🔖 ブックマーク機能はLINEログインで利用できます
💬 AIブッダに相談
10,029
偈句数
10,029
日本語訳あり
9,982
パーリ原文
経典 19
テーマ 20
該当 10,029
すべて
智慧 4354
老い 931
苦しみ 772
正念 695
怒り 356
執着 350
死 350
業・因果 346
幸せ 337
自己 244
人間関係 243
家族 234
不安 168
仕事 165
渇愛 147
慈悲 115
無常 111
孤独 45
空 43
感謝 23
vinaya 2606
中部経典 2117
長部経典 1357
相応部経典 1136
増支部経典 857
jataka 563
スッタニパータ 522
ダンマパダ(法句経) 426
テーラガーター 211
テーリーガーター 68
クッダカパータ 57
イティヴッタカ 54
ウダーナ 34
金剛経 5
維摩経 5
般若心経 4
法華経 4
涅槃経 2
AN 1
智慧
ダンマパダ(法句経)
趣旨一致
中
Tatrābhiratimiccheyya, hitvā kāme akiñcano; Pariyodapeyya attānaṁ, cittaklesehi paṇḍito.
try to find satisfaction there, having left behind sensual pleasures. Owning nothing, an astute person would cleanse themselves of mental corruptions.
感官の快楽を捨て去り、そこに満足を求めよ。何ものをも所有せず、智慧ある者は自らの心の垢を清めるであろう。
智慧
ダンマパダ(法句経)
趣旨一致
中
Yesaṁ sambodhiyaṅgesu, sammā cittaṁ subhāvitaṁ; Ādānapaṭinissagge, anupādāya ye ratā; Khīṇāsavā jutimanto, te loke parinibbutā.
Those whose minds are rightly developed in the awakening factors; who, letting go of attachments, delight in not grasping: with defilements ended, brilliant, they are quenched in this world.
覚りの諸因を正しく心に育み、執著を手放し、捉われなき境地に喜びを見出す者たちは――煩悩をことごとく滅し尽くし、光輝に満ちて、この世において涅槃に入る。
智慧
ダンマパダ(法句経)
直接根拠
中
Buddhanceva dhammanceva, sanghanceva saranam gatam; cattari ariyasaccani, sammappannaya passati.
仏と法と僧に帰依し、正しい智慧をもって四つの聖なる真理を見る。
智慧
ダンマパダ(法句経)
直接根拠
短
Na tena hoti dhammatho, yenattham sahasam naye.
裁きを性急に行う人は正しい人ではない。善悪の両方をよく調べてから公平に正しく導く人こそ、智慧ある人と呼ばれる。
智慧
ダンマパダ(法句経)
直接根拠
中
Yogave jayati bhuri, ayoga bhurisankhayo; etam dvedhapatham natva, bhavaya vibhavaya ca; tathattanam niveseyya, yatha bhuri pavaddhati.
思索から智慧が生じ、思索がなければ智慧は衰える。この生と滅の二つの道を知って、智慧が増すように自分を向けよ。
智慧
ダンマパダ(法句経)
趣旨一致
中
Yassa jitaṁ nāvajīyati, Jitaṁ yassa noyāti koci loke; Taṁ buddhamanantagocaraṁ, Apadaṁ kena padena nessatha.
He whose victory may not be undone, a victory unrivaled in all the world; by what track would you trace that Buddha, who leaves no track in his infinite range?
その勝利(しょうり)は覆(くつがえ)されることなく、全世界(ぜんせかい)に並(なら)ぶものなき勝利(しょうり)を得(え)し者(もの)——無辺(むへん)なる境地(きょうち)において何らの跡(あと)をも留(とど)めぬ仏陀(ぶっだ)を、いかなる道(みち)を辿(たど)りて汝(なんじ)は追(お)い求(もと)めんとするや。
智慧
ダンマパダ(法句経)
趣旨一致
中
Yassa jālinī visattikā, Taṇhā natthi kuhiñci netave; Taṁ buddhamanantagocaraṁ, Apadaṁ kena padena nessatha.
Of craving, the weaver, the clinger, he has none: so where can he be traced? By what track would you trace that Buddha, who leaves no track in his infinite range?
渇愛(かつあい)という織り手、執着(しゅうじゃく)という絡み手、それらを彼はことごとく断ち切った。されば、いかにして彼の跡を辿(たど)ることができようか。無限の境涯(きょうがい)を遊行(ゆぎょう)し、いかなる痕跡(こんせき)をも留(とど)めぬ仏陀(ぶっだ)を、いかなる道によって汝(なんじ)は追い求めんとするのか。
智慧
ダンマパダ(法句経)
趣旨一致
中
Ye jhānapasutā dhīrā, nekkhammūpasame ratā; Devāpi tesaṁ pihayanti, sambuddhānaṁ satīmataṁ.
The attentive intent on absorption, who love the peace of renunciation, the Buddhas, ever mindful, are envied by even the gods.
瞑想(めいそう)に専心し、禅定(ぜんじょう)に深く没入し、出離(しゅつり)の静寂(せいじゃく)を愛する、常に正念(しょうねん)に住する仏陀(ぶっだ)たちは、神々(かみがみ)をさえも羨望(せんぼう)せしめる。
智慧
ダンマパダ(法句経)
趣旨一致
中
Kiccho manussapaṭilābho, kicchaṁ maccāna jīvitaṁ; Kicchaṁ saddhammassavanaṁ, kiccho buddhānamuppādo.
It’s hard to gain a human birth; the life of mortals is hard; it’s hard to hear the true teaching; the arising of Buddhas is hard.
人間(にんげん)として生を受くることは難(かた)く、
死すべき者の命(いのち)を全うすることもまた難し。
真(まこと)の教法(きょうほう)を聴聞(ちょうもん)することは難く、
諸仏(しょぶつ)の出現(しゅつげん)もまた難しとす。
智慧
ダンマパダ(法句経)
趣旨一致
中
Anūpavādo anūpaghāto, Pātimokkhe ca saṁvaro; Mattaññutā ca bhattasmiṁ, Pantañca sayanāsanaṁ; Adhicitte ca āyogo, Etaṁ buddhāna sāsanaṁ.
Not speaking ill nor doing harm; restraint in the monastic code; moderation in eating; staying in remote lodgings; commitment to the higher mind— this is the instruction of the Buddhas.
悪口(あっく)を言わず、害をなさず、戒律(かいりつ)において自らを律し、食において節度を守り、辺境(へんきょう)の閑静な処(ところ)に留まり、上位の心(こころ)――すなわち勝義(しょうぎ)の精神の修養――に専心すること。これぞ、諸仏(しょぶつ)の教えなり。
智慧
ダンマパダ(法句経)
趣旨一致
中
Na kahāpaṇavassena, titti kāmesu vijjati; Appassādā dukhā kāmā, iti viññāya paṇḍito.
Even if it were raining money, you’d not be sated in sensual pleasures. An astute person understands that sensual pleasures offer little gratification and much suffering.
たとえ黄金の雨が降り注ごうとも、人は欲楽(よくらく)において決して満たされることはない。賢明なる者は、感官の快楽(けらく)がもたらす喜びのいかに乏しく、苦しみのいかに深きかを、明らかに見極めるのである。
智慧
ダンマパダ(法句経)
趣旨一致
中
Api dibbesu kāmesu, ratiṁ so nādhigacchati; Taṇhakkhayarato hoti, sammāsambuddhasāvako.
Thus they find no delight even in celestial pleasures. A disciple of the fully awakened Buddha delights in the ending of craving.
かくして彼らは、天上の喜楽(きらく)においてさえ、何ら楽しみを見出さない。完全に覚(さと)れる仏陀(ぶっだ)の弟子は、渇愛(かつあい)の滅尽(めつじん)においてこそ、真の歓喜(かんき)を見出すのである。
智慧
ダンマパダ(法句経)
趣旨一致
中
Bahuṁ ve saraṇaṁ yanti, pabbatāni vanāni ca; Ārāmarukkhacetyāni, manussā bhayatajjitā.
So many go for refuge to mountains and forest groves, to shrines in tended parks; those people are driven by fear.
恐れに駆られた多くの人々が、山々や森の木立へ、あるいは手入れの行き届いた園林(おんりん)の霊廟(れいびょう)へと帰依(きえ)の拠り所を求めて赴く。
智慧
ダンマパダ(法句経)
趣旨一致
中
Netaṁ kho saraṇaṁ khemaṁ, netaṁ saraṇamuttamaṁ; Netaṁ saraṇamāgamma, sabbadukkhā pamuccati.
But such refuge is no sanctuary, it is no supreme refuge. By going to that refuge, you’re not released from all suffering.
されど、かかる帰依(きえ)は真の安らぎにあらず、また最勝(さいしょう)の拠り所にもあらず。その帰依に赴(おもむ)くのみにては、一切(いっさい)の苦(く)より解き放たれることはかなわぬなり。
智慧
ダンマパダ(法句経)
趣旨一致
中
Dukkhaṁ dukkhasamuppādaṁ, dukkhassa ca atikkamaṁ; Ariyaṁ caṭṭhaṅgikaṁ maggaṁ, dukkhūpasamagāminaṁ.
suffering, suffering’s origin, suffering’s transcendence, and the noble eightfold path that leads to the stilling of suffering.
苦(く)、苦の起源(きげん)、苦の超越(ちょうえつ)、そして苦の寂滅(じゃくめつ)へと導く八聖道(はっしょうどう)。
智慧
ダンマパダ(法句経)
趣旨一致
中
Etaṁ kho saraṇaṁ khemaṁ, etaṁ saraṇamuttamaṁ; Etaṁ saraṇamāgamma, sabbadukkhā pamuccati.
Such refuge is a sanctuary, it is the supreme refuge. By going to that refuge, you’re released from all suffering.
かかる帰依処(きえどころ)こそ聖域(せいいき)にして、それは至高(しこう)の帰依処なり。その帰依処に赴(おもむ)くことによりて、人はあらゆる苦(く)より解脱(げだつ)せられん。
智慧
ダンマパダ(法句経)
趣旨一致
中
Dullabho purisājañño, na so sabbattha jāyati; Yattha so jāyati dhīro, taṁ kulaṁ sukhamedhati.
It’s hard to find a thoroughbred man: they’re not born just anywhere. A family where that attentive one is born prospers in happiness.
純血の人を見出すことは難しい。彼らはどこにでも生まれるものではない。その正念(しょうねん)なる者が生を受けた家系は、幸福のうちに栄えるのである。
智慧
ダンマパダ(法句経)
趣旨一致
中
Pūjārahe pūjayato, buddhe yadi va sāvake; Papañcasamatikkante, tiṇṇasokapariddave.
When a person venerates the worthy— the Buddha or his disciple, who have transcended proliferation, and have left behind grief and lamentation,
人が尊ぶべき者を礼拝(らいはい)するとき――戯論(けろん)を超越し、悲(かなしみ)と嘆(なげき)を捨て去りたる、仏陀(ぶっだ)またはその弟子(でし)を――
智慧
ダンマパダ(法句経)
趣旨一致
中
Te tādise pūjayato, nibbute akutobhaye; Na sakkā puññaṁ saṅkhātuṁ, imettamapi kenaci.
quenched, fearing nothing from any quarter— the merit of one venerating such as these, cannot be calculated by anyone, saying it is just this much.
寂滅(じゃくめつ)し、いかなる方角からも何をも恐れることなき者——かかる人々を礼拝(らいはい)することの功徳(くどく)は、ただこれだけのものと言い示すことを、いかなる者にも算(かぞ)えることは叶(かな)わぬのである。
智慧
ダンマパダ(法句経)
趣旨一致
中
Chinda sotaṁ parakkamma, kāme panuda brāhmaṇa; Saṅkhārānaṁ khayaṁ ñatvā, akataññūsi brāhmaṇa.
Cut the stream, striving! Cast aside sensual pleasures, brahmin. Knowing the ending of conditions, know the uncreated, brahmin.
流れを断て、励め! 感覚的快楽を捨て去れ、婆羅門よ。諸行の滅尽を知り、無為を知れ、婆羅門よ。
⚠ 自己責任論に誤解されやすい
経典データの出典: SuttaCentral(CC0ライセンス)