337 自己 244 人間関係 243 家族 234 不安 168 仕事 165 渇愛 147 慈悲 115 無常 111 孤独 45 43 感謝 23
経典: 長部経典 ✕ クリア
老い 長部経典 趣旨一致
vīsativassasahassāyukānaṁ manussānaṁ cattārīsavassasahassāyukā puttā bhavissanti … cattārīsavassasahassāyukānaṁ manussānaṁ asītivassasahassāyukā puttā bhavissanti … asītivassasahassāyukesu, bhikkhave, manussesu pañcavassasatikā kumārikā alaṁpateyyā bhavissanti. 7. Saṅkharājauppatti Asītivassasahassāyukesu, bhikkhave, manussesu tayo ābādhā bhavissanti, icchā, anasanaṁ, jarā. Asītivassasahassāyukesu, bhikkhave, manussesu ayaṁ jambudīpo iddho ceva bhavissati phīto ca, kukkuṭasampātikā gāmanigamarāj
40,000 years, and finally 80,000 years. Among the humans who live for 80,000 years, girls will be marriageable at five hundred. 7. The Time of King Saṅkha Among the humans who live for 80,000 years, there will be just three afflictions: greed, starvation, and old age. The Black Plum Tree Land will be successful and prosperous. The villages, towns, and capital cities will be no more than a chicken’s flight apart. And the land will be so full of humans you’d think they were squashed together, like
四万歳、そしてついに八万歳へと至るであろう。八万歳を寿命とする人々の世にあっては、女子は五百歳にして婚姻に適う年頃となるであろう。 七、転輪聖王サンカ(Saṅkha)の出現 比丘たちよ、八万歳を寿命とする人々の世にあっては、煩悩(ābādha)はただ三つのみとなるであろう。すなわち、貪欲(icchā)と、飢餓(anasana)と、老い(jarā)とである。 比丘たちよ、八万歳を寿命とする人々の世にあっては、この閻浮提(Jambudīpa)は栄え、豊かに満ちあふれるであろう。村々、町々、王都は、鶏の飛び越せるほどの間隔にて連なり、大地はあたかも人々が押し合うかのごとく、あまねく人に満ち満ちるであろう。
副テーマ: aging,suffering,impermanence,happiness
導線タグ: 老い,長寿,欲望,飢え,豊かさ,理想社会,煩悩
老い 長部経典 趣旨一致
Tassimāni satta ratanāni bhavissanti, seyyathidaṁ— cakkaratanaṁ hatthiratanaṁ assaratanaṁ maṇiratanaṁ itthiratanaṁ gahapatiratanaṁ pariṇāyakaratanameva sattamaṁ. Parosahassaṁ kho panassa puttā bhavissanti sūrā vīraṅgarūpā parasenappamaddanā. So imaṁ pathaviṁ sāgarapariyantaṁ adaṇḍena asatthena dhammena abhivijiya ajjhāvasissati. 8. Metteyyabuddhuppāda Asītivassasahassāyukesu, bhikkhave, manussesu metteyyo nāma bhagavā loke uppajjissati arahaṁ sammāsambuddho vijjācaraṇasampanno sugato lokavidū an
He will have the following seven treasures: the wheel, the elephant, the horse, the jewel, the woman, the householder, and the commander as the seventh treasure. He will have over a thousand sons who are valiant and heroic, crushing the armies of his enemies. After conquering this land girt by sea, he will reign by principle, without rod or sword. 8. The Arising of the Buddha Metteyya And the Blessed One named Metteyya will arise in the world—perfected, a fully awakened Buddha, accomplished in k
彼には次の七つの宝(サッタ・ラタナ)が具わるであろう。すなわち、輪宝(チャッカ・ラタナ)、象宝(ハッティ・ラタナ)、馬宝(アッサ・ラタナ)、珠宝(マニ・ラタナ)、女宝(イッティ・ラタナ)、居士宝(ガハパティ・ラタナ)、そして第七の宝として将軍宝(パリナーヤカ・ラタナ)がそれである。また彼には千人を超える王子たちが生まれるであろう。彼らは勇猛果敢にして武威を具え、敵軍を打ち砕く者どもである。かくして彼は、海を境とするこの大地を、杖によらず、剣によらず、ただ法(ダンマ)によって征服し、統べ治めるであろう。 8.弥勒仏(メッテッヤ・ブッダ)の出現 比丘たちよ、人々の寿命が八万歳に達する時代に、メッテッヤ(弥勒)という名の世尊が世に出現されるであろう。その方は、阿羅漢(アラハン)にして正等覚者(サンマー・サンブッダ)、明行足(ヴィッジャーチャラナ・サンパンナ)、善逝(スガタ)、世間解(ローカヴィドゥー)——
副テーマ: aging,wisdom,karma,impermanence
導線タグ: 未来への希望,理想の指導者,法による統治,精神的な豊かさ,老いと新生,来世への期待,時代の変遷
老い 長部経典 趣旨一致
Te ca ātappamakaruṁ, sutvā buddhassa sāsanaṁ; Vītarāgehi pakkāmuṁ, Atha kho tā devatā seyyathāpi nāma balavā puriso samiñjitaṁ vā bāhaṁ pasāreyya pasāritaṁ vā bāhaṁ samiñjeyya; evameva—suddhāvāsesu devesu antarahitā bhagavato purato pāturahesuṁ. Cittamattano ujukaṁ akaṁsu; Sārathīva nettāni gahetvā, Indriyāni rakkhanti paṇḍitā”ti. Atha kho aparā devatā bhagavato santike imaṁ gāthaṁ abhāsi: “Chetvā khīlaṁ chetvā palighaṁ, Indakhīlaṁ ūhacca manejā;
Those monks grew keen, hearing the Buddha’s instruction. The army fled from those free of passion, Then, as easily as a strong person would extend or contract their arm, they vanished from the Pure Abodes and reappeared in front of the Buddha. they’ve straightened their own minds. Like a charioteer holding the reins, the astute ones protect their senses.” Then another deity spoke this verse in the Buddha’s presence: “They snapped the post and snapped the cross-bar, unstirred, they tore out Indra
彼らの比丘たちは、ブッダの教えを聞いて、ひたすら精励するに至った。離欲(ヴィータラーガ)の者たちの前に、かの軍勢は逃げ去った。 さて、かの神々は、あたかも力ある人が屈めた腕を伸ばし、あるいは伸ばした腕を屈めるように、そのように——浄居天(スッダーヴァーサ)の神々のもとから消え去り、世尊の御前に現れた。 彼らは己の心を真っ直ぐに整えた。 御者が手綱を取るがごとく、 智慧ある者は諸根(インドリヤ)を守護する。 そのとき、また別の神霊が、世尊の御前においてこの偈(ガーター)を唱えた。 「杭を断ち、横木を断ち、 揺るぎなく、インドラの柱(インダキーラ)を引き抜き——」
副テーマ: wisdom,mindfulness,self,suffering
導線タグ: 自制心,感情のコントロール,欲望に負ける,精神的な強さ,執着を手放す,意志の弱さ,集中力
老い 長部経典 趣旨一致
tisso ca vidhā. Ayaṁ vuccati, brāhmaṇa, tividhā yaññasampadā soḷasaparikkhārā”ti. Dakkhiṇena yaññavāṭassa amaccā pārisajjā negamā ceva jānapadā ca dānāni paṭṭhapesuṁ. Pacchimena yaññavāṭassa brāhmaṇamahāsālā negamā ceva jānapadā ca dānāni paṭṭhapesuṁ. Uttarena yaññavāṭassa gahapatinecayikā negamā ceva jānapadā ca dānāni paṭṭhapesuṁ. Tesupi kho, brāhmaṇa, yaññesu neva gāvo haññiṁsu, na ajeḷakā haññiṁsu, na kukkuṭasūkarā haññiṁsu, na vividhā pāṇā saṅghātaṁ āpajjiṁsu, na rukkhā chijjiṁsu yūpatthāya
and three modes. Brahmin, this is called the sacrifice accomplished with three modes and sixteen accessories.” The ministers and councillors of town and country set up gifts to the south of the sacrificial enclosure. The well-to-do brahmins of town and country set up gifts to the west of the sacrificial enclosure. The well-off householders of town and country set up gifts to the north of the sacrificial enclosure. And brahmin, in that sacrifice too no cattle were killed, no goats were killed, an
「三種の様式(ティッソ・ヴィダー)を具えたものであります。バラモンよ、これが三種の様式と十六の資具(パリッカーラ)とを備えた祭祀(ヤンニャ)の完成と呼ばれるものであります。」 祭祀の場(ヤンニャヴァータ)の南側には、大臣・顧問官ならびに町々・地方の人々が布施(ダーナ)を並べ設けた。祭祀の場の西側には、裕福なバラモンたちならびに町々・地方の人々が布施を並べ設けた。祭祀の場の北側には、豊かな在家の長者たちならびに町々・地方の人々が布施を並べ設けた。 バラモンよ、かの祭祀においても、牛は殺されることなく、山羊や羊(アジェーラカ)は殺されることなく、鶏や豚は殺されることなく、さまざまな生き物(パーナ)が害されることなく、また祭柱(ユーパ)のために樹木が切り倒されることもなかったのであります。
副テーマ: compassion,karma,gratitude
導線タグ: 布施,寄付,儀式,生命の尊重,慈悲,非暴力,感謝
老い 長部経典 趣旨一致
Tena kho pana samayena kūṭadanto brāhmaṇo uparipāsāde divāseyyaṁ upagato hoti. Addasā kho kūṭadanto brāhmaṇo khāṇumatake brāhmaṇagahapatike khāṇumatā nikkhamitvā saṅghasaṅghī gaṇībhūte yena ambalaṭṭhikā tenupasaṅkamante. Disvā khattaṁ āmantesi: “kiṁ nu kho, bho khatte, khāṇumatakā brāhmaṇagahapatikā khāṇumatā nikkhamitvā saṅghasaṅghī gaṇībhūtā yena ambalaṭṭhikā tenupasaṅkamantī”ti? “Atthi kho, bho, samaṇo gotamo sakyaputto sakyakulā pabbajito magadhesu cārikaṁ caramāno mahatā bhikkhusaṅghena sad
Now at that time the brahmin Kūṭadanta had retired to the upper floor of his stilt longhouse for his midday nap. He saw the brahmins and householders heading for Ambalaṭṭhikā, and addressed his butler, “My butler, why are the brahmins and householders headed for Ambalaṭṭhikā?” “The ascetic Gotama has arrived at Khāṇumata and is staying at Ambalaṭṭhikā. He has this good reputation: ‘That Blessed One is perfected, a fully awakened Buddha, accomplished in knowledge and conduct, holy, knower of the
そのとき、バラモンのクータダンタは、高床式の長屋の上階にて午睡(ごすい)についていた。クータダンタは、カーヌマタのバラモンや居士(こじ)たちが、カーヌマタの里を打ち連れて群れをなし、アンバラッティカーの方へと向かっていくのを目にした。それを見て、彼は家令(かれい)に問いかけた。 「家令よ、カーヌマタのバラモンや居士たちが、打ち連れて群れをなし、アンバラッティカーへと向かっているのは、いったいいかなる故(ゆえ)であるか」 「それはこういうことでございます。沙門(しゃもん)ゴータマ——釈迦族(しゃかぞく)の子にして、釈迦の家門を出家された方——が、多くの比丘(びく)の僧伽(さんが)を率いてマガダ国を遊行(ゆぎょう)され、カーヌマタにお着きになり、アンバラッティカーに逗留(とうりゅう)されております。かの世尊(せそん)についてはかくのごとき芳名(ほうめい)が広く伝わっております。『かの世尊は、まさに阿羅漢(あらかん)にして、等正覚(とうしょうがく)を開かれ、明行足(みょうぎょうそく)にして、善逝(ぜんぜい)にして、世間を知る者(ろかヴィドゥー)にして……』」
副テーマ: aging,wisdom,impermanence
導線タグ: 老い,人生の転換期,権威ある人物への敬意,教えを求める,精神的な導き,出家,悟り
⚠ 出家者向けの文脈
老い 長部経典 趣旨一致
atha ca pana me vicikicchākathaṅkathāsallaṁ cittaṁ pariyādāya tiṭṭhatī’ti. So ‘mā hevan’tissa vacanīyo ‘māyasmā evaṁ avaca, mā bhagavantaṁ abbhācikkhi, na hi sādhu bhagavato abbhakkhānaṁ, na hi bhagavā evaṁ vadeyya. Aṭṭhānametaṁ, āvuso, anavakāso, yaṁ asmīti vigate ayamahamasmīti asamanupassato, cakkhusamphasso, sotasamphasso, ghānasamphasso, jivhāsamphasso, kāyasamphasso, manosamphasso. atha ca panassa vicikicchākathaṅkathāsallaṁ cittaṁ pariyādāya ṭhassati, netaṁ ṭhānaṁ vijjati. Nissaraṇaṁ heta
Yet somehow the dart of doubt and indecision still occupies my mind.’ They should be told, ‘Not so, venerable! Don’t say that. Don’t misrepresent the Buddha, for misrepresentation of the Buddha is not good. And the Buddha would not say that. It’s impossible, reverend, it cannot happen that the conceit “I am” has been done away with, and nothing is regarded as “I am this”, contact through the eye, ear, nose, tongue, body, and mind. yet somehow the dart of doubt and indecision still occupy the min
「しかるに、疑惑と迷いの矢(vicikicchā)が、なおも私の心を占め続けているのだ」と。 そのような者には、こう告げるべきである。「尊者よ、そのようなことを言ってはなりません。世尊を誹謗することなかれ。世尊を謗ることは善からぬことであり、世尊はけっしてそのようには説かれないのです。 友よ、これは道理に合わないことであり、あり得ないことであります――『我あり(asmī)』という慢(māna)がすでに滅し去り、『これが我である』という見解がもはや観じられないというのに、眼触(cakkhusamphassa)・耳触・鼻触・舌触・身触・意触を縁として、疑惑と迷いの矢が依然として心を占め続けるなどということは、断じて起こり得ないのです。 これこそは、まさしく出離(nissaraṇa)の道であります」と。
副テーマ: self,wisdom,anxiety,suffering
導線タグ: 疑い,迷い,自我,執着,不安,悟り,解脱
老い 長部経典 趣旨一致
“Evaṁ, bho”ti kho so khattā kūṭadantassa brāhmaṇassa paṭissutvā yena khāṇumatakā brāhmaṇagahapatikā tenupasaṅkami. upasaṅkamitvā khāṇumatake brāhmaṇagahapatike etadavoca: “sutaṁ kho pana metaṁ: ‘samaṇo gotamo tividhaṁ yaññasampadaṁ soḷasaparikkhāraṁ jānātī’ti. Na kho panāhaṁ jānāmi tividhaṁ yaññasampadaṁ soḷasaparikkhāraṁ. Icchāmi cāhaṁ mahāyaññaṁ yajituṁ. Yannūnāhaṁ samaṇaṁ gotamaṁ upasaṅkamitvā tividhaṁ yaññasampadaṁ soḷasaparikkhāraṁ puccheyyan”ti. Atha kho kūṭadanto brāhmaṇo khattaṁ āmantesi
“Yes, worthy sir,” replied the butler, and did as he was asked. “I’ve heard that the ascetic Gotama knows how to accomplish the sacrifice with three modes and sixteen accessories. I don’t know about that, but I wish to perform a great sacrifice. Why don’t I ask him how to accomplish the sacrifice with three modes and sixteen accessories?” Then Kūṭadanta addressed his butler, “Well then, go to the brahmins and householders and say to them: ‘Sirs, the brahmin Kūṭadanta asks 2. The Qualities of Kūṭ
「かしこまりました」と執事は答え、言われた通りにした。「わたしはこのように聞き及んでおります。沙門ゴータマは、三種の祭祀の成就(ヤンニャサンパダ)と十六の資具(パリッカーラ)をご存知であると。わたし自身はそれについて知りませんが、大いなる祭祀(マハーヤンニャ)を執り行いたいと願っております。それならばいっそ、沙門ゴータマのもとへ赴き、三種の祭祀の成就と十六の資具についてお尋ねしてみてはどうであろうか」と。 そこでクータダンタ婆羅門(ブラーフマナ)は執事に語りかけた。「では、婆羅門たちと居士(ガハパティカ)たちのもとへ行き、こう伝えなさい。『皆さま、婆羅門クータダンタがお尋ね申し上げております』と」。
副テーマ: wisdom,self,aging
導線タグ: 知識を求める,専門家に聞く,謙虚さ,学ぶ姿勢,儀式や伝統,正しい行いを知りたい,導きを求める
老い 長部経典 趣旨一致
Bhavañhi kūṭadanto sīlavā vuddhasīlī vuddhasīlena samannāgato …pe… Bhavañhi kūṭadanto kalyāṇavāco kalyāṇavākkaraṇo poriyā vācāya samannāgato vissaṭṭhāya anelagalāya atthassa viññāpaniyā …pe… Bhavañhi kūṭadanto bahūnaṁ ācariyapācariyo tīṇi māṇavakasatāni mante vāceti, bahū kho pana nānādisā nānājanapadā māṇavakā āgacchanti bhoto kūṭadantassa santike mantatthikā mante adhiyitukāmā …pe… Bhavañhi kūṭadanto jiṇṇo vuddho mahallako addhagato vayoanuppatto. Samaṇo gotamo taruṇo ceva taruṇapabbajito ca …
You are ethical, mature in ethical conduct. … You’re a good speaker who enunciates well, with a polished, clear, and articulate voice that expresses the meaning. … You teach the tutors of many, and teach three hundred young students to recite the hymns. Many students come from various districts and countries for the sake of the hymns, wishing to learn the hymns. … You’re old, elderly and senior, advanced in years, and have reached the final stage of life. The ascetic Gotama is young, and has new
あなたは戒(かい)を守り、長年にわたって戒を積み重ね、成熟した戒徳を身に備えておられます。……あなたは言葉が美しく、明瞭に発音し、洗練されて淀みなく、意味をよく伝える声をお持ちです。……あなたは多くの師の師であられ、三百人の若い学生たちにヴェーダの讃歌を誦じさせておられます。また、さまざまな地方や国々から、讃歌を学ばんがために、あなたのもとへ多くの学生たちが訪れてまいります。……あなたはすでに老い、年老いて長老となり、齢を重ね、人生の最後の段階に達しておられます。ところが沙門ゴータマは若く、また出家されてからもなお日は浅いのです。
副テーマ: aging,wisdom,self
導線タグ: 老い,年齢,経験の価値,若さへの劣等感,権威と若さの比較,自分の価値,積み重ねてきたもの
老い 長部経典 趣旨一致
Duddiṭṭharūpaṁ vata addasāma, Sahadhammike hīnakāyūpapanne. Gandhabbakāyūpagatā bhavanto, Buddhe ca dhamme ca abhippasannā, Devānamāgacchatha pāricariyaṁ; Agāre vasato mayhaṁ, Imaṁ passa visesataṁ. Itthī hutvā svajja pumomhi devo, Dibbehi kāmehi samaṅgibhūto’; Te coditā gotamasāvakena,
It’s a sad sight I see, good fellows, fellow practitioners in a lesser realm. Reborn in the host of centaurs, I was devoted to the Buddha and the teaching, only to wait upon the gods. Meanwhile, I dwelt in a house— but see my distinction now! Having been a woman now I’m a male god, blessed with heavenly sensual pleasures.” Scolded by that disciple of Gotama,
「同朋たちよ、なんと哀れな姿を私は見たことか。同じ法(ダンマ)を修める者たちが、劣った境涯に生まれているのを。我らはガンダッバ(乾闥婆)の衆に生を受けながら、仏(ブッダ)と法(ダンマ)とに深く帰依しつつも、ただ神々にお仕えするばかりであった。その間、私は家に住まいしていた――しかし、今この隔たりを見よ。かつては女身であった私が、今や男神となり、天上の諸々の欲楽(カーマ)を具足するに至ったのだ。」ゴータマ(瞿曇)の弟子によって叱咤激励され、
副テーマ: karma,self,impermanence,happiness
導線タグ: 生まれ変わり,業,修行の成果,性別,変容,向上心,信仰の力
老い 長部経典 趣旨一致
Deve tāvatiṁse abhikkamanti’; Saṁvegajātassa vaco nisamma, So gopako vāsavamajjhabhāsi. ‘Buddho janindatthi manussaloke, Kāmābhibhū sakyamunīti ñāyati; Tasseva te puttā satiyā vihīnā, Sakkassa puttomhi mahānubhāvo; Coditā mayā te satimajjhalatthuṁ’. Tiṇṇaṁ tesaṁ āvasinettha eko, Gandhabbakāyūpagato vasīno;
but now they pass us by!” Heeding the speech of one so moved, Gopaka addressed Vāsava, “There is a Buddha, a lord of men, in the world. Known as the Sakyan Sage, <j>he’s mastered the senses. Those sons of his lost their memory; I’m now a mighty, dazzling son of Sakka, but when scolded by me they gained it back. Of the three, there is one who remains dwelling in the host of centaurs.
されど今や彼らは我らの傍らを素通りしていく!」 かくも心動かされた者の言葉に耳を傾け、 ゴーパカ(Gopaka)はヴァーサヴァ(Vāsava)に向かって語りかけた。 「人々の世に、ひとりの仏陀(Buddha)がおわします。人の王たるお方が。 欲望(kāma)を征服された方として、釈迦族の牟尼(牟尼・Muni)と知られておられます。 かのお方の弟子たちは正念(sati)を失っておりました。 されど我は今や大いなる神力を具えたサッカ(Sakka)の子となりました。 我に叱責されることにより、彼らはついに正念を取り戻したのでございます。 その三人のうちのひとりは、今もなお 乾闥婆(gandhabba・gandharva)の衆の中に留まり、そこに住しております。」
副テーマ: mindfulness,aging,wisdom,self
導線タグ: 気づき,正念,老い,迷い,精神的成長,導き,自己回復
老い 長部経典 趣旨一致
Idha panāvuso, bhikkhu evaṁ vadeyya: ‘muditā hi kho me cetovimutti bhāvitā bahulīkatā yānīkatā vatthukatā anuṭṭhitā paricitā susamāraddhā. Atha ca pana me arati cittaṁ pariyādāya tiṭṭhatī’ti, so ‘mā hevan’tissa vacanīyo ‘māyasmā evaṁ avaca, mā bhagavantaṁ abbhācikkhi, na hi sādhu bhagavato abbhakkhānaṁ, na hi bhagavā evaṁ vadeyya. cakkhuviññāṇaṁ, sotaviññāṇaṁ, ghānaviññāṇaṁ, jivhāviññāṇaṁ, kāyaviññāṇaṁ, manoviññāṇaṁ. Nissaraṇaṁ hetaṁ, āvuso, aratiyā, yadidaṁ muditā cetovimuttī’ti. Idha panāvuso,
Take another mendicant who says: ‘I’ve developed the heart’s release by rejoicing. I’ve cultivated it, made it my vehicle and my basis, kept it up, consolidated it, and properly implemented it. Yet somehow discontent still occupies my mind.’ They should be told, ‘Not so, venerable! … eye, ear, nose, tongue, body, and mind consciousness. For it is the heart’s release by rejoicing that is the escape from discontent.’ Take another mendicant who says: ‘I’ve developed the heart’s release by equanimit
またここに、ある比丘がこのように言うとします。「わたしは喜(ムディター)による心解脱(チェートーヴィムッティ)を修め、繰り返し修め、乗り物となし、基盤となし、確立し、練磨し、よく遂行してきた。しかるに、それでもなお、厭離(アラティ)の念がわが心を覆って離れないのだ」と。 その者に対しては、こう告げなければなりません。「尊者よ、そのようには言わないでください。世尊を誹謗することなかれ。世尊を誹謗することは善いことではありません。世尊はそのようにはお説きになりません。友よ、眼識(チャックヴィンニャーナ)・耳識・鼻識・舌識・身識・意識(マノーヴィンニャーナ)――これらあるところに、まさに喜による心解脱こそが、厭離からの出離(ニッサラナ)なのです」と。 またここに、ある比丘がこのように言うとします。「わたしは捨(ウペッカー)による心解脱を修め……
副テーマ: suffering,mindfulness,happiness,self
導線タグ: 修行の壁,心の覆い,厭離感,倦怠感,実践と理論のギャップ,慈悲の瞑想,心の解放
⚠ 出家者向けの文脈
老い 長部経典 趣旨一致
“Taggha no, bhante, brāhmaṇā akkosanti paribhāsanti attarūpāya paribhāsāya paripuṇṇāya, no aparipuṇṇāyā”ti. “Yathā kathaṁ pana vo, vāseṭṭha, brāhmaṇā akkosanti paribhāsanti attarūpāya paribhāsāya paripuṇṇāya, no aparipuṇṇāyā”ti? “Brāhmaṇā, bhante, evamāhaṁsu: ‘brāhmaṇova seṭṭho vaṇṇo, hīnā aññe vaṇṇā. Brāhmaṇova sukko vaṇṇo, kaṇhā aññe vaṇṇā. Brāhmaṇāva sujjhanti, no abrāhmaṇā. Brāhmaṇāva brahmuno puttā orasā mukhato jātā brahmajā brahmanimmitā brahmadāyādā. 15. Bodhipakkhiyabhāvanā Khattiyopi k
“Actually, sir, the brahmins do insult and abuse us with their typical insults to the fullest extent, holding nothing back.” “But how do the brahmins insult you?” “Sir, the brahmins say: ‘Only brahmins are the best class; other classes are inferior. Only brahmins are the light class; other classes are dark. Only brahmins are purified, not others. Only brahmins are the Divinity’s true-born sons, born from his mouth, born of the Divinity, created by the Divinity, heirs of the Divinity. 15. The Qua
「まことに、尊師よ、バラモンたちは私どもを、彼ら独特の罵倒をもって、余すところなく、いっさい手加減なく、ののしり辱めるのでございます。」 「では、ヴァーセッタよ、バラモンたちはいかなる言葉をもってそなたたちをののしるのか。」 「尊師よ、バラモンたちはかく申します。『バラモン(婆羅門)のみが最勝の階層(ヴァルナ)であり、他の階層はすべて劣れるものである。バラモンのみが光輝ある階層であり、他の階層はすべて暗黒に属する。清浄なるはバラモンのみであって、バラモンならざる者に清浄はない。バラモンのみがブラフマン(梵天)の真の子息であり、その御口より生まれ、ブラフマンより生まれ、ブラフマンに創られ、ブラフマンの遺産を継ぐ者である。』
副テーマ: self,suffering,wisdom,anger
導線タグ: 差別,優劣,階級,偏見,アイデンティティ,自己価値,不平等
⚠ 出家者向けの文脈
老い 長部経典 趣旨一致
Puna caparaṁ, ānanda, yadā tathāgato anupādisesāya nibbānadhātuyā parinibbāyati, tadāyaṁ pathavī kampati saṅkampati sampakampati sampavedhati. Ayaṁ aṭṭhamo hetu aṭṭhamo paccayo mahato bhūmicālassa pātubhāvāya. Ime kho, ānanda, aṭṭha hetū, aṭṭha paccayā mahato bhūmicālassa pātubhāvāya. 17. Aṭṭhaparisā Aṭṭha kho imā, ānanda, parisā. Katamā aṭṭha? Khattiyaparisā, brāhmaṇaparisā, gahapatiparisā, samaṇaparisā, cātumahārājikaparisā, tāvatiṁsaparisā, māraparisā, brahmaparisā. Abhijānāmi kho panāhaṁ, ān
Furthermore, when the Realized One becomes fully extinguished in the element of extinguishment with no residue, the earth shakes and rocks and trembles. This is the eighth cause and reason for a great earthquake. These are the eight causes and reasons for a great earthquake. 17. Eight Assemblies There are, Ānanda, these eight assemblies. What eight? The assemblies of aristocrats, brahmins, householders, and ascetics. An assembly of the gods of the four great kings. An assembly of the gods of the
さらにまた、アーナンダよ、如来(タターガタ)が残余なき涅槃界(ニッバーナダートゥ)において般涅槃(パリニッバーナ)に入られるとき、この大地は震い、揺れ動き、激しく振動し、大きく揺らぐ。これが大地震の顕現に対する第八の因(ヘートゥ)、第八の縁(パッチャヤ)である。アーナンダよ、以上がすなわち、大地震の顕現に対する八つの因、八つの縁である。 十七、八つの衆会 アーナンダよ、これら八つの衆会(パリサー)がある。いかなる八つであるか。刹利(カッティヤ)の衆会、婆羅門(バラモン)の衆会、居士(ガハパティ)の衆会、沙門(サマナ)の衆会。四大王(チャートゥマハーラージカ)の天の衆会、三十三天(ターヴァティンサ)の衆会、魔(マーラ)の衆会、梵天(ブラフマー)の衆会。アーナンダよ、まことに我は記憶する——
副テーマ: impermanence,death,suffering
導線タグ: 無常,死,大地震,自然の摂理,人生の終わり,集会,宇宙の秩序
老い 長部経典 趣旨一致
Ijjhatāvuso, sīlavato cetopaṇidhi vītarāgattā. Aṭṭha parisā— khattiyaparisā, brāhmaṇaparisā, gahapatiparisā, samaṇaparisā, cātumahārājikaparisā, tāvatiṁsaparisā, māraparisā, brahmaparisā. So nipajjati na vīriyaṁ ārabhati appattassa pattiyā anadhigatassa adhigamāya asacchikatassa sacchikiriyāya. Aṭṭha lokadhammā— lābho ca, alābho ca, yaso ca, ayaso ca, nindā ca, pasaṁsā ca, sukhañca, dukkhañca. Aṭṭha abhibhāyatanāni. Ajjhattaṁ rūpasaññī eko bahiddhā rūpāni passati parittāni suvaṇṇadubbaṇṇāni, ‘tā
The heart’s wish of an ethical person succeeds because of their freedom from desire. <em>Eight assemblies:</em> the assemblies of aristocrats, brahmins, householders, and ascetics. An assembly of the gods of the four great kings. An assembly of the gods of the thirty-three. An assembly of Māras. An assembly of divinities. They lie down, and don’t rouse energy for attaining the unattained, achieving the unachieved, and realizing the unrealized. <em>Eight worldly conditions:</em> gain and loss, fa
戒を保てる者の心願は、欲望を離れたるゆえに成就する。 八つの集会(パリサー): 刹利(クシャトリヤ)の集会、婆羅門の集会、居士(がじ)の集会、沙門の集会。四大王衆天(チャトゥマハーラージカ)の集会。三十三天(タービティンサ)の集会。魔(マーラ)の集会。梵天(ブラフマー)の集会。 かれらは横たわり、未だ得ざるものを得んがため、未だ達せざるものに達せんがため、未だ証せざるものを証せんがために、精進(ヴィーリヤ)を奮い起こすことなく、ただ安穏に過ごす。 八つの世間の法(ロカダンマー): 利得(ラーバ)と損失、名声と不名誉、誹謗と称讃、楽(スカ)と苦(ドゥッカ)と。 八つの制勝処(アビバーヤタナ): 内に色想(ルーパサンニャー)を有する者が、外に諸々の色形を見る。それらは小さく、善き色をなすものも、悪しき色をなすものもある――
副テーマ: aging,craving,suffering,mindfulness
導線タグ: 怠惰,精進不足,努力できない,現状維持,向上心の欠如,欲望,安穏への執着
老い 長部経典 趣旨一致
sotabbañcassa maññanti; no ca kho sutvā pasīdanti …pe… sutvā cassa pasīdanti; no ca kho pasannākāraṁ karonti …pe… pasannākārañca karonti; no ca kho tathattāya paṭipajjanti …pe… tathattāya ca paṭipajjanti; no ca kho paṭipannā ārādhentī’ti. Te: ‘mā hevan’tissu vacanīyā. ‘Sīhanādañca samaṇo gotamo nadati, parisāsu ca nadati, visārado ca nadati, pañhañca naṁ pucchanti, pañhañca nesaṁ puṭṭho byākaroti, pañhassa ca veyyākaraṇena cittaṁ ārādheti, sotabbañcassa maññanti, sutvā cassa pasīdanti, pasannākā
Or they’re not confident after listening. … Or they don’t demonstrate their confidence. … Or they don’t practice accordingly. … Or they don’t succeed in their practice.’ They should be told, ‘Not so!’ What should be said is this: ‘The ascetic Gotama roars his lion’s roar; he roars it in the assemblies; he roars it boldly; they question him; he answers their questions; his answers are satisfactory; they think him worth listening to; they’re confident after listening; they demonstrate their confid
あるいは、聴いた後も信を起こさない……あるいは、信を起こしても、その信の表れをあらわさない……あるいは、信の表れをあらわしても、それに相応しく実践しない……あるいは、実践しても、ついに成就を得ない」と言うならば、その者たちには「そのようなことはない」と告げるべきである。むしろ、こう言うべきである。 「沙門ゴータマ(Gotama)は獅子吼(sīhanāda)を吼える。集会においても吼える。泰然として吼える。人々は彼に問いを発し、問われた彼はその問いに答え、その答えをもって人々の心を喜ばせる。人々は彼の教えを聴くに値すると思い、聴いた後には信(pasāda)を起こし、信を起こした後にはその信の表れをあらわし、
副テーマ: wisdom,self,happiness,suffering
導線タグ: 信仰,教え,修行,実践,成就,迷い,導き
老い 長部経典 趣旨一致
‘sīhanādañca samaṇo gotamo nadati, parisāsu ca nadati, no ca kho visārado nadatī’ti. Te: ‘mā hevan’tissu vacanīyā. ‘Sīhanādañca samaṇo gotamo nadati, parisāsu ca nadati, visārado ca nadatī’ti evamassu, kassapa, vacanīyā. Ṭhānaṁ kho panetaṁ, kassapa, vijjati, yaṁ aññatitthiyā paribbājakā evaṁ vadeyyuṁ: 7. Titthiyaparivāsakathā Ekamidāhaṁ, kassapa, samayaṁ rājagahe viharāmi gijjhakūṭe pabbate. Labheyyāhaṁ, bhante, bhagavato santike pabbajjaṁ, labheyyaṁ upasampadan”ti. Tatra maṁ aññataro tapabrahma
‘The ascetic Gotama roars his lion’s roar, and he roars it in the assemblies. But he doesn’t roar it boldly.’ They should be told, ‘Not so!’ What should be said is this: ‘The ascetic Gotama roars his lion’s roar, he roars it in the assemblies, and he roars it boldly.’ It’s possible that wanderers of other religions might say: 7. The Probation For One Previously Ordained Kassapa, this one time I was staying near Rājagaha, on the Vulture’s Peak Mountain. Sir, may I receive the going forth, the ord
「沙門ゴータマは獅子吼(しし-く)を発する。また衆(しゅ)の中にあっても吼える。しかれども、その吼えるところは自信に満ちたものではない」と。 そのような者には、「然らず」と言うべきである。むしろ、「沙門ゴータマは獅子吼を発する。衆の中にあっても吼える。しかも、その吼えるところは泰然として自信に満ちたものである」と、かくのごとく言われるべきである。 カッサパよ、他の教えに従う遍歴行者(パリッバージャカ)たちが、次のように言うことがあるかもしれない。     七 他の教えに従う者の出家受具(じゅぐ)について カッサパよ、あるとき、わたしはラージャガハのギッジャクータ(鷲の峰)山に滞在していた。 「尊師よ、願わくは、わたしに世尊のもとにおける出家(パッバッジャー)を得しめ、また具足戒(ウパサンパダー)を得しめてください」と。 そのとき、ある苦行を修するバラモンが、わたしのもとに——
副テーマ: wisdom,self,anxiety
導線タグ: 自信がない,他者の評価,自己肯定,批判,信念,出家,修行
老い 長部経典 趣旨一致
“handa dāni, bhikkhave, āmantayāmi vo, vayadhammā saṅkhārā, appamādena sampādetha. Naciraṁ tathāgatassa parinibbānaṁ bhavissati. Ito tiṇṇaṁ māsānaṁ accayena tathāgato parinibbāyissatī”ti. Idamavoca bhagavā. Idaṁ vatvāna sugato athāparaṁ etadavoca satthā: “Paripakko vayo mayhaṁ, Atha kho bhagavā āyasmantaṁ ānandaṁ āmantesi: “gaccha tvaṁ, ānanda, yassadāni kālaṁ maññasī”ti.
“Come now, mendicants, I say to you all: ‘Conditions fall apart. Persist with diligence.’ The full extinguishment of the Realized One will be soon. Three months from now the Realized One will be fully extinguished.” That is what the Buddha said. Then the Holy One, the Teacher, went on to say: “I’ve reached a ripe old age, Then the Buddha got up and said to Venerable Ānanda, “Go now, Ānanda, at your convenience.”
「さあ、比丘たちよ、今、汝らに告げる。『諸行(サンカーラ)は滅び去るものである。怠ることなく、精進せよ』と。如来の般涅槃(パリニッバーナ)は遠からず。今より三月ののちに、如来は般涅槃に入るであろう。」 これが世尊の仰せられたことである。善逝(スガタ)なる師はさらに続けてこう語られた。 「わが命は熟し、余命いくばくもなし。」 そして世尊は立ち上がり、尊者アーナンダに向かってこう仰せられた。 「アーナンダよ、汝は都合のよい折に立ち去るがよい。」
副テーマ: aging,impermanence,death,wisdom
導線タグ: 老い,死の準備,余命,無常,精進,人生の終わり,執着を手放す
老い 長部経典 趣旨一致
Atha kho pukkuso mallaputto aññataraṁ purisaṁ āmantesi: “iṅgha me tvaṁ, bhaṇe, siṅgīvaṇṇaṁ yugamaṭṭhaṁ dhāraṇīyaṁ āharā”ti. “Evaṁ, bhante”ti kho so puriso pukkusassa mallaputtassa paṭissutvā taṁ siṅgīvaṇṇaṁ yugamaṭṭhaṁ dhāraṇīyaṁ āhari. Atha kho pukkuso mallaputto taṁ siṅgīvaṇṇaṁ yugamaṭṭhaṁ dhāraṇīyaṁ bhagavato upanāmesi: “idaṁ, bhante, siṅgīvaṇṇaṁ yugamaṭṭhaṁ dhāraṇīyaṁ, taṁ me bhagavā paṭiggaṇhātu anukampaṁ upādāyā”ti. “Tena hi, pukkusa, ekena maṁ acchādehi, ekena ānandan”ti. “Evaṁ, bhante”ti
Then Pukkusa addressed a certain man, “Go on then, I must say, fetch me a pair of ready to wear garments the color of mountain gold.” “Yes, sir,” replied that man, and did as he was asked. Then Pukkusa brought the garments to the Buddha, “Sir, please accept this pair of ready to wear garments the color of mountain gold from me out of sympathy.” “Well then, Pukkusa, clothe me in one, and Ānanda in the other.” “Yes, sir,” replied Pukkusa, and did so. Then the Buddha educated, encouraged, fired up,
そのとき、マッラの子プックサはある男に言った。「さあ、金山の色をした着用できる一対の衣をもってまいれ」と。「かしこまりました」と、その男はマッラの子プックサの言葉に従い、金山の色をした着用できる一対の衣をもってきた。そこでマッラの子プッカサは、その金山の色をした一対の衣を世尊のもとに差し出して申し上げた。「世尊よ、この金山の色をした着用できる一対の衣を、どうか憐れみをおかけくださり、お受け取りくださいませ」と。「それならばプックサよ、一枚は余に、もう一枚はアーナンダに着せよ」と。「かしこまりました」と答えて、プッカサはそのとおりにした。そこで世尊は、
副テーマ: aging,impermanence,gratitude,compassion
導線タグ: 老い,身体の衰え,品格,尊厳,施し,感謝,受け取る
老い 長部経典 趣旨一致
yāvadeva imassa kāyassa ṭhitiyā yāpanāya vihiṁsūparatiyā brahmacariyānuggahāya, iti purāṇañca vedanaṁ paṭihaṅkhāmi, navañca vedanaṁ na uppādessāmi, yātrā ca me bhavissati anavajjatā ca phāsuvihāro ca. Yaṁ vo mayā senāsanaṁ anuññātaṁ, alaṁ vo taṁ 9. Sukhallikānuyoga Ṭhānaṁ kho panetaṁ, cunda, vijjati yaṁ aññatitthiyā paribbājakā evaṁ vadeyyuṁ: Puna caparaṁ, cunda, idhekacco adinnaṁ ādiyitvā ādiyitvā attānaṁ sukheti pīṇeti. Ayaṁ dutiyo sukhallikānuyogo. Puna caparaṁ, cunda, idhekacco musā bhaṇitvā
only to sustain this body, avoid harm, and support spiritual practice; so that you will put an end to old discomfort and not give rise to new discomfort, and will keep on living blamelessly and at ease. I have allowed lodgings for you that suffice 9. Indulgence in Pleasure It’s possible that wanderers of other religions might say, Furthermore, someone makes themselves happy and pleased by theft. This is the second kind of indulgence in pleasure. Furthermore, someone makes themselves happy and pl
この身体を維持し、損害を避け、梵行(ぼんぎょう)を支えるためのみに用いるべし。かくして、汝らは古き苦受(くじゅ)を消滅させ、新たな苦受を生ぜしめることなく、とがめなく安楽に住することができるであろう。われは汝らのために、それに足るだけの住処(じゅうしょ)を許したのである。 九、楽(らく)への耽溺(たんでき) チュンダよ、他の宗派の遍歴行者(へんれきぎょうじゃ)たちが、かく述べるであろう場合がある。 さらにまた、チュンダよ、ここにある者は、与えられざるものを取ることを繰り返して、みずから喜び悦ぶ。これが第二の楽への耽溺(たんでき)である。 さらにまた、ある者は虚妄(こもう)を語ることによって、みずから喜び悦ぶ。
副テーマ: suffering,craving,attachment,karma
導線タグ: 欲望,不正行為,嘘をつく,耽溺,自制心,苦しみの原因,行動の戒め
老い 長部経典 趣旨一致
Taṁ bhagavato kāyaṁ upanāmitaṁ hataccikaṁ viya khāyati. Atha kho āyasmā ānando bhagavantaṁ etadavoca: “acchariyaṁ, bhante, abbhutaṁ, bhante, yāva parisuddho, bhante, tathāgatassa chavivaṇṇo pariyodāto. Idaṁ, bhante, siṅgīvaṇṇaṁ yugamaṭṭhaṁ dhāraṇīyaṁ bhagavato kāyaṁ upanāmitaṁ hataccikaṁ viya khāyatī”ti. “Evametaṁ, ānanda, evametaṁ, ānanda, dvīsu kālesu ativiya tathāgatassa kāyo parisuddho hoti chavivaṇṇo pariyodāto. Katamesu dvīsu? hemavaṇṇo asobhathāti. Yañca, ānanda, rattiṁ tathāgato anuttara
But when placed by the Buddha’s body they seemed to lose their shine. Then Ānanda said to the Buddha, “It’s incredible, sir, it’s amazing, how pure and bright is the color of the Realized One’s skin. When this pair of ready to wear garments the color of mountain gold is placed by the Buddha’s body they seem to lose their sheen.” “That’s so true, Ānanda, that’s so true! There are two times when the color of the Realized One’s skin becomes extra pure and bright. What two? his snow gold skin glowed
ところが、その衣をみ仏のお身体に近づけると、あたかも輝きを失ったかのように見えた。そこで阿難(アーナンダ)尊者は世尊にこう申し上げた。 「不思議なことでございます、尊師よ。驚くべきことでございます、尊師よ。如来(タターガタ)の御肌の色は、なんと清らかに、なんと光り輝いておられることでしょう。この金山色(シンギーヴァンナ)に染められたすぐに召せる一対の衣を、世尊のお身体に近づけますと、まるで光を失ったかのように見えるのでございます。」 「アーナンダよ、まさにそのとおりじゃ、まさにそのとおりじゃ。二つの時において、如来の御肌の色はとりわけ清らかに、光り輝くものとなる。その二つとはいかなるものか。——かつて雪山の黄金のごとき御肌は、あのように輝いておられた。そして、アーナンダよ、如来がある夜に……」
副テーマ: aging,impermanence,death
導線タグ: 老い,衰え,身体の変化,美しさの喪失,無常,過去の輝き,時間の流れ
1234次 →

経典データの出典: SuttaCentral(CC0ライセンス)

© 2026 AIブッダ 禅 — トップ仏陀の教えブログお問い合わせ