🔖 ブックマーク機能はLINEログインで利用できます 💬 AIブッダに相談
10,029
偈句数
9,999
日本語訳あり
9,982
パーリ原文
経典 19
テーマ 20
該当 4,354
すべて 智慧 4354 老い 931 苦しみ 772 正念 695 怒り 356 執着 350 350 業・因果 346 幸せ 337 自己 244 人間関係 243 家族 234 不安 168 仕事 165 渇愛 147 慈悲 115 無常 111 孤独 45 43 感謝 23
vinaya 2606 中部経典 2117 長部経典 1357 相応部経典 1136 増支部経典 857 jataka 563 スッタニパータ 522 ダンマパダ(法句経) 426 テーラガーター 211 テーリーガーター 68 クッダカパータ 57 イティヴッタカ 54 ウダーナ 34 金剛経 5 維摩経 5 般若心経 4 法華経 4 涅槃経 2 AN 1
智慧 中部経典 趣旨一致
ākāsānañcāyatanaṁ … viññāṇañcāyatanaṁ … ākiñcaññāyatanaṁ … Pajāpatiṁ pajāpatito sañjānāti; pajāpatiṁ pajāpatito saññatvā pajāpatiṁ maññati, pajāpatismiṁ maññati, pajāpatito maññati, pajāpatiṁ meti maññati, pajāpatiṁ abhinandati. Taṁ kissa hetu? ‘Apariññātaṁ tassā’ti vadāmi. nevasaññānāsaññāyatanaṁ … diṭṭhaṁ … sutaṁ …
the dimension of infinite space … the dimension of infinite consciousness … the dimension of nothingness … They perceive the Progenitor as the Progenitor. Having perceived the Progenitor as the Progenitor, they conceive him to be the Progenitor … Why is that? Because they haven’t completely understood it, I say. the dimension of neither perception nor non-perception … the seen … the heard …
空無辺処……識無辺処……無所有処……彼らは根源者を根源者として知覚する。根源者を根源者として知覚し、根源者であると思念する……それはなぜか。完全に了知していないからである、と私は言う。非想非非想処……見られたもの……聞かれたもの……
副テーマ: wisdom,emptiness,attachment,self
導線タグ: 執着,思い込み,自己認識,知覚の限界,悟り,理解不足,概念への囚われ
智慧 中部経典 趣旨一致
‘api ca, udāyi, tiṭṭhatu pubbanto, tiṭṭhatu aparanto; dhammaṁ te desessāmi— imasmiṁ sati idaṁ hoti, imassuppādā idaṁ uppajjati; imasmiṁ asati idaṁ na hoti, imassa nirodhā idaṁ nirujjhatī’ti tañca pana me bhiyyoso mattāya na pakkhāyati. “Kinti pana te, udāyi, sake ācariyake hotī”ti? “Amhākaṁ, bhante, sake ācariyake evaṁ hoti: ‘ayaṁ paramo vaṇṇo, ayaṁ paramo vaṇṇo’”ti. “Yaṁ pana te etaṁ, udāyi, sake ācariyake evaṁ hoti: “Yasmā, bhante, vaṇṇā añño vaṇṇo uttaritaro vā paṇītataro vā natthi so paramo
‘Nevertheless, Udāyī, leave aside the first beginning and the final end. I shall teach you the Dhamma: “When this exists, this comes to be; due to the arising of this, this arises. When this doesn’t exist, this doesn’t come to be; due to the cessation of this, this ceases.”’ But that is even more unclear to me. “But Udāyī, what is your own tradition?” “Sir, it’s this: ‘This is the ultimate splendor, this is the ultimate splendor.’” “But what is that ultimate splendor?” “Sir, the ultimate splendo
「されどウダーイよ、前際(ぜんざい)はさておき、後際(ござい)もさておくがよい。われはなんじに法(ダンマ)を説かん。――『これあるとき、かれあり。これ生ずるによりて、かれ生ず。これなきとき、かれなし。これ滅するによりて、かれ滅す』と。」しかるにわたくしには、それがいよいよもって明らかならぬのでございます。 「さればウダーイよ、なんじ自身の師の教えにはいかなることがあるか。」 「尊師よ、わたくしどもの師の教えには、かくのごとき説があります。『これが最高の浄色(じょうしき)である、これが最高の浄色である』と。」 「しかしてウダーイよ、その最高の浄色とはいかなるものか。」 「尊師よ、その最高の浄色とは、いかなる色(バンナ)もそれより優れたるものなく、またそれより勝妙(しょうみょう)なるものもなき、その色のことにほかなりません――」
副テーマ: wisdom,emptiness,attachment,self
導線タグ: 真理の探求,教えの意味,因果関係,執着からの解放,最高の境地,概念への固執,知的迷妥
智慧 中部経典 趣旨一致
So evaṁ pajānāti: ‘uppannaṁ kho me idaṁ manāpaṁ, uppannaṁ amanāpaṁ, uppannaṁ manāpāmanāpaṁ. Tañca kho saṅkhataṁ oḷārikaṁ paṭiccasamuppannaṁ. Etaṁ santaṁ etaṁ paṇītaṁ yadidaṁ— upekkhā’ti. Tassa taṁ uppannaṁ manāpaṁ uppannaṁ amanāpaṁ uppannaṁ manāpāmanāpaṁ nirujjhati; upekkhā saṇṭhāti. Seyyathāpi, ānanda, īsakampoṇe padumapalāse udakaphusitāni pavattanti, na saṇṭhanti; Puna caparaṁ, ānanda, bhikkhuno jivhāya rasaṁ sāyitvā uppajjati manāpaṁ, uppajjati amanāpaṁ, uppajjati manāpāmanāpaṁ. evameva kho,
They understand: ‘What is agreeable, what is disagreeable, and what is both agreeable and disagreeable have arisen in me. That’s conditioned, crude, and dependently originated. But this is peaceful and sublime, namely equanimity.’ Then the agreeable, the disagreeable, and the both agreeable and disagreeable that arose in them cease, and equanimity becomes stabilized. It’s like how a drop of water would roll off a gently sloping lotus leaf, and would not stay there. Furthermore, when a mendicant
彼はかく了知する。「わが内に、好ましいもの(マナーパ)が生じ、好ましくないもの(アマナーパ)が生じ、好ましくもあり好ましくもないもの(マナーパアマナーパ)が生じた。しかしそれらはいずれも有為(サンカタ)にして粗重(オーラーリカ)なるものであり、縁起(パティッチャサムッパンナ)によりて生じたものである。これぞ寂静にして殊勝なるもの、すなわち捨(ウペッカー)である」と。かくして彼に生じた好ましいもの、好ましくないもの、好ましくもあり好ましくもないものは滅し去り、捨(ウペッカー)は安定して住する。 アーナンダよ、たとえばわずかに傾いた蓮の葉の上に水の滴が転がり落ち、そこに留まることがないように。 さらにまた、アーナンダよ、比丘(ビック)が舌をもって味を味わったとき、好ましいもの(マナーパ)が生じ、好ましくないもの(アマナーパ)が生じ、好ましくもあり好ましくもないもの(マナーパアマナーパ)が生じる。まさにそのように——
副テーマ: wisdom,mindfulness,impermanence,attachment
導線タグ: 感情に振り回される,執着を手放したい,心の平静,動揺しやすい,感情のコントロール,平常心,捨てる気持ち
⚠ 出家者向けの文脈
智慧 中部経典 趣旨一致
mutaṁ … viññātaṁ … ekattaṁ … nānattaṁ … sabbaṁ … nibbānaṁ nibbānato abhijānāti; nibbānaṁ nibbānato abhiññāya nibbānaṁ na maññati, nibbānasmiṁ na maññati, nibbānato na maññati, nibbānaṁ meti na maññati, nibbānaṁ nābhinandati. Taṁ kissa hetu? Khayā rāgassa, vītarāgattā. Yopi so, bhikkhave, bhikkhu arahaṁ khīṇāsavo vusitavā katakaraṇīyo ohitabhāro anuppattasadattho parikkhīṇabhavasaṁyojano sammadaññāvimutto, sopi pathaviṁ pathavito abhijānāti;
the thought … the known … oneness … diversity … all … They directly know extinguishment as extinguishment. Having directly known extinguishment as extinguishment, they do not conceive it to be extinguishment, they do not conceive it in extinguishment, they do not conceive it as extinguishment, they do not conceive that ‘extinguishment is mine’, they do not approve extinguishment. Why is that? Because they’re free of greed due to the ending of greed. A mendicant who is perfected—with defilements
思念を……知られたものを……一性を……多様性を……一切を……彼らは涅槃を涅槃として直接に知る。涅槃を涅槃として直接に知りながら、彼らは涅槃をそれと概念化せず、涅槃の中においても概念化せず、涅槃としても概念化せず、「涅槃は我がものなり」と概念化せず、涅槃を喜び歓ぶことがない。それは何故か。貪欲の滅尽によって貪欲を離れているがゆえに。煩悩を……有する、完成せる比丘は
副テーマ: wisdom,attachment,craving,emptiness
導線タグ: 執着を手放す,こだわり,概念化,自我,涅槃,解脱,貪欲
⚠ 出家者向けの文脈
智慧 中部経典 趣旨一致
Evaṁ vimuttacittaṁ kho, bhikkhave, bhikkhuṁ saindā devā sabrahmakā sapajāpatikā anvesaṁ nādhigacchanti: ‘idaṁ nissitaṁ tathāgatassa viññāṇan’ti. Taṁ kissa hetu? Diṭṭhevāhaṁ, bhikkhave, dhamme tathāgataṁ ananuvijjoti vadāmi. Evaṁvādiṁ kho maṁ, bhikkhave, evamakkhāyiṁ eke samaṇabrāhmaṇā asatā tucchā musā abhūtena abbhācikkhanti: ‘venayiko samaṇo gotamo, sato sattassa ucchedaṁ vināsaṁ vibhavaṁ paññāpetī’ti. Yathā cāhaṁ na, bhikkhave, yathā cāhaṁ na vadāmi, tathā maṁ te bhonto samaṇabrāhmaṇā asatā t
When a mendicant’s mind was freed like this, the gods together with Indra, the Divinity, and the Progenitor, search as they may, will not discover: ‘This is the basis of that realized one’s consciousness.’ Why is that? Because even in this very life that realized one is not found, I say. Though I state and assert this, certain ascetics and brahmins misrepresent me with the incorrect, hollow, false, untruthful claim: ‘The ascetic Gotama is an exterminator. He advocates the annihilation, eradicati
このように心が解脱した比丘に対して、帝釈天・梵天・生主をはじめとする諸天がいかに探し求めようとも、「この如来の識の依り所はこれである」と見出すことはできないであろう。それは何故か。まさにこの現世においてさえ、如来はいかなるところにも見出されないと、私は説くからである。 かくのごとく私が説き、かくのごとく語るにもかかわらず、一部の沙門・婆羅門たちは私を誤って伝え、虚偽にして空虚なる、偽りにして真実に反する言説をもって、こう非難する。「沙門ゴータマは断滅論者である。彼は断滅・消滅・廃絶を唱えるものだ」と。
副テーマ: wisdom,emptiness,self,attachment
導線タグ: 死後の世界,魂の行方,虚無感,存在の意味,誤解される,自分を分かってもらえない,アイデンティティ
⚠ 出家者向けの文脈
智慧 中部経典 趣旨一致
pe… so ime pañca nīvaraṇe pahāya cetaso upakkilese paññāya dubbalīkaraṇe vivicceva kāmehi vivicca akusalehi dhammehi savitakkaṁ savicāraṁ vivekajaṁ pītisukhaṁ paṭhamaṁ jhānaṁ upasampajja viharati. Vitakkavicārānaṁ vūpasamā ajjhattaṁ sampasādanaṁ cetaso ekodibhāvaṁ avitakkaṁ avicāraṁ samādhijaṁ pītisukhaṁ dutiyaṁ jhānaṁ …pe… tatiyaṁ jhānaṁ …pe… catutthaṁ jhānaṁ upasampajja viharati. Santi, gahapatayo, eke samaṇabrāhmaṇā evaṁvādino evaṁdiṭṭhino: ‘natthi dinnaṁ, natthi yiṭṭhaṁ, natthi hutaṁ; natthi
A householder hears that teaching, or a householder’s child, or someone reborn in some good family. … They give up these five hindrances, corruptions of the heart that weaken wisdom. Then, quite secluded from sensual pleasures, secluded from unskillful qualities, they enter and remain in the first absorption … second absorption … third absorption … fourth absorption. There are some ascetics and brahmins who have this doctrine and view: ‘There’s no meaning in giving, sacrifice, or offerings. Ther
在家の人がその教えを聞く。あるいは在家の子弟が、またはいずれかの良き家系に生まれた者が聞く。……彼らはこれら五つの蓋(にいばらな)を捨てる。蓋とは心の汚れであり、智慧(ぱんにゃー)を弱めるものである。そして、諸々の欲望(かーま)から遠く離れ、不善なる諸法から離れて、尋(ゔぃたっか)あり、伺(ゔぃちゃーら)あり、遠離より生じた喜(ぴーてぃ)と楽(すっか)ある初禅(じょぜん)に入り、具足して住する。尋と伺の息滅により、内に清浄となり、心が一境(えっこーでぃばーば)となって、尋なく、伺なく、三昧(さまーでぃ)より生じた喜と楽ある第二禅に……また第三禅に……また第四禅に入り、具足して住する。 在家の方々よ、ある沙門・婆羅門(さもん・ばらもん)たちは、かくのごとき説を抱き、かくのごとき見解を持つ。すなわち、「施すことに意味はなく、祭祀にも意味はなく、供養にも意味はない。……」と。
副テーマ: wisdom,mindfulness,suffering,self
導線タグ: 瞑想,集中力,心の乱れ,精神修養,迷い,修行,内なる平和
智慧 中部経典 趣旨一致
“Yasmā, bhante, vaṇṇā añño vaṇṇo uttaritaro vā paṇītataro vā natthi so paramo vaṇṇo”ti.
“Sir, the ultimate splendor is the splendor compared to which no other splendor is finer.”
「尊師よ、究極の光輝(vaṇṇa)とは、それ以上に優れた、あるいは勝れた光輝の存在しない、まさにその光輝のことであります。」
副テーマ: wisdom,happiness,self,emptiness
導線タグ: 最高の幸福,究極の真理,比較,優劣,理想の追求,満足,完全性
智慧 中部経典 趣旨一致
“Evaṁ appaṭisaraṇe ca pana, bho ānanda, ko hetu sāmaggiyā”ti? “Na kho mayaṁ, brāhmaṇa, appaṭisaraṇā; sappaṭisaraṇā mayaṁ, brāhmaṇa; dhammappaṭisaraṇā”ti.
“But since you lack a refuge, worthy Ānanda, what’s the reason for your harmony?” “We don’t lack a refuge, brahmin, we have a refuge. The teaching is our refuge.”
「しかし、尊者アーナンダよ、よりどころ(paṭisaraṇa)なくして、いかなる縁(hetu)によって和合(sāmaggī)が保たれるのでありましょうか。」「バラモンよ、われらはよりどころなきにあらず。われらにはよりどころがある。法(dhamma)こそ、われらのよりどころ(dhammappaṭisaraṇa)なのです。」
副テーマ: wisdom,relationship
導線タグ: よりどころ,心の支え,コミュニティ,共同体の維持,価値観の共有,精神的基盤,迷い
智慧 中部経典 趣旨一致
ayaṁ vuccatānanda, ariyassa vinaye anuttarā indriyabhāvanā jivhāviññeyyesu rasesu. So evaṁ pajānāti: ‘uppannaṁ kho me idaṁ manāpaṁ, uppannaṁ amanāpaṁ, uppannaṁ manāpāmanāpaṁ. Tañca kho saṅkhataṁ oḷārikaṁ paṭiccasamuppannaṁ. Etaṁ santaṁ etaṁ paṇītaṁ yadidaṁ— upekkhā’ti. Tassa taṁ uppannaṁ manāpaṁ uppannaṁ amanāpaṁ uppannaṁ manāpāmanāpaṁ nirujjhati; upekkhā saṇṭhāti. Seyyathāpi, ānanda, balavā puriso jivhagge kheḷapiṇḍaṁ saṁyūhitvā appakasirena vameyya; Puna caparaṁ, ānanda, bhikkhuno kāyena phoṭṭ
In the training of the Noble One this is called the supreme development of the faculties regarding tastes known by the tongue. They understand: ‘What is agreeable, what is disagreeable, and what is both agreeable and disagreeable have arisen in me. That’s conditioned, crude, and dependently originated. But this is peaceful and sublime, namely equanimity.’ Then the agreeable, the disagreeable, and the both agreeable and disagreeable that arose in them cease, and equanimity becomes stabilized. It’
 アーナンダよ、これこそが聖者の律(ヴィナヤ)における、舌によって識られる諸々の味に関する、無上の根(インドリヤ)の修習と呼ばれるものである。  かの比丘はかく了知する。「わが内に、好ましい感受が生じた。好ましからざる感受が生じた。また好ましくも好ましからざる感受が生じた。しかしそれらはいずれも有為(サンカタ)であり、粗雑なるものであり、縁起(パティッチャサムッパーダ)によりて生じたものである。これこそ寂静にして殊勝なるものである、すなわち捨(ウペッカー)こそが」と。  かくして、生じたる好ましき感受も、好ましからざる感受も、またその両者が混ざり合った感受も、悉くことごとく滅し去り、捨(ウペッカー)のみが安立して動かない。  アーナンダよ、たとえば力ある壮健な人が、舌の先にわずかな唾液の塊を集めて、たやすくそれを吐き出すように。
副テーマ: wisdom,mindfulness,impermanence,suffering
導線タグ: 感情に振り回される,心の平静,執着を手放す,感情のコントロール,平常心,動じない心,捨てる勇気
⚠ 出家者向けの文脈
智慧 中部経典 趣旨一致
Tatra ce, bhikkhave, pare vā tathāgataṁ sakkaronti garuṁ karonti mānenti pūjenti, tatra, bhikkhave, tathāgatassa evaṁ hoti: ‘yaṁ kho idaṁ pubbe pariññātaṁ tattha me evarūpā kārā karīyantī’ti. Tasmātiha, bhikkhave, tumhe cepi pare akkoseyyuṁ paribhāseyyuṁ roseyyuṁ viheseyyuṁ, tatra tumhe hi na āghāto na appaccayo na cetaso anabhiraddhi karaṇīyā. Tasmātiha, bhikkhave, tumhe cepi pare sakkareyyuṁ garuṁ kareyyuṁ māneyyuṁ pūjeyyuṁ, tatra tumhehi na ānando na somanassaṁ na cetaso uppilāvitattaṁ karaṇī
If they praise him, he just thinks, ‘They do such things for me regarding what in the past was completely understood.’ So, mendicants, if others abuse, attack, harass, and trouble you, don’t make yourselves resentful, bitter, and emotionally exasperated. Or if others honor, respect, revere, or venerate you, don’t make yourselves thrilled, elated, and emotionally excited. If they praise you, just think, ‘They do such things for us regarding what in the past was completely understood.’ So, mendica
もし人々が彼を称讃するならば、彼はただこのように思う。「彼らは、かつて完全に了知されたものに関して、私にそのようなことをするのだ」と。 されば、比丘たちよ、もし他の者どもがそなたたちを罵倒し、攻撃し、悩ませ、苦しめるとも、そなたたちは自らの心に怨恨を抱き、憤怒を燃やし、感情の激流に溺れてはならぬ。また、もし他の者どもがそなたたちを敬い、尊び、崇め、供養するとも、そなたたちは自ら有頂天になり、心浮かれ、感情に高ぶってはならぬ。もし人々がそなたたちを称讃するならば、ただこのように思うがよい。「彼らは、かつて完全に了知されたものに関して、我らにそのようなことをするのだ」と。 されば、比丘たちよ——
副テーマ: wisdom,anger,attachment,self
導線タグ: 称讃と批判,感情のコントロール,平常心,他者の評価,怒り,執着,心の平静
智慧 中部経典 趣旨一致
ke tumhe hothā’ti? ‘Evaṁ sante, bho, na mayaṁ jānāma— ke mayaṁ homā’ti. Te hi nāma, assalāyana, satta brāhmaṇisayo asitena devalena isinā sake jātivāde samanuyuñjīyamānā samanuggāhīyamānā samanubhāsīyamānā na sampāyissanti; kiṁ pana tvaṁ etarahi mayā sakasmiṁ jātivāde samanuyuñjīyamāno samanuggāhīyamāno samanubhāsīyamāno sampāyissasi, yesaṁ tvaṁ sācariyako na puṇṇo dabbigāho”ti. Evaṁ vutte, assalāyano māṇavo bhagavantaṁ etadavoca: “abhikkantaṁ, bho gotama …pe… upāsakaṁ maṁ bhavaṁ gotamo dhāretu
what you are?’ ‘In that case, sir, we don’t know what we are.’ Given that even those seven brahmin seers could not prevail when pursued, pressed, and grilled by the seer Devala on their own genealogy, how could you prevail now being grilled by me on your own genealogy when you and your tradition do not so much as pick up the last spoonful?” When he had spoken, Assalāyana said to him, “Excellent, worthy Gotama! … From this day forth, may the worthy Gotama remember me as a lay follower who has gon
「あなたたちは何者ですか』と問われたとき、『そういうことでしたら、先生、私どもは自分たちが何者であるか分かりません』と答えるしかなかったのです。」 「アッサラーヤナよ、あの七人のバラモンの仙人たちでさえ、仙人デーヴァラ(Devala)に自らの生まれ(jātivāda)について追及され、問い詰められ、論難されたとき、ついに答えることができなかったのです。まして今、あなたの師伝(ācariya)の系譜は杓子(dabbī)の底をさらうことさえできていないというのに、あなたが私から自らの生まれについて追及され、問い詰められ、論難されて、どうして答えることができましょうか。」 こう説かれたとき、マーナヴァ(māṇava)のアッサラーヤナは世尊にこう申し上げた。「ゴータマ尊者よ、まことに素晴らしい、尊者よ……。今日よりのち、ゴータマ尊者は、命の続く限り三宝に帰依した在家信者(upāsaka)として、私をお心に留めてくださいますよう。」
副テーマ: wisdom,self,attachment
導線タグ: 自分が何者か分からない,アイデンティティ,出自へのこだわり,差別意識,思い込み,固定観念,謙虚さ
智慧 中部経典 趣旨一致
evameva kho, ānanda, yassa kassaci evaṁsīghaṁ evaṁtuvaṭaṁ evaṁappakasirena uppannaṁ manāpaṁ uppannaṁ amanāpaṁ uppannaṁ manāpāmanāpaṁ nirujjhati, upekkhā saṇṭhāti— ayaṁ vuccatānanda, ariyassa vinaye anuttarā indriyabhāvanā kāyaviññeyyesu phoṭṭhabbesu. So evaṁ pajānāti: ‘uppannaṁ kho me idaṁ manāpaṁ, uppannaṁ amanāpaṁ, uppannaṁ manāpāmanāpaṁ. Tañca kho saṅkhataṁ oḷārikaṁ paṭiccasamuppannaṁ. Etaṁ santaṁ etaṁ paṇītaṁ yadidaṁ— upekkhā’ti. Tassa taṁ uppannaṁ manāpaṁ uppannaṁ amanāpaṁ uppannaṁ manāpāma
Such is the speed, the swiftness, the ease with which anything agreeable, disagreeable, and both agreeable and disagreeable that arose in them cease, and equanimity becomes stabilized. In the training of the Noble One this is called the supreme development of the faculties regarding touches known by the body. They understand: ‘What is agreeable, what is disagreeable, and what is both agreeable and disagreeable have arisen in me. That’s conditioned, crude, and dependently originated. But this is
かくのごとく、速やかに、迅速に、そして容易に、生じた可意(manāpa)なるもの、生じた不可意(amanāpa)なるもの、生じた可意・不可意(manāpāmanāpa)なるものが滅し去り、捨(upekkhā)が安立する。アーナンダよ、聖者の律(ariyassa vinaye)においては、これを身によって知られる触(phoṭṭhabba)に関する、無上なる根の修行(indriyabhāvanā)と呼ぶのである。 かれはかく了知する。「我にこの可意なるものが生じた、不可意なるものが生じた、可意・不可意なるものが生じた。それはまさしく有為(saṅkhata)にして粗大(oḷārika)なるものであり、縁起(paṭiccasamuppanna)によって生じたるものである。しかるに、これこそ寂静にして、これこそ勝妙なるものである。すなわち捨(upekkhā)がそれである」と。 かくして彼に生じた可意なるもの、生じた不可意なるもの、生じた可意・不可意なるものは——
副テーマ: wisdom,mindfulness,impermanence,attachment
導線タグ: 感情のコントロール,心の平静,執着を手放す,感情に振り回される,冷静さを保ちたい,平常心,感情的になりやすい
智慧 中部経典 趣旨一致
Evameva kho, bhikkhave, bhikkhu anekavihitaṁ pubbenivāsaṁ anussarati, seyyathidaṁ—ekampi jātiṁ dvepi jātiyo …pe… iti sākāraṁ sauddesaṁ anekavihitaṁ pubbenivāsaṁ anussarati. “Samaṇā samaṇāti vo, bhikkhave, jano sañjānāti. Tumhe ca pana ‘ke tumhe’ti puṭṭhā samānā ‘samaṇāmhā’ti paṭijānātha; tesaṁ vo, bhikkhave, evaṁsamaññānaṁ sataṁ evaṁpaṭiññānaṁ sataṁ ‘ye dhammā samaṇakaraṇā ca brāhmaṇakaraṇā ca te dhamme samādāya vattissāma, evaṁ no ayaṁ amhākaṁ samaññā ca saccā bhavissati paṭiññā ca bhūtā. Yesañ
In the same way, a mendicant recollects their many kinds of past lives, with features and details. “Mendicants, people label you as ascetics. And when they ask you what you are, you claim to be ascetics. Given this label and this claim, you should train like this: ‘We will undertake and follow the things that make one an ascetic and a brahmin. That way our label will be accurate and our claim correct. The services of those whose robes, almsfood, lodgings, and medicines and supplies for the sick
「比丘たちよ、これと同じように、比丘は自らの種々なる前世(ぷぶべにわーさ)を憶念(おくねん)する。すなわち、一生涯、二生涯……というように、その相(そう)と詳細とをともなって、種々なる前世を憶念するのである。 比丘たちよ、世人はなんじらを『沙門(さもん)』と呼ぶ。またなんじらも、『汝らは何者か』と問われたならば、『われらは沙門である』と答えるであろう。比丘たちよ、かくのごとく呼ばれ、かくのごとく答えるからには、なんじらはこのように修学すべきである。 『われらは、人を沙門(さもん)たらしめ、婆羅門(ばらもん)たらしめる諸法(しょほう)を受持(じゅじ)し、それに従って行じるであろう。そのようにしてこそ、われらに対するこの称呼(しょうこ)は真実となり、われらの答えは正しきものとなるであろう。 衣(え)・食(じき)・臥具(がぐ)・病者のための医薬資具(いやくしぐ)を施してくださる人々の……』」
副テーマ: wisdom,mindfulness,self,karma
導線タグ: 自己修養,言行一致,修行,誠実さ,アイデンティティ,前世,生き方
⚠ 出家者向けの文脈
智慧 中部経典 趣旨一致
Puna caparaṁ, ānanda, bhikkhuno manasā dhammaṁ viññāya uppajjati manāpaṁ, uppajjati amanāpaṁ, uppajjati manāpāmanāpaṁ. Dandho, ānanda, udakaphusitānaṁ nipāto, atha kho naṁ khippameva parikkhayaṁ pariyādānaṁ gaccheyya; evameva kho, ānanda, yassa kassaci evaṁsīghaṁ evaṁtuvaṭaṁ evaṁappakasirena uppannaṁ manāpaṁ uppannaṁ amanāpaṁ uppannaṁ manāpāmanāpaṁ nirujjhati, upekkhā saṇṭhāti— ayaṁ vuccatānanda, ariyassa vinaye anuttarā indriyabhāvanā manoviññeyyesu dhammesu. Evaṁ kho, ānanda, ariyassa vinaye a
Furthermore, when a mendicant knows a thought with their mind, the agreeable, the disagreeable, and the both agreeable and disagreeable arise in them. The drops would be slow to fall, but they’d quickly dry up and evaporate. Such is the speed, the swiftness, the ease with which anything agreeable, disagreeable, and both agreeable and disagreeable that arose in them cease, and equanimity becomes stabilized. In the training of the Noble One this is called the supreme development of the faculties r
さらにまた、アーナンダよ、比丘が意(マナス)によって法(ダンマ)を識るとき、快(マナーパ)なるものが生じ、不快(アマナーパ)なるものが生じ、快・不快(マナーパーマナーパ)なるものが生じる。水滴の落ちるのは遅くとも、それはたちまち乾き消えてしまうであろう。それとちょうど同じように、アーナンダよ、かくも速やかに、かくも迅速に、かくも難なく、生じたる快なるもの、生じたる不快なるもの、生じたる快・不快なるものが滅し、捨(ウペッカー)が安立する者——アーナンダよ、これこそが聖者の律(アリヤ・ヴィナヤ)において、意によって識られる法(ダンマ)に関する、無上の根(インドリヤ)の修習(バーヴァナー)と呼ばれるものである。アーナンダよ、これが聖者の律における根の修習である。
副テーマ: wisdom,mindfulness,impermanence,self
導線タグ: 感情に振り回される,心の平静,平常心,感情のコントロール,動揺,執着を手放す,精神的な安定
⚠ 出家者向けの文脈
智慧 中部経典 趣旨一致
Ime vuccanti, bhikkhave, āsavā dassanā pahātabbā. 2. Saṁvarāpahātabbaāsava Katame ca, bhikkhave, āsavā saṁvarā pahātabbā? Yañhissa, bhikkhave, saṁvaraṁ asaṁvutassa viharato uppajjeyyuṁ āsavā vighātapariḷāhā, saṁvaraṁ saṁvutassa viharato evaṁsa te āsavā vighātapariḷāhā na honti. Ime vuccanti, bhikkhave, āsavā saṁvarā pahātabbā. Idha, bhikkhave, bhikkhu paṭisaṅkhā yoniso cakkhundriyasaṁvarasaṁvuto viharati. Yañhissa, bhikkhave, cakkhundriyasaṁvaraṁ asaṁvutassa viharato uppajjeyyuṁ āsavā vighātapar
These are called the defilements that should be given up by seeing. 2. Defilements Given Up by Restraint And what are the defilements that should be given up by restraint? For the distressing and feverish defilements that might arise in someone who lives without restraint do not arise when there is such restraint. These are called the defilements that should be given up by restraint. Take a mendicant who, reflecting rationally, lives restraining the faculty of the eye. For the distressing and fe
以下は、見ることによって断ぜられるべき煩悩と呼ばれるものである。 二、制御によって断ぜられるべき煩悩 では、制御によって断ぜられるべき煩悩とは何か。制御なく暮らす者に生じるであろう苦悩と熱悩の煩悩は、かかる制御があるときには生じない。これらを、制御によって断ぜられるべき煩悩と呼ぶ。 ここに一人の比丘がいる。正しく如理に思惟しつつ、眼根を制御して暮らす者において、苦悩と熱悩の煩悩は……
副テーマ: wisdom,mindfulness,suffering,self
導線タグ: 煩悩,自制心,感情のコントロール,欲望,五感,衝動,修行
⚠ 出家者向けの文脈
智慧 中部経典 趣旨一致
“Evaṁ, bhante”. “Tatra, gahapatayo, ye te samaṇabrāhmaṇā evaṁvādino evaṁdiṭṭhino: ‘natthi dinnaṁ, natthi yiṭṭhaṁ …pe… ye imañca lokaṁ parañca lokaṁ sayaṁ abhiññā sacchikatvā pavedentī’ti tesametaṁ pāṭikaṅkhaṁ—yamidaṁ kāyasucaritaṁ, vacīsucaritaṁ, manosucaritaṁ—ime tayo kusale dhamme abhinivajjetvā yamidaṁ kāyaduccaritaṁ, vacīduccaritaṁ, manoduccaritaṁ—ime tayo akusale dhamme samādāya vattissanti. Taṁ kissa hetu? Na hi te bhonto samaṇabrāhmaṇā passanti akusalānaṁ dhammānaṁ ādīnavaṁ okāraṁ saṅkile
“Yes, sir.” “Since this is so, consider those ascetics and brahmins whose view is that there’s no meaning in giving, etc. You can expect that they will shun good conduct by way of body, speech, and mind, and undertake and implement bad conduct by way of body, speech, and mind. Why is that? Because those ascetics and brahmins don’t see that unskillful qualities are full of drawbacks, sordidness, and corruption, or that skillful qualities have the benefit and cleansing power of renunciation. Moreo
「はい、世尊よ。」 「そうであるならば、居士たちよ、次のような見解を抱き、次のような主張をする沙門・婆羅門たちのことを考えてみなさい。すなわち、『布施には意義なく、供養には意義なく……(乃至)……この世とかの世とを自ら直接知って説き示す者などいない』と主張する者たちのことを。 かかる者たちについては、こう予期されるのである――彼らは、身(カーヤ)による善き行い、語(ヴァチー)による善き行い、意(マノ)による善き行い、これら三つの善法(クサラ・ダンマ)を斥けて、身による悪しき行い、語による悪しき行い、意による悪しき行い、これら三つの不善法(アクサラ・ダンマ)を受け取り、それに従って生きるであろう、と。 それは何故であるか。それらの沙門・婆羅門たちは、不善法(アクサラ・ダンマ)のうちに潜む危難(アーディーナヴァ)と、卑しさと、汚染とを見ておらず、また善法(クサラ・ダンマ)のうちに宿る、出離(ネッカンマ)の功徳と清浄の力とを、見ることがないからである。」
副テーマ: wisdom,karma
導線タグ: 善悪の判断,行いの意味,因果応報,道徳的迷い,正しい生き方,価値観の混乱,布施や供養の意義
智慧 中部経典 趣旨一致
“evameva panidhekacce samaṇabrāhmaṇā ajānantā pubbantaṁ, apassantā aparantaṁ atha ca pana ‘khīṇā jāti, vusitaṁ brahmacariyaṁ, kataṁ karaṇīyaṁ, nāparaṁ itthattāyāti—pajānāmā’ti—paṭijānanti. Tesamidaṁ bhāsitaṁ hassakaṁyeva sampajjati, nāmakaṁyeva sampajjati, rittakaṁyeva sampajjati, tucchakaṁyeva sampajjatī”ti. “Ye kho te, kaccāna, samaṇabrāhmaṇā ajānantā pubbantaṁ, apassantā aparantaṁ, so mokkhomhīti kho jāneyya no ca bandhanaṁ. Evameva kho, kaccāna, etu viññū puriso asaṭho amāyāvī ujujātiko, aha
“This is exactly what happens with some ascetics and brahmins. Not knowing the first beginning or seeing the final end, they nevertheless claim: ‘We understand: “Rebirth is ended, the spiritual journey has been completed, what had to be done has been done, there is nothing further for this place.”’ Their statement turns out to be a joke—mere words, vacuous and hollow.” “Kaccāna, there are some ascetics and brahmins who, not knowing the first beginning or seeing the final end, nevertheless claim:
「これはまさに、一部の沙門(さもん)・婆羅門(ばらもん)たちに起こることである。彼らは過去の始まり(前際・ぜんざい)を知らず、未来の終わり(後際・ござい)を見ることもなく、しかるに『我らは了知せり——「生(しょう)は尽き、梵行(ぼんぎょう)は完成し、なすべきことはなされた、もはやこの境涯に戻ることはない」と』と言い張るのである。彼らの言葉は、ただの笑い草となり、空名(くうみょう)となり、虚ろなものとなり、むなしいものとなってしまうのである。」 「カッチャーナよ、過去の始まりを知らず、未来の終わりを見ることもなく、それでもなお『我は解脱せり』と主張する沙門・婆羅門たちがいる。しかし彼らは、縛り(束縛)のことを知らずして解脱を語っているのである。カッチャーナよ、そこで聡明なる人、諂(へつら)いなく、偽りなく、素直なる性質の者は、まさにこのように来たるべきである——」
副テーマ: wisdom,self,emptiness
導線タグ: 自己過信,思い込み,悟りの錯覚,知識の限界,謙虚さ,自己欺瞞,精神的成長
智慧 中部経典 趣旨一致
“ayaṁ, bho assalāyana, samaṇo gotamo cātuvaṇṇiṁ suddhiṁ paññapeti. Etu bhavaṁ assalāyano samaṇena gotamena saddhiṁ asmiṁ vacane paṭimantetu. Caritaṁ kho pana bhotā assalāyanena paribbājakaṁ. “ayaṁ, bho assalāyana, samaṇo gotamo cātuvaṇṇiṁ suddhiṁ paññapeti. Mā bhavaṁ assalāyano ayuddhaparājitaṁ parājayī”ti. Evaṁ vutte, assalāyano māṇavo te brāhmaṇe etadavoca: “addhā kho ahaṁ bhavanto na labhāmi. Samaṇo khalu, bho, gotamo dhammavādī; dhammavādino ca pana duppaṭimantiyā bhavanti. Nāhaṁ sakkomi sam
“This ascetic Gotama advocates purification for all four classes. Please, worthy Assalāyana, debate with the ascetic Gotama about this. For you have lived as a wanderer. “This ascetic Gotama advocates purification for all four classes. Don’t admit defeat before going into battle!” When they said this, Assalāyana said to them, “Clearly, good fellows, I’m not getting through to you when I say: ‘They say that the ascetic Gotama is a speaker of principle. But speakers of principle are hard to debate
「アッサラーヤナよ、かの沙門ゴータマは、四姓(しせい)すべてに清浄(しょうじょう)の道があると説いておられる。どうかあなたが、沙門ゴータマとこの問題について論議なさってください。あなたはかつて遍歴行者(へんれきぎょうじゃ)として修行されたではありませんか。アッサラーヤナよ、沙門ゴータマは四姓すべてに清浄があると説いておられる。どうか、戦いもせずに敗れるようなことはなさいますな」と。 このように言われたとき、マーナヴァのアッサラーヤナは、かのバラモンたちにこう言った。「諸君、わたしがいくら申し上げても、おわかりいただけないようです。『かの沙門ゴータマは真理を語る者(法語者・ほうごしゃ)であると聞いております。しかるに、真理を語る者とは、論議において言い負かしがたいものです。わたしには到底——』」
副テーマ: wisdom,self
導線タグ: 差別,平等,偏見,身分,議論,真実を語る,知的謙虚さ
智慧 中部経典 趣旨一致
Atha rājā majjhanhikasamayaṁ evaṁ vadeyya: ‘ambho, kathaṁ so puriso’ti? ‘Tatheva, deva, jīvatī’ti. Atha kho bhagavā parittaṁ pāṇimattaṁ pāsāṇaṁ gahetvā bhikkhū āmantesi: “Taṁ kiṁ maññatha, bhikkhave, katamo nu kho mahantataro—yo cāyaṁ mayā paritto pāṇimatto pāsāṇo gahito, yo ca himavā pabbatarājā”ti? “Appamattako ayaṁ, bhante, bhagavatā paritto pāṇimatto pāsāṇo gahito, himavantaṁ pabbatarājānaṁ upanidhāya saṅkhampi na upeti, kalabhāgampi na upeti, upanidhampi na upe”ti. “Evameva kho, bhikkhave,
Then at midday the king would say, ‘Look here, how is that man?’ ‘He’s still alive, Your Majesty.’ Then the Buddha, picking up a stone the size of his palm, addressed the mendicants, “What do you think, mendicants? Which is bigger: the stone the size of my palm that I’ve picked up, or the Himalayas, the king of mountains?” “Sir, the stone you’ve picked up is tiny. Compared to the Himalayas, it doesn’t count, it’s not worth a fraction, there’s no comparison.” “In the same way, compared to the suf
そのとき、正午になると、王はこう言うであろう。「おい、あの男はどうしておるか」と。「陛下、まだ生きております」と。 そこで世尊は、手のひらほどの小石をひとつ取り上げ、比丘たちに告げられた。 「比丘たちよ、どう思うか。いま余が取り上げた、この手のひらほどの小石と、山の王たるヒマラヤと、いずれが大きいか」 「尊き師よ、世尊がお取り上げになったその小石は、いかにも小さきものでございます。山の王ヒマラヤと比べるならば、算(かず)にも入らず、その幾分の一にも及ばず、およそ比較の対象にもなりませぬ」 「比丘たちよ、まさにそのごとくであるぞ――」
副テーマ: wisdom,suffering,impermanence,self
導線タグ: 比較,劣等感,自己評価,悩みの大きさ,視野を広げる,執着,苦しみの相対化
智慧 中部経典 趣旨一致
Tassa taṁ uppannaṁ manāpaṁ uppannaṁ amanāpaṁ uppannaṁ manāpāmanāpaṁ nirujjhati; upekkhā saṇṭhāti. Seyyathāpi, ānanda, balavā puriso divasaṁsantatte ayokaṭāhe dve vā tīṇi vā udakaphusitāni nipāteyya.
Then the agreeable, the disagreeable, and the both agreeable and disagreeable that arose in them cease, and equanimity becomes stabilized. It’s like how a strong person could let two or three drops of water fall onto an iron cauldron that had been heated all day.
そのとき、彼らのうちに生じた好ましきもの、好ましからざるもの、好ましくもあり好ましからずもあるものは、ことごとく滅し去り、捨(うペッカー)はしっかりと安定する。アーナンダよ、それはちょうど、力ある壮士が、一日中熱せられた鉄の鍋の上に、二、三滴の水を落とすようなものである。
副テーマ: wisdom,mindfulness,impermanence
導線タグ: 感情の波,動揺,平静心,執着を手放す,心の安定,感情コントロール,平常心
← 前949596979899100次 →

経典データの出典: SuttaCentral(CC0ライセンス)

© 2026 AIブッダ 禅 — トップ仏陀の教えブログお問い合わせ