🔖 ブックマーク機能はLINEログインで利用できます
💬 AIブッダに相談
10,029
偈句数
9,999
日本語訳あり
9,982
パーリ原文
経典 19
テーマ 20
該当 931
すべて
智慧 4354
老い 931
苦しみ 772
正念 695
怒り 356
執着 350
死 350
業・因果 346
幸せ 337
自己 244
人間関係 243
家族 234
不安 168
仕事 165
渇愛 147
慈悲 115
無常 111
孤独 45
空 43
感謝 23
vinaya 2606
中部経典 2117
長部経典 1357
相応部経典 1136
増支部経典 857
jataka 563
スッタニパータ 522
ダンマパダ(法句経) 426
テーラガーター 211
テーリーガーター 68
クッダカパータ 57
イティヴッタカ 54
ウダーナ 34
金剛経 5
維摩経 5
般若心経 4
法華経 4
涅槃経 2
AN 1
老い
イティヴッタカ
趣旨一致
長
Catukkanipāta Brāhmaṇadhammayāgavagga Bahukārasutta Vuttañhetaṁ bhagavatā vuttamarahatāti me sutaṁ: “Bahukārā, bhikkhave, brāhmaṇagahapatikā tumhākaṁ ye vo paccupaṭṭhitā cīvarapiṇḍapātasenāsanagilānapaccayabhesajjaparikkhārehi. Tumhepi, bhikkhave, bahukārā brāhmaṇagahapatikānaṁ yaṁ nesaṁ dhammaṁ desetha ādikalyāṇaṁ majjhekalyāṇaṁ pariyosānakalyāṇaṁ sātthaṁ sabyañjanaṁ, kevalaparipuṇṇaṁ parisuddhaṁ brahmacariyaṁ pakāsetha. Evamidaṁ, bhikkhave, aññamaññaṁ nissāya brahmacariyaṁ vussati oghassa nitt
# イティヴッタカ 第107経 婆羅門・居士の大いなる益(Bahukārasutta)
これは世尊によって説かれたことであり、阿羅漢によって説かれたことである、と私は聞いた。
「比丘たちよ、婆羅門(brāhmaṇa)や居士(gahapati)たちは、汝らにとって大いなる益をもたらす者である。彼らは汝らに対して、衣(cīvara)・食(piṇḍapāta)・臥坐具(senāsana)・病者のための薬や資具(gilānapaccayabhesajjaparikkhāra)をもって奉仕してくれるのである。
比丘たちよ、汝らもまた、婆羅門や居士たちにとって大いなる益をもたらす者である。汝らが彼らのために、初めも善く、中も善く、終わりも善く(ādikalyāṇaṁ majjhekalyāṇaṁ pariyosānakalyāṇaṁ)、意味を具え、文句を具え、円満にして清浄なる梵行(brahmacariya)を説き示すならば。
このようにして、比丘たちよ、互いに依り頼むことによって梵行は営まれ、暴流(ogha)を渡り、苦しみの終滅を実現するために——」
老い
クッダカパータ
趣旨一致
長
Pāṇātipātā veramaṇisikkhāpadaṁ samādiyāmi. Jātarūparajatapaṭiggahaṇā veramaṇisikkhāpadaṁ samādiyāmi. Adinnādānā veramaṇisikkhāpadaṁ samādiyāmi. Abrahmacariyā veramaṇisikkhāpadaṁ samādiyāmi. Musāvādā veramaṇisikkhāpadaṁ samādiyāmi. Surāmerayamajjapamādaṭṭhānā veramaṇisikkhāpadaṁ samādiyāmi.
I undertake the precept to refrain from killing living creatures. I undertake the precept to refrain from receiving gold and currency. I undertake the precept to refrain from stealing. I undertake the precept to refrain from sexual activity. I undertake the precept to refrain from lying. I undertake the precept to refrain from consuming beer, wine, and liquor intoxicants.
私は、生きとし生けるものを害することを離れる学処(シッカーパダ)を受持する。
私は、金銀財貨を受け取ることを離れる学処を受持する。
私は、与えられざるものを取ることを離れる学処を受持する。
私は、梵行(ブラフマチャリヤー)に背くことを離れる学処を受持する。
私は、虚妄を語ることを離れる学処を受持する。
私は、穀酒・果酒・諸々の酔乱の因となる飲料を受用することを離れる学処を受持する。
老い
クッダカパータ
趣旨一致
中
Cha nāma kiṁ? Cha ajjhattikāni āyatanāni. Satta nāma kiṁ? Satta bojjhaṅgā. Aṭṭha nāma kiṁ? Ariyo aṭṭhaṅgiko maggo.
What is the six? Six interior sense fields. What is the seven? Seven awakening factors. What is the eight? The noble eightfold path.
六とは何か。六つの内なる処(あやたな)である。七とは何か。七つの覚りの支分(ボッジャンガ)である。八とは何か。聖なる八正道(アッタンギカ・マッガ)である。
老い
クッダカパータ
趣旨一致
中
Evampi sabbabhūtesu, Mānasaṁ bhāvaye aparimāṇaṁ. Mettañca sabbalokasmi, Mānasaṁ bhāvaye aparimāṇaṁ; Uddhaṁ adho ca tiriyañca, Asambādhaṁ averamasapattaṁ.
so too for all creatures unfold a boundless heart. With love for the whole world, unfold a boundless heart: above, below, all round, unconstricted, without enmity or foe.
そのように、すべての生きとし生けるものに対して、
無量(aparimāṇa)の心を育むべし。
全世界に対して慈(mettā)の心をもって、
無量の心を育むべし――
上方へ、下方へ、そして四方へと、
妨げなく、怨みなく、敵意なく。
老い
中部経典
趣旨一致
長
jivhāviññeyyā rasā … kāyaviññeyyā phoṭṭhabbā iṭṭhā kantā manāpā piyarūpā kāmūpasaṁhitā rajanīyā— ime kho, mahānāma, pañca kāmaguṇā. Ko ca, mahānāma, kāmānaṁ ādīnavo? Idha, mahānāma, kulaputto yena sippaṭṭhānena jīvikaṁ kappeti— yadi muddāya yadi gaṇanāya yadi saṅkhānena yadi kasiyā yadi vaṇijjāya yadi gorakkhena yadi issatthena yadi rājaporisena yadi sippaññatarena, sītassa purakkhato uṇhassa purakkhato ḍaṁsamakasavātātapasarīsapasamphassehi rissamāno khuppipāsāya mīyamāno; ayampi, mahānāma, kām
Tastes known by the tongue … Touches known by the body, which are likable, desirable, agreeable, pleasant, sensual, and arousing. These are the five kinds of sensual stimulation. And what is the drawback of sensual pleasures? It’s when a gentleman earns a living by means such as arithmetic, accounting, calculating, farming, trade, raising cattle, archery, government service, or one of the professions. But they must face cold and heat, being hurt by the touch of flies, mosquitoes, wind, sun, and
舌によって知られる味……身によって知られる触れ——これらは好ましく、望ましく、心地よく、快く、官能的であり、欲情を引き起こすものである。これらが五種の欲の対象である。では、欲楽の過患とは何か。それは、ある良家の子息が、算術・会計・計算・農業・商業・牧畜・弓術・官職、あるいは何らかの技芸といった手段によって生計を営む場合のことである。しかし彼は、寒さと暑さに耐え、蠅・蚊・風・日光の触れによる苦痛に堪えなければならない。
老い
中部経典
趣旨一致
長
Ayañca dasasahassī lokadhātu saṅkampati sampakampati sampavedhati appamāṇo ca uḷāro obhāso loke pātubhavati atikkammeva devānaṁ devānubhāvan’ti. Yampi, bhante …pe… idampāhaṁ, bhante, bhagavato acchariyaṁ abbhutadhammaṁ dhāremi. Sammukhā metaṁ, bhante, bhagavato sutaṁ, sammukhā paṭiggahitaṁ: ‘yadā, ānanda, bodhisatto mātukucchiṁ okkanto hoti, cattāro devaputtā catuddisaṁ ārakkhāya upagacchanti—mā naṁ bodhisattaṁ vā bodhisattamātaraṁ vā manusso vā amanusso vā koci vā viheṭhesī’ti. Yampi, bhante …p
And this ten-thousandfold galaxy shakes and rocks and trembles. And an immeasurable, magnificent light appears in the world, surpassing the glory of the gods.’ This too I remember as an incredible quality of the Buddha. I have learned this in the presence of the Buddha: ‘When the being intent on awakening is conceived in his mother’s belly, four godlings approach to guard the four quarters, so that no human or non-human or anyone at all shall harm the being intent on awakening or his mother.’ Th
「かくして、この一万の世界(ローカダートゥ)は震動し、揺れ動き、激しく振動する。そして、はかり知れないほど壮大な光明が世界に顕れ、天神(デーヴァ)たちの神威をも遥かに超えるのである。」
これもまた、私が世尊の不思議にして稀有なる法(アッブタダンマ)として心に保ち奉るものであります。尊師よ、これは世尊の御前において直接拝聴し、直接受持したことであります。
「アーナンダよ、菩薩(ボーディサッタ)が母の胎内に宿るそのとき、四方の守護のために四人の天の御子(デーヴァプッタ)が近づき来て、いかなる人間も非人間も、いかなる者も、菩薩あるいは菩薩の母を害することなからしめん、と守護するのである。」
老い
中部経典
趣旨一致
長
nābhijānāmi antaraghare nisīditā … nābhijānāmi antaraghare bhuñjitā … Atha kho acelakassapo āyasmato bākulassa purāṇagihisahāyo yenāyasmā bākulo tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā āyasmatā bākulena saddhiṁ sammodi. Sammodanīyaṁ kathaṁ sāraṇīyaṁ vītisāretvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinno kho acelakassapo āyasmantaṁ bākulaṁ etadavoca: nābhijānāmi mātugāmassa anubyañjanaso nimittaṁ gahetā … nābhijānāmi mātugāmassa dhammaṁ desitā antamaso catuppadampi gāthaṁ … nābhijānāmi bhikkhunupassayaṁ upasaṅkami
sitting down inside a house … eating inside a house … Then the naked ascetic Kassapa, an old friend of Bakkula in the lay life, approached him, and exchanged greetings with him. When the greetings and polite conversation were over, he sat down to one side and said to Venerable Bakkula, getting caught up in the features by way of the details of a lady’s appearance … teaching a lady, even so much as a four line verse … going to the nuns’ quarters … teaching the nuns … teaching the trainee nuns … t
家の中に座ったことも……家の中で食事をしたことも……
さて、かつてバークラ尊者と在家の友であった裸形の修行者カッサパが、バークラ尊者のもとへと近づいた。近づいてから、バークラ尊者と挨拶を交わした。懐かしき言葉を語り合い、互いの安否を問うた後、傍らに座した。傍らに座したカッサパは、バークラ尊者にこのように言った。
「女人(マートゥガーマ)の姿形をこまごまと観察したことも……四句の偈(ガーター)一つなりとも、女人に法を説いたことも……比丘尼の住処(ビックヌパッサヤ)を訪れたことも……比丘尼に教えを説いたことも……学尼(シックサマーナー)に教えを説いたことも……」
⚠ 出家者向けの文脈
老い
中部経典
趣旨一致
長
Tena kho pana samayena pañcamattāni licchavisatāni santhāgāre sannipatitāni honti kenacideva karaṇīyena. Seyyathāpi nāma kuñjaro saṭṭhihāyano gambhīraṁ pokkharaṇiṁ ogāhetvā sāṇadhovikaṁ nāma kīḷitajātaṁ kīḷati; Abhikkamantu bhonto licchavī, abhikkamantu bhonto licchavī, ajja me samaṇena gotamena saddhiṁ kathāsallāpo bhavissatī”ti. Atha kho saccako nigaṇṭhaputto yena te licchavī tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā te licchavī etadavoca: “abhikkamantu bhonto licchavī, abhikkamantu bhonto licchavī, ajja m
Now at that time around five hundred Licchavis were sitting together at the town hall on some business. I’ll play a game of hemp-washing with the ascetic Gotama, like a sixty-year-old elephant would plunge into a deep lotus pond and play a game of hemp-washing! Come forth, good Licchavīs, come forth! Today I am going to have a discussion with the ascetic Gotama.” Then Saccaka went up to them and said, “Come forth, good Licchavīs, come forth! Today I am going to have a discussion with the ascetic
そのころ、五百人ほどのリッチャヴィ族の人々が、何らかの用件のために集会所に集まっておった。
「善き方々よ、リッチャヴィの人々よ、いざ参られよ、いざ参られよ! 今日こそ、わたしは沙門ゴータマと論議(kathāsallāpa)を交わすことになろう。ちょうど六十歳の老象が深い蓮池に踏み入り、麻洗い(sāṇadhovina)の遊戯をなすように、わたしは沙門ゴータマとそのような遊戯をなしてみせよう!」
そこでニガンタの子サッチャカは、かのリッチャヴィ族の人々のもとに近づいていった。近づいてから、かのリッチャヴィ族の人々にこのように語りかけた。
「善き方々よ、リッチャヴィの人々よ、いざ参られよ、いざ参られよ! 今日こそ、わたしは沙門ゴータマと論議を交わすことになろう——」
老い
中部経典
趣旨一致
長
“Sace pana, gahapati, cetetī”ti? “Mahāsāvajjaṁ, bhante, hotī”ti. “Cetanaṁ pana, gahapati, nigaṇṭho nāṭaputto kismiṁ paññapetī”ti? “Manodaṇḍasmiṁ, bhante”ti. “Taṁ kiṁ maññasi, gahapati, “Dasapi, bhante, purisā, vīsampi, bhante, purisā, tiṁsampi, bhante, purisā, cattārīsampi, bhante, purisā, paññāsampi, bhante, purisā nappahonti yāvatikā imissā nāḷandāya pāṇā te ekena khaṇena ekena muhuttena ekaṁ maṁsakhalaṁ ekaṁ maṁsapuñjaṁ kātuṁ. Kiñhi sobhati eko chavo puriso”ti. “Taṁ kiṁ maññasi, gahapati, idh
“But if they are intentional?” “Then they are very blameworthy.” “But where does the Jain Ñātika say that intention is classified?” “In the mental rod, sir.” “What do you think, householder? “Sir, even ten, twenty, thirty, forty, or fifty men couldn’t do that. How significant is one measly man?” “What do you think, householder? Suppose an ascetic or brahmin with psychic power, who has achieved mastery of the mind, were to come along and say:
「しかし、もし意図的なものであったならば、どうでしょうか」「それならば、非常に大きな罪過(さいか)となりましょう」「では、居士(こじ)よ、ニガンタ・ナータプッタ(尼乾陀若提子)は、意思(cetanā・思)をいずれに分類しておりますか」「意の杖(manodaṇḍa・意罰)においてであります」
「居士よ、これをいかに思われますか。たとえ十人、二十人、三十人、四十人、あるいは五十人の人々が力を合わせたとしても、このナーランダーにいる生きとし生けるものを、一瞬のうちに、ひとつの肉塊、ひとつの肉の山となすことはできないでありましょう。まして、たった一人の取るに足らぬ凡夫に、何ができましょうか」「居士よ、これをいかに思われますか。もしここに、神通力(iddhi)を具え、心の自在(cetovasippatta)を得た沙門(śramaṇa)あるいは婆羅門(brāhmaṇa)がやって来て、こう語ったとしたならば」
老い
中部経典
趣旨一致
長
‘ahaṁ imaṁ nāḷandaṁ ekena manopadosena bhasmaṁ karissāmī’ti. Taṁ kiṁ maññasi, gahapati, pahoti nu kho so samaṇo vā brāhmaṇo vā iddhimā cetovasippatto imaṁ nāḷandaṁ ekena manopadosena bhasmaṁ kātun”ti? “Dasapi, bhante, nāḷandā, vīsampi nāḷandā, tiṁsampi nāḷandā, cattārīsampi nāḷandā, paññāsampi nāḷandā pahoti so samaṇo vā brāhmaṇo vā iddhimā cetovasippatto ekena manopadosena bhasmaṁ kātuṁ. Kiñhi sobhati ekā chavā nāḷandā”ti. ayaṁ nāḷandā iddhā ceva phītā ca bahujanā ākiṇṇamanussā”ti? “Manasi karo
‘I will reduce Nāḷandā to ashes with a single malevolent act of will!’ What do you think, householder? Could he do that?” “Sir, an ascetic or brahmin with psychic power, who has achieved mastery of the mind, could reduce ten, twenty, thirty, forty, or fifty Nāḷandās to ashes with a single malevolent act of will. How significant is one measly Nāḷandā?” Is this Nāḷandā successful and prosperous, populous, full of people?” “Think about it, householder! You should think before answering. What you sa
「我はただ一度の瞋恚(しんに)の心によって、このナーランダーを灰燼に帰せしめるであろう」と。
居士よ、そなたはいかに思うか。神通力(じんつうりき)を具え、心自在(しんじざい)の境地に達した沙門あるいは婆羅門は、果たしてただ一度の瞋恚の心をもって、このナーランダーを灰燼に帰せしめることができるであろうか」
「尊師よ、神通力を具え、心自在の境地に達した沙門あるいは婆羅門であれば、十のナーランダーをも、二十のナーランダーをも、三十のナーランダーをも、四十のナーランダーをも、五十のナーランダーをも、ただ一度の瞋恚の心によって灰燼に帰せしめることができましょう。たかだか一つのナーランダーが何ほどのことがありましょうか」
「居士よ、このナーランダーは栄え、豊かに、人々あまた集い住む地ではないか」
「居士よ、よく思慮してから答えられよ。そなたの言葉は——」
老い
中部経典
趣旨一致
長
Te suṇanti: ‘samaṇo khalu, bho, gotamo amukaṁ nāma gāmaṁ vā nigamaṁ vā osaṭo’ti. Puna caparāhaṁ, bhante, passāmi idhekacce brāhmaṇapaṇḍite …pe… gahapatipaṇḍite …pe… samaṇapaṇḍite nipuṇe kataparappavāde vālavedhirūpe. Te bhindantā maññe caranti paññāgatena diṭṭhigatāni. Te bhagavatā dhammiyā kathāya sandassitā samādapitā samuttejitā sampahaṁsitā na ceva bhagavantaṁ pañhaṁ pucchanti, kuto vādaṁ āropessanti? Aññadatthu bhagavantaṁyeva okāsaṁ yācanti agārasmā anagāriyaṁ pabbajjāya. Te bhagavā pabbāj
When they hear that he has come down Furthermore, I see some clever brahmins … some clever householders … some clever ascetics who are subtle, accomplished in the doctrines of others, hair-splitters. … They don’t even get around to asking their question to the Buddha, so how could they refute his answer? Invariably, they ask the ascetic Gotama for the chance to go forth. And he gives them the going-forth. Soon after going forth, living withdrawn, diligent, keen, and resolute, they realize the su
彼らは、「沙門ゴータマが某村あるいは某町に来られた」と耳にします。
さらに、尊師よ、私はここに、婆羅門の賢者たち……また、在家の賢者たち……また、沙門の賢者たちを見ます。彼らは機智に富み、他の論師たちの教義に通じ、まるで毛をも射抜くかのごとき論客たちです。彼らは、いわば智慧の刃をもって他の見解(ディッティ、diṭṭhi)を論破しながら歩き回っているかのようです。
しかるに、そのような者たちも、世尊が法(ダンマ、dhamma)にかなった教説をもって彼らを開示し、決意せしめ、鼓舞し、歓喜せしめるならば、ついに世尊に問いを発するにも至らず、いわんや反論を提起するなどということはまったくありません。ただひたすらに、世尊に対して、家(アガーラ、agāra)を出でて家なき出家(パッバッジャー、pabbajjā)の道へ進む機会を願い求めるのみです。
そして世尊は彼らに出家を許されます。出家してのち、独りひそかに住み、怠ることなく、精進し、意志固く努力して、彼らはやがて最上の果(pha la)を現証するのです。
老い
中部経典
趣旨一致
長
“Taṁ kiṁ maññasi, gahapati, kinti te sutaṁ kena taṁ daṇḍakīraññaṁ kāliṅgāraññaṁ majjhāraññaṁ mātaṅgāraññaṁ araññaṁ araññabhūtan”ti? “Sutaṁ metaṁ, bhante, isīnaṁ manopadosena taṁ daṇḍakīraññaṁ kāliṅgāraññaṁ majjhāraññaṁ mātaṅgāraññaṁ araññaṁ araññabhūtan”ti. “Manasi karohi, gahapati, manasi karitvā kho, gahapati, byākarohi. Na kho te sandhiyati purimena vā pacchimaṁ, pacchimena vā purimaṁ. Bhāsitā kho pana te, gahapati, esā vācā: “Purimenevāhaṁ, bhante, opammena bhagavato attamano abhiraddho. Api
“What have you heard?” “I heard that it was because of a malevolent act of will by seers that the wildernesses of Daṇḍaka, Kaliṅga, Mejjha, and Mātaṅga came to be that way.” “Think about it, householder! You should think before answering. What you said before and what you said after don’t match up. But you said that you would debate on the basis of truth.” “Sir, I was already delighted and satisfied by the Buddha’s very first simile. Nevertheless, I wanted to hear the Buddha’s various solutions
「では、居士よ、あなたはどのように聞いておられましたか。かのダンダカーの森、カリンガーの森、メッジャの森、マータンガの森が、あのような荒野となったのは、いかなる因縁によるものと聞き及んでおられましたか。」
「尊師よ、それはわたくしが聞き及んだところによれば、仙人たちの悪意ある心の働き(マノパドーサ、manopadosa)によって、かのダンダカーの森、カリンガーの森、メッジャの森、マータンガの森が、あのような荒野と化したということでございます。」
「居士よ、よく思慮してみなさい。よく思慮した上でお答えなさい。あなたが先に述べられたことと、後に述べられたことは、互いに符合いたしておりません。しかるにあなたは、真実に基づいて論じると仰せになったではありませんか。」
「尊師よ、わたくしはすでに、世尊の最初の譬え(オッパンマ、opamma)によって、心は満ち足り、歓喜いたしておりました。それでもなお、世尊のさまざまな解き明かしをお聞きしたいと願っておりました。」
老い
中部経典
趣旨一致
長
Atirekaṁ kho panimassa bhoto satthuno naggiyaṁ muṇḍiyaṁ ukkuṭikappadhānaṁ kesamassulocanaṁ, yohaṁ puttasambādhasayanaṁ ajjhāvasanto kāsikacandanaṁ paccanubhonto mālāgandhavilepanaṁ dhārento jātarūparajataṁ sādiyanto iminā bhotā satthārā samasamagatiko bhavissāmi abhisamparāyaṁ. Sohaṁ kiṁ jānanto kiṁ passanto imasmiṁ satthari brahmacariyaṁ carissāmi? Ayaṁ kho, sandaka, tena bhagavatā jānatā passatā arahatā sammāsambuddhena tatiyo abrahmacariyavāso akkhāto yattha viññū puriso sasakkaṁ brahmacariya
But it’s superfluous for this teacher to go nude, bald, persisting in squatting, tearing out their hair and beard. For I’m living at home with my children, using sandalwood imported from Kāsi, wearing garlands, fragrance, and makeup, and accepting gold and currency. Yet I’ll have exactly the same destiny in the next life as this teacher. What do I know or see that I should lead the spiritual life under this teacher? This is the third way that negates the spiritual life. Furthermore, take a certa
「しかるに、この師(さとれる者)にとって、裸形(らぎょう)であること、剃髪(ていはつ)であること、蹲踞(そんきょ)の苦行に励むこと、髪髯(はつぜん)を抜き去ることは、すべて余事に過ぎない。そは、わたしは子どもたちと共に家に住み、カーシ(迦尸)より取り寄せた栴檀(せんだん)を用い、花鬘(かまん)・香料・塗香(ずこう)を身に帯び、金銀(黄金と貨幣)を受け取りながら、来世においてこの師と全く同じ果報を得るであろうからである。わたしは何を知り、何を見て、この師のもとで梵行(ぼんぎょう)を修めなければならないのか。」
サンダカよ、これが、かの世尊・応供・正等覚者によって、智慧ある者が真摯に梵行を修めることを妨げるものとして説かれた、第三の非梵行住(ひぼんぎょうじゅう)である。
老い
中部経典
趣旨一致
長
“Asīti me, āvuso, vassāni pabbajitassa nābhijānāmi byāpādavitakkaṁ …pe… vihiṁsāvitakkaṁ uppannapubbaṁ”. “Yampāyasmā bākulo asītiyā vassehi nābhijānāti vihiṁsāvitakkaṁ uppannapubbaṁ, idampi mayaṁ āyasmato bākulassa acchariyaṁ abbhutadhammaṁ dhārema”. “Asīti me, āvuso, vassāni pabbajitassa nābhijānāmi gahapaticīvaraṁ sāditā”.
ill will … or cruelty has ever arisen in me.” This too we remember as an incredible and amazing quality of Venerable Bakkula. “In these eighty years, I don’t recall accepting a robe from a householder …
「友よ、私が出家してより八十年、かつて悪意(byāpāda)の思念……あるいは害意(vihiṁsā)の思念が起こったことを、私は覚えていない。」「バックラ尊者が、八十年の間、害意の思念の起こったことを覚えていないと言われる、このことも、我々はバックラ尊者の不可思議にして希有なる法として記憶しておこう。」「友よ、私が出家してより八十年、在家者より衣(cīvara)を受け取ったことを、私は覚えていない……」
経典データの出典: SuttaCentral(CC0ライセンス)