🪷

AIブッダ 禅 経典データベース

856件
🔖 ブックマーク機能はLINEログインで利用できます 💬 AIブッダに相談
10,023
偈句数
6,901
日本語訳あり
9,975
パーリ原文
経典 18
テーマ 20
該当 856
すべて 智慧 4287 老い 929 苦しみ 775 正念 717 業・因果 365 359 執着 353 幸せ 347 怒り 347 人間関係 246 自己 243 家族 234 不安 177 仕事 154 渇愛 145 慈悲 126 無常 108 孤独 45 43 感謝 23
経典: 増支部経典 ✕ クリア
増支部経典 趣旨一致
“Tayome, bhikkhave, dhammā loke na saṁvijjeyyuṁ, na tathāgato loke uppajjeyya arahaṁ sammāsambuddho, na tathāgatappavedito dhammavinayo loke dibbeyya. Katame tayo? Jāti ca, jarā ca, maraṇañca— ime kho, bhikkhave, tayo dhammā loke na saṁvijjeyyuṁ, na tathāgato loke uppajjeyya arahaṁ sammāsambuddho, na tathāgatappavedito dhammavinayo loke dibbeyya. Yasmā ca kho, bhikkhave, ime tayo dhammā loke saṁvijjanti tasmā tathāgato loke uppajjati arahaṁ sammāsambuddho, tasmā tathāgatappavedito dhammavinayo l
“Mendicants, if three things were not found, the Realized One, the perfected one, the fully awakened Buddha would not arise in the world, and the teaching and training proclaimed by the Realized One would not shine in the world. What three? Rebirth, old age, and death. If these three things were not found, the Realized One, the perfected one, the fully awakened Buddha would not arise in the world, and the teaching and training proclaimed by the Realized One would not shine in the world. But sinc
「比丘たちよ、もし三つのことがらが世に存在しなければ、如来・応供・正等覚者は世に出現せず、如来によって説かれた教法と律は世において輝くことなかったであろう。その三つとは何か。生、老、そして死である。もしこれら三つのことがらが世に存在しなければ、如来・応供・正等覚者は世に出現せず、如来によって説かれた教法と律は世において輝くことなかったであろう。しかるに、これら三つのことがらが世に存在するがゆえに、如来・応供・正等覚者は世に出現し、如来によって説かれた教法と律は世において輝くのである。」
増支部経典 趣旨一致
“No cedaṁ, bhikkhave, loke assādo abhavissa, nayidaṁ sattā loke sārajjeyyuṁ. Yasmā ca kho, bhikkhave, atthi loke assādo, tasmā sattā loke sārajjanti. No cedaṁ, bhikkhave, loke ādīnavo abhavissa, nayidaṁ sattā loke nibbindeyyuṁ. Yasmā ca kho, bhikkhave, atthi loke ādīnavo, tasmā sattā loke nibbindanti. No cedaṁ, bhikkhave, loke nissaraṇaṁ abhavissa, nayidaṁ sattā lokamhā nissareyyuṁ. Yasmā ca kho, bhikkhave, atthi loke nissaraṇaṁ, tasmā sattā lokamhā nissaranti. Yāvakīvañca, bhikkhave, sattā loka
“Mendicants, if there were no gratification in the world, sentient beings wouldn’t be aroused by it. But because there is gratification in the world, sentient beings are aroused by it. If the world had no drawback, sentient beings wouldn’t grow disillusioned with it. But since the world has a drawback, sentient beings do grow disillusioned with it. If there were no escape from the world, sentient beings wouldn’t escape from it. But since there is an escape from the world, sentient beings do esca
「比丘たちよ、もし世界に味(あじ)がなければ、衆生はそれに惹かれることはないであろう。しかし世界に味があるがゆえに、衆生はそれに惹かれるのである。もし世界に患(わずらい)がなければ、衆生はそれに厭離(えんり)することはないであろう。しかし世界に患があるがゆえに、衆生はそれに厭離するのである。もし世界に出離(しゅつり)がなければ、衆生はそこから出離することはないであろう。しかし世界に出離があるがゆえに、衆生はそこから出離するのである。」
増支部経典 趣旨一致
“Cattārome, bhikkhave, aggappasādā. Katame cattāro? Yāvatā, bhikkhave, sattā apadā vā dvipadā vā catuppadā vā bahuppadā vā rūpino vā arūpino vā saññino vā asaññino vā nevasaññināsaññino vā, tathāgato tesaṁ aggamakkhāyati arahaṁ sammāsambuddho. Ye, bhikkhave, buddhe pasannā, agge te pasannā. Agge kho pana pasannānaṁ aggo vipāko hoti. Yāvatā, bhikkhave, dhammā saṅkhatā, ariyo aṭṭhaṅgiko maggo tesaṁ aggamakkhāyati. Ye, bhikkhave, ariye aṭṭhaṅgike magge pasannā, agge te pasannā. Agge kho pana pasann
“Mendicants, these four kinds of confidence are the best. What four? The Realized One, the perfected one, the fully awakened Buddha, is said to be the best of all sentient beings—be they footless, with two feet, four feet, or many feet; with form or formless; with perception or without perception or with neither perception nor non-perception. Those who have confidence in the Buddha have confidence in the best. Having confidence in the best, the result is the best. The noble eightfold path is sai
比丘たちよ、これら四つの信頼は最勝なるものである。いかなる四つであるか。 如来・応供・正等覚者は、一切の有情の中にあって最勝なりと説かれる。それは、足なきもの、二足なるもの、四足なるもの、多足なるもの、有色なるもの、無色なるもの、有想なるもの、無想なるもの、非想非非想なるものを問わず、然りである。仏陀に信を置く者は、最勝なるものに信を置くのである。最勝なるものに信を置くことにより、その果報もまた最勝となる。 八聖道は……
増支部経典 趣旨一致
“Dussīlassa, bhikkhave, sīlavipannassa hatūpaniso hoti avippaṭisāro; Seyyathāpi, bhikkhave, rukkho sākhāpalāsavipanno. Tassa papaṭikāpi na pāripūriṁ gacchati, tacopi … pheggupi … sāropi na pāripūriṁ gacchati. Evamevaṁ kho, bhikkhave, dussīlassa sīlavipannassa hatūpaniso hoti avippaṭisāro; avippaṭisāre asati avippaṭisāravipannassa hatūpanisaṁ hoti …pe… vimuttiñāṇadassanaṁ. avippaṭisāre asati avippaṭisāravipannassa hatūpanisaṁ hoti pāmojjaṁ; pāmojje asati pāmojjavipannassa hatūpanisā hoti pīti; pī
“Mendicants, an unethical person, who lacks ethics, has destroyed a vital condition for having no regrets. Suppose there was a tree that lacked branches and foliage. Its shoots, bark, softwood, and heartwood would not grow to fullness. In the same way, an unethical person, who lacks ethics, has destroyed a vital condition for having no regrets. When there are regrets, one who has regrets has destroyed a vital condition for joy. … One who lacks disillusionment and dispassion has destroyed a vital
比丘たちよ、戒を欠き、不道徳なる者は、悔いなき境地に至るための肝要な条件を断ち滅ぼしてしまっている。たとえば、枝葉を欠いた樹木があるとせよ。その芽も、樹皮も、辺材も、心材も、十全に育つことはないであろう。同様に、戒を欠き、不道徳なる者は、悔いなき境地に至るための肝要な条件を断ち滅ぼしてしまっている。悔いのある者においては、悔いを抱く者は、喜悦に至るための肝要な条件を断ち滅ぼしてしまっている。……厭離と離欲を欠く者は、肝要な条件を断ち滅ぼしてしまっている。
家族 増支部経典 趣旨一致
“Cattārome, bhikkhave, dhammā manussabhūtassa bahukārā honti. Katame cattāro? Sappurisasaṁsevo, saddhammasavanaṁ, yonisomanasikāro, dhammānudhammappaṭipatti— Ime kho, bhikkhave, cattāro dhammā manussabhūtassa bahukārā hontī”ti.
“Mendicants, these four things are very helpful to a human being. What four? Associating with true persons, listening to the true teaching, rational application of mind, and practicing in line with the teaching. These four things are very helpful to a human being.”
「比丘たちよ、四つのことが人間にとって甚だ有益である。何が四つかというと、善知識との交わり、正法を聴聞すること、如理作意、そして法に従って修行することである。これら四つのことが人間にとって甚だ有益である。」
家族 増支部経典 趣旨一致
“Sattahi, bhikkhave, aṅgehi samannāgataṁ kulaṁ anupagantvā vā nālaṁ upagantuṁ, upagantvā vā nālaṁ upanisīdituṁ. Katamehi sattahi? Na manāpena paccuṭṭhenti, na manāpena abhivādenti, na manāpena āsanaṁ denti, santamassa pariguhanti, bahukampi thokaṁ denti, paṇītampi lūkhaṁ denti, asakkaccaṁ denti no sakkaccaṁ. Imehi kho, bhikkhave, sattahi aṅgehi samannāgataṁ kulaṁ anupagantvā vā nālaṁ upagantuṁ, upagantvā vā nālaṁ upanisīdituṁ. Sattahi, bhikkhave, aṅgehi samannāgataṁ kulaṁ anupagantvā vā alaṁ upa
“Mendicants, visiting a family with seven factors is not worthwhile, or if you’ve already arrived, sitting down is not worthwhile. What seven? They don’t politely rise, bow, or offer a seat. They hide what they have. Even when they have much they give little. Even when they have fine things they give coarse things. They give carelessly, not carefully. Visiting a family with these seven factors is not worthwhile, or if you’ve already arrived, sitting down is not worthwhile. Visiting a family with
七つの要素を備えた家への訪問は価値なし、あるいはすでに到着していても、座ることは価値なし。その七つとは何か。彼らは礼儀をもって立ち上がらず、礼拝せず、座を勧めない。彼らは持てるものを隠す。多くを持ちながらも少ししか施さない。上等なものを持ちながらも粗末なものを施す。心を込めずおろそかに施す。これら七つの要素を備えた家への訪問は価値なし、あるいはすでに到着していても、座ることは価値なし。
家族 増支部経典 趣旨一致
“Sabrahmakāni, bhikkhave, tāni kulāni yesaṁ puttānaṁ mātāpitaro ajjhāgāre pūjitā honti. Sapubbācariyakāni, bhikkhave, tāni kulāni yesaṁ puttānaṁ mātāpitaro ajjhāgāre pūjitā honti. Sāhuneyyāni, bhikkhave, tāni kulāni yesaṁ puttānaṁ mātāpitaro ajjhāgāre pūjitā honti. ‘Brahmā’ti, bhikkhave, mātāpitūnaṁ etaṁ adhivacanaṁ. ‘Pubbācariyā’ti, bhikkhave, mātāpitūnaṁ etaṁ adhivacanaṁ. ‘Āhuneyyā’ti, bhikkhave, mātāpitūnaṁ etaṁ adhivacanaṁ. Taṁ kissa hetu? Bahukārā, bhikkhave, mātāpitaro puttānaṁ, āpādakā po
“Mendicants, a family where the children honor their parents in their home is said to live with divinity. A family where the children honor their parents in their home is said to live with the first tutors. A family where the children honor their parents in their home is said to live with those worthy of offerings dedicated to the gods. ‘Divinity’ is a term for your parents. ‘First tutors’ is a term for your parents. ‘Worthy of offerings dedicated to the gods’ is a term for your parents. Why is
比丘たちよ、子が家において父母を敬う家族は、神々とともに住むと言われる。子が家において父母を敬う家族は、最初の師とともに住むと言われる。子が家において父母を敬う家族は、神々への供養を受けるに値する者たちとともに住むと言われる。「神々」とは、父母を指す言葉である。「最初の師」とは、父母を指す言葉である。「神々への供養を受けるに値する者たち」とは、父母を指す言葉である。それは何故か、
家族 増支部経典 趣旨一致
“Tīṇimāni, bhikkhave, devadūtāni. Katamāni tīṇi? Idha, bhikkhave, ekacco kāyena duccaritaṁ carati, vācāya duccaritaṁ carati, manasā duccaritaṁ carati. So kāyena duccaritaṁ caritvā, vācāya duccaritaṁ caritvā, manasā duccaritaṁ caritvā kāyassa bhedā paraṁ maraṇā apāyaṁ duggatiṁ vinipātaṁ nirayaṁ upapajjati. Tamenaṁ, bhikkhave, nirayapālā nānābāhāsu gahetvā yamassa rañño dassenti: ‘ayaṁ, deva, puriso amatteyyo apetteyyo asāmañño abrahmañño, na kule jeṭṭhāpacāyī. Imassa devo daṇḍaṁ paṇetū’ti. Tamena
“There are, mendicants, these three messengers of the gods. What three? Firstly, someone does bad things by way of body, speech, and mind. When their body breaks up, after death, they’re reborn in a place of loss, a bad place, the underworld, hell. The wardens of hell take them by the arms and present them to King Yama, saying: ‘Your Majesty, this person did not pay due respect to their mother and father, ascetics and brahmins, or honor the elders in the family. May Your Majesty punish them!’ Ki
「比丘たちよ、神々の三人の使者というものがある。その三とは何か。まず、身・口・意によって悪しき業を為す者がいる。その者が身を滅ぼし、死後において、苦しみの境涯、悪しき趣、奈落、地獄へと生まれ変わる。地獄の獄卒たちはその者の両腕を掴み、閻魔大王の御前に引き据えて申し上げる。『大王よ、この者は父母を敬わず、沙門・婆羅門を敬わず、また一族の長老たちを尊ばなかった者にございます。どうか大王におかれましては、この者に然るべき罰をお与えくださいますよう。』と。」
家族 増支部経典 趣旨一致
“Aṭṭhamiyaṁ, bhikkhave, pakkhassa catunnaṁ mahārājānaṁ amaccā pārisajjā imaṁ lokaṁ anuvicaranti: ‘kacci bahū manussā manussesu matteyyā petteyyā sāmaññā brahmaññā kule jeṭṭhāpacāyino uposathaṁ upavasanti paṭijāgaronti puññāni karontī’ti. Cātuddasiṁ, bhikkhave, pakkhassa catunnaṁ mahārājānaṁ puttā imaṁ lokaṁ anuvicaranti: ‘kacci bahū manussā manussesu matteyyā petteyyā sāmaññā brahmaññā kule jeṭṭhāpacāyino uposathaṁ upavasanti paṭijāgaronti puññāni karontī’ti. Tadahu, bhikkhave, uposathe pannaras
“On the eighth day of the fortnight, mendicants, the ministers and councillors of the four great kings wander about the world, thinking: ‘Hopefully most humans are paying due respect to their parents, ascetics and brahmins, honoring the elders in their families, observing and keeping vigil on the sabbath, and making merit.’ And on the fourteenth day of the fortnight, the sons of the four great kings wander about the world, thinking: ‘Hopefully most humans are paying due respect to their parents
半月の第八日には、比丘らよ、四大天王の臣下と諸官が世界を巡り歩く。「願わくば、多くの人々が父母を敬い、沙門・婆羅門を尊び、家の長老を礼い、布薩を守り斎戒に励み、功徳を積まんことを」と思念しながら。そして半月の第十四日には、四大天王の御子らが世界を巡り歩く。「願わくば、多くの人々が父母を敬い
家族 増支部経典 趣旨一致
“Tīṇimāni, bhikkhave, paṇḍitapaññattāni sappurisapaññattāni. Katamāni tīṇi? Dānaṁ, bhikkhave, paṇḍitapaññattaṁ sappurisapaññattaṁ. Pabbajjā, bhikkhave, paṇḍitapaññattā sappurisapaññattā. Mātāpitūnaṁ, bhikkhave, upaṭṭhānaṁ paṇḍitapaññattaṁ sappurisapaññattaṁ. Imāni kho, bhikkhave, tīṇi paṇḍitapaññattāni sappurisapaññattānīti. Sabbhi dānaṁ upaññattaṁ, ahiṁsā saṁyamo damo; Mātāpitu upaṭṭhānaṁ, santānaṁ brahmacārinaṁ. Sataṁ etāni ṭhānāni, yāni sevetha paṇḍito; Ariyo dassanasampanno, sa lokaṁ bhajate
“Mendicants, these three things are recommended by astute true persons. What three? Giving, going forth, and taking care of your mother and father. These are the three things recommended by astute true persons. The virtuous recommend giving, harmlessness, restraint, and self-control; caring for mother and father, and peaceful spiritual practitioners. These are the things recommended by the good, which the astute should cultivate. A noble one, having vision, will enjoy a world of grace.”
「比丘たちよ、賢明なる真人が推奨する三つのことがある。その三つとは何か。布施と、出家と、父母への孝養である。これらこそが、賢明なる真人の称讃する三つのことである。徳ある者は布施を、不害を、戒律を、自制を推奨する。また父母への孝養と、寂静なる修行者への奉仕をも推奨する。これらは善き人々の称讃するところであり、賢明なる者はまさにこれを修すべきである。正しき智見を具えた聖者は、やがて清浄なる世界の安楽を享受するであろう。」
家族 増支部経典 趣旨一致
Ekaṁ samayaṁ bhagavā bhaddiye viharati jātiyā vane. Atha kho uggaho meṇḍakanattā yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinno kho uggaho meṇḍakanattā bhagavantaṁ etadavoca: Na cāpi sotthi bhattāraṁ, issācārena rosaye; Bhattu ca garuno sabbe, paṭipūjeti paṇḍitā. Uṭṭhāhikā analasā, saṅgahitaparijjanā; Bhattu manāpaṁ carati, sambhataṁ anurakkhati. Yā evaṁ vattatī nārī, bhattuchandavasānugā; Manāpā nāma te devā, yattha sā upapajjatī”ti. “Adhiv
At one time the Buddha was staying near Bhaddiya, in Jātiyā Wood. Then Uggaha, Meṇḍaka’s grandson, went up to the Buddha, bowed, sat down to one side, and said to him, And a good woman never scolds her husband with jealous words. Being astute, she reveres those respected by her husband. She gets up early, works tirelessly, and manages the domestic help. She’s agreeable to her husband, and preserves his wealth. A lady who fulfills these duties according to her husband’s desire, is reborn among th
かつて、仏陀はバッディヤの近く、ジャーティヤの森に滞在されていた。そのとき、メンダカの孫ウッガハは仏陀のもとへと赴き、礼拝して一方の傍らに座し、こう申し上げた。また、良き女人は嫉妬の言葉もて夫を罵ることなく、聡明にして夫の敬う者を己もまた敬い、早くに起き、倦むことなく励み、家内の者どもを治め、夫に対して柔順であり、夫の財をよく守護する。かかる務めを夫の望みに従いて果たす女人は、天上の世界に生まれ変わるのである。
導線タグ: 罪悪感
家族 増支部経典 趣旨一致
“Pañcimāni, bhikkhave, ṭhānāni sampassantā mātāpitaro puttaṁ icchanti kule jāyamānaṁ. Katamāni pañca? Bhato vā no bharissati; kiccaṁ vā no karissati; kulavaṁso ciraṁ ṭhassati; dāyajjaṁ paṭipajjissati; atha vā pana petānaṁ kālaṅkatānaṁ dakkhiṇaṁ anuppadassatīti. Imāni kho, bhikkhave, pañca ṭhānāni sampassantā mātāpitaro puttaṁ icchanti kule jāyamānanti. Pañca ṭhānāni sampassaṁ, puttaṁ icchanti paṇḍitā; Bhato vā no bharissati, kiccaṁ vā no karissati. Kulavaṁso ciraṁ tiṭṭhe, dāyajjaṁ paṭipajjati; A
“Mendicants, parents see five reasons to wish for the birth of a child in the family. What five? Since we looked after them, they’ll look after us. They’ll do their duty for us. The family traditions will last. They’ll take care of the inheritance. Or else when we have passed away they’ll give an offering on our behalf. Parents see these five reasons to wish for the birth of a child in the family. Seeing five reasons, astute people wish for a child. Since we looked after them, they’ll look after
比丘たちよ、父母は五つの理由をもって、家に子が生まれることを望む。その五つとは何か。「我らが彼らを養い育てたごとく、彼らもまた我らを養い護るであろう。彼らは我らのために務めを果たすであろう。家の伝統は末永く受け継がれるであろう。彼らは家督を守り継ぐであろう。あるいは我らが世を去りし後、彼らは我らに代わって供養を捧げるであろう」と。父母はこの五つの理由をもって、家に子が生まれることを望むのである。五つの理由を見て、智慧ある人は子を望む。「我らが彼らを養い育てたごとく、彼らもまた我らを養い護るであろう」と。
家族 増支部経典 趣旨一致
Atha kho aññataro brāhmaṇo yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavatā saddhiṁ sammodi …pe… ekamantaṁ nisinno kho so brāhmaṇo bhagavantaṁ etadavoca: “‘sandiṭṭhiko dhammo sandiṭṭhiko dhammo’ti, bho gotama, vuccati. Kittāvatā nu kho, bho gotama, sandiṭṭhiko dhammo hoti akāliko ehipassiko opaneyyiko paccattaṁ veditabbo viññūhī”ti? “Ratto kho, brāhmaṇa, rāgena abhibhūto pariyādinnacitto attabyābādhāyapi ceteti, parabyābādhāyapi ceteti, ubhayabyābādhāyapi ceteti, cetasikampi dukkhaṁ domanassa
Then a brahmin went up to the Buddha, and exchanged greetings with him. Seated to one side he said to the Buddha: “Worthy Gotama, they speak of ‘a teaching apparent in the present life’. In what way is the teaching apparent in the present life, immediately effective, inviting inspection, relevant, so that sensible people can know it for themselves?” “A greedy person, overcome and overwhelmed by greed, intends to hurt themselves, hurt others, and hurt both. They experience mental pain and sadness
時に、一人のバラモンが仏陀のもとに近づき、丁寧に挨拶を交わした。傍らに座したバラモンは、仏陀にこう申し上げた。「尊き瞿曇よ、人々は『現世において明らかなる教え』と申します。いかなる意味において、その教えは現世に明らかであり、即時に効験を現じ、来たりて見よと招き、己に関わるものとして、智慧ある者が自らそれを知り得るのでございましょうか。」「貪りに囚われた者は、貪欲に征服され、貪欲に圧倒されて、自らを傷つけ、他者を傷つけ、その両者を傷つけようと意図する。その者は心の苦しみと悲嘆を経験する。
導線タグ: 罪悪感
家族 増支部経典 趣旨一致
Atha kho aññataro brāhmaṇaparibbājako yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā …pe… ekamantaṁ nisinno kho so brāhmaṇaparibbājako bhagavantaṁ etadavoca: “‘sandiṭṭhiko dhammo sandiṭṭhiko dhammo’ti, bho gotama, vuccati. Kittāvatā nu kho, bho gotama, sandiṭṭhiko dhammo hoti akāliko ehipassiko opaneyyiko paccattaṁ veditabbo viññūhī”ti? “Ratto kho, brāhmaṇa, rāgena abhibhūto pariyādinnacitto attabyābādhāyapi ceteti, parabyābādhāyapi ceteti, ubhayabyābādhāyapi ceteti, cetasikampi dukkhaṁ domanassaṁ pa
Then a brahmin wanderer went up to the Buddha … Seated to one side he said to the Buddha: “Worthy Gotama, they speak of ‘a teaching apparent in the present life’. In what way is the teaching apparent in the present life, immediately effective, inviting inspection, relevant, so that sensible people can know it for themselves?” “A greedy person, overcome by greed, intends to hurt themselves, hurt others, and hurt both. They experience mental pain and sadness. When greed has been given up, they don
時に、あるバラモンの遊行者が仏陀のもとへと近づき……傍らに座して、仏陀にこう申し上げた。「ゴータマ尊者よ、人々は『現世において明らかなる教え』と申します。いかなる意味において、その教えは現世に明らかであり、即座に効験あり、直接に検証するよう招き、自らに関わるものであり、賢明なる人々が各自みずから知ることができるのでありましょうか。」「貪りに囚われたる者は、貪欲に打ち負かされ、自らを傷つけ、他者を傷つけ、両者を傷つけることを意図する。そして心の苦しみと憂いを経験する。貪りが捨て断られたならば……」
導線タグ: 罪悪感
家族 増支部経典 趣旨一致
“Sappuriso, bhikkhave, kule jāyamāno bahuno janassa atthāya hitāya sukhāya hoti; mātāpitūnaṁ atthāya hitāya sukhāya hoti; puttadārassa atthāya hitāya sukhāya hoti; dāsakammakaraporisassa atthāya hitāya sukhāya hoti; mittāmaccānaṁ atthāya hitāya sukhāya hoti; samaṇabrāhmaṇānaṁ atthāya hitāya sukhāya hoti. Seyyathāpi, bhikkhave, mahāmegho sabbasassāni sampādento bahuno janassa atthāya hitāya sukhāya hoti; evamevaṁ kho, bhikkhave, sappuriso kule jāyamāno bahuno janassa atthāya hitāya sukhāya hoti;
“Mendicants, a true person is born in a family for the benefit, welfare, and happiness of the people. For the benefit, welfare, and happiness of mother and father; children and partners; bondservants, workers, and staff; friends and colleagues; and ascetics and brahmins. It’s like a great rain cloud, which nourishes all the crops for the benefit, welfare, and happiness of the people. In the same way, a true person is born in a family for the benefit, welfare, and happiness of the people. … The g
比丘たちよ、真人はその家に生まれ、人々の利益と安楽と幸福のために存在する。父母のために、子と配偶者のために、奴僕・使用人・従者のために、友人・同僚のために、そして沙門・婆羅門のために、その利益と安楽と幸福のために生きるのである。 譬えば、大いなる雨雲が一切の穀物を潤し、人々の利益と安楽と幸福をもたらすがごとく、真人もまたその家に生まれ、人々の利益と安楽と幸福のために存在するのである。
⚠ 自己責任論に誤解されやすい
家族 増支部経典 趣旨一致
Evaṁ me sutaṁ— ekaṁ samayaṁ āyasmā ca sāriputto āyasmā ca mahāmoggallāno dakkhiṇāgirismiṁ cārikaṁ caranti mahatā bhikkhusaṅghena saddhiṁ. Tena kho pana samayena veḷukaṇḍakī nandamātā upāsikā rattiyā paccūsasamayaṁ paccuṭṭhāya pārāyanaṁ sarena bhāsati. “Na kho me, bhante, eseva acchariyo abbhuto dhammo. Atthi me aññopi acchariyo abbhuto dhammo. Yatohaṁ, bhante, sāmikassa daharasseva daharā ānītā nābhijānāmi sāmikaṁ manasāpi aticaritā, kuto pana kāyenā”ti. “Acchariyaṁ, nandamāte, abbhutaṁ, nandamā
So I have heard. At one time the venerables Sāriputta and Mahāmoggallāna were wandering in the Southern Hills together with a large Saṅgha of mendicants. Now at that time the laywoman Veḷukaṇṭakī, Nanda’s mother, rose at the crack of dawn and recited the verses of “The Way to the Far Shore”. “Sir, this is not my only incredible and amazing quality; there is another. Ever since we were both young, and I was given in marriage to my husband, I can’t recall betraying him even in thought, still less
以下に翻訳いたします。 --- かくの如く我は聞けり。ある時、尊者舎利弗と尊者大目犍連は、多くの比丘衆を伴い、南山の地を遊行しておられた。その折、ヴェールカンタキーという優婆夷、すなわちナンダの母は、夜明けの薄明の頃に起き出で、「彼岸道品」の偈を誦していた。「尊者よ、これのみが私の不思議にして稀有なる功徳ではございません。他にもまた一つございます。私がいまだ若く、夫のもとへ嫁いで参りました時より、心においてさえ夫を裏切ったことは一度もございません。まして身をもって犯すようなことは——」
⚠ 出家者向けの文脈
家族 増支部経典 趣旨一致
Atha kho jāṇussoṇi brāhmaṇo yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinno kho jāṇussoṇi brāhmaṇo bhagavantaṁ etadavoca: “‘sandiṭṭhikaṁ nibbānaṁ sandiṭṭhikaṁ nibbānan’ti, bho gotama, vuccati. Kittāvatā nu kho, bho gotama, sandiṭṭhikaṁ nibbānaṁ hoti akālikaṁ ehipassikaṁ opaneyyikaṁ paccattaṁ veditabbaṁ viññūhī”ti? Ratto kho, brāhmaṇa, rāgena abhibhūto pariyādinnacitto attabyābādhāyapi ceteti, parabyābādhāyapi ceteti, ubhayabyābādhāyapi ceteti
Then the brahmin Jānussoṇi went up to the Buddha, bowed, sat down to one side, and said to the Buddha: “Worthy Gotama, they say that ‘extinguishment is apparent in the present life’. In what way is extinguishment apparent in the present life, immediately effective, inviting inspection, relevant, so that sensible people can know it for themselves?” “A greedy person, overcome by greed, intends to hurt themselves, hurt others, and hurt both. They experience mental pain and sadness. When greed has b
時に、バラモンのジャーヌッソーニは世尊のもとへ赴き、礼拝して一方に座し、世尊にこう申し上げた。「尊き方ゴータマよ、人々は『涅槃は現世において顕現する』と申します。いかなる意味において、涅槃は現世において顕現し、即時に効験をなし、来たりて見よと招き、己れに関わり、智ある者が各自みずから知ることができるのでしょうか。」「貪欲ある者は、貪りに打ち負かされ、みずからを害し、他者を害し、両者をともに害せんと意図する。そして心の苦痛と憂いを経験する。貪欲が滅し去られたならば——」
導線タグ: 罪悪感
家族 増支部経典 趣旨一致
“Tīṇimāni, bhikkhave, amātāputtikāni bhayānīti assutavā puthujjano bhāsati. Katamāni tīṇi? Hoti so, bhikkhave, samayo yaṁ mahāaggiḍāho vuṭṭhāti. Mahāaggiḍāhe kho pana, bhikkhave, vuṭṭhite tena gāmāpi ḍayhanti nigamāpi ḍayhanti nagarāpi ḍayhanti. Gāmesupi ḍayhamānesu nigamesupi ḍayhamānesu nagaresupi ḍayhamānesu tattha mātāpi puttaṁ nappaṭilabhati, puttopi mātaraṁ nappaṭilabhati. Idaṁ, bhikkhave, paṭhamaṁ amātāputtikaṁ bhayanti assutavā puthujjano bhāsati. Atthi, bhikkhave, maggo atthi paṭipadā i
“Mendicants, an unlearned ordinary person speaks of three perils that tear mothers and children apart. What three? There comes a time when a great fire flares up, and it burns villages, towns, and cities. When this happens, a mother can’t find her child, and a child can’t find their mother. This is the first peril that tears mothers and children apart. There is a path and a practice that leads to giving up and going beyond the three perils that don’t tear mothers and children apart, and the thre
比丘たちよ、無聞の凡夫は、母と子を引き裂く三つの災厄を説く。その三つとは何か。 まず、大火が燃え上がる時が来る。その炎は村落、町、都市を焼き尽くす。かかる時には、母は子を見つけることができず、子は母を見つけることができない。これが、母と子を引き裂く第一の災厄である。 母と子を引き裂かない三つの災厄を捨て去り、超え越えるに導く道と修行がある。
家族 増支部経典 趣旨一致
Evaṁ me sutaṁ— ekaṁ samayaṁ āyasmā nandako sāvatthiyaṁ viharati pubbārāme migāramātupāsāde. Atha kho sāḷho ca migāranattā sāṇo ca sekhuniyanattā yenāyasmā nandako tenupasaṅkamiṁsu; upasaṅkamitvā āyasmantaṁ nandakaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdiṁsu. Ekamantaṁ nisinnaṁ kho sāḷhaṁ migāranattāraṁ āyasmā nandako etadavoca: “Evaṁ, bhante”. “Taṁ kiṁ maññatha, sāḷhā, atthi moho”ti? “Evaṁ, bhante”. “Avijjāti kho ahaṁ, sāḷhā, etamatthaṁ vadāmi. Mūḷho kho ayaṁ, sāḷhā, avijjāgato pāṇampi hanati, adinnampi ād
So I have heard. Now at that time Venerable Nandaka was staying near Sāvatthī in the stilt longhouse of Migāra’s mother in the Eastern Monastery. Then Sāḷha, Migāra’s grandson, and Rohaṇa, Pekhuṇiya’s grandson went up to Venerable Nandaka, bowed, and sat down to one side. Then Venerable Nandaka said to Sāḷha: “Yes, sir.” “What do you think, Sāḷha? Is delusion real?” “Yes, sir.” “‘Ignorance’ is what I mean by this. A person who is deluded and ignorant kills living creatures, steals, commits adult
このように私は聞いた。ある時、尊者ナンダカは、サーヴァッティーの近く、東園のミガーラの母の高楼に滞在しておられた。そこへ、ミガーラの孫なるサーḷハと、ペークニヤの孫なるロハナが尊者ナンダカのもとへ参り、礼拝して一方に座した。すると尊者ナンダカはサーḷハに向かってこう仰せられた。「然り、尊者よ。」「サーḷハよ、そなたはどう思うか。迷妄とは実在するものか。」「然り、尊者よ。」「私がここで申す迷妄とは、すなわち無明のことである。迷妄にとらわれ、無明に覆われた者は、生きとし生けるものの命を奪い、他者の物を盗み、邪淫を犯し
導線タグ: 罪悪感
家族 増支部経典 趣旨一致
“Tīṇimāni, bhikkhave, kassakassa gahapatissa accāyikāni karaṇīyāni. Katamāni tīṇi? Idha, bhikkhave, kassako gahapati sīghaṁ sīghaṁ khettaṁ sukaṭṭhaṁ karoti sumatikataṁ. Sīghaṁ sīghaṁ khettaṁ sukaṭṭhaṁ karitvā sumatikataṁ sīghaṁ sīghaṁ bījāni patiṭṭhāpeti. Sīghaṁ sīghaṁ bījāni patiṭṭhāpetvā sīghaṁ sīghaṁ udakaṁ abhinetipi apanetipi. Imāni kho, bhikkhave, tīṇi kassakassa gahapatissa accāyikāni karaṇīyāni. Tassa kho taṁ, bhikkhave, kassakassa gahapatissa natthi sā iddhi vā ānubhāvo vā: ‘ajjeva me d
“Mendicants, a farmer has three urgent duties. What three? A farmer swiftly makes sure the field is well ploughed and tilled. Next they swiftly plant seeds in season. When the time is right, they swiftly irrigate or drain the field. These are the three urgent duties of a farmer. That farmer has no special power or ability to say: ‘Let the crops germinate today! Let them flower tomorrow! Let them ripen the day after!’ But there comes a time when that farmer’s crops germinate, flower, and ripen as
比丘たちよ、農夫には三つの急ぎ行うべき務めがある。その三つとは何か。農夫はまず、田畑をよく耕し整えることを速やかに行う。次いで、時節に応じて種を速やかに蒔く。そして然るべき時が来れば、田畑に水を引き、あるいは水を抜くことを速やかに行う。これが農夫の三つの急ぎ行うべき務めである。しかしその農夫には、「今日こそ芽吹け、明日こそ花を咲かせよ、明後日こそ実れ」と命ずるがごとき特別な力も能力もない。されどもやがて時節が満ちれば、その農夫の作物は自ずから芽吹き、花を開き、実りを結ぶのである。
← 前891011121314次 →

経典データの出典: SuttaCentral(CC0ライセンス)

© 2026 AIブッダ 禅 — トップ仏陀の教えブログお問い合わせ