🔖 ブックマーク機能はLINEログインで利用できます
💬 AIブッダに相談
10,023
偈句数
6,901
日本語訳あり
9,975
パーリ原文
経典 18
テーマ 20
該当 856
すべて
智慧 4287
老い 929
苦しみ 775
正念 717
業・因果 365
死 359
執着 353
幸せ 347
怒り 347
人間関係 246
自己 243
家族 234
不安 177
仕事 154
渇愛 145
慈悲 126
無常 108
孤独 45
空 43
感謝 23
経典: 増支部経典
✕ クリア
死
増支部経典
趣旨一致
長
Atha kho āyasmā anuruddho yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinno kho āyasmā anuruddho bhagavantaṁ etadavoca: “idhāhaṁ, bhante, dibbena cakkhunā visuddhena atikkantamānusakena yebhuyyena passāmi mātugāmaṁ kāyassa bhedā paraṁ maraṇā apāyaṁ duggatiṁ vinipātaṁ nirayaṁ upapajjamānaṁ. Katihi nu kho, bhante, dhammehi samannāgato mātugāmo kāyassa bhedā paraṁ maraṇā apāyaṁ duggatiṁ vinipātaṁ nirayaṁ upapajjatī”ti? “Tīhi kho, anuruddha, dhamme
Then Venerable Anuruddha went up to the Buddha, bowed, sat down to one side, and said to him: “Sometimes, sir, with my clairvoyance that’s purified and superhuman, I see that ladies—when their body breaks up, after death—are mostly reborn in a place of loss, a bad place, the underworld, hell. How many qualities do ladies have so that they’re reborn in a place of loss, a bad place, the underworld, hell?” “When ladies have three qualities, when their body breaks up, after death, they are reborn in
爾の時、尊者アヌルッダは仏陀のもとへと赴き、礼拝して一側に坐し、こう申し上げた。「世尊よ、時として私は、清浄にして超人的な天眼をもって観ずるに、女人たちはその身壊れ、死を迎えた後、その多くが喪失の処、悪しき処、下界、地獄に再生することを見ております。いかなる資質を女人たちが備えているがゆえに、喪失の処、悪しき処、下界、地獄に生まれるのでありましょうか。」「女人たちが三つの資質を具えているとき、その身壊れ、死を迎えた後、彼女たちは
死
増支部経典
趣旨一致
長
“Pañcimāni, bhikkhave, byasanāni. Katamāni pañca? Ñātibyasanaṁ, bhogabyasanaṁ, rogabyasanaṁ, sīlabyasanaṁ, diṭṭhibyasanaṁ. Na, bhikkhave, sattā ñātibyasanahetu vā bhogabyasanahetu vā rogabyasanahetu vā kāyassa bhedā paraṁ maraṇā apāyaṁ duggatiṁ vinipātaṁ nirayaṁ upapajjanti. Sīlabyasanahetu vā, bhikkhave, sattā diṭṭhibyasanahetu vā kāyassa bhedā paraṁ maraṇā apāyaṁ duggatiṁ vinipātaṁ nirayaṁ upapajjanti. Imāni kho, bhikkhave, pañca byasanāni. Pañcimā, bhikkhave, sampadā. Katamā pañca? Ñātisampad
“Mendicants, there are these five losses. What five? Loss of relatives, wealth, health, ethics, and view. It is not because of loss of relatives, wealth, or health that sentient beings, when their body breaks up, after death, are reborn in a place of loss, a bad place, the underworld, hell. It is because of loss of ethics or view that sentient beings, when their body breaks up, after death, are reborn in a place of loss, a bad place, the underworld, hell. These are the five losses. There are the
比丘たちよ、五つの衰損がある。いかなる五つであるか。親族の衰損、財の衰損、健康の衰損、戒の衰損、見の衰損である。親族の衰損、財の衰損、あるいは健康の衰損によっては、衆生は身体の壊滅の後、死後において、苦処・悪趣・堕処・地獄に生まれ変わることはない。しかるに、戒の衰損あるいは見の衰損によってこそ、衆生は身体の壊滅の後、死後において、苦処・悪趣・堕処・地獄に生まれ変わるのである。これらが五つの衰損である。
死
増支部経典
趣旨一致
長
“Aṭṭhimā, bhikkhave, dānūpapattiyo. Kāyassa bhedā paraṁ maraṇā khattiyamahāsālānaṁ vā brāhmaṇamahāsālānaṁ vā gahapatimahāsālānaṁ vā sahabyataṁ upapajjati. Tañca kho sīlavato vadāmi, no dussīlassa. Ijjhati, bhikkhave, sīlavato cetopaṇidhi visuddhattā. Katamā aṭṭha? Idha, bhikkhave, ekacco dānaṁ deti samaṇassa vā brāhmaṇassa vā annaṁ pānaṁ vatthaṁ yānaṁ mālāgandhavilepanaṁ seyyāvasathapadīpeyyaṁ. So yaṁ deti taṁ paccāsīsati. So passati khattiyamahāsāle vā brāhmaṇamahāsāle vā gahapatimahāsāle vā pa
“Mendicants, there are these eight rebirths by giving. When their body breaks up, after death, they’re reborn in the company of well-to-do aristocrats or brahmins or householders. But I say that this is only for those of ethical conduct, not for the unethical. The heart’s wish of an ethical person succeeds because of their purity. What eight? First, someone gives to ascetics or brahmins such things as food, drink, clothing, vehicles; garlands, fragrance, and makeup; and bed, house, and lighting.
比丘たちよ、布施によって生ずる八つの再生がある。身体が滅し、死後において、彼らは富裕な刹帝利あるいは婆羅門、または長者の家に生まれ変わる。しかしながら、これは持戒の者にのみ当てはまることであり、破戒の者には当てはまらないと、私は説く。持戒の者の心からの願いは、その清浄さゆえに成就するのである。では、八つとは何か。第一に、ある者が沙門や婆羅門に対して、食物・飲み物・衣服・乗り物、花鬘・香料・塗香、そして臥具・住居・灯明といったものを施す。
死
増支部経典
趣旨一致
長
Atha kho āyasmā samiddhi yenāyasmā sāriputto tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā āyasmantaṁ sāriputtaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinnaṁ kho āyasmantaṁ samiddhiṁ āyasmā sāriputto etadavoca: “Te pana, samiddhi, kiṁogadhā”ti? “Amatogadhā, bhante”ti. “‘Kimārammaṇā, samiddhi, purisassa saṅkappavitakkā uppajjantī’ti, iti puṭṭho samāno ‘nāmarūpārammaṇā, bhante’ti vadesi. Sādhu sādhu, samiddhi. Sādhu kho tvaṁ, samiddhi, puṭṭho puṭṭho vissajjesi, tena ca mā maññī”ti. ‘Te pana, samiddhi, kva nāna
Then Venerable Samiddhi went up to Venerable Sāriputta, bowed, and sat to one side. Venerable Sāriputta said to him: “What is their objective?” “Their objective is freedom from death.” “Samiddhi, when you were asked what is the basis on which thoughts arise in a person, you answered ‘name and form’. Good, good, Samiddhi! It’s good that you answered each question. But don’t get conceited because of that.” When you were asked … what is their objective, you answered ‘freedom from death’. “Samiddhi,
時に、サミッディ尊者はサーリプッタ尊者のもとへと赴き、礼拝して傍らに坐した。サーリプッタ尊者は彼にこう仰せられた。「その目的は何であるか。」「その目的は不死の解脱にございます。」「サミッディよ、人において思念が生起する基盤は何であるかと問われたとき、汝は『名色』と答えた。善きかな、善きかな、サミッディよ。汝が各々の問いに対してよく答えたことは誠に善きことである。しかし、それゆえに慢心することなかれ。」問われたとき……その目的は何であるかと問われたとき、汝は『不死の解脱』と答えた。「サミッディよ、
死
増支部経典
趣旨一致
長
“Yo so, bhikkhave, bhikkhu akkosakaparibhāsako ariyūpavādī sabrahmacārīnaṁ, tassa pañca ādīnavā pāṭikaṅkhā. Katame pañca? Pārājiko vā hoti chinnaparipantho, aññataraṁ vā saṅkiliṭṭhaṁ āpattiṁ āpajjati, bāḷhaṁ vā rogātaṅkaṁ phusati, sammūḷho kālaṁ karoti, kāyassa bhedā paraṁ maraṇā apāyaṁ duggatiṁ vinipātaṁ nirayaṁ upapajjati. Yo so, bhikkhave, bhikkhu akkosakaparibhāsako ariyūpavādī sabrahmacārīnaṁ, tassa ime pañca ādīnavā pāṭikaṅkhā”ti.
“Mendicants, a mendicant who abuses and insults their spiritual companions, denouncing the noble ones, can expect these five drawbacks. What five? They’re expelled, cut off, blocked out; or they commit a corrupt offense; or they contract a severe illness. They feel lost when they die. And when their body breaks up, after death, they’re reborn in a place of loss, a bad place, the underworld, hell. A mendicant who abuses and insults their spiritual companions, denouncing the noble ones, can expect
比丘たちよ、梵行の仲間を罵倒し侮辱し、聖者たちを誹謗する比丘には、五つの損失が訪れると知るべきである。いかなる五つか。すなわち、追放され、断絶され、遮断される。あるいは重篤な罪過を犯す。あるいは重い病を患う。命終の際には惑乱のうちに逝く。そして身体の滅後、死して後には、悪趣・悪道・堕処・地獄に生まれ変わる。梵行の仲間を罵倒し侮辱し、聖者たちを誹謗する比丘には、これらの五つの損失が訪れると知るべきである。
⚠ 出家者向けの文脈
死
増支部経典
趣旨一致
長
“Yo so, bhikkhave, bhikkhu bhaṇḍanakārako kalahakārako vivādakārako bhassakārako saṅghe adhikaraṇakārako, tassa pañca ādīnavā pāṭikaṅkhā. Katame pañca? Anadhigataṁ nādhigacchati, adhigatā parihāyati, pāpako kittisaddo abbhuggacchati, sammūḷho kālaṁ karoti, kāyassa bhedā paraṁ maraṇā apāyaṁ duggatiṁ vinipātaṁ nirayaṁ upapajjati. Yo so, bhikkhave, bhikkhu bhaṇḍanakārako kalahakārako vivādakārako bhassakārako saṅghe adhikaraṇakārako, tassa ime pañca ādīnavā pāṭikaṅkhā”ti.
“Mendicants, a mendicant who starts fights, quarrels, disputes, debates, and disciplinary issues in the Saṅgha can expect five drawbacks. What five? They don’t achieve the unachieved. What they have achieved falls away. They get a bad reputation. They feel lost when they die. And when their body breaks up, after death, they are reborn in a place of loss, a bad place, the underworld, hell. A mendicant who starts fights, quarrels, disputes, debates, and disciplinary issues in the Saṅgha can expect
比丘たちよ、僧伽において闘諍・口論・論争・議論・律諍を引き起こす比丘には、五つの損失が待ち受けているであろう。いかなる五つであるか。未だ得ざるものを得ることなく、既に得たるものは失われ、悪しき名声が立ち、臨終の際には迷い惑い、そして身体の滅後、死してのちには、悪趣・悪処・堕処・地獄に生まれ変わるであろう。僧伽において闘諍・口論・論争・議論・律諍を引き起こす比丘には、これら五つの損失が待ち受けているのである。
⚠ 出家者向けの文脈
死
増支部経典
趣旨一致
長
“Pañcime, bhikkhave, ādīnavā dussīlassa sīlavipattiyā. Katame pañca? Idha, bhikkhave, dussīlo sīlavipanno pamādādhikaraṇaṁ mahatiṁ bhogajāniṁ nigacchati. Ayaṁ, bhikkhave, paṭhamo ādīnavo dussīlassa sīlavipattiyā. Puna caparaṁ, bhikkhave, sīlavā sīlasampanno kāyassa bhedā paraṁ maraṇā sugatiṁ saggaṁ lokaṁ upapajjati. Ayaṁ, bhikkhave, pañcamo ānisaṁso sīlavato sīlasampadāya. Ime kho, bhikkhave, pañca ānisaṁsā sīlavato sīlasampadāyā”ti. Puna caparaṁ, bhikkhave, dussīlassa sīlavipannassa pāpako kitt
“Mendicants, there are these five drawbacks for an unethical person because of their failure in ethics. What five? Firstly, an unethical person loses great wealth on account of negligence. This is the first drawback. Furthermore, when an ethical person’s body breaks up, after death, they’re reborn in a good place, a heavenly realm. This is the fifth benefit. These are the five benefits for an ethical person because of their accomplishment in ethics.” Furthermore, an unethical person gets a bad r
以下に、増支部経典(AN5.213)の翻訳を示します。
「比丘たちよ、戒を守らぬ者が戒律を欠くことによって被る、五つの過患があります。その五つとは何でしょうか。まず第一に、戒なき者は放逸によって多大な財を失います。これが第一の過患です。さらに、戒を具えた者は、その身の滅して後、死後において善趣なる天界に生まれ変わります。これが第五の功徳です。以上が、戒を具えた者が戒律を成就することによって得られる五つの功徳であります。」さらに、戒なき者は悪しき評判を得……
死
増支部経典
趣旨一致
長
“Pañcime, bhikkhave, ādīnavā bahubhāṇismiṁ puggale. Katame pañca? Musā bhaṇati, pisuṇaṁ bhaṇati, pharusaṁ bhaṇati, samphappalāpaṁ bhaṇati, kāyassa bhedā paraṁ maraṇā apāyaṁ duggatiṁ vinipātaṁ nirayaṁ upapajjati. Ime kho, bhikkhave, pañca ādīnavā bahubhāṇismiṁ puggale. Pañcime, bhikkhave, ānisaṁsā mantabhāṇismiṁ puggale. Katame pañca? Na musā bhaṇati, na pisuṇaṁ bhaṇati, na pharusaṁ bhaṇati, na samphappalāpaṁ bhaṇati, kāyassa bhedā paraṁ maraṇā sugatiṁ saggaṁ lokaṁ upapajjati. Ime kho, bhikkhave,
“Mendicants, there are these five drawbacks for an individual who talks a lot. What five? They use speech that’s false, divisive, harsh, and nonsensical. When their body breaks up, after death, they’re reborn in a place of loss, a bad place, the underworld, hell. These are the five drawbacks for an individual who talks a lot. There are these five benefits for an individual who talks thoughtfully. What five? They don’t use speech that’s false, divisive, harsh, and nonsensical. When their body bre
比丘たちよ、多くを語る者には、これら五つの過患があります。五つとは何か。彼らは虚偽の言葉を用い、離間の言葉を用い、粗暴な言葉を用い、無益な言葉を用います。そして身体が滅した後、死して後、彼らは喪失の処、悪趣、下界、地獄に生まれ変わります。これが、多くを語る者における五つの過患であります。
思慮深く語る者には、これら五つの功徳があります。五つとは何か。彼らは虚偽の言葉を用いず、離間の言葉を用いず、粗暴な言葉を用いず、無益な言葉を用いません。そして身体が滅した後、死して後、彼らは――
死
増支部経典
趣旨一致
長
“Pañcime, bhikkhave, ādīnavā akkhantiyā. Katame pañca? Bahuno janassa appiyo hoti amanāpo, verabahulo ca hoti, vajjabahulo ca, sammūḷho kālaṁ karoti, kāyassa bhedā paraṁ maraṇā apāyaṁ duggatiṁ vinipātaṁ nirayaṁ upapajjati. Ime kho, bhikkhave, pañca ādīnavā akkhantiyā. Pañcime, bhikkhave, ānisaṁsā khantiyā. Katame pañca? Bahuno janassa piyo hoti manāpo, na verabahulo hoti, na vajjabahulo, asammūḷho kālaṁ karoti, kāyassa bhedā paraṁ maraṇā sugatiṁ saggaṁ lokaṁ upapajjati. Ime kho, bhikkhave, pañca
“Mendicants, there are these five drawbacks of intolerance. What five? Most people find you unlikable and disagreeable. You have lots of enmity and many faults. You feel lost when you die. And when your body breaks up, after death, you’re reborn in a place of loss, a bad place, the underworld, hell. These are the five drawbacks to intolerance. There are these five benefits of tolerance. What five? Most people find you dear and agreeable. You have little enmity and few faults. You don’t feel lost
比丘たちよ、忍耐なきことには五つの過患がある。その五つとは何か。多くの人々に好かれず、疎まれる存在となる。多くの怨みと多くの過ちを招く。臨終に際して心迷い、惑いの中に没する。そして身体の滅した後、死して後には、悪趣・悪処・堕処・地獄に生まれ変わる。これらが忍耐なきことの五つの過患である。比丘たちよ、忍耐には五つの功徳がある。その五つとは何か。多くの人々に愛され、慕われる存在となる。怨みは少なく、過ちも少ない。臨終に際して心乱れることなく、安らかに逝くことができる。
死
増支部経典
趣旨一致
長
“Pañcime, bhikkhave, ādīnavā apāsādike. Katame pañca? Attāpi attānaṁ upavadati, anuvicca viññū garahanti, pāpako kittisaddo abbhuggacchati, sammūḷho kālaṁ karoti, kāyassa bhedā paraṁ maraṇā apāyaṁ duggatiṁ vinipātaṁ nirayaṁ upapajjati. Ime kho, bhikkhave, pañca ādīnavā apāsādike. Pañcime, bhikkhave, ānisaṁsā pāsādike. Katame pañca? Attāpi attānaṁ na upavadati, anuvicca viññū pasaṁsanti, kalyāṇo kittisaddo abbhuggacchati, asammūḷho kālaṁ karoti, kāyassa bhedā paraṁ maraṇā sugatiṁ saggaṁ lokaṁ upa
“Mendicants, there are these five drawbacks of unimpressive conduct. What five? You blame yourself. After examination, sensible people criticize you. You get a bad reputation. You feel lost when you die. And when your body breaks up, after death, you’re reborn in a place of loss, a bad place, the underworld, hell. These are the five drawbacks of unimpressive conduct. There are these five benefits of impressive conduct. What five? You don’t blame yourself. After examination, sensible people prais
比丘たちよ、威儀なき行いには五つの過患がある。いかなる五つか。自ら己を責めることになる。明智なる人々が審慮の後、汝を訶責する。悪名が広まる。臨終に際して迷乱する。そして身壊れて死後、悪趣・悪道・堕処・地獄に生まれ変わる。これらが威儀なき行いの五つの過患である。威儀ある行いには五つの功徳がある。いかなる五つか。自ら己を責めることがない。明智なる人々が審慮の後、汝を讃嘆する。
⚠ 出家者向けの文脈
死
増支部経典
趣旨一致
短
“‘Amataṁ, amatan’ti, āvuso, vuccati ….
“Reverend, they speak of ‘freedom from death’. …”
「尊者よ、人々は『不死』というものを語ります。……」
死
増支部経典
趣旨一致
短
“‘Amatappatto, amatappatto’ti, āvuso, vuccati ….
“Reverend, they speak of ‘reaching freedom from death’. …”
「尊者よ、人々は『不死の到達』について語ります。……」
死
増支部経典
趣旨一致
長
Ekaṁ samayaṁ bhagavā kosambiyaṁ viharati ghositārāme. Atha kho āyasmā ānando yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinno kho āyasmā ānando bhagavantaṁ etadavoca: “Ko nu kho, bhante, hetu ko paccayo, yena mātugāmo neva sabhāyaṁ nisīdati, na kammantaṁ payojeti, na kambojaṁ gacchatī”ti? “Kodhano, ānanda, mātugāmo; issukī, ānanda, mātugāmo; maccharī, ānanda, mātugāmo; duppañño, ānanda, mātugāmo— ayaṁ kho, ānanda, hetu ayaṁ paccayo, yena mātug
At one time the Buddha was staying near Kosambī, in Ghosita’s Monastery. Then Venerable Ānanda went up to the Buddha, bowed, sat down to one side, and said to him: “Sir, what is the cause, what is the reason why ladies don’t attend council meetings, work for a living, or travel to Persia?” “Ānanda, ladies are irritable, jealous, stingy, and unintelligent. This is the cause, this is the reason why ladies don’t attend council meetings, work for a living, or travel to Persia.”
あるとき、世尊はコーサンビーのゴーシタ園に滞在しておられた。そこへ尊者アーナンダが世尊のもとへ近づき、礼拝して傍らに座し、こう申し上げた。「世尊よ、いかなる因、いかなる縁によって、女人は集会に臨まず、生業に励まず、ペルシャへ渡航しないのでございましょうか。」「アーナンダよ、女人は瞋恚あり、嫉妬あり、慳貪あり、智慧なし。これが因であり、これが縁である。それゆえに、女人は集会に臨まず、生業に励まず、ペルシャへ渡航しないのである。」
⚠ 自己責任論に誤解されやすい
死
増支部経典
趣旨一致
長
“Pañcime, bhikkhave, ādīnavā duccarite. Katame pañca? Attāpi attānaṁ upavadati; anuvicca viññū garahanti; pāpako kittisaddo abbhuggacchati; sammūḷho kālaṁ karoti; kāyassa bhedā paraṁ maraṇā apāyaṁ duggatiṁ vinipātaṁ nirayaṁ upapajjati. Ime kho, bhikkhave, pañca ādīnavā duccarite. Pañcime, bhikkhave, ānisaṁsā sucarite. Katame pañca? Attāpi attānaṁ na upavadati; anuvicca viññū pasaṁsanti; kalyāṇo kittisaddo abbhuggacchati; asammūḷho kālaṁ karoti; kāyassa bhedā paraṁ maraṇā sugatiṁ saggaṁ lokaṁ upa
“Mendicants, there are these five drawbacks of bad conduct. What five? You blame yourself. After examination, sensible people criticize you. You get a bad reputation. You feel lost when you die. And when your body breaks up, after death, you’re reborn in a place of loss, a bad place, the underworld, hell. These are the five drawbacks of bad conduct. There are these five benefits of good conduct. What five? You don’t blame yourself. After examination, sensible people praise you. You get a good re
比丘たちよ、悪しき行いには五つの過患があります。いかなる五つかといえば、自らを責めることになります。賢明なる人々は、よく考察した上でそなたを非難します。悪しき名声が広まります。死に臨んで心が迷い惑います。そして身体が滅した後、死後には悪趣・悪処・奈落・地獄に再生します。これらが悪しき行いの五つの過患であります。善き行いには五つの功徳があります。いかなる五つかといえば、自らを責めることがありません。賢明なる人々は、よく考察した上でそなたを讃嘆します。善き名声が広まります。
⚠ 出家者向けの文脈
死
増支部経典
趣旨一致
長
“Catūhi, bhikkhave, ṭhānehi appamādo karaṇīyo. tattha ca mā pamādattha. Katamehi catūhi? Kāyaduccaritaṁ, bhikkhave, pajahatha, kāyasucaritaṁ bhāvetha; tattha ca mā pamādattha. Micchādiṭṭhiṁ, bhikkhave, pajahatha, sammādiṭṭhiṁ bhāvetha; Yato kho, bhikkhave, bhikkhuno kāyaduccaritaṁ pahīnaṁ hoti kāyasucaritaṁ bhāvitaṁ, vacīduccaritaṁ pahīnaṁ hoti vacīsucaritaṁ bhāvitaṁ, manoduccaritaṁ pahīnaṁ hoti manosucaritaṁ bhāvitaṁ, micchādiṭṭhi pahīnā hoti sammādiṭṭhi bhāvitā, so na bhāyati samparāyikassa ma
“Mendicants, you should be diligent in four situations. Don’t neglect this. What four? Give up bad conduct by way of body, speech, and mind; and develop good conduct by way of body, speech, and mind. Don’t neglect these things. Give up wrong view; and develop right view. A mendicant who has done these things does not fear death in lives to come.”
「比丘たちよ、汝らは四つの事柄において精進すべきである。これを怠ってはならない。いかなる四つか。身・口・意による悪行を捨て、身・口・意による善行を修めよ。これらを疎かにしてはならない。邪見を捨て、正見を修めよ。これらのことを成し遂げた比丘は、来世における死を恐れることがない。」
⚠ 出家者向けの文脈
死
増支部経典
趣旨一致
長
Tatra kho āyasmā sāriputto bhikkhū āmantesi: “tathā tathāvuso, bhikkhu vihāraṁ kappeti yathā yathāssa vihāraṁ kappayato kālakiriyā anutappā hoti. Kathañcāvuso, bhikkhu tathā tathā vihāraṁ kappeti yathā yathāssa vihāraṁ kappayato kālakiriyā anutappā hoti? Idhāvuso, bhikkhu kammārāmo hoti kammarato kammārāmataṁ anuyutto, bhassārāmo hoti … Evaṁ kho, āvuso, bhikkhu tathā tathā vihāraṁ kappeti yathā yathāssa vihāraṁ kappayato kālakiriyā anutappā hoti. Ayaṁ vuccatāvuso: ‘bhikkhu sakkāyābhirato nappaja
There Sāriputta addressed the mendicants: “As a mendicant makes their bed, so they must lie in it, and die tormented by regrets. And how do they die tormented by regrets? Take a mendicant who relishes work, talk, sleep, company, closeness, and proliferation. They love these things and like to relish them. A mendicant who makes their bed like this must lie in it, and die tormented by regrets. This is called a mendicant who enjoys substantial reality, who hasn’t given up substantial reality to rig
そこでサーリプッタは比丘たちに語りかけた。「比丘が床を整えたように、その床に臥し、後悔に苛まれながら命を終えることになる。では、いかにして後悔に苛まれながら命を終えるのか。ここに一人の比丘がいて、作務を喜び、雑談を喜び、睡眠を喜び、交わりを喜び、親密さを喜び、戯論を喜ぶとする。かれはこれらのことを愛し、これらを楽しむことを好む。このように床を整えた比丘は、その床に臥し、後悔に苛まれながら命を終えることになる。これこそが、実有を喜び、実有を捨て去ることなく……と呼ばれる比丘である。
⚠ 自己責任論に誤解されやすい,出家者向けの文脈
死
増支部経典
趣旨一致
中
“Cattārimāni, bhikkhave, bhayāni. Katamāni cattāri? Jātibhayaṁ, jarābhayaṁ, byādhibhayaṁ, maraṇabhayaṁ— Imāni kho, bhikkhave, cattāri bhayānī”ti.
“Mendicants, there are these four perils. What four? The perils of rebirth, old age, sickness, and death. These are the four perils.”
「比丘たちよ、四つの怖畏がある。いかなる四つか。生の怖畏、老の怖畏、病の怖畏、死の怖畏である。これらが四つの怖畏である。」
死
増支部経典
趣旨一致
長
Atha kho āyasmā ānando pubbaṇhasamayaṁ nivāsetvā pattacīvaramādāya yena migasālāya upāsikāya nivesanaṁ tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā paññatte āsane nisīdi. Atha kho migasālā upāsikā yenāyasmā ānando tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā āyasmantaṁ ānandaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinnā kho migasālā upāsikā āyasmantaṁ ānandaṁ etadavoca: Idha panānanda, ekaccassa puggalassa kodhamāno adhigato hoti, samayena samayañcassa lobhadhammā uppajjanti. Tassa savanenapi akataṁ hoti, bāhusaccenapi aka
Then Venerable Ānanda robed up in the morning and, taking his bowl and robe, went to the home of the laywoman Migasālā, where he sat on the seat spread out. Then the laywoman Migasālā went up to Ānanda, bowed, sat down to one side, and said to him, Take another individual who is angry and conceited, and from time to time has greedy thoughts. And they’ve not listened or learned or penetrated theoretically or found even temporary freedom. When their body breaks up, after death, they depart for a l
朝になって、尊者アーナンダは衣を身につけ、鉢と衣を携えて、在家信女ミガーサーラーの家を訪れ、設けられた座に着かれた。そこへミガーサーラーが近づき、礼拝して傍らに座り、次のように申し上げた。
「また別の人物がおります。その者は怒りやすく慢心を抱き、時に貪りの思いを起こします。そして法を聴聞することもなく、学ぶこともなく、理論的に深く究めることもなく、一時の解脱さえも得ておりません。そのような者が身体の壊れるとき、死後に赴くところは——」
死
増支部経典
趣旨一致
長
“Catasso imā, bhikkhave, anariyapariyesanā. Katamā catasso? Idha, bhikkhave, ekacco attanā jarādhammo samāno jarādhammaṁyeva pariyesati; attanā byādhidhammo samāno byādhidhammaṁyeva pariyesati; attanā maraṇadhammo samāno maraṇadhammaṁyeva pariyesati; attanā saṅkilesadhammo samāno saṅkilesadhammaṁyeva pariyesati. Imā kho, bhikkhave, catasso anariyapariyesanā. Catasso imā, bhikkhave, ariyapariyesanā. Katamā catasso? Idha, bhikkhave, ekacco attanā jarādhammo samāno jarādhamme ādīnavaṁ viditvā ajara
“Mendicants, there are these four ignoble searches. What four? Someone liable to old age searches only for what grows old. Someone liable to sickness searches only for what gets sick. Someone liable to death searches only for what dies. Someone liable to become corrupted searches only for what is defiled. These are the four ignoble searches. There are these four noble searches. What four? Someone who is liable to grow old, knowing the drawback in what grows old, searches for that which is free o
以下に翻訳を示します。
「比丘たちよ、四つの卑しき求めがある。いかなる四つか。老いに従う者は、老いるものだけを求める。病に従う者は、病むものだけを求める。死に従う者は、死するものだけを求める。染汚に従う者は、汚れたものだけを求める。これが四つの卑しき求めである。また、四つの聖なる求めがある。いかなる四つか。老いに従う者が、老いるものの過患を知り、老いることなき無上の安穏、すなわち涅槃を求める。」
死
増支部経典
趣旨一致
長
“Chahi, bhikkhave, dhammehi samannāgato bhikkhu diṭṭheva dhamme dukkhaṁ viharati savighātaṁ saupāyāsaṁ sapariḷāhaṁ, kāyassa bhedā paraṁ maraṇā duggati pāṭikaṅkhā. Katamehi chahi? Kāmavitakkena, byāpādavitakkena, vihiṁsāvitakkena, kāmasaññāya, byāpādasaññāya, vihiṁsāsaññāya— imehi, kho, bhikkhave, chahi dhammehi samannāgato bhikkhu diṭṭheva dhamme dukkhaṁ viharati savighātaṁ saupāyāsaṁ sapariḷāhaṁ, kāyassa bhedā paraṁ maraṇā duggati pāṭikaṅkhā. Chahi, bhikkhave, dhammehi samannāgato bhikkhu diṭṭh
“Mendicants, when a mendicant has six qualities they live unhappily in this very life—with distress, anguish, and fever—and when the body breaks up, after death, they can expect a bad rebirth. What six? Sensual, malicious, and cruel thoughts; and sensual, malicious, and cruel perceptions. When a mendicant possesses these six qualities they live unhappily in this very life—with distress, anguish, and fever—and when the body breaks up, after death, they can expect a bad rebirth. When a mendicant h
「比丘たちよ、六つの性質を備えた比丘は、現世においても苦しみ、悩み、熱悩をもって不幸に生き、身体の滅壊の後、死して後には悪趣に生まれることが予期される。その六つとは何か。欲の思惟、瞋恚の思惟、害の思惟、そして欲の想、瞋恚の想、害の想である。比丘がこれら六つの性質を具えるとき、現世においても苦しみ、悩み、熱悩をもって不幸に生き、身体の滅壊の後、死して後には悪趣に生まれることが予期される。比丘が
⚠ 出家者向けの文脈
経典データの出典: SuttaCentral(CC0ライセンス)