🔖 ブックマーク機能はLINEログインで利用できます
💬 AIブッダに相談
10,023
偈句数
6,901
日本語訳あり
9,975
パーリ原文
経典 18
テーマ 20
該当 856
すべて
智慧 4287
老い 929
苦しみ 775
正念 717
業・因果 365
死 359
執着 353
幸せ 347
怒り 347
人間関係 246
自己 243
家族 234
不安 177
仕事 154
渇愛 145
慈悲 126
無常 108
孤独 45
空 43
感謝 23
経典: 増支部経典
✕ クリア
家族
増支部経典
趣旨一致
長
“Pañcahi, bhikkhave, dhammehi samannāgato bhikkhu ussaṅkitaparisaṅkito hoti pāpabhikkhūti api akuppadhammopi. Katamehi pañcahi? Idha, bhikkhave, bhikkhu vesiyāgocaro vā hoti, vidhavāgocaro vā hoti, thullakumārikāgocaro vā hoti, paṇḍakagocaro vā hoti, bhikkhunīgocaro vā hoti. Imehi kho, bhikkhave, pañcahi dhammehi samannāgato bhikkhu ussaṅkitaparisaṅkito hoti pāpabhikkhūti api akuppadhammopī”ti.
“Mendicants, even if a monk is of impeccable character, he might be suspected and distrusted as a ‘bad monk’ for five reasons. What five? It’s when a monk resorts to prostitutes, widows, voluptuous girls, eunuchs, or nuns for alms. Even if a monk is of impeccable character, he might be suspected and distrusted as a ‘bad monk’ for these five reasons.”
「比丘たちよ、たとえ戒行清浄なる比丘であっても、五つの因縁によって『悪比丘』と疑われ、不信を招くことがある。いかなる五つか。比丘が遊女のもとへ、寡婦のもとへ、淫らなる娘のもとへ、黄門のもとへ、あるいは比丘尼のもとへと、托鉢に赴く場合である。たとえ戒行清浄なる比丘であっても、これら五つの因縁によって『悪比丘』と疑われ、不信を招くことがある。」
⚠ 出家者向けの文脈
家族
増支部経典
趣旨一致
長
“Ruṇṇamidaṁ, bhikkhave, ariyassa vinaye yadidaṁ gītaṁ. Ummattakamidaṁ, bhikkhave, ariyassa vinaye yadidaṁ naccaṁ. Komārakamidaṁ, bhikkhave, ariyassa vinaye yadidaṁ ativelaṁ dantavidaṁsakahasitaṁ. Tasmātiha, bhikkhave, setughāto gīte, setughāto nacce, alaṁ vo dhammappamoditānaṁ sataṁ sitaṁ sitamattāyā”ti.
“Singing is regarded as wailing in the training of the Noble One. Dancing is regarded as madness. Too much laughter, showing the teeth, is regarded as childish. So break off singing and dancing; and when you’re appropriately pleased, it’s enough to simply smile.”
聖者の修行において、歌うことは慟哭と見なされる。舞うことは狂乱と見なされる。歯を剥き出しにして過度に笑うことは、幼稚と見なされる。されば、歌舞を断ち切るがよい。適度に喜びを感じた折には、ただ微笑むをもって足れりとするのである。
家族
増支部経典
趣旨一致
長
Ekaṁ samayaṁ bhagavā āḷaviyaṁ viharati aggāḷave cetiye. yaṁ jānāmi: ‘ayaṁ atthacariyāya saṅgahetabbo’ti, taṁ atthacariyāya saṅgaṇhāmi; yaṁ jānāmi: ‘ayaṁ samānattatāya saṅgahetabbo’ti, taṁ samānattatāya saṅgaṇhāmi. Saṁvijjanti kho pana me, bhante, kule bhogā. Daliddassa kho no tathā sotabbaṁ maññantī”ti. “Sādhu sādhu, hatthaka. Yoni kho tyāyaṁ, hatthaka, mahatiṁ parisaṁ saṅgahetuṁ. Ye hi keci, hatthaka, atītamaddhānaṁ mahatiṁ parisaṁ saṅgahesuṁ, sabbe te imeheva catūhi saṅgahavatthūhi mahatiṁ par
At one time the Buddha was staying near Āḷavī, at Āḷavī’s premier shrine. When I know that they can be included by taking care of them, I include them by caring for them. When I know that they can be included by equality, I include them by treating them equally. But also, worthy sir, my family is wealthy. They wouldn’t think that a poor person was worth listening to in the same way.” “Good, good, Hatthaka! This is the right way to bring together a large congregation. Whether in the past, future,
あるとき、世尊はアーラヴィーの最勝の聖所において、アーラヴィーの近くに滞在しておられた。「彼らが慈しみをもって包み摂ることができると知るとき、私は慈悲をもって彼らを包み摂る。平等をもって包み摂ることができると知るとき、私は平等に接することによって彼らを包み摂る。しかしまた、尊き方よ、私の家は富裕にございます。彼らは、貧しき者の言葉を同じようには傾聴するに値しないと思うことでしょう。」「善いかな、善いかな、ハッタカよ。これこそ、大いなる衆を摂め導く正しき道である。過去においても、未来においても、
家族
増支部経典
趣旨一致
長
“Aṭṭhimāni, bhikkhave, dānavatthūni. Katamāni aṭṭha? Chandā dānaṁ deti, dosā dānaṁ deti, mohā dānaṁ deti, bhayā dānaṁ deti, ‘dinnapubbaṁ katapubbaṁ pitupitāmahehi, nārahāmi porāṇaṁ kulavaṁsaṁ hāpetun’ti dānaṁ deti, ‘imāhaṁ dānaṁ datvā kāyassa bhedā paraṁ maraṇā sugatiṁ saggaṁ lokaṁ upapajjissāmī’ti dānaṁ deti, ‘imaṁ me dānaṁ dadato cittaṁ pasīdati, attamanatā somanassaṁ upajāyatī’ti dānaṁ deti, cittālaṅkāracittaparikkhāratthaṁ dānaṁ deti. Imāni kho, bhikkhave, aṭṭha dānavatthūnī”ti.
“Mendicants, there are these eight grounds for giving. What eight? Someone might give a gift out of favoritism or hostility or stupidity or cowardice. Or they give thinking, ‘Giving was practiced by my father and my father’s father. It would not be right for me to abandon this family tradition.’ Or they give thinking, ‘After I’ve given this gift, when my body breaks up, after death, I’ll be reborn in a good place, a heavenly realm.’ Or they give thinking, ‘When giving this gift my mind becomes c
比丘たちよ、布施の因縁となる八つの事柄がある。その八つとは何か。
ある者は、贔屓心により、あるいは瞋恚により、あるいは愚癡により、あるいは臆怯により、施しをなすことがある。あるいは「わが父も、また父の父も布施を行じた。この家の伝統を廃することは、我にとって相応しからぬことである」と思いつつ施しをなすことがある。あるいは「この布施をなすことにより、身体が滅びた後、死して後、善き処、天界に生まれ変わることができよう」と思いつつ施しをなすことがある。あるいは「この布施をなすに際して、我が心は……」と思いつつ施しをなすことがある。
家族
増支部経典
趣旨一致
長
“Pañcime, bhikkhave, āpāyikā nerayikā parikuppā atekicchā. Katame pañca? Mātā jīvitā voropitā hoti, pitā jīvitā voropito hoti, arahaṁ jīvitā voropito hoti, tathāgatassa duṭṭhena cittena lohitaṁ uppāditaṁ hoti, saṅgho bhinno hoti. Ime kho, bhikkhave, pañca āpāyikā nerayikā parikuppā atekicchā”ti.
“Mendicants, these five fatal wounds lead to a place of loss, to hell. What five? Murdering your mother or father or a perfected one; maliciously shedding the blood of a Realized One; and causing a schism in the Saṅgha. These five fatal wounds lead to a place of loss, to hell.”
「比丘たちよ、五つの不治の傷は、苦処へと、地獄へと導くものである。いかなる五つであるか。母を殺すこと、父を殺すこと、阿羅漢を殺すこと、悪意をもって如来の身より血を流すこと、そして僧伽を破和合せしめること。これら五つの不治の傷は、苦処へと、地獄へと導くものである。」
家族
増支部経典
趣旨一致
長
“Pañcahi, bhikkhave, aṅgehi samannāgato rañño cakkavattissa jeṭṭho putto pitarā pavattitaṁ cakkaṁ dhammeneva anuppavatteti; taṁ hoti cakkaṁ appaṭivattiyaṁ kenaci manussabhūtena paccatthikena pāṇinā. Katamehi pañcahi? Idha, bhikkhave, rañño cakkavattissa jeṭṭho putto atthaññū ca hoti, dhammaññū ca, mattaññū ca, kālaññū ca, parisaññū ca. Imehi kho, bhikkhave, pañcahi aṅgehi samannāgato rañño cakkavattissa jeṭṭho putto pitarā pavattitaṁ cakkaṁ dhammeneva anuppavatteti; taṁ hoti cakkaṁ appaṭivattiya
“Mendicants, possessing five factors a wheel-turning monarch’s eldest son continues to wield the power set in motion by his father only in a principled manner. And this power cannot be undermined by any human enemy. What five? A wheel-turning monarch’s oldest son knows what is right, knows principle, knows moderation, knows the right time, and knows the assembly. A wheel-turning monarch’s oldest son who possesses these five factors continues to wield the power set in motion by his father only in
比丘たちよ、五つの徳目を具えた転輪聖王の長子は、父王が起こした威力を、ただ法に則った形においてのみ、継承し行使し続ける。そしてその威力は、いかなる人間の敵によっても損なわれることがない。その五つとは何か。転輪聖王の長子は、正義を知り、法を知り、節度を知り、時機を知り、衆を知る。この五つの徳目を具えた転輪聖王の長子は、父王が起こした威力を、ただ法に則った形においてのみ、継承し行使し続けるのである。
家族
増支部経典
趣旨一致
長
“Pañcahi, bhikkhave, aṅgehi samannāgato rājā khattiyo muddhāvasitto yassaṁ yassaṁ disāyaṁ viharati, sakasmiṁyeva vijite viharati. Katamehi pañcahi? Idha, bhikkhave, rājā khattiyo muddhāvasitto ubhato sujāto hoti mātito ca pitito ca, saṁsuddhagahaṇiko, yāva sattamā pitāmahayugā akkhitto anupakkuṭṭho jātivādena; aḍḍho hoti mahaddhano mahābhogo paripuṇṇakosakoṭṭhāgāro; balavā kho pana hoti caturaṅginiyā senāya samannāgato assavāya ovādapaṭikarāya; pariṇāyako kho panassa hoti paṇḍito viyatto medhāvī
“Mendicants, with five factors an anointed aristocratic king lives in his own realm, no matter what region he lives in. What five? An anointed aristocratic king is well born on both his mother’s and father’s side, of pure descent, with irrefutable and impeccable genealogy back to the seventh paternal generation. He is rich, affluent, and wealthy, with a full treasury and storehouses. He is powerful, having an army of four divisions that is obedient and carries out instructions. He has a commande
比丘たちよ、五つの条件を備えた灌頂を受けた刹帝利の王は、いかなる地域に住まおうとも、自らの王国において安住することができる。その五つとは何か。灌頂を受けた刹帝利の王は、母方・父方の両系において良家の出であり、清浄な血統を持ち、七代前の父祖に遡っても非難の余地なく、疑うべくもない家系を有している。彼は富裕にして豊かであり、財宝を具え、その宝蔵と倉庫は満ち満ちている。彼は強大な権力を有し、四種の軍を率い、その軍は従順にして命に従う。彼は有能な将を擁し——
家族
増支部経典
趣旨一致
長
“Pañcahi, bhikkhave, aṅgehi samannāgato rañño khattiyassa muddhāvasittassa jeṭṭho putto rajjaṁ pattheti. Katamehi pañcahi? Idha, bhikkhave, rañño khattiyassa muddhāvasittassa jeṭṭho putto ubhato sujāto hoti mātito ca pitito ca, saṁsuddhagahaṇiko, yāva sattamā pitāmahayugā akkhitto anupakkuṭṭho jātivādena; abhirūpo hoti dassanīyo pāsādiko paramāya vaṇṇapokkharatāya samannāgato; mātāpitūnaṁ piyo hoti manāpo; negamajānapadassa piyo hoti manāpo; yāni tāni raññaṁ khattiyānaṁ muddhāvasittānaṁ sippaṭṭh
“Mendicants, an anointed aristocratic king’s eldest son with five factors aspires to kingship. What five? It’s when an anointed aristocratic king’s eldest son is well born on both his mother’s and father’s side, of pure descent, with irrefutable and impeccable genealogy back to the seventh paternal generation. He is attractive, good-looking, lovely, of surpassing beauty. He is dear and beloved to his parents. He is dear and beloved to the people of town and country. He is trained and skilled in
比丘たちよ、灌頂を受けた刹帝利の王の長子が、五つの要素を具えているとき、王位を望む者となる。その五つとは何か。
すなわち、灌頂を受けた刹帝利の王の長子が、母方・父方の両系において良き家柄に生まれ、第七世の父祖にまで遡っても汚れなく、誰人にも論駁され得ぬ清浄な血統を有している場合である。彼は端正にして眉目秀麗、気品に満ち、この上ない美貌を備えている。彼は両親から深く愛され、慕われている。彼は国中の都鄙の民から深く愛され、慕われている。そして彼は諸々の事において鍛錬を積み、熟達している。
家族
増支部経典
趣旨一致
長
“Tayo ca, bhikkhave, assakhaḷuṅke desessāmi tayo ca purisakhaḷuṅke. Taṁ suṇātha, sādhukaṁ manasi karotha, bhāsissāmī”ti. “Evaṁ, bhante”ti kho te bhikkhū bhagavato paccassosuṁ. Bhagavā etadavoca: “Katame ca, bhikkhave, tayo assakhaḷuṅkā? Idha, bhikkhave, ekacco assakhaḷuṅko javasampanno hoti; na vaṇṇasampanno, na ārohapariṇāhasampanno. Idha pana, bhikkhave, ekacco assakhaḷuṅko javasampanno ca hoti vaṇṇasampanno ca; na ārohapariṇāhasampanno. Idha pana, bhikkhave, ekacco assakhaḷuṅko javasampanno c
“Mendicants, I will teach you about three wild colts and three wild people. Listen and apply your mind well, I will speak.” “Yes, sir,” they replied. The Buddha said this: “What are the three wild colts? One wild colt is fast, but not beautiful or well proportioned. Another wild colt is fast and beautiful, but not well proportioned. While another wild colt is fast, beautiful, and well proportioned. These are the three wild colts. And what are the three wild people? One wild person is fast, but n
「比丘たちよ、私は三種の荒馬と三種の荒人について教えよう。よく耳を傾け、心して聞くがよい。私は今、語らん。」「はい、世尊よ」と彼らは答えた。仏陀はこのように仰せになった。「では、三種の荒馬とはいかなるものか。一種の荒馬は、速さを備えるが、美しさも均整も欠く。また一種の荒馬は、速さと美しさは備えるが、均整を欠く。さらに一種の荒馬は、速さと美しさと均整のすべてを備える。これが三種の荒馬である。では、三種の荒人とはいかなるものか。一種の荒人は速さを備えるが、
家族
増支部経典
趣旨一致
長
“Tayo ca, bhikkhave, bhadre assājānīye desessāmi tayo ca bhadre purisājānīye. Taṁ suṇātha, sādhukaṁ manasi karotha, bhāsissāmī”ti. “Evaṁ, bhante”ti kho te bhikkhū bhagavato paccassosuṁ. Bhagavā etadavoca: “Katame ca, bhikkhave, tayo bhadrā assājānīyā? Idha, bhikkhave, ekacco bhadro assājānīyo …pe… javasampanno ca hoti vaṇṇasampanno ca ārohapariṇāhasampanno ca. Ime kho, bhikkhave, tayo bhadrā assājānīyā. Katame ca, bhikkhave, tayo bhadrā purisājānīyā? Idha, bhikkhave, ekacco bhadro purisājānīyo …
“Mendicants, I will teach you the three fine thoroughbred horses, and the three fine thoroughbred people. Listen and apply your mind well, I will speak.” “Yes, sir,” they replied. The Buddha said this: “What are the three fine thoroughbred horses? One fine thoroughbred horse … is fast, beautiful, and well proportioned. These are the three fine thoroughbred horses. And what are the three fine thoroughbred people? One fine thoroughbred person … is fast, beautiful, and well proportioned. And how is
比丘たちよ、我は汝らに三種の優れた駿馬と、三種の優れた駿人について説こう。よく耳を傾け、心して聴くがよい。我は今より語るであろう。」「はい、世尊よ」と彼らは答えた。仏陀はかく説きたもうた。「三種の優れた駿馬とは何か。一の優れた駿馬は……速く、美しく、よく調和のとれた姿をそなえている。これらが三種の優れた駿馬である。では、三種の優れた駿人とは何か。一の優れた駿人は……速く、美しく、よく調和のとれた姿をそなえている。では、いかにして
家族
増支部経典
趣旨一致
長
“Catūsu, bhikkhave, micchā paṭipajjamāno bālo abyatto asappuriso khataṁ upahataṁ attānaṁ pariharati sāvajjo ca hoti sānuvajjo ca viññūnaṁ, bahuñca apuññaṁ pasavati. Katamesu catūsu? Mātari, bhikkhave, micchā paṭipajjamāno bālo abyatto asappuriso khataṁ upahataṁ attānaṁ pariharati, sāvajjo ca hoti sānuvajjo ca viññūnaṁ, bahuñca apuññaṁ pasavati. Pitari, bhikkhave, micchā paṭipajjamāno …pe… tathāgate, bhikkhave, micchā paṭipajjamāno …pe… tathāgatasāvake, bhikkhave, micchā paṭipajjamāno bālo abyatt
“When a foolish, incompetent untrue person acts wrongly toward four individuals they keep themselves broken and damaged. They deserve to be blamed and criticized by sensible people, and they brim with much wickedness. What four? Mother … father … a Realized One … and a disciple of a Realized One. When a foolish, incompetent untrue person acts wrongly toward these four individuals they keep themselves broken and damaged. They deserve to be blamed and criticized by sensible people, and they brim w
愚かにして無能なる不誠実の者が、四人の人々に対して悪しき行いをなすとき、その者は自らを傷つけ損なうことになる。かかる者は、賢明なる人々から非難され批判されるに値し、多くの罪悪に満ち溢れることとなる。その四人とは誰か。母よ…父よ…如来よ…そして如来の弟子よ。愚かにして無能なる不誠実の者が、これら四人の人々に対して悪しき行いをなすとき、その者は自らを傷つけ損なうことになる。かかる者は、賢明なる人々から非難され批判されるに値し、多くの罪悪に満ち溢れることとなる。
家族
増支部経典
趣旨一致
中
“Pañcimā, bhikkhave, vaṇijjā upāsakena akaraṇīyā. Katamā pañca? Satthavaṇijjā, sattavaṇijjā, maṁsavaṇijjā, majjavaṇijjā, visavaṇijjā— imā kho, bhikkhave, pañca vaṇijjā upāsakena akaraṇīyā”ti.
“Mendicants, a lay follower should not engage in these five trades. What five? Trade in weapons, living creatures, meat, intoxicants, and poisons. A lay follower should not engage in these five trades.”
「比丘たちよ、在家の信者はこの五つの生業に従事してはならない。いかなる五つか。武器の売買、生き物の売買、肉の売買、酒類の売買、毒の売買である。在家の信者はこの五つの生業に従事してはならない。」
家族
増支部経典
趣旨一致
長
“Seyyathāpi, bhikkhave, gaṇḍo anekavassagaṇiko. Tassassu gaṇḍassa nava vaṇamukhāni nava abhedanamukhāni. Tato yaṁ kiñci pagghareyya— asuciyeva pagghareyya, duggandhaṁyeva pagghareyya, jegucchiyaṁyeva pagghareyya; yaṁ kiñci pasaveyya— asuciyeva pasaveyya, duggandhaṁyeva pasaveyya, jegucchiyaṁyeva pasaveyya. Gaṇḍoti kho, bhikkhave, imassetaṁ cātumahābhūtikassa kāyassa adhivacanaṁ mātāpettikasambhavassa odanakummāsūpacayassa aniccucchādanaparimaddanabhedanaviddhaṁsanadhammassa. Tassassu gaṇḍassa na
“Mendicants, suppose there was a boil that was many years old. And that boil had nine orifices that were continually open wounds. Whatever oozed out of them would be filthy, stinking, and disgusting. Whatever exuded from them would be filthy, stinking, and disgusting. ‘Boil’ is a term for this body made up of the four principal states, produced by mother and father, built up from rice and porridge, liable to impermanence, to wearing away and erosion, to breaking up and destruction. And that boil
比丘たちよ、譬えば、長年にわたる腫れ物があったとしよう。その腫れ物には九つの孔があり、常に開いた傷口となっている。そこから滲み出るものは、汚れており、臭く、おぞましい。そこから流れ出るものは、汚れており、臭く、おぞましい。「腫れ物」とは、すなわちこの身体のことである。四大種より成り、父母より生まれ、米粥によって養われ、無常に、衰滅に、壊滅に、崩壊に帰すべき定めにある、この身体のことである。そしてその腫れ物には――
家族
増支部経典
趣旨一致
長
“Navahi, bhikkhave, aṅgehi samannāgataṁ kulaṁ anupagantvā vā nālaṁ upagantuṁ, upagantvā vā nālaṁ nisīdituṁ. Katamehi navahi? Na manāpena paccuṭṭhenti, na manāpena abhivādenti, na manāpena āsanaṁ denti, santamassa pariguhanti, bahukampi thokaṁ denti, paṇītampi lūkhaṁ denti, asakkaccaṁ denti no sakkaccaṁ, na upanisīdanti dhammassavanāya, bhāsitamassa na sussūsanti. Imehi kho, bhikkhave, navahaṅgehi samannāgataṁ kulaṁ anupagantvā vā nālaṁ upagantuṁ upagantvā vā nālaṁ nisīdituṁ. Navahi, bhikkhave, a
“Mendicants, visiting a family with nine factors is not worthwhile, or if you’ve already arrived, sitting down is not worthwhile. What nine? They don’t politely rise, bow, or offer a seat. They hide what they have. Even when they have much they give little. Even when they have fine things they give coarse things. They give carelessly, not carefully. They don’t sit nearby to listen to the teachings. When you’re speaking, they don’t listen well. Visiting a family with these nine factors is not wor
比丘たちよ、九つの要素を備えた家を訪問することは価値がなく、すでに到着していたとしても、座ることもまた価値がない。九つとは何か。彼らは礼儀をもって立ち上がらず、礼拝せず、座を勧めない。彼らは持てるものを隠す。多くを持ちながらも、わずかしか施さない。優れたものを持ちながらも、粗末なものを与える。心を込めずして施し、丁重に与えることをしない。教えを聞くために近くに座ろうとしない。法を説いても、耳を傾けようとしない。これら九つの要素を備えた家を訪問することは価値がない。
家族
増支部経典
趣旨一致
長
Atha kho doṇo brāhmaṇo yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavatā saddhiṁ sammodi. Sammodanīyaṁ kathaṁ sāraṇīyaṁ vītisāretvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinno kho doṇo brāhmaṇo bhagavantaṁ etadavoca: So methunaṁ uppādetvā tameva puttassādaṁ nikāmayamāno kuṭumbaṁ ajjhāvasati, na agārasmā anagāriyaṁ pabbajati. Yāva porāṇānaṁ brāhmaṇānaṁ mariyādo tattha tiṭṭhati, taṁ na vītikkamati. ‘Yāva porāṇānaṁ brāhmaṇānaṁ mariyādo tattha brāhmaṇo ṭhito taṁ na vītikkamatī’ti, kho, doṇa, tasmā brāhmaṇ
Then Doṇa the brahmin went up to the Buddha, and exchanged greetings with him. When the greetings and polite conversation were over, Doṇa sat down to one side, and said to the Buddha: Having ensured his progeny through sex, his child makes him happy. Because of this attachment he stays in his family property, and does not go forth from the lay life to homelessness. As far as the line of the ancient brahmins extends, he doesn’t cross over it. That’s why he’s called a brahmin who toes the line. Th
時に、バラモンのドーナは世尊のもとへと近づき、互いに挨拶を交わした。丁寧な挨拶と言葉を交わし終えて、ドーナは一方の傍らに座し、世尊にこう申し上げた。
「肉体の交わりによって子孫を儲け、その子がかれを喜ばせます。かくなる執着ゆえに、かれは家産に留まり、在家の生活を離れて出家することなく、無家の境地へと赴きません。古き時代のバラモンたちの系譜が及ぶ限り、かれはその範を踏み越えることなく守り続けます。かくゆえに、かれは規範に従うバラモンと呼ばれるのでございます。」
家族
増支部経典
趣旨一致
長
“Cattārimāni, bhikkhave, saṅgahavatthūni. Katamāni cattāri? Dānaṁ, peyyavajjaṁ, atthacariyā, samānattatā— Imāni kho, bhikkhave, cattāri saṅgahavatthūnīti. Dānañca peyyavajjañca, atthacariyā ca yā idha; Samānattatā ca dhammesu, tattha tattha yathārahaṁ; Ete kho saṅgahā loke, rathassāṇīva yāyato. Ete ca saṅgahā nāssu, na mātā puttakāraṇā; Labhetha mānaṁ pūjaṁ vā, pitā vā puttakāraṇā. Yasmā ca saṅgahā ete, samavekkhanti paṇḍitā; Tasmā mahattaṁ papponti, pāsaṁsā ca bhavanti te”ti.
“Mendicants, there are these four ways of being inclusive. What four? Giving, kindly words, taking care, and equality. These are the four ways of being inclusive. Giving and kindly words, taking care here, and treating equally in worldly conditions, as they deserve in each case. These ways of being inclusive in the world are like a moving chariot’s linchpin. If there were no such ways of being inclusive, neither mother nor father would be respected and honored for what they’ve done for their chi
比丘たちよ、摂事には四つがある。何が四つであるか。布施、愛語、利行、同事である。これらが四つの摂事である。布施と愛語、ここにおける利行、そして世間の縁に応じてそれぞれにふさわしく平等に接すること――これらの摂事は、世の中にあって、あたかも動く車の轄(くさび)のごとくである。もしこのような摂事がなければ、母も父も、その子に対してなしてきたことによって、敬われ、礼を尽くされることもないであろう。
家族
増支部経典
趣旨一致
長
“Yaṁ, bhikkhave, sīlavanto pabbajitā kulaṁ upasaṅkamanti, tattha manussā pañcahi ṭhānehi bahuṁ puññaṁ pasavanti. Katamehi pañcahi? Yasmiṁ, bhikkhave, samaye sīlavante pabbajite kulaṁ upasaṅkamante manussā disvā cittāni pasādenti, saggasaṁvattanikaṁ, bhikkhave, taṁ kulaṁ tasmiṁ samaye paṭipadaṁ paṭipannaṁ hoti. Yasmiṁ, bhikkhave, samaye sīlavante pabbajite kulaṁ upasaṅkamante manussā paccuṭṭhenti abhivādenti āsanaṁ denti, uccākulīnasaṁvattanikaṁ, bhikkhave, taṁ kulaṁ tasmiṁ samaye paṭipadaṁ paṭip
“When ethical renunciates come to a family, the people brim with much merit for five reasons. What five? When they see ethical renunciates coming to their family, the people bring up confidence in their hearts. At that time the family is practicing a path leading to heaven. When ethical renunciates come to their family, the people rise from their seats, bow down, and offer them a seat. At that time the family is practicing a path leading to a birth in an eminent family. When ethical renunciates
来る、その家の人々は心に信心を生じる。その時、その家は天界へと導く道を実践している。持戒の沙門が家を訪れる時、その家の人々は座より立ち上がり、礼拝し、座を勧める。その時、その家は高貴な家への転生へと導く道を実践している。持戒の沙門が
---
申し訳ございません。テキストが途中で切れているようですが、入力された範囲にて翻訳いたします。
---
「持戒の沙門たちが家を訪れる時、その家の人々は五つの理由により、豊かな功徳に満ち溢れる。五つとは何か。持戒の沙門たちがその家に来るのを見て、その家の人々は心に信心を生じる。その時、その家は天界へと導く道を実践している。持戒の沙門たちがその家を訪れる時、その家の人々は座より立ち上がり、礼拝し、座を勧める。その時、その家は高貴な家への転生へと導く道を実践している。」
家族
増支部経典
趣旨一致
長
Ekaṁ samayaṁ bhagavā antarā ca madhuraṁ antarā ca verañjaṁ addhānamaggappaṭipanno hoti. Sambahulāpi kho gahapatī ca gahapatāniyo ca antarā ca madhuraṁ antarā ca verañjaṁ addhānamaggappaṭipannā honti. Atha kho bhagavā maggā okkamma aññatarasmiṁ rukkhamūle (…) nisīdi. Addasaṁsu kho gahapatī ca gahapatāniyo ca bhagavantaṁ aññatarasmiṁ rukkhamūle nisinnaṁ. Disvā yena bhagavā tenupasaṅkamiṁsu; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdiṁsu. Ekamantaṁ nisinne kho te gahapatī ca gahapatāniyo
At one time the Buddha was traveling along the road between Madhurā and Verañjā, as were several householders, both women and men. The Buddha left the road and sat at the root of a tree, where the householders saw him. They went up to the Buddha, bowed, and sat down to one side. The Buddha said to them: When both are faithful and bountiful, disciplined, living righteously, then wife and husband say nice things to each other. Their needs are amply satisfied, so they live at ease. Their enemies ar
以下に翻訳を示します。
---
あるとき、世尊はマトゥラーとヴェランジャーの間の道を歩まれており、数多くの在家の男女もまた同じ道を行きていた。世尊は道を離れて一本の樹の根方に座られると、在家の者たちは世尊のお姿を見かけた。彼らは世尊のもとに近づき、礼拝して、一方の傍らに座した。世尊はかれらにこのように仰せられた。「夫婦ともに信仰篤く、布施を惜しまず、戒律を守り、正しき法に則りて生きるならば、夫と妻は互いに温かき言葉をかわすであろう。その必要とするものはすべて豊かに満たされ、かくして安楽のうちに暮らすことができる。彼らの怨敵は……
⚠ 自己責任論に誤解されやすい
家族
増支部経典
趣旨一致
長
Evaṁ me sutaṁ— ekaṁ samayaṁ bhagavā bhaggesu viharati susumāragire bhesakaḷāvane migadāye. Atha kho bhagavā pubbaṇhasamayaṁ nivāsetvā pattacīvaramādāya yena nakulapituno gahapatissa nivesanaṁ tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā paññatte āsane nisīdi. Atha kho nakulapitā ca gahapati nakulamātā ca gahapatānī yena bhagavā tenupasaṅkamiṁsu; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdiṁsu. Ekamantaṁ nisinno kho nakulapitā gahapati bhagavantaṁ etadavoca: “Yato me, bhante, nakulamātā gahapatānī daha
So I have heard. At one time the Buddha was staying in the land of the Bhaggas at Crocodile’s Bellow, in the deer park at Bhesakaḷā’s Wood. Then the Buddha robed up in the morning and, taking his bowl and robe, went to the home of the householder Nakula’s father, where he sat on the seat spread out. Then the householder Nakula’s father and the housewife Nakula’s mother went up to the Buddha, bowed, and sat down to one side. Nakula’s father said to the Buddha, “Sir, ever since we were both young,
かくの如く我は聞けり。ある時、世尊はバッガ国のワニの咆哮する地、ベーサカラーの林の鹿苑に滞在しておられた。その時、世尊は早暁に衣を整え、鉢と袈裟を携えて、居士ナクラの父の邸宅へと赴き、設けられた座に就かれた。そこへナクラの父たる居士とナクラの母たる女居士が世尊のもとへ参り、礼拝して傍らに坐した。ナクラの父は世尊に向かってこう申し上げた。「尊師よ、私どもが共に若かりし頃より、
家族
増支部経典
趣旨一致
長
“Ākaṅkheyyuñce, bhikkhave, ubho jānipatayo diṭṭhe ceva dhamme aññamaññaṁ passituṁ abhisamparāyañca aññamaññaṁ passituṁ ubhova assu samasaddhā samasīlā samacāgā samapaññā, te diṭṭhe ceva dhamme aññamaññaṁ passanti abhisamparāyañca aññamaññaṁ passantīti.
“Mendicants, if wife and husband want to see each other in both this life and the next, they should be equals in faith, ethics, generosity, and wisdom. …”
「比丘たちよ、もし夫婦が現世においても来世においても互いに相見えることを望むならば、両者は信仰、持戒、布施、そして智慧において等しくあらねばならない。……」
経典データの出典: SuttaCentral(CC0ライセンス)