🔖 ブックマーク機能はLINEログインで利用できます
💬 AIブッダに相談
10,023
偈句数
6,901
日本語訳あり
9,975
パーリ原文
経典 18
テーマ 20
該当 856
すべて
智慧 4287
老い 929
苦しみ 775
正念 717
業・因果 365
死 359
執着 353
幸せ 347
怒り 347
人間関係 246
自己 243
家族 234
不安 177
仕事 154
渇愛 145
慈悲 126
無常 108
孤独 45
空 43
感謝 23
経典: 増支部経典
✕ クリア
家族
増支部経典
趣旨一致
長
“‘Sandiṭṭhiko dhammo, sandiṭṭhiko dhammo’ti, āvuso, vuccati. Kittāvatā nu kho, āvuso, sandiṭṭhiko dhammo vutto bhagavatā”ti? “Idhāvuso, bhikkhu vivicceva kāmehi …pe… paṭhamaṁ jhānaṁ upasampajja viharati. Ettāvatāpi kho, āvuso, sandiṭṭhiko dhammo vutto bhagavatā pariyāyena …pe…. Puna caparaṁ, āvuso, bhikkhu sabbaso nevasaññānāsaññāyatanaṁ samatikkamma saññāvedayitanirodhaṁ upasampajja viharati, paññāya cassa disvā āsavā parikkhīṇā honti. Ettāvatāpi kho, āvuso, sandiṭṭhiko dhammo vutto bhagavatā n
“Reverend, they speak of ‘a teaching apparent in the present life’. In what way did the Buddha speak of a teaching apparent in the present life?” “First, take a mendicant who, quite secluded from sensual pleasures … enters and remains in the first absorption. To this extent the Buddha spoke of the teaching apparent in the present life in a qualified sense. … Furthermore, take a mendicant who, going totally beyond the dimension of neither perception nor non-perception, enters and remains in the c
尊者よ、人々は「現世において明らかなる教え」と申します。世尊はいかなる意味において、現世に明らかなる教えを説かれたのでしょうか。」
「まず、比丘が欲楽より完全に離れ……初禅に入り、そこに留まる場合を取り上げましょう。この限りにおいて、世尊は条件付きの意味において、現世に明らかなる教えを説かれたのです。……さらにまた、比丘が非想非非想処をも完全に超越し、想受滅に入り、そこに留まる場合を取り上げましょう。
⚠ 自己責任論に誤解されやすい,出家者向けの文脈
家族
増支部経典
趣旨一致
長
“‘Sandiṭṭhikaṁ nibbānaṁ, sandiṭṭhikaṁ nibbānan’ti, āvuso, vuccati. Kittāvatā nu kho, āvuso, sandiṭṭhikaṁ nibbānaṁ vuttaṁ bhagavatā”ti? “Idhāvuso, bhikkhu vivicceva kāmehi …pe… paṭhamaṁ jhānaṁ upasampajja viharati. Ettāvatāpi kho, āvuso, sandiṭṭhikaṁ nibbānaṁ vuttaṁ bhagavatā pariyāyena …pe…. Puna caparaṁ, āvuso, bhikkhu sabbaso nevasaññānāsaññāyatanaṁ samatikkamma saññāvedayitanirodhaṁ upasampajja viharati, paññāya cassa disvā āsavā parikkhīṇā honti. Ettāvatāpi kho, āvuso, sandiṭṭhikaṁ nibbānaṁ
“Reverend, they say that ‘extinguishment is apparent in the present life’. In what way did the Buddha say extinguishment is apparent in the present life?” “First, take a mendicant who, quite secluded from sensual pleasures … enters and remains in the first absorption. To this extent the Buddha said that extinguishment is apparent in the present life in a qualified sense. … Furthermore, take a mendicant who, going totally beyond the dimension of neither perception nor non-perception, enters and r
「尊者よ、人々は『涅槃は現世において顕現する』と申します。いかなる意味において、世尊は涅槃が現世に顕現すると説かれたのでしょうか。」
「まず、ある比丘が、諸々の欲楽より完全に離れ……初禅に入り、そこに住するとします。この限りにおいて、世尊は涅槃が現世に顕現すると、ある限定された意味において説かれたのです。……さらにまた、ある比丘が、非想非非想処をも完全に超越し、滅想定に入り、そこに住する……」
⚠ 自己責任論に誤解されやすい,出家者向けの文脈
家族
増支部経典
趣旨一致
長
“Pañcime, bhikkhave, ādīnavā atinivāse. Katame pañca? Āvāsamaccharī hoti, kulamaccharī hoti, lābhamaccharī hoti, vaṇṇamaccharī hoti, dhammamaccharī hoti. Ime kho, bhikkhave, pañca ādīnavā atinivāse. Pañcime, bhikkhave, ānisaṁsā samavatthavāse. Katame pañca? Na āvāsamaccharī hoti, na kulamaccharī hoti, na lābhamaccharī hoti, na vaṇṇamaccharī hoti, na dhammamaccharī hoti. Ime kho, bhikkhave, pañca ānisaṁsā samavatthavāse”ti.
“Mendicants, there are these five drawbacks of overstaying. What five? You become stingy with dwellings, families, material things, praise, and the teaching. These are the five drawbacks of overstaying. There are these five benefits of staying for a reasonable length of time. What five? You’re not stingy with dwellings, families, material things, praise, and the teaching. These are the five benefits of staying for a reasonable length of time.”
「比丘たちよ、長逗留には五つの過患がある。いかなる五つか。住処に対して慳貪となり、家々に対して慳貪となり、資具に対して慳貪となり、讃嘆に対して慳貪となり、法に対して慳貪となる。これらが長逗留の五つの過患である。適切な期間の滞在には五つの功徳がある。いかなる五つか。住処に対して慳貪とならず、家々に対して慳貪とならず、資具に対して慳貪とならず、讃嘆に対して慳貪とならず、法に対して慳貪とならない。これらが適切な期間の滞在の五つの功徳である。」
家族
増支部経典
趣旨一致
長
“Pañcime, bhikkhave, ādīnavā bhogesu. Katame pañca? Aggisādhāraṇā bhogā, udakasādhāraṇā bhogā, rājasādhāraṇā bhogā, corasādhāraṇā bhogā, appiyehi dāyādehi sādhāraṇā bhogā. Ime kho, bhikkhave, pañca ādīnavā bhogesu. Pañcime, bhikkhave, ānisaṁsā bhogesu. Katame pañca? Bhoge nissāya attānaṁ sukheti pīṇeti sammā sukhaṁ pariharati, mātāpitaro sukheti pīṇeti sammā sukhaṁ pariharati, puttadāradāsakammakaraporise sukheti pīṇeti sammā sukhaṁ pariharati, mittāmacce sukheti pīṇeti sammā sukhaṁ pariharati,
“Mendicants, there are these five drawbacks of riches. What five? Fire, water, kings, thieves, and unloved heirs all take a share. These are the five drawbacks of riches. There are these five benefits of riches. What five? Riches enable you to make yourself happy and pleased, to make your mother and father; your children, partners, bondservants, workers, and staff, and your friends and colleagues happy and pleased, and to keep them all happy. And they enable you to establish an uplifting religio
比丘たちよ、財には五つの過患がある。いかなる五つか。火、水、王、盗賊、そして愛なき相続人、これらすべてが財の一部を奪い去る。これが財の五つの過患である。また、財には五つの功徳がある。いかなる五つか。財によって、汝自身を安楽と喜びのうちに置くことができる。また、父母、子、伴侶、奴僕、使用人、奉公人、そして友人・朋友たちを安楽と喜びのうちに置き、彼らすべてを幸福に保つことができる。さらに財によって、清らかな宗教的供養を行じることが可能となる。
⚠ 自己責任論に誤解されやすい
家族
増支部経典
趣旨一致
長
Ekaṁ samayaṁ bhagavā bhaggesu viharati susumāragire bhesakaḷāvane migadāye. Tena kho pana samayena nakulapitā gahapati ābādhiko hoti dukkhito bāḷhagilāno. Atha kho nakulamātā gahapatānī nakulapitaraṁ gahapatiṁ etadavoca: “Mā kho tvaṁ, gahapati, sāpekkho kālamakāsi. Dukkhā, gahapati, sāpekkhassa kālakiriyā; garahitā ca bhagavatā sāpekkhassa kālakiriyā. Siyā kho pana te, gahapati, evamassa: ‘na nakulamātā gahapatānī mamaccayena sakkhissati dārake posetuṁ, gharāvāsaṁ santharitun’ti. Na kho panetaṁ,
At one time the Buddha was staying in the land of the Bhaggas at Crocodile’s Bellow, in the deer park at Bhesakaḷā’s Wood. Now at that time the householder Nakula’s father was sick, suffering, gravely ill. Then the housewife Nakula’s mother said to him: “Householder, don’t pass away with concerns. Such concern is suffering, and it’s criticized by the Buddha. Householder, you might think: ‘When I’ve gone, the housewife Nakula’s mother won’t be able to provide for the children and keep up the hous
あるとき、世尊はバッガ国のワニの咆哮するところ、ベーサカラーの森の鹿野苑に滞在しておられた。そのころ、長者ナクラの父は病を患い、苦しみ、重篤な状態にあった。そこで、長者の妻ナクラの母は夫にこう申した。「長者よ、憂いを抱いたまま世を去ってはなりません。そのような憂いは苦しみであり、世尊によって戒められております。長者よ、あなたはこのようにお思いかもしれません。『私が逝った後、妻ナクラの母は子供たちを養い、家を守ることができないだろう』と。
家族
増支部経典
趣旨一致
長
“Asappurisañca vo, bhikkhave, desessāmi, asappurisena asappurisatarañca; sappurisañca, sappurisena sappurisatarañca. Taṁ suṇātha, sādhukaṁ manasi karotha, bhāsissāmī”ti. “Evaṁ, bhante”ti kho te bhikkhū bhagavato paccassosuṁ. Bhagavā etadavoca: “Katamo ca, bhikkhave, asappuriso? Idha, bhikkhave, ekacco pāṇātipātī hoti, adinnādāyī hoti, kāmesumicchācārī hoti, musāvādī hoti, surāmerayamajjapamādaṭṭhāyī hoti. Ayaṁ vuccati, bhikkhave, asappuriso. Katamo ca, bhikkhave, asappurisena asappurisataro? Idh
“Mendicants, I will teach you an untrue person and an even more untrue person, a true person and an even truer person. Listen and apply your mind well, I will speak.” “Yes, sir,” they replied. The Buddha said this: “And what is an untrue person? It’s someone who kills living creatures, steals, commits sexual misconduct, lies, and consumes beer, wine, and liquor intoxicants. This is called an untrue person. And what is an even more untrue person? It’s someone who kills living creatures, steals, c
「比丘たちよ、私は今、不誠実な人と、さらに不誠実な人について、また誠実な人と、さらに誠実な人について説こう。よく聞き、心に留めよ。私はこれより語る。」「かしこまりました、世尊よ」と彼らは答えた。仏陀はこのように説かれた。
「では、不誠実な人とはいかなる者か。それは、生き物を殺し、盗みを行い、邪淫を犯し、虚言を語り、穀酒・果酒・諸々の酒類などの放逸の因となる酔酒を飲む者である。これを不誠実な人と呼ぶ。では、さらに不誠実な人とはいかなる者か。それは、生き物を殺し、盗みを行い……
家族
増支部経典
趣旨一致
長
“Tīṇimāni, bhikkhave, bālassa bālalakkhaṇāni bālanimittāni bālāpadānāni. Katamāni tīṇi? Idha, bhikkhave, bālo duccintitacintī ca hoti dubbhāsitabhāsī ca dukkaṭakammakārī ca. No cedaṁ, bhikkhave, bālo duccintitacintī ca abhavissa dubbhāsitabhāsī ca dukkaṭakammakārī ca, kena naṁ paṇḍitā jāneyyuṁ: ‘bālo ayaṁ bhavaṁ asappuriso’ti? Yasmā ca kho, bhikkhave, bālo duccintitacintī ca hoti dubbhāsitabhāsī ca dukkaṭakammakārī ca tasmā naṁ paṇḍitā jānanti: ‘bālo ayaṁ bhavaṁ asappuriso’ti. Imāni kho, bhikkha
“There are these three characteristics, signs, and manifestations of a fool. What three? A fool thinks poorly, speaks poorly, and acts poorly. If a fool didn’t think poorly, speak poorly, and act poorly, then how would the astute know of them: ‘This worthy one is a fool, an untrue person’? But since a fool does think poorly, speak poorly, and act poorly, then the astute do know of them: ‘This worthy one is a fool, an untrue person’. These are the three characteristics, signs, and manifestations
愚者には三つの特相、標識、そして現れがある。いかなる三つか。愚者は悪しく思惟し、悪しく語り、悪しく行ずる。もし愚者が悪しく思惟せず、悪しく語らず、悪しく行じないならば、いかにして智者は彼を知ることができようか。「この者は愚者であり、虚偽の人である」と。しかるに愚者は悪しく思惟し、悪しく語り、悪しく行ずるがゆえに、智者はかくのごとく彼を知るのである。「この者は愚者であり、虚偽の人である」と。これらが愚者の三つの特相、標識、そして現れである。
⚠ 自己責任論に誤解されやすい
家族
増支部経典
趣旨一致
長
“Tīhi, bhikkhave, dhammehi samannāgato bālo veditabbo. Katamehi tīhi? Accayaṁ accayato na passati, accayaṁ accayato disvā yathādhammaṁ nappaṭikaroti, parassa kho pana accayaṁ desentassa yathādhammaṁ nappaṭiggaṇhāti. Imehi kho, bhikkhave, tīhi dhammehi samannāgato bālo veditabbo. Tīhi, bhikkhave, dhammehi samannāgato paṇḍito veditabbo. Katamehi tīhi? Accayaṁ accayato passati, accayaṁ accayato disvā yathādhammaṁ paṭikaroti, parassa kho pana accayaṁ desentassa yathādhammaṁ paṭiggaṇhāti. Imehi kho,
“A fool is known by three things. What three? They don’t recognize when they’ve made a mistake. When they do recognize it they don’t deal with it properly. And when someone else confesses a mistake to them, they don’t accept it properly. These are the three things by which a fool is known. An astute person is known by three things. What three? They recognize when they’ve made a mistake. When they recognize it they deal with it properly. And when someone else confesses a mistake to them, they acc
愚者は三つのことによって知られる。三つとは何か。己の過ちを犯したとき、それと気づかない。たとえ気づいたとしても、それを正しく処理しない。また、他者が己に過ちを告白するとき、それを正しく受け入れない。これら三つのことによって、愚者は知られる。賢者もまた三つのことによって知られる。三つとは何か。己の過ちを犯したとき、それと気づく。それと気づいたならば、正しく処理する。また、他者が己に過ちを告白するとき、それを正しく受け入れる。
感謝
増支部経典
趣旨一致
長
“Tīhi, bhikkhave, ṭhānehi saddho pasanno veditabbo. Katamehi tīhi? Sīlavantānaṁ dassanakāmo hoti, saddhammaṁ sotukāmo hoti, vigatamalamaccherena cetasā agāraṁ ajjhāvasati muttacāgo payatapāṇi vossaggarato yācayogo dānasaṁvibhāgarato. Imehi kho, bhikkhave, tīhi ṭhānehi saddho pasanno veditabbo. Dassanakāmo sīlavataṁ, saddhammaṁ sotumicchati; Vinaye maccheramalaṁ, sa ve saddhoti vuccatī”ti.
“There are three grounds, mendicants, by which a person with faith and confidence can be known. What three? They like to see ethical people. They like to hear the true teaching. And they live at home rid of the stain of stinginess, freely generous, open-handed, loving to let go, committed to charity, loving to give and to share. These are the three grounds by which a person with faith and confidence can be known. They like to see ethical people; they want to hear the true teaching; they’ve drive
「比丘たちよ、信心あり信頼ある人を見知ることのできる三つの根拠がある。その三つとは何か。彼らは持戒の人に親しく会うことを好む。彼らは正法を聴聞することを好む。そして彼らは、慳貪の垢を離れ、家に住みながらも惜しみなく布施し、手を開き、捨離を愛し、喜捨に専念し、施与と分与を喜ぶ。これらが、信心あり信頼ある人を見知ることのできる三つの根拠である。彼らは持戒の人に親しく会うことを好み、正法を聴聞することを求め、そして精進する。」
感謝
増支部経典
趣旨一致
長
Atha kho āyasmā subhūti saddhena bhikkhunā saddhiṁ yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinnaṁ kho āyasmantaṁ subhūtiṁ bhagavā etadavoca: “ko nāmāyaṁ, subhūti, bhikkhū”ti? “Saddho nāmāyaṁ, bhante, bhikkhu, sudattassa upāsakassa putto, saddhā agārasmā anagāriyaṁ pabbajito”ti. Puna caparaṁ, subhūti, bhikkhu āraddhavīriyo viharati akusalānaṁ dhammānaṁ pahānāya, kusalānaṁ dhammānaṁ upasampadāya, thāmavā daḷhaparakkamo anikkhittadhuro kusales
And then Venerable Subhūti together with the mendicant Saddha went up to the Buddha, bowed, and sat down to one side. The Buddha said to him, “Subhūti, what is the name of this mendicant?” “Sir, the name of this mendicant is Saddha. He is the son of the layman Sudatta, and has gone forth out of faith from the lay life to homelessness.” Furthermore, a mendicant lives with energy roused up for giving up unskillful qualities and embracing skillful qualities. They are strong, staunchly vigorous, not
かくして、尊者スブーティは修行僧サッダとともに世尊のもとへ赴き、礼拝して一方に座した。世尊はスブーティに告げられた。「スブーティよ、この修行僧の名は何というのか。」「世尊よ、この修行僧の名はサッダと申します。彼は居士スダッタの子にして、信の心をもって在家の生を離れ、出家して無家の境地へと歩み出た者であります。」さらに、修行僧は不善の法を断じ、善の法を受持せんがために、精進の力を奮い起こして住する。彼は強固にして、堅固なる努力を怠らず、
⚠ 出家者向けの文脈
感謝
増支部経典
趣旨一致
長
“Tiṇṇaṁ, bhikkhave, pātubhāvo dullabho lokasmiṁ. Katamesaṁ tiṇṇaṁ? Tathāgatassa, bhikkhave, arahato sammāsambuddhassa pātubhāvo dullabho lokasmiṁ, tathāgatappaveditassa dhammavinayassa desetā puggalo dullabho lokasmiṁ, kataññū katavedī puggalo dullabho lokasmiṁ. Imesaṁ kho, bhikkhave, tiṇṇaṁ pātubhāvo dullabho lokasmin”ti.
“Mendicants, the appearance of three individuals is rare in the world. What three? A Realized One, a perfected one, a fully awakened Buddha. A teacher of the teaching and training proclaimed by a Realized One. An individual who is grateful and thankful. The appearance of these three individuals is rare in the world.”
「比丘たちよ、三種の人の出現は、世において稀なることである。三種とはいかなるものか。如来・応供・正等覚者の出現。如来によって説かれた法と律を教える師の出現。そして、恩を知り、感謝を忘れぬ人の出現。これら三種の人の出現は、世において稀なることである。」
感謝
増支部経典
趣旨一致
中
“Saddhā hiriyaṁ kusalañca dānaṁ, Dhammā ete sappurisānuyātā; Etañhi maggaṁ diviyaṁ vadanti, Etena hi gacchati devalokan”ti.
“Faith, conscience, and skillful giving are qualities true persons follow. For this, they say, is the path of the gods, which leads to the heavenly realm.”
「信、慚、そして巧みなる布施は、真人の歩む徳目なり。これこそが、天界へと導く、神々の道と説かれるものである。」
幸せ
増支部経典
趣旨一致
長
“Sace vo, bhikkhave, aññatitthiyā paribbājakā evaṁ puccheyyuṁ: ‘devalokūpapattiyā, āvuso, samaṇe gotame brahmacariyaṁ vussathā’ti? Nanu tumhe, bhikkhave, evaṁ puṭṭhā aṭṭīyeyyātha harāyeyyātha jiguccheyyāthā”ti? “Evaṁ, bhante”. “Iti kira tumhe, bhikkhave, dibbena āyunā aṭṭīyatha harāyatha jigucchatha, dibbena vaṇṇena dibbena sukhena dibbena yasena dibbenādhipateyyena aṭṭīyatha harāyatha jigucchatha; pageva kho pana, bhikkhave, tumhehi kāyaduccaritena aṭṭīyitabbaṁ harāyitabbaṁ jigucchitabbaṁ, vacī
“Mendicants, if wanderers who follow another religion were to ask you: ‘Reverend, do you lead the spiritual life with the ascetic Gotama so that you can be reborn in the realm of the gods?’ Being questioned like this, wouldn’t you be horrified, repelled, and disgusted?” “Yes, sir.” “So it seems that you are horrified, repelled, and disgusted by heavenly lifespan, beauty, happiness, glory, and sovereignty. How much more then should you be horrified, embarrassed, and disgusted by bad conduct by wa
「比丘たちよ、もし他の教えに従う遊行者たちが汝らに問うたとする。『尊者よ、汝らは天界に生まれ変わることを願って、沙門ゴータマのもとで梵行を歩んでいるのか』と。このように問われたならば、汝らは恐怖し、嫌悪し、厭離の念を抱くのではないか」
「はい、世尊よ、そのとおりでございます」
「されば、汝らは天上の寿命、天上の美貌、天上の安楽、天上の名声、天上の自在についても、恐怖し、嫌悪し、厭離の念を抱くのであろう。ならばなおのこと、身口意の悪しき行いについては、いかほど深く恐怖し、慚愧し、厭離の念を抱くべきであろうか」
幸せ
増支部経典
趣旨一致
長
“Samādhiṁ, bhikkhave, bhāvetha appamāṇaṁ nipakā patissatā. Samādhiṁ, bhikkhave, bhāvayataṁ appamāṇaṁ nipakānaṁ patissatānaṁ pañca ñāṇāni paccattaññeva uppajjanti. Katamāni pañca? ‘Ayaṁ samādhi paccuppannasukho ceva āyatiñca sukhavipāko’ti paccattaññeva ñāṇaṁ uppajjati, ‘ayaṁ samādhi ariyo nirāmiso’ti paccattaññeva ñāṇaṁ uppajjati, ‘ayaṁ samādhi akāpurisasevito’ti paccattaññeva ñāṇaṁ uppajjati, ‘ayaṁ samādhi santo paṇīto paṭippassaddhaladdho ekodibhāvādhigato, na sasaṅkhāraniggayhavāritagato’ti p
“Mendicants, develop limitless immersion, alert and mindful. When you develop limitless immersion, alert and mindful, five knowledges arise for you personally. What five? ‘This immersion is blissful now, and results in bliss in the future.’ … ‘This immersion is noble and not of the flesh.’ … ‘This immersion is not cultivated by reprobates.’ … ‘This immersion is peaceful and sublime and tranquil and unified, not held in place by forceful suppression.’ … ‘I mindfully enter into and emerge from thi
比丘たちよ、覚醒し、正念を保ちつつ、無量の三昧を修めよ。覚醒し、正念を保ちつつ無量の三昧を修めるならば、五つの智慧が汝らに直接生じるであろう。いかなる五つか。「この三昧は現在において安楽であり、未来においても安楽をもたらす」と……「この三昧は聖なるものであり、世俗の欲にまみれたものではない」と……「この三昧は卑劣なる者どもの修めるものではない」と……「この三昧は寂静にして崇高であり、穏やかにして一境であり、強制的な抑圧によって保たれるものではない」と……「私は正念をもってこの三昧に入定し、また出定する」と。
幸せ
増支部経典
趣旨一致
長
“Bhojanaṁ, bhikkhave, dadamāno dāyako paṭiggāhakānaṁ pañca ṭhānāni deti. Katamāni pañca? Āyuṁ deti, vaṇṇaṁ deti, sukhaṁ deti, balaṁ deti, paṭibhānaṁ deti. Āyuṁ kho pana datvā āyussa bhāgī hoti dibbassa vā mānusassa vā; vaṇṇaṁ datvā vaṇṇassa bhāgī hoti dibbassa vā mānusassa vā; sukhaṁ datvā sukhassa bhāgī hoti dibbassa vā mānusassa vā; balaṁ datvā balassa bhāgī hoti dibbassa vā mānusassa vā; paṭibhānaṁ datvā paṭibhānassa bhāgī hoti dibbassa vā mānusassa vā. Bhojanaṁ, bhikkhave, dadamāno dāyako pa
“Mendicants, when a giver gives food, they give the recipients five things. What five? Long life, beauty, happiness, strength, and eloquence. Giving long life, they have long life as a god or human. Giving beauty, they have beauty as a god or human. Giving happiness, they have happiness as a god or human. Giving strength, they have strength as a god or human. Giving eloquence, they are eloquent as a god or human. When a giver gives food, they give the recipients five things. Being attentive, one
「比丘たちよ、食を布施する者は、受ける者に五つのものを与える。その五つとは何か。寿命、美貌、安楽、力、そして弁才である。寿命を与える者は、天上においても人間界においても長寿を得る。美貌を与える者は、天上においても人間界においても美しき相を得る。安楽を与える者は、天上においても人間界においても安楽を得る。力を与える者は、天上においても人間界においても力を得る。弁才を与える者は、天上においても人間界においても弁才を得る。食を布施する者は、受ける者にこの五つのものを与えるのである。よく心して、人は
幸せ
増支部経典
趣旨一致
長
“Yasmiṁ, bhikkhave, samaye devānaṁ tāvatiṁsānaṁ pāricchattako koviḷāro paṇḍupalāso hoti, attamanā, bhikkhave, devā tāvatiṁsā tasmiṁ samaye honti: ‘paṇḍupalāso dāni pāricchattako koviḷāro nacirasseva dāni pannapalāso bhavissatī’ti. Yasmiṁ, bhikkhave, samaye ariyasāvako vivicceva kāmehi …pe… paṭhamaṁ jhānaṁ upasampajja viharati, jālakajāto, bhikkhave, ariyasāvako tasmiṁ samaye hoti devānaṁva tāvatiṁsānaṁ pāricchattako koviḷāro. Yasmiṁ, bhikkhave, samaye ariyasāvako vitakkavicārānaṁ vūpasamā …pe… d
“Mendicants, when the leaves on the Shady Orchid Tree belonging to the gods of the thirty-three turn brown, the gods are elated. They think: ‘Now the leaves on the Shady Orchid Tree have turned brown! It won’t be long until they fall.’ When a noble disciple, quite secluded from sensual pleasures, secluded from unskillful qualities, enters and remains in the first absorption, which has the rapture and bliss born of seclusion, while placing the mind and keeping it connected, they’re like the Shady
比丘たちよ、三十三天の神々に属する波利質多羅樹(パーリジャータ樹)の葉が褐色に変わる時、神々は歓喜する。彼らはこう思う。「今や波利質多羅樹の葉が褐色に変わった。葉が落ちるのも遠からじ」と。
聖なる弟子が、諸々の欲楽からまったく離れ、不善なる諸法から離れて、尋と伺を具え、離によって生じた喜と楽とを有する初禅に入り、そこに住するとき、その者はまさに波利質多羅樹の如くである。
幸せ
増支部経典
趣旨一致
長
“Pañcime, bhikkhave, phāsuvihārā. Katame pañca? Idha, bhikkhave, bhikkhu vivicceva kāmehi vivicca akusalehi dhammehi savitakkaṁ savicāraṁ vivekajaṁ pītisukhaṁ paṭhamaṁ jhānaṁ upasampajja viharati; vitakkavicārānaṁ vūpasamā …pe… dutiyaṁ jhānaṁ … tatiyaṁ jhānaṁ … catutthaṁ jhānaṁ upasampajja viharati; āsavānaṁ khayā anāsavaṁ cetovimuttiṁ paññāvimuttiṁ diṭṭheva dhamme sayaṁ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharati. Ime kho, bhikkhave, pañca phāsuvihārā”ti.
“Mendicants, there are these five ways of living comfortably. What five? It’s when a mendicant, quite secluded from sensual pleasures, secluded from unskillful qualities, enters and remains in the first absorption, which has the rapture and bliss born of seclusion, while placing the mind and keeping it connected. As the placing of the mind and keeping it connected are stilled, they enter and remain in the second absorption … third absorption … fourth absorption … They realize the undefiled freed
比丘たちよ、安楽に住する五つの法がある。いかなる五つであるか。
ここに比丘が、欲楽を完全に離れ、不善法を離れて、尋と伺を具え、離より生じた喜と楽ある初禅に入り、住する。尋と伺が静まるにつれて、第二禅に入り住する。第三禅に入り住する。第四禅に入り住する。そして、諸漏の尽きた、無漏の心解脱・慧解脱を、現法においてみずから証知し、実現して住するのである。
⚠ 出家者向けの文脈
幸せ
増支部経典
趣旨一致
長
“Tīṇimāni, bhikkhave, soceyyāni. Katamāni tīṇi? Kāyasoceyyaṁ, vacīsoceyyaṁ, manosoceyyaṁ. Katamañca, bhikkhave, kāyasoceyyaṁ? Idha, bhikkhave, ekacco pāṇātipātā paṭivirato hoti, adinnādānā paṭivirato hoti, kāmesumicchācārā paṭivirato hoti. Idaṁ vuccati, bhikkhave, kāyasoceyyaṁ. Katamañca, bhikkhave, vacīsoceyyaṁ? Idha, bhikkhave, ekacco musāvādā paṭivirato hoti, pisuṇāya vācāya paṭivirato hoti, pharusāya vācāya paṭivirato hoti, samphappalāpā paṭivirato hoti. Idaṁ vuccati, bhikkhave, vacīsoceyyaṁ
“Mendicants, there are these three kinds of purity. What three? Purity of body, speech, and mind. And what is purity of body? It’s when someone doesn’t kill living creatures, steal, or commit sexual misconduct. This is called ‘purity of body’. And what is purity of speech? It’s when someone doesn’t use speech that’s false, divisive, harsh, or nonsensical. This is called ‘purity of speech’. And what is purity of mind? It’s when someone is content, kind-hearted, and has right view. This is called
比丘たちよ、三種の清浄がある。何が三つであるか。身の清浄、語の清浄、意の清浄である。
では、身の清浄とは何であるか。それは、ある者が生き物を殺さず、盗まず、邪淫を犯さないことである。これを「身の清浄」と言う。
では、語の清浄とは何であるか。それは、ある者が虚偽の言葉を語らず、離間の言葉を語らず、粗暴な言葉を語らず、無益な言葉を語らないことである。これを「語の清浄」と言う。
では、意の清浄とは何であるか。それは、ある者が知足であり、慈悲の心を持ち、正見を備えていることである。これを「意の清浄」と言う。
幸せ
増支部経典
趣旨一致
長
Ekaṁ samayaṁ bhagavā vesāliyaṁ viharati gotamake cetiye. Tatra kho bhagavā bhikkhū āmantesi: “bhikkhavo”ti. “Bhadante”ti te bhikkhū bhagavato paccassosuṁ. Bhagavā etadavoca: “Abhiññāyāhaṁ, bhikkhave, dhammaṁ desemi, no anabhiññāya. Sanidānāhaṁ, bhikkhave, dhammaṁ desemi, no anidānaṁ. Sappāṭihāriyāhaṁ, bhikkhave, dhammaṁ desemi, no appāṭihāriyaṁ. Tassa mayhaṁ, bhikkhave, abhiññāya dhammaṁ desayato no anabhiññāya, sanidānaṁ dhammaṁ desayato no anidānaṁ, sappāṭihāriyaṁ dhammaṁ desayato no appāṭihār
At one time the Buddha was staying near Vesālī, at the Gotamaka Shrine. There the Buddha addressed the mendicants, “Mendicants!” “Venerable sir,” they replied. The Buddha said this: “Mendicants, I teach based on direct knowledge, not without direct knowledge. I teach with reasons, not without them. I teach with a demonstrable basis, not without it. Since this is so, you should follow my advice and instruction. This is enough for you to feel joyful, delighted, and happy: ‘The Blessed One is a ful
時に、世尊はヴェーサーリーの近く、ゴータマカ霊廟に滞在しておられた。そこで世尊は比丘たちに呼びかけられた。「比丘たちよ。」「世尊よ」と彼らは答えた。世尊はこのように説かれた。「比丘たちよ、我は直接知によりて教えを説く。直接知なくして説くにあらず。我は理をもって説く。理なくして説くにあらず。我は証明すべき根拠をもって説く。根拠なくして説くにあらず。かくの如くなれば、汝らは我が教示と指導に従うべし。汝らが喜悦し、歓喜し、幸福を感ずるに、これをもって十分とせよ。『世尊は正しく
幸せ
増支部経典
趣旨一致
長
“Pañcimāni, bhikkhave, samaṇadukkhāni. Katamāni pañca? Idha, bhikkhave, bhikkhu asantuṭṭho hoti itarītarena cīvarena, asantuṭṭho hoti itarītarena piṇḍapātena, asantuṭṭho hoti itarītarena senāsanena, asantuṭṭho hoti itarītarena gilānappaccayabhesajjaparikkhārena, anabhirato ca brahmacariyaṁ carati. Imāni kho, bhikkhave, pañca samaṇadukkhāni. Pañcimāni, bhikkhave, samaṇasukhāni. Katamāni pañca? Idha, bhikkhave, bhikkhu santuṭṭho hoti itarītarena cīvarena, santuṭṭho hoti itarītarena piṇḍapātena, sa
“Mendicants, there are these five kinds of suffering for an ascetic. What five? It’s when a mendicant is not content with any kind of robe, almsfood, lodging, and medicines and supplies for the sick. And they lead the spiritual life dissatisfied. These are five kinds of suffering for an ascetic. There are these five kinds of happiness for an ascetic. What five? It’s when a mendicant is content with any kind of robe, almsfood, lodging, and medicines and supplies for the sick. And they lead the sp
比丘たちよ、沙門にとっての五種の苦しみがある。いかなる五種であるか。ここに一人の比丘がいて、いかなる衣服にも、托鉢食にも、臥坐処にも、病者のための薬や資具にも満足せず、不満の中にあって梵行を歩む。これが沙門にとっての五種の苦しみである。
比丘たちよ、沙門にとっての五種の安楽がある。いかなる五種であるか。ここに一人の比丘がいて、いかなる衣服にも、托鉢食にも、臥坐処にも、病者のための薬や資具にも満足し、そのうえで梵行を歩む。これが沙門にとっての五種の安楽である。
⚠ 出家者向けの文脈
経典データの出典: SuttaCentral(CC0ライセンス)