🔖 ブックマーク機能はLINEログインで利用できます
💬 AIブッダに相談
10,023
偈句数
6,901
日本語訳あり
9,975
パーリ原文
経典 18
テーマ 20
該当 856
すべて
智慧 4287
老い 929
苦しみ 775
正念 717
業・因果 365
死 359
執着 353
幸せ 347
怒り 347
人間関係 246
自己 243
家族 234
不安 177
仕事 154
渇愛 145
慈悲 126
無常 108
孤独 45
空 43
感謝 23
経典: 増支部経典
✕ クリア
幸せ
増支部経典
趣旨一致
長
Atha kho anāthapiṇḍiko gahapati pañcamattehi upāsakasatehi parivuto yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinnaṁ kho anāthapiṇḍikaṁ gahapatiṁ bhagavā etadavoca: “Tumhe kho, gahapati, bhikkhusaṅghaṁ paccupaṭṭhitā cīvarapiṇḍapātasenāsanagilānappaccayabhesajjaparikkhārena. Na kho, gahapati, tāvatakeneva tuṭṭhi karaṇīyā: Tasmātiha, gahapati, evaṁ sikkhitabbaṁ: ‘kinti mayaṁ kālena kālaṁ pavivekaṁ pītiṁ upasampajja vihareyyāmā’ti. Evañhi vo, ga
Then the householder Anāthapiṇḍika, escorted by around five hundred lay followers, went up to the Buddha, bowed, and sat down to one side. The Buddha said to him: “Householders, you have supplied the mendicant Saṅgha with robes, almsfood, lodgings, and medicines and supplies for the sick. But you should not be content with just this much. So you should train like this: ‘How can we, from time to time, enter and dwell in the rapture of seclusion?’ That’s how you should train.” When he said this, V
その時、居士アナータピンディカは、およそ五百人の在家信者を従えて世尊のもとへと参り、礼拝して一方に座した。世尊はこう仰せになった。「居士たちよ、汝らは比丘僧伽に衣・食・臥具・病者のための薬品資具を供養してきた。しかしながら、汝らはただこれだけをもって満足すべきではない。ゆえに汝らはこのように修学すべきである。『いかにして我らは、時に応じて遠離の喜悦に入り、その中に住することができるであろうか』と。かくのごとく汝らは修学すべきである」と。世尊がかく説かれた時——
⚠ 出家者向けの文脈
幸せ
増支部経典
趣旨一致
長
“Pañcime, bhikkhave, āraññikā. Katame pañca? Mandattā momūhattā āraññiko hoti, pāpiccho icchāpakato āraññiko hoti, ummādā cittakkhepā āraññiko hoti, vaṇṇitaṁ buddhehi buddhasāvakehīti āraññiko hoti, appicchataṁyeva nissāya santuṭṭhiṁyeva nissāya sallekhaṁyeva nissāya pavivekaṁyeva nissāya idamatthitaṁyeva nissāya āraññiko hoti. Ime kho, bhikkhave, pañca āraññikā. Imesaṁ kho, bhikkhave, pañcannaṁ āraññikānaṁ yvāyaṁ āraññiko appicchataṁyeva nissāya santuṭṭhiṁyeva nissāya sallekhaṁyeva nissāya pavi
“Mendicants, there are these five kinds of wilderness dwellers. What five? One may be a wilderness dweller because of stupidity and folly. Or because of corrupt wishes, being of wishful temperament. Or because of madness and mental disorder. Or because it is praised by the Buddhas and their disciples. Or for the sake of having few wishes, for the sake of contentment, self-effacement, seclusion, and simplicity. These are the five kinds of wilderness dwellers. But the one who dwells in the wildern
「比丘たちよ、森林に住む者には五種がある。いかなる五種であるか。ある者は愚かさと痴癡ゆえに森林に住む。あるいは邪欲を抱き、欲望を性とするがゆえに森林に住む。あるいは狂乱と心の錯乱ゆえに森林に住む。あるいは諸仏および諸仏の弟子たちによって称讃されるがゆえに森林に住む。あるいは少欲のため、知足のため、自己の卑下のため、遠離のため、簡素のために森林に住む。これらが森林住者の五種である。しかるに森林に住む者のうち、…」
幸せ
増支部経典
趣旨一致
長
“Ye te, bhikkhave, bhikkhū kuhā thaddhā lapā siṅgī unnaḷā asamāhitā, na me te, bhikkhave, bhikkhū māmakā. Apagatā ca te, bhikkhave, bhikkhū imasmā dhammavinayā, na ca te imasmiṁ dhammavinaye vuddhiṁ viruḷhiṁ vepullaṁ āpajjanti. Ye ca kho te, bhikkhave, bhikkhū nikkuhā nillapā dhīrā atthaddhā susamāhitā, te kho me, bhikkhave, bhikkhū māmakā. Anapagatā ca te, bhikkhave, bhikkhū imasmā dhammavinayā. Te ca imasmiṁ dhammavinaye vuddhiṁ viruḷhiṁ vepullaṁ āpajjantīti. Kuhā thaddhā lapā siṅgī, unnaḷā as
“Mendicants, those mendicants who are deceivers and flatterers, pompous and fake, insolent, and scattered: those mendicants are no followers of mine. They’ve left this teaching and training, and they don’t achieve growth, improvement, or maturity in this teaching and training. But those mendicants who are genuine, not flatterers, attentive, amenable, and serene: those mendicants are followers of mine. They haven’t left this teaching and training, and they achieve growth, improvement, or maturity
「比丘たちよ、欺瞞に満ち、諂いを事とし、慢心を抱き、偽りに生き、傲慢にして散乱せる比丘たち――かかる比丘たちは我が弟子にあらず。彼らはすでにこの法と律を離れており、この法と律において増長・向上・成熟を得ることなし。されど、誠実にして諂わず、専念し、柔順にして寂静なる比丘たち――かかる比丘たちこそ我が弟子なり。彼らはこの法と律を離れることなく、この法と律において増長・向上・成熟を得るなり。」
幸せ
増支部経典
趣旨一致
長
“Cattārimāni, bhikkhave, appāni ca sulabhāni ca, tāni ca anavajjāni. Katamāni cattāri? Paṁsukūlaṁ, bhikkhave, cīvarānaṁ appañca sulabhañca, tañca anavajjaṁ. Piṇḍiyālopo, bhikkhave, bhojanānaṁ appañca sulabhañca, tañca anavajjaṁ. Rukkhamūlaṁ, bhikkhave, senāsanānaṁ appañca sulabhañca, tañca anavajjaṁ. Pūtimuttaṁ, bhikkhave, bhesajjānaṁ appañca sulabhañca, tañca anavajjaṁ. Imāni kho, bhikkhave, cattāri appāni ca sulabhāni ca, tāni ca anavajjāni. Yato kho, bhikkhave, bhikkhu appena ca tuṭṭho hoti s
“Mendicants, these four trifles are easy to find and are blameless. What four? Rag-robes … A lump of almsfood … Lodgings at the root of a tree … Rancid urine as medicine … These four trifles are easy to find and are blameless. When a mendicant is content with trifles that are easy to find, they have one of the factors of the ascetic life, I say. When you’re content with what’s blameless, trifling, and easy to find, you don’t get upset about lodgings, robes, food, and drink, and you’re not obstru
比丘たちよ、これら四つの些細なるものは、容易に得られ、かつ無過失なるものである。その四つとは何か。糞掃衣(ふんぞうえ)……団食(だんじき)……樹下の住処……腐敗した尿を薬として……これら四つの些細なるものは、容易に得られ、かつ無過失なるものである。比丘が容易に得られる些細なるものに満足するならば、彼は沙門の資質の一つを具えていると、我は説く。無過失にして些細なる、容易に得られるものに満足するならば、住処・衣・食・飲に関して心乱れることなく、また妨げられることもない。
⚠ 出家者向けの文脈
幸せ
増支部経典
趣旨一致
長
“Pañcime, bhikkhave, pattapiṇḍikā. Katame pañca? Mandattā momūhattā pattapiṇḍiko hoti, pāpiccho icchāpakato pattapiṇḍiko hoti, ummādā cittakkhepā pattapiṇḍiko hoti, ‘vaṇṇitaṁ buddhehi buddhasāvakehī’ti pattapiṇḍiko hoti, appicchataṁyeva nissāya santuṭṭhiṁyeva nissāya sallekhaṁyeva nissāya pavivekaṁyeva nissāya idamatthitaṁyeva nissāya pattapiṇḍiko hoti. Ime kho, bhikkhave, pañca pattapiṇḍikā. Imesaṁ kho, bhikkhave, pañcannaṁ pattapiṇḍikānaṁ yvāyaṁ pattapiṇḍiko appicchataṁyeva nissāya santuṭṭhiṁy
“Mendicants, these five eat only from the almsbowl. What five? One may eat only from the almsbowl because of stupidity and folly. Or because of corrupt wishes, being of wishful temperament. Or because of madness and mental disorder. Or because it is praised by the Buddhas and their disciples. Or for the sake of having few wishes, for the sake of contentment, self-effacement, seclusion, and simplicity. These are the five who eat only from the almsbowl. But the person who eats only from the almsbo
「比丘たちよ、鉢食のみをなす者には五種がある。いかなる五種であるか。愚かさと痴迷ゆえに鉢食のみをなす者がある。あるいは邪欲を抱き、欲望に支配された性質ゆえになす者がある。あるいは狂乱と心の錯乱ゆえになす者がある。あるいはそれが諸仏および其の弟子たちによって称讃されているがゆえになす者がある。あるいは少欲のため、知足のため、自己を滅するため、遠離のため、簡素のためになす者がある。これらが鉢食のみをなす五種の者である。しかるに鉢食のみをなす者のうち……」
幸せ
増支部経典
趣旨一致
長
Ekaṁ samayaṁ āyasmā sāriputto rājagahe viharati veḷuvane kalandakanivāpe. Cakkhuviññeyyā rūpā iṭṭhā kantā manāpā piyarūpā kāmūpasaṁhitā rajanīyā, sotaviññeyyā saddā …pe… ghānaviññeyyā gandhā … jivhāviññeyyā rasā … kāyaviññeyyā phoṭṭhabbā iṭṭhā kantā manāpā piyarūpā kāmūpasaṁhitā rajanīyā— ime kho, āvuso, pañca kāmaguṇā. Yaṁ kho, āvuso, ime pañca kāmaguṇe paṭicca uppajjati sukhaṁ somanassaṁ, idaṁ vuccatāvuso, kāmasukhaṁ. Tatra kho āyasmā sāriputto bhikkhū āmantesi: “sukhamidaṁ, āvuso, nibbānaṁ. S
At one time Venerable Sāriputta was staying near Rājagaha, in the Bamboo Grove, the squirrels’ feeding ground. Sights known by the eye, which are likable, desirable, agreeable, pleasant, sensual, and arousing. Sounds known by the ear … Smells known by the nose … Tastes known by the tongue … Touches known by the body, which are likable, desirable, agreeable, pleasant, sensual, and arousing. These are the five kinds of sensual stimulation. The pleasure and happiness that arise from these five kind
あるとき、尊者サーリプッタは、王舎城の近く、竹林の栗鼠餌場に滞在しておられた。眼によって知られる色形であって、好ましく、望ましく、快適で、愉悦をもたらし、官能的であり、心を惹きつけるもの。耳によって知られる音声……鼻によって知られる香り……舌によって知られる味……身によって知られる触感であって、好ましく、望ましく、快適で、愉悦をもたらし、官能的であり、心を惹きつけるもの。これらが五種の欲境(五妙欲)である。これら五種の欲境より生ずる楽と喜びこそ……
幸せ
増支部経典
趣旨一致
長
“Seyyathāpi, bhikkhave, gāvī pabbateyyā bālā abyattā akhettaññū akusalā visame pabbate carituṁ. Evamevaṁ kho, bhikkhave, idhekacco bhikkhu bālo abyatto akhettaññū akusalo vivicceva kāmehi vivicca akusalehi dhammehi savitakkaṁ savicāraṁ vivekajaṁ pītisukhaṁ paṭhamaṁ jhānaṁ upasampajja viharati; so taṁ nimittaṁ na āsevati na bhāveti na bahulīkaroti na svādhiṭṭhitaṁ adhiṭṭhāti. Tassā evamassa: ‘yannūnāhaṁ agatapubbañceva disaṁ gaccheyyaṁ, akhāditapubbāni ca tiṇāni khādeyyaṁ, apītapubbāni ca pānīyān
“Mendicants, suppose there was a mountain cow who was foolish, incompetent, unskillful, and lacked common sense when roaming on rugged mountains. In the same way, some foolish, incompetent, unskillful mendicant, lacking common sense, quite secluded from sensual pleasures, secluded from unskillful qualities, enters and remains in the first absorption, which has the rapture and bliss born of seclusion, while placing the mind and keeping it connected. But they don’t cultivate, develop, and make muc
比丘たちよ、険しい山岳を歩み回るに際して、愚かにして無能、不器用にして分別なき山牛がいると仮定せよ。それと同じく、愚かにして無能、不器用にして分別なき或る比丘が、諸々の欲楽より全く離れ、不善の諸法より離れて、尋と伺とを具え、遠離より生じた喜と楽とを有する初禅に入り住する。しかしながら、彼はこれを修習し、展開し、多く為すことがない。
⚠ 出家者向けの文脈
幸せ
増支部経典
趣旨一致
長
“Pañcime, bhikkhave, ādīnavā āyatakena gītassarena dhammaṁ bhaṇantassa. Katame pañca? Attanāpi tasmiṁ sare sārajjati, parepi tasmiṁ sare sārajjanti, gahapatikāpi ujjhāyanti: ‘yatheva mayaṁ gāyāma, evamevaṁ kho samaṇā sakyaputtiyā gāyantī’ti, sarakuttimpi nikāmayamānassa samādhissa bhaṅgo hoti, pacchimā janatā diṭṭhānugatiṁ āpajjati. Ime kho, bhikkhave, pañca ādīnavā āyatakena gītassarena dhammaṁ bhaṇantassā”ti.
“Mendicants, there are these five drawbacks in reciting with a drawn-out singing voice. What five? You relish the sound of your own voice. Others relish the sound of your voice. Householders complain: ‘These ascetics who follow the Sakyan, sing just like us!’ When you’re enjoying the melody, your immersion breaks up. Those who come after follow your example. These are the five drawbacks in reciting with a drawn-out singing voice.”
「比丘たちよ、声を引き伸ばして詠唱することには、五つの過患がある。いかなる五つか。自らの声に耽溺するようになる。他者もまたその声に耽溺するようになる。在家者たちはこのように非難する。『釈迦の子らと称するこれらの沙門たちは、まるでわれらと同じように歌を歌っている』と。節回しに心を奪われるとき、その三昧は乱れ崩れる。後に続く者たちがその例に倣うようになる。これらが、声を引き伸ばして詠唱することの五つの過患である。」
幸せ
増支部経典
趣旨一致
中
“Bhojanaṁ, bhikkhave, dadamāno dāyako paṭiggāhakānaṁ cattāri ṭhānāni deti. Katamāni cattāri? Āyuṁ deti, vaṇṇaṁ deti, sukhaṁ deti, balaṁ deti.
“Mendicants, when a donor gives food, they give the recipients four things. What four? Long life, beauty, happiness, and strength. …”
「比丘たちよ、施主が食を布施するとき、その受施者に四つのものを与えることになる。いかなる四つか。長寿、美貌、安楽、そして力である。……」
幸せ
増支部経典
趣旨一致
長
“Sīlavato, bhikkhave, sīlasampannassa na cetanāya karaṇīyaṁ: Pītimanassa, bhikkhave, na cetanāya karaṇīyaṁ: ‘kāyo me passambhatū’ti. Dhammatā esā, bhikkhave, yaṁ pītimanassa kāyo passambhati. Passaddhakāyassa, bhikkhave, na cetanāya karaṇīyaṁ: ‘sukhaṁ vediyāmī’ti. Dhammatā esā, bhikkhave, yaṁ passaddhakāyo sukhaṁ vediyati. Sukhino, bhikkhave, na cetanāya karaṇīyaṁ: ‘cittaṁ me samādhiyatū’ti. Dhammatā esā, bhikkhave, yaṁ sukhino cittaṁ samādhiyati. Samāhitassa, bhikkhave, na cetanāya karaṇīyaṁ: ‘
“Mendicants, an ethical person, who has fulfilled ethical conduct, need not make a wish: When your mind is full of rapture you need not make a wish: ‘May my body become tranquil!’ It’s only natural that your body becomes tranquil when your mind is full of rapture. When your body is tranquil you need not make a wish: ‘May I feel bliss!’ It’s only natural to feel bliss when your body is tranquil. When you feel bliss you need not make a wish: ‘May my mind be immersed in samādhi!’ It’s only natural
「比丘たちよ、戒を具足し、戒行を円満に成就した者は、わざわざ願いを立てる必要はない。『わが心に喜悦が満ちあふれんことを』と願う必要はない。心に喜悦が満ちるのは、自然の道理である。心に喜悦が満ちあふれたならば、『わが身が軽安となれ』と願う必要はない。心に喜悦が満ちあふれたとき、身が軽安となるのは、自然の道理である。身が軽安となったならば、『われに楽を感ぜしめよ』と願う必要はない。身が軽安となったとき、楽を感ずるのは、自然の道理である。楽を感じたならば、『わが心が三昧に入らんことを』と願う必要はない。」
幸せ
増支部経典
趣旨一致
長
Ekaṁ samayaṁ āyasmā mahākaccāno avantīsu viharati kuraraghare pavatte pabbate. Atha kho kāḷī upāsikā kuraragharikā yenāyasmā mahākaccāno tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā āyasmantaṁ mahākaccānaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinnā kho kāḷī upāsikā kuraragharikā āyasmantaṁ mahākaccānaṁ etadavoca: “vuttamidaṁ, bhante, bhagavatā kumāripañhesu: ‘Atthassa pattiṁ hadayassa santiṁ, Jetvāna senaṁ piyasātarūpaṁ; Ekohaṁ jhāyaṁ sukhamanubodhiṁ, Tasmā janena na karomi sakkhiṁ; Sakkhī na sampajjati ke
At one time Venerable Mahākaccāna was staying in the land of the Avantis near Kuraraghara on Steep Mountain. Then the laywoman Kāḷī of Kurughara went up to Venerable Mahākaccāna, bowed, sat down to one side, and said to him, “Sir, this was said by the Buddha in ‘The Maidens’ Questions’: ‘I’ve reached the goal, peace of heart. Having conquered the army <j>of the likable and pleasant, alone, practicing absorption, I awakened to bliss. That’s why I don’t get too close to people, and no-one gets too
時に、尊者マハーカッチャーナは、アヴァンティ国のクララガラ近くにある断崖の山に滞在しておられた。その折、クラガラの優婆夷カーリーが尊者マハーカッチャーナのもとへ参り、礼拝して傍らに座し、次のように申し上げた。「尊者よ、世尊は『乙女たちの問い』の中でこのように説かれております。『我は目的を達し、心の寂静を得たり。愛すべきもの、快きものの軍勢を征服し、独り禅定を修めて、我は安楽を覚れり。それゆえに我は人々に近づきすぎず、また誰も我に近づきすぎることなし』と。
幸せ
増支部経典
趣旨一致
長
Evaṁ me sutaṁ— ekaṁ samayaṁ bhagavā nātike viharati giñjakāvasathe. Atha kho dārukammiko gahapati yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinnaṁ kho dārukammikaṁ gahapatiṁ bhagavā etadavoca: “api nu te, gahapati, kule dānaṁ dīyatī”ti? “Dīyati me, bhante, kule dānaṁ. Tañca kho ye te bhikkhū āraññikā piṇḍapātikā paṁsukūlikā arahanto vā arahattamaggaṁ vā samāpannā, tathārūpesu me, bhante, bhikkhūsu dānaṁ dīyatī”ti. “Dujjānaṁ kho etaṁ, gahapati
So I have heard. At one time the Buddha was staying at Ñātika in the brick house. Then the householder Dārukammika went up to the Buddha, bowed, and sat down to one side. The Buddha said to him, “Householder, I wonder whether your family gives gifts?” “It does, sir. Gifts are given to those mendicants who are perfected or on the path to perfection; they live in the wilderness, eat only almsfood, and wear rag robes.” “Householder, as a layman enjoying sensual pleasures, living at home with your c
かくの如く我聞けり。ある時、世尊はナーティカのれんが堂に滞在しておられた。その時、在家信者ダールカンミカが世尊のもとに参り、礼拝して一方の座に坐した。世尊は彼に仰せられた。「在家信者よ、そなたの家では布施を施しているか。」「然り、世尊よ。阿羅漢の境地に達した、もしくはその道を歩む比丘方に布施を施しております。彼らは林野に住し、ただ托鉢によって食を得、糞掃衣を纏うておられます。」「在家信者よ、欲楽を受用しつつ、家庭にあって妻子とともに暮らす在俗の者として……」
⚠ 出家者向けの文脈
幸せ
増支部経典
趣旨一致
長
“‘So vata, bhikkhave, bhikkhu na santena samādhinā na paṇītena na paṭippassaddhiladdhena na ekodibhāvādhigatena anekavihitaṁ iddhividhaṁ paccanubhavissati—ekopi hutvā bahudhā bhavissati, bahudhāpi hutvā eko bhavissati …pe… yāva brahmalokāpi kāyena vasaṁ vattessatī’ti netaṁ ṭhānaṁ vijjati. ‘Dibbāya sotadhātuyā visuddhāya atikkantamānusikāya ubho sadde suṇissati—dibbe ca mānuse ca ye dūre santike cā’ti netaṁ ṭhānaṁ vijjati. ‘Parasattānaṁ parapuggalānaṁ cetasā ceto paricca pajānissati— sarāgaṁ vā c
“Mendicants, it is quite impossible that a mendicant without immersion that is peaceful, refined, tranquil, and unified will wield the many kinds of psychic power: multiplying themselves and becoming one again; materializing and dematerializing; going unobstructed through a wall, a rampart, or a mountain as if through space; diving in and out of the earth as if it were water; walking on water as if it were earth; flying cross-legged through the sky like a bird; touching and stroking with the han
比丘たちよ、静謐にして清浄、寂静にして一境なる三昧を具えざる比丘が、神通の諸種を自在に行ずることは、まったく不可能である。すなわち、一身より多身を化現し、また多身より一身に還ること、顕現しあるいは隠没すること、壁・城壁・山を隔てることなく、あたかも虚空を行くがごとく通過すること、地中に没入しまた浮出すること、あたかも水の中を行くがごとく、水上を歩むこと、あたかも大地を行くがごとく、鳥のごとく跏趺を組んで虚空を飛行すること、手をもって日月に触れ撫でること——
⚠ 出家者向けの文脈
幸せ
増支部経典
趣旨一致
長
“Tayome, bhikkhave, dhammā. Katame tayo? Arati, vihiṁsā, adhammacariyā. Ime kho, bhikkhave, tayo dhammā. Imesaṁ kho, bhikkhave, tiṇṇaṁ dhammānaṁ pahānāya tayo dhammā bhāvetabbā. Katame tayo? Aratiyā pahānāya muditā bhāvetabbā, vihiṁsāya pahānāya avihiṁsā bhāvetabbā, adhammacariyāya pahānāya dhammacariyā bhāvetabbā. Imesaṁ kho, bhikkhave, tiṇṇaṁ dhammānaṁ pahānāya ime tayo dhammā bhāvetabbā”ti.
“Mendicants, there are these three things. What three? Discontent, cruelty, and unprincipled conduct. These are the three things. To give up these three things you should develop three things. What three? You should develop rejoicing to give up discontent, harmlessness to give up cruelty, and principled conduct to give up unprincipled conduct. These are the three things you should develop to give up those three things.”
「比丘たちよ、三つのものがある。何が三つであるか。不満足と、残忍と、無道徳的行為とである。これらが三つのものである。これら三つのものを捨断するために、汝らは三つのものを修習すべきである。何が三つであるか。不満足を捨断するために喜悦を修習すべきであり、残忍を捨断するために非暴力を修習すべきであり、無道徳的行為を捨断するために持戒を修習すべきである。これらが、彼の三つのものを捨断するために修習すべき三つのものである。」
無常
増支部経典
趣旨一致
長
Atha kho āyasmā sāriputto pubbaṇhasamayaṁ nivāsetvā pattacīvaramādāya sāvatthiṁ piṇḍāya pāvisi. Atha kho āyasmato sāriputtassa etadahosi: “atippago kho tāva sāvatthiyaṁ piṇḍāya carituṁ. Yannūnāhaṁ yena aññatitthiyānaṁ paribbājakānaṁ ārāmo tenupasaṅkameyyan”ti. Atha kho āyasmā sāriputto yena aññatitthiyānaṁ paribbājakānaṁ ārāmo tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā tehi aññatitthiyehi paribbājakehi saddhiṁ sammodi. Sammodanīyaṁ kathaṁ sāraṇīyaṁ vītisāretvā ekamantaṁ nisīdi. Tena kho pana samayena tesaṁ añ
Then Venerable Sāriputta robed up in the morning and, taking his bowl and robe, entered Sāvatthī for alms. Then it occurred to him, “It’s too early to wander for alms in Sāvatthī. Why don’t I visit the monastery of the wanderers of other religions?” Then he went to the monastery of the wanderers of other religions and exchanged greetings with the wanderers there. When the greetings and polite conversation were over, he sat down to one side. Now at that time while those wanderers of other religio
時に、尊者サーリプッタは早暁に衣を整え、鉢と袈裟を携えて、托鉢のためサーヴァッティーに入ろうとした。するとその心に、「サーヴァッティーにて托鉢して回るにはいまだ時刻が早い。いっそ外道遊行者たちの僧院を訪ねてみてはどうか」という思いが起こった。そこで彼はその外道遊行者たちの僧院へと赴き、そこにいた遊行者たちと挨拶を交わした。挨拶と礼儀ある言葉が交わされ終わると、彼は一方の座に着いた。さてそのとき、かの外道遊行者たちは——
無常
増支部経典
趣旨一致
長
“Tīṇimāni, bhikkhave, saṅkhatassa saṅkhatalakkhaṇāni. Katamāni tīṇi? Uppādo paññāyati, vayo paññāyati, ṭhitassa aññathattaṁ paññāyati. Imāni kho, bhikkhave, tīṇi saṅkhatassa saṅkhatalakkhaṇānī”ti. Asaṅkhatalakkhaṇasutta “Tīṇimāni, bhikkhave, asaṅkhatassa asaṅkhatalakkhaṇāni. Katamāni tīṇi? Na uppādo paññāyati, na vayo paññāyati, na ṭhitassa aññathattaṁ paññāyati. Imāni kho, bhikkhave, tīṇi asaṅkhatassa asaṅkhatalakkhaṇānī”ti.
“Mendicants, the conditioned has these three characteristics. What three? Arising is evident, vanishing is evident, and change while persisting is evident. These are the three characteristics of the conditioned.” Characteristics of the Unconditioned “The unconditioned has these three characteristics. What three? No arising is evident, no vanishing is evident, and no change while persisting is evident. These are the three characteristics of the unconditioned.”
「比丘たちよ、有為には三つの相がある。いかなる三つか。生起が顕現し、滅尽が顕現し、住しながらの変異が顕現する。これらが有為の三相である。」
無為の相
「無為には三つの相がある。いかなる三つか。生起が顕現せず、滅尽が顕現せず、住しながらの変異が顕現しない。これらが無為の三相である。」
無常
増支部経典
趣旨一致
長
Tena kho pana samayena uggatasarīrassa brāhmaṇassa mahāyañño upakkhaṭo hoti. Pañca usabhasatāni thūṇūpanītāni honti yaññatthāya, pañca vacchatarasatāni thūṇūpanītāni honti yaññatthāya, pañca vacchatarisatāni thūṇūpanītāni honti yaññatthāya, pañca ajasatāni thūṇūpanītāni honti yaññatthāya, pañca urabbhasatāni thūṇūpanītāni honti yaññatthāya. Atha kho uggatasarīro brāhmaṇo yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavatā saddhiṁ sammodi. Sammodanīyaṁ kathaṁ sāraṇīyaṁ vītisāretvā ekamantaṁ nisīd
Now at that time the brahmin Uggatasarīra had prepared a large sacrifice. Bulls, bullocks, heifers, goats and rams—five hundred of each—had been led to the post for the sacrifice. Then the brahmin Uggatasarīra went up to the Buddha, and exchanged greetings with him. When the greetings and polite conversation were over, he sat down to one side and said to the Buddha, And why should the fire of hate be given up and shunned, not cultivated? A hateful person does bad things by way of body, speech, a
その頃、バラモンのウッガタサリーラは大規模な供犠を催す準備を整えていた。雄牛、若牛、雌牛、山羊、雄羊——それぞれ五百頭ずつが、供犠の柱へと引き立てられていた。
そこでバラモンのウッガタサリーラは世尊のもとへと赴き、世尊と挨拶を交わした。挨拶と丁寧な言葉が交わされた後、彼は傍らに座して世尊にこう申し上げた。
「では、なにゆえ瞋恚の火は捨て去られ、遠ざけられ、培われてはならないのでございましょうか。瞋恚に満ちた者は、身・口・
無常
増支部経典
趣旨一致
長
Atha kho vacchagotto paribbājako yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavatā saddhiṁ sammodi. Kacci te bhoto gotamassa vuttavādino na ca bhavantaṁ gotamaṁ abhūtena abbhācikkhanti, dhammassa cānudhammaṁ byākaronti, na ca koci sahadhammiko vādānupāto gārayhaṁ ṭhānaṁ āgacchati? Anabbhakkhātukāmā hi mayaṁ bhavantaṁ gotaman”ti. Sammodanīyaṁ kathaṁ sāraṇīyaṁ vītisāretvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinno kho vacchagotto paribbājako bhagavantaṁ etadavoca: “sutaṁ metaṁ, bho gotama, samaṇo gotam
Then the wanderer Vacchagotta went up to the Buddha, and exchanged greetings with him. I trust that those who say this repeat what the Buddha has said, and do not misrepresent him with an untruth? Is their explanation in line with the teaching? Are there any legitimate grounds for rebuttal and criticism? For we don’t want to misrepresent the worthy Gotama.” When the greetings and polite conversation were over, he sat down to one side and said to the Buddha: “I have heard, worthy Gotama, that the
遍歴行者ヴァッチャゴッタは仏陀のもとへ赴き、丁重なる挨拶を交わした。双方の挨拶と礼儀ある対話が終わると、彼は傍らに座して仏陀にこう申し上げた。「尊き瞿曇よ、私はかねてより伝え聞いておりますが、そのように語る者たちは、仏陀の御言葉をそのままに伝えており、虚偽をもって仏陀を誹謗することなく、またその説明は教えの道理に適っており、正当な論駁や批判を受けるいわれはないのでしょうか。私どもは、尊き瞿曇を誤り伝えることを決して望まぬがゆえに、このようにお尋ねするのでございます。」
無常
増支部経典
趣旨一致
長
Atha kho tikaṇṇo brāhmaṇo yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavatā saddhiṁ …pe… ekamantaṁ nisinno kho tikaṇṇo brāhmaṇo bhagavato sammukhā tevijjānaṁ sudaṁ brāhmaṇānaṁ vaṇṇaṁ bhāsati: “evampi tevijjā brāhmaṇā, itipi tevijjā brāhmaṇā”ti. Tīhi vijjāhi sampannaṁ, asammūḷhavihārinaṁ; Buddhaṁ antimadehinaṁ, taṁ namassanti gotamaṁ. Pubbenivāsaṁ yo vedī, saggāpāyañca passati; Atho jātikkhayaṁ patto, abhiññāvosito muni. Etāhi tīhi vijjāhi, tevijjo hoti brāhmaṇo; Tamahaṁ vadāmi tevijjaṁ, nāññaṁ
Then Tikaṇṇa the brahmin went up to the Buddha, and exchanged greetings with him. Seated to one side, in front of the Buddha, Tikaṇṇa praised the brahmins who were proficient in the three Vedas, “Such are the brahmins, masters of the three Vedic knowledges! Thus are the brahmins, masters of the three Vedic knowledges!” Accomplished in the three knowledges, living without confusion, bearing the final body, they revere the awakened Gotama. One who knows their past lives, sees heaven and places of
以下に翻訳を示します。
---
かくして、バラモンのティカンナは仏陀のもとに近づき、挨拶を交わした。仏陀の御前に一方の座を占めて、ティカンナは三ヴェーダに精通したバラモンたちを称讃した。「かくのごとき方々こそバラモンにして、三ヴェーダの知識を極めたる者!まさにかくのごとく、三ヴェーダの知識を極めたる方々こそバラモンなり!」三明を成就し、迷いなく生き、最後身を帯び、目覚めたるゴータマを敬いたてまつる。過去世を知り、天界と諸々の
無常
増支部経典
趣旨一致
長
Atha kho saṅgāravo brāhmaṇo yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavatā saddhiṁ sammodi. Sammodanīyaṁ kathaṁ sāraṇīyaṁ vītisāretvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinno kho saṅgāravo brāhmaṇo bhagavantaṁ etadavoca: “mayamassu, bho gotama, brāhmaṇā nāma. Yaññaṁ yajāmapi yajāpemapi. Tatra, bho gotama, yo ceva yajati yo ca yajāpeti sabbe te anekasārīrikaṁ puññappaṭipadaṁ paṭipannā honti, yadidaṁ yaññādhikaraṇaṁ. Yo panāyaṁ, bho gotama, yassa vā tassa vā kulā agārasmā anagāriyaṁ pabbajito ekam
Then Saṅgārava the brahmin went up to the Buddha, and exchanged greetings with him. When the greetings and polite conversation were over, he sat down to one side and said to the Buddha: “Worthy Gotama, we who are called brahmins make sacrifices and encourage others to make sacrifices. Now, worthy Gotama, both of these people—the one who sacrifices and the one who encourages others to sacrifice—are doing good for many people on account of that sacrifice. But, worthy Gotama, when someone has gone
以下に翻訳を示します。
---
そのとき、婆羅門サンガーラヴァは仏陀のもとに近づき、挨拶を交わした。礼儀にかなった言葉を交わし終えると、彼は傍らに座し、仏陀にこう申し上げた。「尊き瞿曇よ、われら婆羅門と呼ばれる者どもは、供犠を行い、また他の者どもに供犠を勧めます。さて、尊き瞿曇よ、この二種の人々——みずから供犠を行う者と、他者に供犠を勧める者——は、その供犠によって多くの人々のために善をなしております。しかるに、尊き瞿曇よ、ある者が
経典データの出典: SuttaCentral(CC0ライセンス)