ダンマパダ 第14章 仏陀品(偈181)
Ye jhānapasutā dhīrā, nekkhammūpasame ratā; Devāpi tesaṁ pihayanti, sambuddhānaṁ satīmataṁ.
The attentive intent on absorption, who love the peace of renunciation, the Buddhas, ever mindful, are envied by even the gods.
瞑想(めいそう)に専心し、禅定(ぜんじょう)に深く没入し、出離(しゅつり)の静寂(せいじゃく)を愛する、常に正念(しょうねん)に住する仏陀(ぶっだ)たちは、神々(かみがみ)をさえも羨望(せんぼう)せしめる。
導線タグ: 瞑想,集中できない,心の平静,精神的な充実,内なる平和,自己修養,精神的な高み
この教えについて、AIブッダ 禅に相談してみませんか?
🪷 AIブッダ 禅とは
AIブッダ 禅は、仏教経典10,000偈句以上のデータベースから、あなたの悩みに合った教えをAIが選び、経典名・偈番号の出典を明記して届けるサービスです。
一般的なAIは「もっともらしいが出典のない文章」を生成しますが、AIブッダ 禅はRAG(Retrieval-Augmented Generation)技術により、検証済みの経典データベースから該当する偈句を検索し、それに基づいて応答します。すべての回答に出典が付き、引用の信頼度を4段階で開示します。
経典テキストの出典: SuttaCentral(CC0ライセンス)。英訳: Bhikkhu Sujato師(経蔵)/ Bhikkhu Brahmali師(律蔵)。日本語訳はAI生成による参考訳です。