🔖 ブックマーク機能はLINEログインで利用できます 💬 AIブッダに相談
10,029
偈句数
9,999
日本語訳あり
9,982
パーリ原文
経典 19
テーマ 20
該当 4,354
すべて 智慧 4354 老い 931 苦しみ 772 正念 695 怒り 356 執着 350 350 業・因果 346 幸せ 337 自己 244 人間関係 243 家族 234 不安 168 仕事 165 渇愛 147 慈悲 115 無常 111 孤独 45 43 感謝 23
vinaya 2606 中部経典 2117 長部経典 1357 相応部経典 1136 増支部経典 857 jataka 563 スッタニパータ 522 ダンマパダ(法句経) 426 テーラガーター 211 テーリーガーター 68 クッダカパータ 57 イティヴッタカ 54 ウダーナ 34 金剛経 5 維摩経 5 般若心経 4 法華経 4 涅槃経 2 AN 1
智慧 中部経典 趣旨一致
Taṁ kissa hetu? Atthi me, bhante, kumāre anukampā”ti. “Evameva kho, rājakumāra, yaṁ tathāgato vācaṁ jānāti abhūtaṁ atacchaṁ anatthasaṁhitaṁ sā ca paresaṁ appiyā amanāpā, na taṁ tathāgato vācaṁ bhāsati. Yampi tathāgato vācaṁ jānāti bhūtaṁ tacchaṁ anatthasaṁhitaṁ sā ca paresaṁ appiyā amanāpā, tampi tathāgato vācaṁ na bhāsati. Yañca kho tathāgato vācaṁ jānāti bhūtaṁ tacchaṁ atthasaṁhitaṁ sā ca paresaṁ appiyā amanāpā, tatra kālaññū tathāgato hoti tassā vācāya veyyākaraṇāya. Yaṁ tathāgato vācaṁ jānāt
Why is that? Because I have sympathy for the boy, sir.” “In the same way, prince, the Realized One does not utter speech that he knows to be untrue, false, and pointless, and which is disliked by others. The Realized One does not utter speech that he knows to be true and correct, but which is harmful and disliked by others. The Realized One knows the right time to speak so as to explain what he knows to be true, correct, and beneficial, but which is disliked by others. The Realized One does not
「それはなぜですか」「殿下よ、その子への慈しみがあるからでございます」「王子よ、まさにそれと同じように、如来(タターガタ)は、虚偽にして不実であり、利益なく、しかも他の人々に好まれず不快とされる言葉を、そうと知りながら口にすることはない。また如来は、真実にして正確であっても、利益なく、他の人々に好まれず不快とされる言葉を、そうと知りながら口にすることもない。しかるに、真実にして正確であり、かつ利益があるにもかかわらず、他の人々に好まれず不快とされる言葉については、如来はその言葉を語るべき正しき時(カーラ)を知るのである。また如来は、
副テーマ: wisdom,compassion,relationship
導線タグ: 言葉の使い方,コミュニケーション,本当のことを言うべきか,相手を傷つける言葉,正直さ,タイミング,伝え方
智慧 中部経典 趣旨一致
‘Santuṭṭho samaṇo gotamo itarītarena senāsanena, itarītarasenāsanasantuṭṭhiyā ca vaṇṇavādī’ti, iti ce maṁ, udāyi, sāvakā sakkareyyuṁ garuṁ kareyyuṁ māneyyuṁ pūjeyyuṁ, sakkatvā garuṁ katvā upanissāya vihareyyuṁ, santi kho pana me, udāyi, sāvakā rukkhamūlikā abbhokāsikā, te aṭṭhamāse channaṁ na upenti. Ahaṁ kho panudāyi, appekadā kūṭāgāresupi viharāmi ullittāvalittesu nivātesu phusitaggaḷesu pihitavātapānesu. ‘Santuṭṭho samaṇo gotamo itarītarena senāsanena, itarītarasenāsanasantuṭṭhiyā ca vaṇṇavād
Suppose my disciples were loyal to me because I’m content with any kind of lodging. Well, there are disciples of mine who stay at the root of a tree, in the open air. For eight months they don’t go under a roof. But sometimes I even stay in bungalows, plastered inside and out, draft-free, with doors fastened and windows shuttered. So if it were the case that my disciples are loyal to me because I’m content with any kind of lodging, then those disciples who stay at the root of a tree would not be
もし弟子たちが「沙門ゴータマはいかなる住処(センアーサナ)にも満足しておられる」という理由で、わたしを敬い、重んじ、尊び、供養し、そのように敬い重んじながらわたしに依止して住むのであれば——しかしウダーイよ、わたしの弟子たちの中には、樹下に住み、露地に住む者たちがいる。彼らは八ヶ月の間、屋根のある場所には近づかない。ところがわたし自身は、時として、内外を塗り固め、風を防ぎ、掛け金をかけた扉を備え、窓を閉ざした楼閣(クーターガーラ)に住むこともある。それゆえ、もし弟子たちがいかなる住処にも満足しているからという理由でわたしに随順するというのであれば、樹下や露地に住むそのような弟子たちは——
副テーマ: wisdom,attachment,self
導線タグ: 一貫性,言行一致,模範,執着しない,柔軟性,満足,生き方
智慧 中部経典 趣旨一致
Ussaṅkhapādo kho pana so bhavaṁ gotamo … Eṇijaṅgho kho pana so bhavaṁ gotamo …
The tops of his feet are arched. His calves are like those of an antelope.
彼ゴータマ尊者の足の甲は、高く盛り上がっている。また彼ゴータマ尊者のふくらはぎは、鹿(えにじゃ)のそれのごとくである。
副テーマ: wisdom,self
導線タグ: 身体的特徴,外見,理想の姿,偉大さの象徴,仏陀の資質,精神的権威,人格の完成
智慧 中部経典 趣旨一致
Saupādāno, ānanda, bhikkhu na parinibbāyatī”ti. “idha, bhante, bhikkhu evaṁ paṭipanno hoti: ‘no cassa, no ca me siyā; na bhavissati, na me bhavissati; yadatthi yaṁ, bhūtaṁ—taṁ pajahāmī’ti. Evaṁ upekkhaṁ paṭilabhati. Parinibbāyeyya nu kho so, bhante, bhikkhu na vā parinibbāyeyyā”ti? “Apetthekacco, ānanda, bhikkhu parinibbāyeyya, apetthekacco bhikkhu na parinibbāyeyyā”ti. “Ko nu kho, bhante, hetu ko paccayo yenapetthekacco bhikkhu parinibbāyeyya, apetthekacco bhikkhu na parinibbāyeyyā”ti? “Idhānan
A mendicant with fuel for grasping does not become extinguished.” “Sir, take a mendicant who practices like this: ‘It might not be, and it might not be mine. It will not be, and it will not be mine. I am giving up what exists, what has come to be.’ In this way they gain equanimity. Would that mendicant become extinguished or not?” “One such mendicant might become extinguished, Ānanda, while another might not.” “What is the cause, sir, what is the reason for this?” “Ānanda, take a mendicant who p
「取り(うぱーだーな)を有する比丘は、完全な涅槃(ぱりにっばーな)に入ることができない。」 「では、尊師よ、次のように修行する比丘がおります。『それはあるべきでなく、それは我がものであるべきでない。それはあらないであろう、それは我がものとはならないであろう。現に存在するもの、すでに生起したるもの——それをわれは捨て去らん』と。このように彼は平静(うぺっかー)を得ます。尊師よ、かかる比丘は完全な涅槃に入るでありましょうか、それとも入らないでありましょうか。」 「アーナンダよ、かかる比丘のうち、完全な涅槃に入る者もあれば、入らない者もあるであろう。」 「尊師よ、いかなる因(へーとぅ)、いかなる縁(ぱっちゃや)によりて、ある者は完全な涅槃に入り、ある者は入らないのでありましょうか。」 「アーナンダよ、ここに比丘があって……」
副テーマ: wisdom,attachment,craving,self
導線タグ: 執着を手放す,涅槃,平静心,修行,解脱,所有欲,無我
⚠ 出家者向けの文脈
智慧 中部経典 趣旨一致
Bhagavā dhammassāmī; “alaṁ, bhikkhave, mā bhaṇḍanaṁ, mā kalahaṁ, mā viggahaṁ, mā vivādan”ti. appossukko, bhante, bhagavā diṭṭhadhammasukhavihāraṁ anuyutto viharatu; mayametena bhaṇḍanena kalahena viggahena vivādena paññāyissāmā”ti. Evaṁ vutte, aññataro bhikkhu bhagavantaṁ etadavoca: “āgametu, bhante. Bhagavā dhammassāmī; appossukko, bhante, bhagavā diṭṭhadhammasukhavihāraṁ anuyutto viharatu; mayametena bhaṇḍanena kalahena viggahena vivādena paññāyissāmā”ti. Dutiyampi kho bhagavā te bhikkhū etada
Let the Buddha, the Lord of the Dhamma, “Enough, mendicants! Stop fighting, quarreling, and disputing.” remain passive, dwelling in blissful meditation in this life. We will be known for this fighting, quarreling, arguing, and disputing.” When he said this, one of the mendicants said to the Buddha, “Wait, sir! Let the Buddha, the Lord of the Dhamma, remain passive, dwelling in blissful meditation in this life. We will be known for this fighting, quarreling, arguing, and disputing.” For a second
「比丘たちよ、もうよい。諍い(bhaṇḍana)も、口論(kalaha)も、対立(viggaha)も、論争(vivāda)も、すべてやめよ」 世尊は法(ダンマ)の主(dhammassāmī)であらせられます。どうか世尊よ、御心を煩わせることなく、現世における安楽な住(diṭṭhadhammasukhavihāra)にとどまりくつろいでいてください。この諍い、口論、対立、論争においては、われらが自ら知られましょう。」 このように言われたとき、ある一人の比丘が世尊に向かってこのように申し上げた。「お待ちください、世尊よ。世尊は法の主であらせられます。どうか世尊よ、御心を煩わせることなく、現世における安楽な住にとどまりくつろいでいてください。この諍い、口論、対立、論争においては、われらが自ら知られましょう。」 世尊は二度、それらの比丘たちに……
副テーマ: wisdom,anger,relationship,self
導線タグ: 口論,争い,対立,仲裁,人間関係のトラブル,怒り,和解
⚠ 出家者向けの文脈
智慧 中部経典 趣旨一致
Nibbindaṁ virajjati, virāgā vimuccati. Vimuttasmiṁ vimuttamiti ñāṇaṁ hoti. ‘Khīṇā jāti, vusitaṁ brahmacariyaṁ, kataṁ karaṇīyaṁ, nāparaṁ itthattāyā’ti pajānātī”ti. Idamavoca bhagavā. Attamanā te bhikkhū bhagavato bhāsitaṁ abhinandunti. ‘Cha bāhirāni āyatanāni veditabbānī’ti— iti kho panetaṁ vuttaṁ. Kiñcetaṁ paṭicca vuttaṁ? Rūpāyatanaṁ, saddāyatanaṁ, gandhāyatanaṁ, rasāyatanaṁ, phoṭṭhabbāyatanaṁ, dhammāyatanaṁ. ‘Cha bāhirāni āyatanāni veditabbānī’ti— iti yaṁ taṁ vuttaṁ, idametaṁ paṭicca vuttaṁ. Id
Being disillusioned, desire fades away. When desire fades away they’re freed. When it is freed, they know it is freed. They understand: ‘Rebirth is ended, the spiritual journey has been completed, what had to be done has been done, there is nothing further for this place.’” That is what the Buddha said. Satisfied, the mendicants approved what the Buddha said. ‘The six exterior sense fields should be understood.’ That’s what I said, but why did I say it? There are the sense fields of sights, soun
厭離(えんり)することによって、欲(よく)は色あせる。欲が色あせることによって、解脱(げだつ)する。解脱したとき、「解脱した」という智(ち)が生じる。そして「生(しょう)は尽きた、梵行(ぼんぎょう)はすでに完成した、なすべきことはなし終えた、もはやこのような状態に戻ることはない」と、如実に知るのである。」 世尊はこのように説かれた。比丘(びく)たちは満足して、世尊の説かれたことを歓喜した。 「六つの外なる処(しょ)は知られるべきである」——かくのごとく説かれた。では、いかなる縁によってそのように説かれたのか。色処(しきしょ)、声処(しょうしょ)、香処(こうしょ)、味処(みしょ)、触処(そくしょ)、法処(ほっしょ)——これらがあるゆえに、「六つの外なる処は知られるべきである」とかく説かれたのである。
副テーマ: wisdom,attachment,craving,mindfulness
導線タグ: 執着を手放す,欲望,解脱,感覚への囚われ,精神的自由,悟り,煩悩
智慧 中部経典 趣旨一致
Evaṁ saṁsaṭṭho kira tvaṁ, phagguna, bhikkhunīhi saddhiṁ viharasī”ti? “Evaṁ, bhante”ti. “Nanu tvaṁ, phagguna, kulaputto saddhā agārasmā anagāriyaṁ pabbajito”ti? “Evaṁ, bhante”ti. “Na kho te etaṁ, phagguna, patirūpaṁ kulaputtassa saddhā agārasmā anagāriyaṁ pabbajitassa, yaṁ tvaṁ bhikkhunīhi saddhiṁ ativelaṁ saṁsaṭṭho vihareyyāsi. Tasmātiha, phagguna, tava cepi koci sammukhā avaṇṇaṁ bhāseyya, tatrāpi tvaṁ, phagguna, ye gehasitā chandā ye gehasitā vitakkā te pajaheyyāsi. Tatrāpi te, phagguna, evaṁ s
Is that how close you’ve become with those nuns?” “Yes, sir.” “Phagguna, are you not a gentleman who has gone forth out of faith from the lay life to homelessness?” “Yes, sir.” “As such, it’s not appropriate for you to mix so closely with those nuns. So if anyone criticizes you in your presence, you should give up any desires or thoughts of domestic life. If that happens, you should train like this: ‘My mind will not degenerate. I will blurt out no bad words. I will remain full of sympathy, with
「あなたはそれほどまでに、かの比丘尼たちと親しく交わっているのですか」「さようでございます、師よ」「パッグナよ、あなたは在家の生活から、信心をもって出家し、無家の境地へと赴いた紳士ではありませんか」「さようでございます、師よ」「そうであるならば、あなたがかの比丘尼たちとかくも親密に交わることは、ふさわしくありません。されば、もし誰かが面前においてあなたを誹謗するならば、在家の生活への欲望と妄念をすべて捨て去るべきです。そのような事態が生じたならば、次のように修行に励みなさい。『わが心は堕落することなく、悪しき言葉を口走ることもなく、慈悲の心をもって満たされ、
副テーマ: attachment,compassion,wisdom,mindfulness
導線タグ: 執着,出家,在家,親密な関係,誹謗中傷,慈悲の心,心の修行
⚠ 出家者向けの文脈
智慧 中部経典 趣旨一致
Sace pana agārasmā anagāriyaṁ pabbajati, arahaṁ hoti sammāsambuddho loke vivaṭṭacchado”. “Kahaṁ pana, bho keṇiya, etarahi so bhavaṁ gotamo viharati arahaṁ sammāsambuddho”ti? Evaṁ vutte, keṇiyo jaṭilo dakkhiṇaṁ bāhuṁ paggahetvā selaṁ brāhmaṇaṁ etadavoca: “yenesā, bho sela, nīlavanarājī”ti. Atha kho selo brāhmaṇo tīhi māṇavakasatehi saddhiṁ yena bhagavā tenupasaṅkami. Atha kho selo brāhmaṇo te māṇavake āmantesi: “appasaddā bhonto āgacchantu pade padaṁ nikkhipantā; durāsadā hi te bhagavanto sīhāva
But if he goes forth from the lay life to homelessness, he becomes a perfected one, a fully awakened Buddha, who casts off the veil from the world.” “But Keṇiya, where is the Blessed One at present, the perfected one, the fully awakened Buddha?” When he said this, Keṇiya pointed with his right arm and said, “There, worthy Sela, at that line of blue forest.” Then Sela, together with his young students, approached the Buddha. He said to his young students, “Come quietly, gentlemen, tread gently. F
「しかし、もし彼が在家の生活を捨てて出家するならば、世の覆いを取り除く(vivaṭṭacchada)、完全なる覚者(阿羅漢・正等覚者)となるであろう。」 「では、ケーニヤよ、その尊師ゴータマ——阿羅漢(arahaṁ)にして正等覚者(sammāsambuddha)——は、いま何処においでになるのですか。」 こう問われると、結髪行者(jaṭila)のケーニヤは右腕を差し伸べて、バラモンのセーラに告げた。 「尊者よ、あの青き森の連なりの彼方に。」 そこでバラモンのセーラは、三百人の学生たちを伴い、世尊のもとへと近づいていった。 セーラはその学生たちに向かってこう語りかけた。 「皆の者よ、静かに来なさい。一歩一歩、足音を忍ばせて進むのです。世尊方(bhagavanto)は獅子のごとく、おいそれと近づき難いお方なのですから——
副テーマ: wisdom,self
導線タグ: 悟り,出家,覚醒,人生の転換,精神的成長,真理の探求,世俗からの解放
智慧 中部経典 趣旨一致
‘Cha viññāṇakāyā veditabbā’ti— iti yaṁ taṁ vuttaṁ, idametaṁ paṭicca vuttaṁ. Idaṁ tatiyaṁ chakkaṁ. iti kho panetaṁ vuttaṁ. Kiñcetaṁ paṭicca vuttaṁ? Cakkhuñca paṭicca rūpe ca uppajjati cakkhuviññāṇaṁ, sotañca paṭicca sadde ca uppajjati sotaviññāṇaṁ, ghānañca paṭicca gandhe ca uppajjati ghānaviññāṇaṁ, jivhañca paṭicca rase ca uppajjati jivhāviññāṇaṁ, kāyañca paṭicca phoṭṭhabbe ca uppajjati kāyaviññāṇaṁ, manañca paṭicca dhamme ca uppajjati manoviññāṇaṁ.
‘The six classes of consciousness should be understood.’ That’s what I said, and this is why I said it. This is the third set of six. That’s what I said, but why did I say it? Eye consciousness arises dependent on the eye and sights. Ear consciousness arises dependent on the ear and sounds. Nose consciousness arises dependent on the nose and smells. Tongue consciousness arises dependent on the tongue and tastes. Body consciousness arises dependent on the body and touches. Mind consciousness aris
「六種の識の集まり(cha viññāṇakāyā)は、よく理解されるべきである」――このように私は説いた。それは何に基づいて説かれたのか。これが第三の六法(tatiyaṁ chakkaṁ)である。このように私は説いたが、それは何に基づいて説かれたのか。 眼(cakkhu)と色(rūpa)とに縁って、眼識(cakkhuviññāṇa)が生ずる。耳(sota)と声(sadda)とに縁って、耳識(sotaviññāṇa)が生ずる。鼻(ghāna)と香(gandha)とに縁って、鼻識(ghānaviññāṇa)が生ずる。舌(jivhā)と味(rasa)とに縁って、舌識(jivhāviññāṇa)が生ずる。身(kāya)と触(phoṭṭhabba)とに縁って、身識(kāyaviññāṇa)が生ずる。意(mana)と法(dhamma)とに縁って、意識(manoviññāṇa)が生ずる。
副テーマ: wisdom,mindfulness,self,emptiness
導線タグ: 感覚の仕組み,認識の成り立ち,自己とは何か,意識の本質,知覚と執着,心の働き,観察と洞察
智慧 中部経典 趣旨一致
nāmarūpapaccayā saḷāyatanaṁ, saḷāyatanapaccayā phasso, phassapaccayā vedanā, Tena kho pana samayena sātissa nāma bhikkhuno kevaṭṭaputtassa evarūpaṁ pāpakaṁ diṭṭhigataṁ uppannaṁ hoti: “tathāhaṁ bhagavatā dhammaṁ desitaṁ ājānāmi yathā tadevidaṁ viññāṇaṁ sandhāvati saṁsarati anaññan”ti. Avijjāya tveva asesavirāganirodhā saṅkhāranirodho, bhavanirodhā jātinirodho, jātinirodhā jarāmaraṇaṁ sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā nirujjhanti. Evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa nirodho hoti. saṅkhāranirodh
Name and form are requirements for the six sense fields. The six sense fields are requirements for contact. Contact is a requirement for feeling. Now at that time a mendicant called Sāti, the fisherman’s son, had the following harmful misconception: “As I understand the Buddha’s teaching, it is this very same consciousness that roams and transmigrates, not another.” When ignorance fades away and ceases with nothing left over, choices cease. When continued existence ceases, rebirth ceases. When r
名称と形態(nāmarūpa・名色)は六処(saḷāyatana・六つの感覚の場)の縁(よりどころ)となり、六処は触(phassa)の縁となり、触は受(vedanā・感受作用)の縁となる。 さてそのころ、漁師の子サーティ(Sāti)という名の比丘に、次のような邪悪な見解(pāpakaṁ diṭṭhigataṁ・悪しき邪見)が生じていた。 「わたしが世尊より教え示された法(Dhamma)を理解するかぎりにおいては、まさにこの識(viññāṇa)こそが、他のものではなく、そのままの姿で流転し輪廻するのだ」と。 しかるに、無明(avijjā)が余すところなく離れ滅することによって、行(saṅkhāra・形成作用)は滅し、有(bhava・生存)が滅することによって生(jāti)は滅し、生が滅することによって、老死(jarāmaraṇa)・愁(soka)・悲(parideva)・苦(dukkha)・憂(domanassa)・悩(upāyāsa)は滅する。かくしてこの苦蘊(dukkhakkhandha)のすべてが滅尽するのである。行の滅尽とは——
副テーマ: wisdom,suffering,impermanence,self
導線タグ: 輪廻,魂の存在,自己同一性,無我,苦しみからの解放,執着を手放す,迷信や誤解
⚠ 出家者向けの文脈
智慧 中部経典 趣旨一致
Atha kho selo brāhmaṇo yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavatā saddhiṁ sammodi. kosohite ca vatthaguyhe pahūtajivhatāya cā”ti. Sammodanīyaṁ kathaṁ sāraṇīyaṁ vītisāretvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinno kho selo brāhmaṇo bhagavato kāye dvattiṁsamahāpurisalakkhaṇāni samannesi. Addasā kho selo brāhmaṇo bhagavato kāye dvattiṁsamahāpurisalakkhaṇāni, yebhuyyena ṭhapetvā dve. Dvīsu mahāpurisalakkhaṇesu kaṅkhati vicikicchati nādhimuccati na sampasīdati— kosohite ca vatthaguyhe pahūtajivha
Then Sela went up to the Buddha, and exchanged greetings with him. whether the private parts are covered in a foreskin, and the largeness of the tongue.” When the greetings and polite conversation were over, he sat down to one side, and scrutinized the Buddha’s body for the thirty-two marks of a great man. He saw all of them except for two, which he had doubts about: whether the private parts are covered in a foreskin, and the largeness of the tongue. Then it occurred to the Buddha, “Sela sees a
そのとき、バラモンのセーラは世尊のもとへと近づいた。近づいてから、世尊と親しく挨拶を交わした。喜ばしく、心に留めるべき言葉を交わし終えて、かたわらに坐った。 かたわらに坐ったセーラ・バラモンは、世尊のお体に三十二の大人相(だいにんそう)が備わっているかどうかを、つぶさに観察した。彼は三十二の大人相のほぼすべてを認めることができたが、二つの相については疑いを抱き、迷いがあって、確信を得ることができず、心が晴れなかった。すなわち、陰部が包皮に覆われているかどうかという相(コーソーヒタ・ヴァッタグヤ)と、舌の広大さという相(パフータ・ジヴハター)の二つであった。 そのとき世尊に、次のような思いが起こった。「このセーラは、
副テーマ: wisdom,self,mindfulness
導線タグ: 疑念,確信が持てない,見極め,本質を見る,観察力,直感と理性,判断力
智慧 中部経典 趣旨一致
‘Cha viññāṇakāyā veditabbā’ti— ‘Cha phassakāyā veditabbā’ti— iti yaṁ taṁ vuttaṁ, idametaṁ paṭicca vuttaṁ. Idaṁ catutthaṁ chakkaṁ. iti kho panetaṁ vuttaṁ. Kiñcetaṁ paṭicca vuttaṁ? Cakkhuñca paṭicca rūpe ca uppajjati cakkhuviññāṇaṁ, tiṇṇaṁ saṅgati phasso; sotañca paṭicca sadde ca uppajjati sotaviññāṇaṁ, tiṇṇaṁ saṅgati phasso; ghānañca paṭicca gandhe ca uppajjati ghānaviññāṇaṁ, tiṇṇaṁ saṅgati phasso; jivhañca paṭicca rase ca uppajjati jivhāviññāṇaṁ, tiṇṇaṁ saṅgati phasso; kāyañca paṭicca phoṭṭhabbe
‘The six classes of consciousness should be understood.’ ‘The six classes of contact should be understood.’ That’s what I said, and this is why I said it. This is the fourth set of six. That’s what I said, but why did I say it? Eye consciousness arises dependent on the eye and sights. The meeting of the three is contact. Ear consciousness arises dependent on the ear and sounds. The meeting of the three is contact. Nose consciousness arises dependent on the nose and smells. The meeting of the thr
「六つの識の類(ヴィンニャーナカーヤ)は知られるべきである」「六つの触の類(パッサカーヤ)は知られるべきである」――こう説いたが、それは何に基づいて説いたのか。これが第四の六法群(チャッカ)である。 すなわち、こう説いたのは何に基づいてのことか。眼と色(かたち)とを縁として眼識(チャックヴィンニャーナ)が生じ、この三つの和合が触(パッサ)である。耳と声とを縁として耳識(ソータヴィンニャーナ)が生じ、この三つの和合が触である。鼻と香とを縁として鼻識(ガーナヴィンニャーナ)が生じ、この三つの和合が触である。舌と味とを縁として舌識(ジヴハーヴィンニャーナ)が生じ、この三つの和合が触である。身と触(ふるる対象)とを縁として身識(カーヤヴィンニャーナ)が生じ、この三つの和合が触である。
副テーマ: wisdom,mindfulness,self,emptiness
導線タグ: 感覚,知覚,自己とは何か,意識,執着の手放し,五感,認識のしくみ
智慧 中部経典 趣旨一致
Āpaṁ …pe… tejaṁ … vāyaṁ … bhūte … deve … pajāpatiṁ … brahmaṁ … ābhassare … subhakiṇhe … vehapphale …
They directly know water … fire … air … creatures … gods … the Progenitor … the Divinity … those of streaming radiance … those replete with glory … those of abundant fruit …
彼らは直接に知る——水を……火を……風を……衆生を……諸天を……生主を……梵天を……光音天を……遍浄天を……広果天を……
副テーマ: wisdom,emptiness,mindfulness,self
導線タグ: 真理を知る,直接知覚,存在の本質,認識の深化,悟り,自己理解,世界観
智慧 中部経典 趣旨一致
Idhānanda, bhikkhu sabbaso ākāsānañcāyatanaṁ samatikkamma ‘anantaṁ viññāṇan’ti viññāṇañcāyatanaṁ upasampajja viharati. pe…. Katamañcānanda, etamhā sukhā aññaṁ sukhaṁ abhikkantatarañca paṇītatarañca? Idhānanda, bhikkhu sabbaso viññāṇañcāyatanaṁ samatikkamma ‘natthi kiñcī’ti ākiñcaññāyatanaṁ upasampajja viharati. pe…. Katamañcānanda, etamhā sukhā aññaṁ sukhaṁ abhikkantatarañca paṇītatarañca? Idhānanda, bhikkhu sabbaso ākiñcaññāyatanaṁ samatikkamma nevasaññānāsaññāyatanaṁ upasampajja viharati. Idaṁ
It’s when a mendicant, going totally beyond the dimension of infinite space, aware that ‘consciousness is infinite’, enters and remains in the dimension of infinite consciousness. … There is another pleasure that is finer than that. And what is that pleasure? It’s when a mendicant, going totally beyond the dimension of infinite consciousness, aware that ‘there is nothing at all’, enters and remains in the dimension of nothingness. … There is another pleasure that is finer than that. And what is
ここに、比丘が、一切の空無辺処(ākāsānañcāyatana)を超え出でて、「識は無辺なり」と知りつつ、識無辺処(viññāṇañcāyatana)に入って住する、そのような境地がある。……しかして、この楽よりも、さらに勝れ、さらに微妙なる別の楽がある。それはいかなる楽か。ここに、比丘が、一切の識無辺処を超え出でて、「何もの も存在しない」と知りつつ、無所有処(ākiñcaññāyatana)に入って住する、そのような境地がある。……しかして、この楽よりも、さらに勝れ、さらに微妙なる別の楽がある。それはいかなる楽か。ここに、比丘が、一切の無所有処を超え出でて、非想非非想処(nevasaññānāsaññāyatana)に入って住する、そのような境地がある。
副テーマ: wisdom,emptiness,mindfulness,self
導線タグ: 瞑想,精神的な高み,執着を手放す,意識の探求,無我,内なる平和,深い洞察
⚠ 自己責任論に誤解されやすい,出家者向けの文脈
智慧 中部経典 趣旨一致
Atha kho bhagavā tathārūpaṁ iddhābhisaṅkhāraṁ abhisaṅkhāsi, yathā addasa selo brāhmaṇo bhagavato kosohitaṁ vatthaguyhaṁ. Atha kho bhagavā jivhaṁ ninnāmetvā ubhopi kaṇṇasotāni anumasi paṭimasi; ubhopi nāsikasotāni anumasi paṭimasi; kevalampi nalāṭamaṇḍalaṁ jivhāya chādesi. Atha kho selassa brāhmaṇassa etadahosi: “samannāgato kho samaṇo gotamo dvattiṁsamahāpurisalakkhaṇehi paripuṇṇehi, no aparipuṇṇehi; no ca kho naṁ jānāmi buddho vā no vā. Sutaṁ kho pana metaṁ brāhmaṇānaṁ vuddhānaṁ mahallakānaṁ āc
The Buddha used his psychic power to will that Sela would see his private parts covered in a foreskin. And he stuck out his tongue and stroked back and forth on his ear holes and nostrils, and covered his entire forehead with his tongue. Then Sela thought, “The ascetic Gotama possesses the thirty-two marks completely, lacking none. But I don’t know whether or not he is an awakened one. I have heard that brahmins of the past who were elderly and senior, the tutors of tutors, said, ‘Those who are
そのとき世尊は、セーラ婆羅門が世尊の陰処(いんしょ)の鞘に覆われた相を見ることができるよう、そのような神通力(じんつうりき)を行使された。そして世尊は舌を伸ばして、両耳の穴をなで、また逆になで、両鼻の孔をなで、また逆になで、さらに舌をもって額の全面をことごとく覆われた。 そのときセーラ婆羅門は、こう思った。 「沙門ゴータマは、三十二の大人の相(だいにんのそう)を、欠けるところなく円満に具えておられる。しかるに、かの方が覚れる者(ブッダ)であるかどうか、わたしにはまだ知ることができない。かつて年老い、齢を重ねた婆羅門たちの師の師より伝え聞いたところによれば、『これらの相を具える者は……』」
副テーマ: wisdom,self
導線タグ: 真実を見極める,外見と本質,先入観,判断力,知恵,証明,確信
智慧 中部経典 趣旨一致
yā ca diṭṭhadhammikā rūpasaññā, yā ca samparāyikā rūpasaññā; yā ca āneñjasaññā, yā ca ākiñcaññāyatanasaññā, yā ca nevasaññānāsaññāyatanasaññā— Iti, kho, ānanda, desitā mayā āneñjasappāyā paṭipadā, desitā ākiñcaññāyatanasappāyā paṭipadā, desitā nevasaññānāsaññāyatanasappāyā paṭipadā, desitā nissāya nissāya oghassa nittharaṇā, desito ariyo vimokkho. Yaṁ kho, ānanda, satthārā karaṇīyaṁ sāvakānaṁ hitesinā anukampakena anukampaṁ upādāya, kataṁ vo taṁ mayā. Etāni, ānanda, rukkhamūlāni, etāni suññāgārā
perceptions of visions in this life and in lives to come, perceptions of the imperturbable, perceptions of the dimension of nothingness, perceptions of the dimension of neither perception nor non-perception; So, Ānanda, I have taught the ways of practice suitable for attaining the imperturbable, the dimension of nothingness, and the dimension of neither perception nor non-perception. I have taught how to cross the flood by relying on one support or another, and I have taught noble liberation. Ou
現世における色(しき)の想(そう)、来世における色の想、不動(āneñja・アーネンジャ)の想、無所有処(ākiñcaññāyatana・アーキンチャンニャーヤタナ)の想、非想非非想処(nevasaññānāsaññāyatana・ネーヴァサンニャーナーサンニャーヤタナ)の想—— かくのごとく、アーナンダよ、われはすでに、不動に適う修道を説き、無所有処に適う修道を説き、非想非非想処に適う修道を説いた。また、一つの拠り所より他の拠り所へと依りながら、激流(ogha・オーガ)を渡り越える道を説き、さらに聖なる解脱(vimokkha・ヴィモッカ)をも説いた。 アーナンダよ、師として、弟子たちの幸福を求め、慈悲の心をもって弟子たちを憐れみ、なすべきことは、すべてわれはなし終えた。アーナンダよ、ここに樹の根があり、ここに空閑処(suññāgāra・スンニャーガーラ)がある。
副テーマ: wisdom,emptiness,mindfulness,self
導線タグ: 解脱,執着を手放す,心の平静,修行の完成,精神的な自由,悟り,内なる平和
智慧 中部経典 趣旨一致
Yāvicchanti mukhāyāmaṁ, yena nītā na taṁ vidū. Akkocchi maṁ avadhi maṁ, Atha kho bhagavā ṭhitakova imā gāthā bhāsitvā yena bālakaloṇakāragāmo tenupasaṅkami. “Khamanīyaṁ bhagavā, yāpanīyaṁ bhagavā, na cāhaṁ, bhante, piṇḍakena kilamāmī”ti. Atha kho bhagavā āyasmantaṁ bhaguṁ dhammiyā kathāya sandassetvā samādapetvā samuttejetvā sampahaṁsetvā uṭṭhāyāsanā yena pācīnavaṁsadāyo tenupasaṅkami. Tena kho pana samayena āyasmā bhagu bālakaloṇakāragāme viharati. Addasā kho āyasmā bhagu bhagavantaṁ dūratova ā
They blab at will, their mouths agape, and not one knows what leads them on. ‘They abused me, they hit me! After speaking these verses while standing, the Buddha went to the village of the child salt-miners, “I’m keeping well, Blessed One; I’m all right. And I’m having no trouble getting almsfood.” Then the Buddha educated, encouraged, fired up, and inspired Bhagu with a Dhamma talk, after which he got up from his seat and set out for the Park of the East-Raftered Hall. where Venerable Bhagu was
彼らは口を大きく開けて、思うがままにしゃべり散らす。 しかし、何がおのれを導くのか、誰一人として知らない。 「彼らはわたしを罵った、わたしを打った!」と。 世尊はこれらの偈(げ)を立ったまま説き終えると、バーラカローナカーラ村へと向かわれた。そこには尊者バグが住んでいた。尊者バグは遠くから世尊のお姿を認めると、 「世尊よ、お加減はいかがでございましょうか。お過ごしになれておりましょうか。わたくしは托鉢(たくはつ)に苦労はしておりません」 と申し上げた。 世尊はバグに法(ダンマ)の教えをお示しになり、奮い立たせ、鼓舞し、歓喜せしめられた。そして座より立ち上がると、東方の棟持つ林(パーチーナヴァンサダーヤ)へと歩みを進められた。その時、尊者バグはバーラカローナカーラ村に住しておられたのである。
副テーマ: wisdom,anger,mindfulness,self
導線タグ: 口論,言い争い,罵倒,怒り,自制心,言葉の暴力,対人トラブル
智慧 中部経典 趣旨一致
manañca paṭicca dhamme ca uppajjati manoviññāṇaṁ, tiṇṇaṁ saṅgati phasso. ‘Cha phassakāyā veditabbā’ti— ‘Cha vedanākāyā veditabbā’ti— iti yaṁ taṁ vuttaṁ, idametaṁ paṭicca vuttaṁ. Idaṁ pañcamaṁ chakkaṁ. iti kho panetaṁ vuttaṁ. Kiñcetaṁ paṭicca vuttaṁ? Cakkhuñca paṭicca rūpe ca uppajjati cakkhuviññāṇaṁ, tiṇṇaṁ saṅgati phasso, phassapaccayā vedanā; sotañca paṭicca sadde ca uppajjati sotaviññāṇaṁ, tiṇṇaṁ saṅgati phasso, phassapaccayā vedanā; ghānañca paṭicca gandhe ca uppajjati ghānaviññāṇaṁ, tiṇṇaṁ
Mind consciousness arises dependent on the mind and ideas. The meeting of the three is contact. ‘The six classes of contact should be understood.’ ‘The six classes of feeling should be understood.’ That’s what I said, and this is why I said it. This is the fifth set of six. That’s what I said, but why did I say it? Eye consciousness arises dependent on the eye and sights. The meeting of the three is contact. Contact is a requirement for feeling. Ear consciousness arises dependent on the ear and
意(マナス)と法(ダンマ)とに縁(よ)りて意識(マノーヴィンニャーナ)は生じる。三者の和合が触(パッサ)である。「六種の触の身(パッサカーヤ)は知られるべきである」「六種の受の身(ヴェダナーカーヤ)は知られるべきである」と、かく説かれたが、これはこの縁によりて説かれたのである。これが第五の六法(チャッカ)である。 さて、かく説かれたが、これは何を縁として説かれたのであるか。 眼(チャックु)と色(ルーパ)とに縁りて眼識(チャックヴィンニャーナ)は生じる。三者の和合が触である。触を縁として受(ヴェダナー)がある。耳(ソータ)と声(サッダ)とに縁りて耳識(ソータヴィンニャーナ)は生じる。三者の和合が触である。触を縁として受がある。鼻(ガーナ)と香(ガンダ)とに縁りて鼻識(ガーナヴィンニャーナ)は生じる。三者の——
副テーマ: wisdom,mindfulness,self,emptiness
導線タグ: 感覚と認識,心の仕組み,自己とは何か,意識の成り立ち,執着の原因,知覚と苦しみ,六根六境
智慧 中部経典 趣旨一致
Ābhassare ābhassarato sañjānāti; ābhassare ābhassarato saññatvā ābhassare maññati, ābhassaresu maññati, ābhassarato maññati, ābhassare meti maññati, ābhassare abhinandati. Taṁ kissa hetu? ‘Apariññātaṁ tassā’ti vadāmi. abhibhuṁ … ākāsānañcāyatanaṁ … viññāṇañcāyatanaṁ … ākiñcaññāyatanaṁ … nevasaññānāsaññāyatanaṁ … diṭṭhaṁ …
They perceive those of streaming radiance as those of streaming radiance. Having perceived those of streaming radiance as those of streaming radiance, they conceive them to be those of streaming radiance … Why is that? Because they haven’t completely understood it, I say. the Vanquisher … the dimension of infinite space … the dimension of infinite consciousness … the dimension of nothingness … the dimension of neither perception nor non-perception … the seen …
彼らは光り輝く者どもを、光り輝く者どもとして知覚する。光り輝く者どもを光り輝く者どもとして知覚し、彼らはそれらを光り輝く者どもであると思量する……何ゆえか。彼らはそれを完全には了知していないからである、と私は説く。勝者よ……無辺空処……無辺識処……無所有処……非想非非想処……見られたるもの……
副テーマ: wisdom,attachment,emptiness,self
導線タグ: 思い込み,執着,認識の歪み,自己理解,真実を見る,知覚の限界,悟り
智慧 中部経典 趣旨一致
yā ca diṭṭhadhammikā kāmasaññā, yā ca samparāyikā kāmasaññā— ubhayametaṁ māradheyyaṁ, mārassesa visayo, mārassesa nivāpo, mārassesa gocaro. Etthete pāpakā akusalā mānasā abhijjhāpi byāpādāpi sārambhāpi saṁvattanti. Teva ariyasāvakassa idhamanusikkhato antarāyāya sambhavanti. Tatra, bhikkhave, ariyasāvako iti paṭisañcikkhati: Tassa evaṁpaṭipannassa tabbahulavihārino āyatane cittaṁ pasīdati. Sampasāde sati etarahi vā āneñjaṁ samāpajjati paññāya vā adhimuccati. Kāyassa bhedā paraṁ maraṇā, ṭhānameta
sensual perceptions in this life and in lives to come; both of these are Māra’s dominion, Māra’s domain, Māra’s lair, and Māra’s range. They conduce to bad, unskillful notions such as desire, ill will, and aggression. And they create an obstacle for a noble disciple training here. A noble disciple reflects on this: Practicing in this way and meditating on it often their mind becomes confident in this dimension. Being confident, they either attain the imperturbable now, or are freed by wisdom. Wh
現世における欲望の想念(kāmasaññā)と、来世における欲望の想念と——この両者はともに魔(māra)の領域であり、魔の境界であり、魔の巣窟であり、魔の遊行地である。それらは、貪欲(abhijjhā)・瞋恚(byāpāda)・激情(sārambha)といった悪しき不善の思念を生じしめる。そしてそれらは、ここに修行に励む聖なる弟子(ariyasāvaka)にとって、障碍となるものである。 そこで、比丘たちよ、聖なる弟子はかく省察する—— 「このように実践し、これをたびたび瞑想の対象として住する者は、その境地(āyatana)において心が清澄となる。心の清澄(sampasāda)を得たならば、その者はただちに不動定(āneñja)に入るか、あるいは智慧(paññā)によって解脱する。身の滅びのち、死後においては——」
副テーマ: craving,wisdom,mindfulness,attachment
導線タグ: 欲望,執着,煩悩,瞑想,解脱,心の清澄,精神的自由
← 前88899091929394次 →

経典データの出典: SuttaCentral(CC0ライセンス)

© 2026 AIブッダ 禅 — トップ仏陀の教えブログお問い合わせ