🔖 ブックマーク機能はLINEログインで利用できます 💬 AIブッダに相談
10,029
偈句数
9,999
日本語訳あり
9,982
パーリ原文
経典 19
テーマ 20
該当 147
すべて 智慧 4354 老い 931 苦しみ 772 正念 695 怒り 356 執着 350 350 業・因果 346 幸せ 337 自己 244 人間関係 243 家族 234 不安 168 仕事 165 渇愛 147 慈悲 115 無常 111 孤独 45 43 感謝 23
vinaya 2606 中部経典 2117 長部経典 1357 相応部経典 1136 増支部経典 857 jataka 563 スッタニパータ 522 ダンマパダ(法句経) 426 テーラガーター 211 テーリーガーター 68 クッダカパータ 57 イティヴッタカ 54 ウダーナ 34 金剛経 5 維摩経 5 般若心経 4 法華経 4 涅槃経 2 AN 1
渇愛 中部経典 趣旨一致
‘Ūno loko atitto taṇhādāso’ti kho, mahārāja, tena bhagavatā jānatā passatā arahatā sammāsambuddhena catuttho dhammuddeso uddiṭṭho, yamahaṁ ñatvā ca disvā ca sutvā ca agārasmā anagāriyaṁ pabbajito. Ime kho, mahārāja, tena bhagavatā jānatā passatā arahatā sammāsambuddhena cattāro dhammuddesā uddiṭṭhā, ye ahaṁ ñatvā ca disvā ca sutvā ca agārasmā anagāriyaṁ pabbajito”ti. “‘Upaniyyati loko addhuvo’ti— “No hidaṁ, bho raṭṭhapāla. Etarahi jiṇṇo vuḍḍho mahallako addhagato vayoanuppatto āsītiko me vayo va
‘The world is wanting, insatiable, the slave of craving.’ This is the fourth summary. The Blessed One who knows and sees, the perfected one, the fully awakened Buddha taught these four summaries of the teaching. It was after knowing and seeing and hearing these that I went forth from the lay life to homelessness.” “‘The world is unstable and swept away.’ “No, worthy Raṭṭhapāla. For now I am old, elderly, and senior, I’m advanced in years and have reached the final stage of life. I am eighty year
「世界は欠乏し、飽くことなく、渇愛(タンハー)の奴隷である」——これが第四の法の要旨(ダンムッデーサ)であります。知り、見たもうた世尊、阿羅漢(アラハン)にして正等覚者(サンマーサンブッダ)たる仏陀は、これら四つの法の要旨を説き示されました。わたくしはこれらを知り、見、聞いたうえで、在家の生活を捨てて出家(パッバジター)したのであります」 「『世界は移ろいやすく、流れ去ってゆく』——」 「いいえ、ラッタパーラ殿、それはございません。いまやわたくしは老い、年老いて齢を重ね、歳月を経て人生の最後の段階に至っております。わたくしはすでに八十歳の
副テーマ: craving,suffering,impermanence,aging
導線タグ: 欲望,満足できない,渇望,執着,老い,出家,人生の意味
渇愛 中部経典 趣旨一致
“Avijjāya kho, āvuso visākha, vijjā paṭibhāgo”ti. “Vijjāya panāyye, kiṁ paṭibhāgo”ti? “‘sakkāyasamudayo sakkāyasamudayo’ti, ayye, vuccati. Katamo nu kho, ayye, sakkāyasamudayo vutto bhagavatā”ti? “Yāyaṁ, āvuso visākha, taṇhā ponobbhavikā nandīrāgasahagatā tatratatrābhinandinī, seyyathidaṁ— kāmataṇhā bhavataṇhā vibhavataṇhā; ayaṁ kho, āvuso visākha, sakkāyasamudayo vutto bhagavatā”ti. Atha kho visākho upāsako dhammadinnāya bhikkhuniyā bhāsitaṁ abhinanditvā anumoditvā uṭṭhāyāsanā dhammadinnaṁ bhik
“Knowledge.” “What is the counterpart of knowledge?” “Ma’am, they speak of this thing called ‘the origin of substantial reality’. What is the origin of substantial reality that the Buddha spoke of?” “It’s the craving that leads to future lives, mixed up with relishing and greed, taking pleasure wherever it lands. That is, craving for sensual pleasures, craving for existence, and craving for nonexistence. The Buddha said that this is the origin of substantial reality.” And then the layman Visākha
「明知(vijjā)でございます」「では、尼僧さま、明知の対となるものは何でございましょうか」「ヴィサーカ居士よ、人々は『有身(sakkāya)の集起(samudaya)』というものを説きます。では、世尊が説かれた有身の集起とは、いかなるものでございましょうか」「ヴィサーカ居士よ、それはすなわち、再生をもたらす渇愛(taṇhā)——歓喜と貪りとをともない、あちらこちらに喜びを求めるもの——、つまり欲愛(kāmataṇhā)・有愛(bhavataṇhā)・無有愛(vibhavataṇhā)の三つにほかなりません。これこそが、世尊の説かれた有身の集起であります」と。かくして、優婆塞(upāsaka)ヴィサーカは、ダンマディンナー比丘尼の説かれた法を喜び、随喜して、座より立ち上がり、ダンマディンナー比丘尼に——
副テーマ: craving,suffering,attachment,wisdom
導線タグ: 渇愛,執着,欲望,苦しみの原因,繰り返すパターン,満たされない,求めすぎ
⚠ 出家者向けの文脈
渇愛 中部経典 趣旨一致
parasamuddato saddhāyiko paccayiko. So taṁ upasaṅkamitvā evaṁ vadeyya: Imassa, bho raṭṭhapāla, bhāsitassa kathaṁ attho daṭṭhabbo”ti? Abhivijina, mahārājā’ti, kinti naṁ kareyyāsī”ti? “Tampi mayaṁ, bho raṭṭhapāla, abhivijiya ajjhāvaseyyāmā”ti. “Idaṁ kho taṁ, mahārāja, tena bhagavatā jānatā passatā arahatā sammāsambuddhena sandhāya bhāsitaṁ: ‘ūno loko atitto taṇhādāso’ti, yamahaṁ ñatvā ca disvā ca sutvā ca agārasmā anagāriyaṁ pabbajito”ti. “Acchariyaṁ, bho raṭṭhapāla, abbhutaṁ, bho raṭṭhapāla. Yāva
or from over the ocean. He’d approach you and say the same thing. How should I see the meaning of this statement?” What would you do?” “I would conquer it and reign over it.” “This is what the Buddha was referring to when he said: ‘The world is wanting, insatiable, the slave of craving.’ And it was after knowing and seeing and hearing this that I went forth from the lay life to homelessness.” “It’s incredible, worthy Raṭṭhapāla, it’s amazing, how well said this was by the Buddha.
「あるいは大海の彼方からでも、信頼のおける使者がやってきて、同じことを申すでありましょう。そのときラッタパーラ殿、この言葉の意味をいかに解すべきか、と問われたなら、あなたはどうなさいますか」 「それもまた征服し、支配下に置くでありましょう」 「大王よ、まさにそのことを指して、かの世尊――よく知り、よく見、真実に目覚めた尊き完全覚者(阿羅漢・正等覚者)――はこのように説かれたのであります。『世は欠乏し、満足することなく、渇愛(タンハー)の奴隷である』と。わたくしはこのことを知り、見、聞いて、在家の生を捨て、家なき出家の道へと踏み出したのでございます」 「ラッタパーラ殿よ、まことに不思議なことである、まことに希有なことである。世尊のこの御言葉は、なんと深く説き尽くされていることか」
副テーマ: craving,suffering,attachment,wisdom
導線タグ: 欲望が止まらない,満足できない,もっと欲しい,執着,渇望,出家,離欲
渇愛 中部経典 趣旨一致
saṅkhāranirodhā viññāṇanirodho, viññāṇanirodhā nāmarūpanirodho, “Idhānanda, bhikkhu evaṁ pajānāti: nāmarūpanirodhā saḷāyatananirodho, saḷāyatananirodhā phassanirodho, phassanirodhā vedanānirodho, vedanānirodhā taṇhānirodho, taṇhānirodhā upādānanirodho, upādānanirodhā bhavanirodho, bhavanirodhā jātinirodho,
When choices cease, consciousness ceases. When consciousness ceases, name and form cease. “It’s when a mendicant understands: When name and form cease, the six sense fields cease. When the six sense fields cease, contact ceases. When contact ceases, feeling ceases. When feeling ceases, craving ceases. When craving ceases, grasping ceases. When grasping ceases, continued existence ceases. When continued existence ceases, rebirth ceases.
「アーナンダよ、ここに比丘がかくのごとく了知する—— 行(サンカーラ)の滅によって識(ヴィンニャーナ)は滅し、識の滅によって名色(ナーマルーパ)は滅する。名色の滅によって六処(サラーヤタナ)は滅し、六処の滅によって触(パッサ)は滅する。触の滅によって受(ヴェーダナー)は滅し、受の滅によって渇愛(タンハー)は滅する。渇愛の滅によって取(ウパーダーナ)は滅し、取の滅によって有(バヴァ)は滅する。有の滅によって生(ジャーティ)は滅する、と。」
副テーマ: craving,suffering,attachment,impermanence
導線タグ: 執着を手放したい,欲望が止まらない,苦しみの原因,渇望,依存,繰り返すパターン,苦しみから抜け出したい
⚠ 出家者向けの文脈
渇愛 中部経典 趣旨一致
Yodhakāme pahantvāna, anāgāro paribbaje; Kāmabhavaparikkhīṇaṁ, tamahaṁ brūmi brāhmaṇaṁ. Yodhataṇhaṁ pahantvāna, anāgāro paribbaje; Taṇhābhavaparikkhīṇaṁ, tamahaṁ brūmi brāhmaṇaṁ. Hitvā mānusakaṁ yogaṁ, Saṅgātigaṁ visaṁyuttaṁ,
They’ve given up sensual stimulations, and have gone forth from lay life; they’ve ended rebirth in the sensual realm: that’s who I declare a brahmin. They’ve given up craving, and have gone forth from lay life; they’ve ended craving to be reborn: that’s who I declare a brahmin. They’ve thrown off the human yoke, they’ve slipped their chains and are detached:
感覚的な刺激(欲楽)を捨て去り、 家を離れて遍歴修行に出た者、 欲界(かまばば)における再生を滅し尽くした者—— その人こそを、私はバラモンと呼ぶ。 渇愛(タンハー)を捨て去り、 家を離れて遍歴修行に出た者、 再生への渇愛(タンハー)を滅し尽くした者—— その人こそを、私はバラモンと呼ぶ。 人間としての軛(くびき)を脱ぎ捨て、 束縛を超え、執着を離れた者——
副テーマ: craving,attachment,self,suffering
導線タグ: 執着を手放したい,欲望に振り回される,物欲が止まらない,渇愛からの解放,束縛から自由になりたい,出家・修行への関心,再生と輪廻からの解脱
渇愛 中部経典 趣旨一致
Kiṁ panimassa mattaṭṭhakassa kāyassa taṇhupādinnassa ‘ahanti vā mamanti vā asmī’ti vā? Atha khvāssa notevettha hoti …pe… tassa ce, āvuso, bhikkhuno evaṁ buddhaṁ anussarato, evaṁ dhammaṁ anussarato, evaṁ saṅghaṁ anussarato upekkhā kusalanissitā saṇṭhāti. So tena attamano hoti. Ettāvatāpi kho, āvuso, bhikkhuno bahukataṁ hoti. Katamā cāvuso, tejodhātu? Tejodhātu siyā ajjhattikā, siyā bāhirā. Katamā cāvuso, ajjhattikā tejodhātu? Yaṁ ajjhattaṁ paccattaṁ tejo tejogataṁ upādinnaṁ, seyyathidaṁ— yena ca
What then of this ephemeral body appropriated by craving? Rather than ‘I’ or ‘mine’ or ‘I am’, they consider it to be none of these things. … If, while recollecting the Buddha, the teaching, and the Saṅgha in this way, equanimity based on the skillful does become stabilized in them, they’re happy with that. At this point, much has been done by that mendicant. And what is the fire element? The fire element may be interior or exterior. And what is the interior fire element? Anything internal, pert
では、この渇愛(タンハー)によって取られたはかない身体について、「我(アハン)」とか「我がもの(ママ)」とか「我あり(アスミー)」とか言えるものが、一体何処にあろうか。かれにとって、それらはここには存在しないのである……。 されば、友よ、かの比丘がかくのごとく仏(ブッダ)を念じ、かくのごとく法(ダンマ)を念じ、かくのごとく僧伽(サンガ)を念じながら、善(クサラ)に依拠した捨(ウペッカー)が安定して住するならば、かれはそれをもって喜ぶのである。友よ、かの比丘にとって、これだけのことも、すでに多くのことがなされたのである。 さて、友よ、火界(テージョーダートゥ)とは何であるか。火界には、内なるものと外なるものとがある。では、友よ、内なる火界とは何であるか。それは、内において、おのおのに属し、火なるもの、火の性質をもつもの、取られたるもの(ウパーディンナ)——すなわち……
副テーマ: craving,attachment,self,impermanence
導線タグ: 執着,自我,渇愛,無我,アイデンティティ,手放すこと,苦しみの原因
⚠ 出家者向けの文脈
渇愛 中部経典 趣旨一致
Evañhetaṁ, bhikkhave, hoti yathā taṁ svākkhāte dhammavinaye suppavedite niyyānike upasamasaṁvattanike sammāsambuddhappavedite. Ime ca, bhikkhave, cattāro upādānā. Kiṁnidānā kiṁsamudayā kiṁjātikā kiṁpabhavā? Saḷāyatanaṁ nāmarūpanidānaṁ nāmarūpasamudayaṁ nāmarūpajātikaṁ nāmarūpapabhavaṁ. Nāmarūpañcidaṁ, bhikkhave, kiṁnidānaṁ kiṁsamudayaṁ kiṁjātikaṁ kiṁpabhavaṁ? Nāmarūpaṁ viññāṇanidānaṁ viññāṇasamudayaṁ viññāṇajātikaṁ viññāṇapabhavaṁ. Viññāṇañcidaṁ, bhikkhave, kiṁnidānaṁ kiṁsamudayaṁ kiṁjātikaṁ kiṁ
It’s because that teaching and training is well explained and well propounded, emancipating, leading to peace, proclaimed by a fully awakened Buddha. What is the source, origin, birthplace, and inception of these four kinds of grasping? Name and form. And what is the source of name and form? Consciousness. And what is the source of consciousness? Choices. And what is the source of choices? Ignorance. Craving.
かくのごとく、この教法と律は善く説かれ、善く示され、解脱へと導き、寂静へと向かい、正しく完全に覚られた仏陀によって宣べ伝えられたものである。では、これら四種の取(とり)の根源、起源、生処、発端とは何であるか。名色(みょうしき)である。では、名色の根源とは何であるか。識(しき)である。では、識の根源とは何であるか。行(ぎょう)である。では、行の根源とは何であるか。無明(むみょう)と渇愛(かつあい)である。
副テーマ: craving,suffering,wisdom,attachment
導線タグ: 欲望,執着,苦しみの原因,渇愛,無明,煩悩,解脱
渇愛 中部経典 趣旨一致
taṇhākkhayavimuttiyo; Tassa sakko viyākāsi, pañhaṁ puṭṭho yathātathaṁ. Yo etamabhijānāti, bhikkhu buddhassa sāvako; Tādisaṁ bhikkhumāsajja, Yo brahmaṁ paripucchati, yā me diṭṭhi pure ahu. Passāmi vītivattantaṁ, brahmaloke pabhassaraṁ;
the one who is freed through the ending of craving?’ And I’m the one to whom Sakka admitted the truth when asked. Dark One, if you attack a mendicant who directly knows this, a disciple of the Buddha, I’m the one who asked the Divinity that I had in the past. I see the radiance surpassing the realm of divinity.
渇愛(タンハー)の滅尽によって解脱した者——まさにその者こそ、我なり』と。かの帝釈天(サッカ)も、問われるままに真実を認めたのである。闇の者(悪魔)よ、もし汝がこの法を直接に証知せる者、仏陀の声聞(サーヴァカ)たる比丘に害をなさんとするならば、知るがよい——かつて我が抱きし見解をもって、彼の梵天(ブラフマン)に問い求めたのは、この我なり。今や我は見る、梵天の世界(ブラフマローカ)を超えて輝き渡る、かの清浄なる光明を。
副テーマ: craving,wisdom,self,suffering
導線タグ: 執着から離れたい,欲望に苦しむ,解脱,精神的自由,真実を見極めたい,悟りへの憧れ,内なる光を求める
⚠ 出家者向けの文脈
渇愛 中部経典 趣旨一致
api nu so puriso amuṁ allaṁ kaṭṭhaṁ sasnehaṁ ārakā udakā thale nikkhittaṁ uttarāraṇiṁ ādāya abhimanthento aggiṁ abhinibbatteyya tejo pātukareyyā”ti? “No hidaṁ, bho gotama. Taṁ kissa hetu? Aduñhi, bho gotama, allaṁ kaṭṭhaṁ sasnehaṁ, kiñcāpi ārakā udakā thale nikkhittaṁ; Aparāpi kho maṁ, bhāradvāja, tatiyā upamā paṭibhāsi anacchariyā pubbe assutapubbā. “Evameva kho, bhāradvāja, ye hi keci samaṇā vā brāhmaṇā vā kāyena ceva cittena ca kāmehi vūpakaṭṭhā viharanti, yo ca nesaṁ kāmesu kāmacchando kāmas
By drilling the stick against that green, sappy log on dry land far from water, could they light a fire and produce heat?” “No, worthy Gotama. Why is that? Because it’s still a green, sappy log, despite the fact that it’s lying on dry land far from water. Then a third example occurred to me. “In the same way, there are ascetics and brahmins who live withdrawn in body and mind from sensual pleasures. And they have internally given up and stilled desire, affection, infatuation, thirst, and passion
「その人が、水辺から遠く離れた陸地に置かれた、青々とした樹液を含む丸太に火起こし棒を押し当てて錐もみすれば、火を起こし、熱を生じさせることができるでしょうか」「いいえ、ゴータマ尊者よ、それはできません。なぜならば、ゴータマ尊者よ、それはなお青々とした樹液を含む丸太であるからです――たとえ水辺より遠く離れた陸地に置かれているとしても」 さらにまた、バーラドヴァージャよ、かつて聞いたこともない第三の譬喩が、自然と私の心に浮かびました。 「まさにそのように、バーラドヴァージャよ、いかなる沙門(さもん)あるいは婆羅門(ばらもん)であれ、身(かだら)においても心においても欲楽(よくらく)より離れて住する者、そして彼らが欲楽に対する欲望(カーマッチャンダ)・貪著(とんじゃく)・耽溺(たんでき)・渇愛(かつあい)・情熱を、内なるものとして捨て去り、静め尽くしたる者――」
副テーマ: craving,attachment,suffering,wisdom
導線タグ: 欲望,執着,渇愛,欲求不満,快楽への依存,離欲,精神的自立
渇愛 中部経典 趣旨一致
adinnādānaṁ kho, vaccha, akusalaṁ, adinnādānā veramaṇī kusalaṁ; Yato kho, vaccha, bhikkhuno taṇhā pahīnā hoti ucchinnamūlā tālāvatthukatā anabhāvaṅkatā āyatiṁ anuppādadhammā, so hoti bhikkhu arahaṁ khīṇāsavo vusitavā katakaraṇīyo ohitabhāro anuppattasadattho parikkhīṇabhavasaṁyojano sammadaññāvimutto”ti. “Tiṭṭhatu bhavaṁ gotamo. Atthi pana te bhoto gotamassa ekabhikkhupi sāvako yo āsavānaṁ khayā anāsavaṁ cetovimuttiṁ paññāvimuttiṁ diṭṭheva dhamme sayaṁ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharatī”ti
Refraining from killing living creatures, stealing, and sexual misconduct; refraining from speech that’s false, divisive, harsh, or nonsensical; contentment, kind-heartedness, and right view: these things are skillful. When a mendicant has given up craving so it is cut off at the root, made like a palm stump, obliterated, and unable to arise in the future, that mendicant is perfected. They’ve ended the defilements, completed the spiritual journey, done what had to be done, laid down the burden,
生きとし生けるものを殺すことを慎み、与えられていないものを取ることを慎み、邪な交わりを慎むこと。虚偽の言葉、離間の言葉、粗暴な言葉、無益な言葉を慎むこと。知足(ちそく)、慈愛(じあい)の心、そして正見(しょうけん)——これらの事柄は善(クサラ)である。 修行者が渇愛(タンハー)を捨て去り、根を断たれ、棕櫚の切り株のごとく、再び芽吹くことなく、未来にわたって生ずることなき状態に至ったとき、その修行者はまさに阿羅漢(アラハン)である。諸々の煩悩(アーサヴァ)を滅し尽くし、清らかな梵行(ぼんぎょう)を全うし、なすべきことをすでになし終え、重荷を下ろし、
副テーマ: craving,wisdom,compassion,self
導線タグ: 欲望が止まらない,執着を手放したい,煩悩に苦しむ,心の平静を求める,生き方を変えたい,解脱,自分を律したい
⚠ 出家者向けの文脈
渇愛 中部経典 趣旨一致
jivhāviññeyyehi rasehi … kāyaviññeyyehi phoṭṭhabbehi iṭṭhehi kantehi manāpehi piyarūpehi kāmūpasaṁhitehi rajanīyehi. So aparena samayena kāmānaṁyeva samudayañca atthaṅgamañca assādañca ādīnavañca nissaraṇañca yathābhūtaṁ viditvā kāmataṇhaṁ pahāya kāmapariḷāhaṁ paṭivinodetvā vigatapipāso ajjhattaṁ vūpasantacitto viharāmi. So aññe satte passāmi kāmesu avītarāge kāmataṇhāhi khajjamāne kāmapariḷāhena pariḍayhamāne kāme paṭisevante. So tesaṁ na pihemi, na tattha abhiramāmi. Taṁ kissa hetu? Yāhayaṁ, m
tastes … touches known by the body, which are likable, desirable, agreeable, pleasant, sensual, and arousing. Some time later—having truly understood the origin, disappearance, gratification, drawback, and escape of sensual pleasures, and having given up craving and dispelled passion for sensual pleasures—I live rid of thirst, my mind peaceful inside. I see other sentient beings who are not free from sensual pleasures being consumed by craving for sensual pleasures, burning with passion for sens
舌によって知られる味わいや……身によって知られる触れ(phassa)のうち、好ましく、慕わしく、心地よく、楽しく、感官的な欲楽(kāma)にまつわり、心を染める(rajanīya)ものを。 やがてある時、わたしは感官的な欲楽(kāma)の生起と消滅、その甘美(assāda)と過患(ādīnava)、そして出離(nissaraṇa)とを、あるがままに(yathābhūtaṁ)了知し、欲愛(kāmataṇhā)を捨て、欲楽への炎熱(kāmapariḷāha)を退け、渇き(pipāsā)を離れ、内に心の静まりを得て住している。 そしてわたしは、他の多くの衆生が、感官的な欲楽への貪りを脱せぬまま、欲愛(kāmataṇhā)に喰い尽くされ、欲楽の炎熱(kāmapariḷāha)に焼かれながら、なおも欲楽を追い求めているのを見る。しかしわたしは、彼らを羨まず、そのことに喜びを見出さない。 それはいかなる故か。
副テーマ: craving,suffering,wisdom,attachment
導線タグ: 欲望,執着,満たされない,快楽依存,渇望,解放,内なる平和
渇愛 中部経典 趣旨一致
“Sādhu, māgaṇḍiya. Mayāpi kho etaṁ, māgaṇḍiya, neva diṭṭhaṁ na sutaṁ rājā vā rājamahāmatto vā pañcahi kāmaguṇehi samappito samaṅgībhūto paricārayamāno kāmataṇhaṁ appahāya kāmapariḷāhaṁ appaṭivinodetvā vigatapipāso ajjhattaṁ vūpasantacitto vihāsi vā viharati vā viharissati vā. Atha kho, māgaṇḍiya, ye hi keci samaṇā vā brāhmaṇā vā vigatapipāsā ajjhattaṁ vūpasantacittā vihāsuṁ vā viharanti vā viharissanti vā sabbe te kāmānaṁyeva samudayañca atthaṅgamañca assādañca ādīnavañca nissaraṇañca yathābhūta
“Good, Māgaṇḍiya. Neither have I. On the contrary, all the ascetics or brahmins of the past, future, or present who live rid of thirst, their minds peaceful inside, do so after truly understanding the origin, disappearance, gratification, drawback, and escape of sensual pleasures, and after giving up craving and dispelling passion for sensual pleasures.” Then on that occasion the Buddha expressed this heartfelt sentiment: I’ve also heard that wanderers of the past, the tutors of tutors, said: ‘H
「よきかな、マーガンディヤよ。わたしもまた、かつてそのようなことを見ず、また聞いたこともない。過去・現在・未来を問わず、いかなる沙門(しゃもん)あるいは婆羅門(ばらもん)であれ、渇愛(かつあい)を捨て去り、欲の燃え盛る炎(かまパリダーハ)を消し滅ぼすことなく、ただ五つの感覚的欲楽(かまグナ)にどっぷりと浸り、それを享受しながら、渇き(ピパーサー)を離れ、内なる心の寂静(ヴーパサンタ)に住したという者など、ひとりとして存在したためしがないのだ。 マーガンディヤよ、されば、過去・現在・未来において渇きを離れ、内なる心の寂静に住するいかなる沙門・婆羅門も、すべてこぞって、感覚的欲楽(カーマ)の集起(サムダヤ)と滅没(アッタンガマ)と、その味わい(アッサーダ)と危難(アーディーナヴァ)と、そこからの出離(ニッサラナ)とを、あるがままに真実として了知したうえで、欲への渇愛を捨て去り、欲の燃えさかる情熱を消し滅ぼすことによって、そのような境地に住したのである。」
副テーマ: craving,suffering,wisdom,attachment
導線タグ: 欲望,快楽依存,満足できない,渇き,執着,感覚的欲求,心の平静
渇愛 相応部経典 趣旨一致
“‘Taṇhā, taṇhā’ti, āvuso sāriputta, vuccati. Katamā nu kho, āvuso, taṇhā”ti? “Tisso imā, āvuso, taṇhā. Kāmataṇhā, bhavataṇhā, vibhavataṇhā— imā kho, āvuso, tisso taṇhā”ti. “Atthi panāvuso, maggo atthi paṭipadā, etāsaṁ taṇhānaṁ pahānāyā”ti? “Atthi kho, āvuso, maggo atthi paṭipadā, etāsaṁ taṇhānaṁ pahānāyā”ti.
“Reverend Sāriputta, they speak of this thing called ‘craving’. What is craving?” “Reverend, there are these three cravings. Craving for sensual pleasures, craving for existence, and craving for nonexistence. These are the three cravings.” “But, reverend, is there a path and a practice for completely understanding these cravings?” “There is.” …
「尊者サーリプッタよ、『渇愛』と呼ばれるものがあると申します。渇愛とはいかなるものでございましょうか。」「尊者よ、三つの渇愛がございます。欲愛・有愛・無有愛、これらが三つの渇愛にございます。」「しかしながら、尊者よ、これらの渇愛を完全に了知するための道と修行というものは存在するのでございましょうか。」「存在いたします。」……
副テーマ: craving,suffering,wisdom,attachment
導線タグ: 渇望,欲望,執着,満たされない,苦しみの原因,解脱,修行
渇愛 相応部経典 趣旨一致
Sāvatthinidānaṁ. Idaṁ vuccati, bhikkhave, aghamūlan”ti. “Aghañca, bhikkhave, desessāmi aghamūlañca. Taṁ suṇātha. Katamañca, bhikkhave, aghaṁ? Rūpaṁ, bhikkhave, aghaṁ, vedanā aghaṁ, saññā aghaṁ, saṅkhārā aghaṁ, viññāṇaṁ aghaṁ. Idaṁ vuccati, bhikkhave, aghaṁ. Katamañca, bhikkhave, aghamūlaṁ? Yāyaṁ taṇhā ponobhavikā nandīrāgasahagatā tatratatrābhinandinī; Seyyathidaṁ—kāmataṇhā, bhavataṇhā, vibhavataṇhā.
At Sāvatthī. This is called the root of gloom.” “Mendicants, I will teach you gloom and the root of gloom. Listen … And what is gloom? Form, feeling, perception, choices, and consciousness are gloom. This is called gloom. And what is the root of gloom? It’s the craving that leads to future lives, mixed up with relishing and greed, taking pleasure wherever it lands. That is, craving for sensual pleasures, craving for existence, and craving for nonexistence.
舎衛城にて。 「比丘たちよ、我は汝らに陰闇と陰闇の根本とを説かん。よく聴くべし……」 「では、陰闇とは何か。色・受・想・行・識、これらを陰闇と呼ぶ。これを陰闇という。」 「また、陰闇の根本とは何か。それは未来の生を招く渇愛であり、喜悦と貪欲とともに絡み合い、至るところに歓楽を求めるものである。すなわち、欲愛・有愛・無有愛、これである。」 「これを陰闇の根本と呼ぶ。」
副テーマ: craving,suffering,attachment,self
導線タグ: 執着,欲望,渇愛,苦しみの原因,満たされない,欲求不満,煩悩
渇愛 スッタニパータ 趣旨一致
Sutta Nipāta 4.1 Kāmasutta Kāmaṁ kāmayamānassa, tassa ce taṁ samijjhati; Addhā pītimano
欲望を求める人が、その願いを叶えることができれば、確実に心は喜びに満たされ
導線タグ: 欲望の悩み,願望実現,一時的な幸福,執着心,快楽追求
渇愛 スッタニパータ 趣旨一致
hoti, laddhā macco yadicchati. Tassa ce kāmayānassa, chandajātassa jantuno; Te kāmā parihāyanti,
望みを得た人であっても、快楽に溺れ、欲望に駆られた者にとって、その快楽が失われるとき、苦痛が襲いかかる
導線タグ: 執着,欲望,失望,喪失感,依存
渇愛 スッタニパータ 趣旨一致
sallaviddhova ruppati. Yo kāme parivajjeti, sappasseva padā siro; Somaṁ visattikaṁ loke,
欲望は矢のように人を突き刺す。気づきある人が、蛇の頭を避けるように感官の快楽を避けるならば、この世の執着を超えていく。
導線タグ: 欲望の制御, 依存症, 物欲への執着, 快楽主義, 自制心
渇愛 スッタニパータ 趣旨一致
sato samativattati. Khettaṁ vatthuṁ hiraññaṁ vā, gavāssaṁ dāsaporisaṁ; Thiyo bandhū puthu kāme,
欲望の対象は数多くある。田畑や土地、黄金、牛や馬、召使いや従者、女性や親族など。気づきある者が
導線タグ: 物欲, 執着, 欲望, 所有欲, 煩悩
渇愛 スッタニパータ 趣旨一致
yo naro anugijjhati. Abalā naṁ balīyanti, maddantenaṁ parissayā; Tato naṁ dukkhamanveti, nāvaṁ
人がこれらに執着するとき、弱きものが彼を打ち負かし、災いが彼を踏みにじる。苦しみが彼につきまとう、破れた船に水が入るように。
導線タグ: 欲望,執着,依存,誘惑,自制心
渇愛 スッタニパータ 趣旨一致
bhinnamivodakaṁ. Tasmā jantu sadā sato, Kāmāni parivajjaye; Te pahāya tare oghaṁ, Nāvaṁ
だからこそ人は常に心を清らかに保ち、感覚的な欲望を避けるべきである。それらを手放して激流を渡るのだ、水を汲み出した船が岸に着くように。
導線タグ: 欲望,執着,煩悩,心の平安,自制心
← 前2345678次 →

経典データの出典: SuttaCentral(CC0ライセンス)

© 2026 AIブッダ 禅 — トップ仏陀の教えブログお問い合わせ