🪷

AIブッダ 禅 経典データベース

717件
🔖 ブックマーク機能はLINEログインで利用できます 💬 AIブッダに相談
10,023
偈句数
8,332
日本語訳あり
9,975
パーリ原文
経典 18
テーマ 20
該当 717
すべて 智慧 4287 老い 929 苦しみ 775 正念 717 業・因果 365 359 執着 353 幸せ 347 怒り 347 人間関係 246 自己 243 家族 234 不安 177 仕事 154 渇愛 145 慈悲 126 無常 108 孤独 45 43 感謝 23
vinaya 2606 中部経典 2119 長部経典 1357 相応部経典 1136 増支部経典 856 ダンマパダ(法句経) 675 jataka 563 スッタニパータ 267 テーラガーター 211 テーリーガーター 68 クッダカパータ 57 イティヴッタカ 54 ウダーナ 34 金剛経 5 維摩経 5 般若心経 4 法華経 4 涅槃経 2
正念 相応部経典 趣旨一致
Sāvatthiyaṁ viharati. “Sattimā, bhikkhave, dhātuyo. Katamā satta? Ābhādhātu, subhadhātu, ākāsānañcāyatanadhātu, viññāṇañcāyatanadhātu, ākiñcaññāyatanadhātu, nevasaññānāsaññāyatanadhātu, saññāvedayitanirodhadhātu— imā kho, bhikkhave, satta dhātuyo”ti. Evaṁ vutte, aññataro bhikkhu bhagavantaṁ etadavoca: “yā cāyaṁ, bhante, ābhādhātu yā ca subhadhātu yā ca ākāsānañcāyatanadhātu yā ca viññāṇañcāyatanadhātu yā ca ākiñcaññāyatanadhātu yā ca nevasaññānāsaññāyatanadhātu yā ca saññāvedayitanirodhadhātu—im
At Sāvatthī. “Mendicants, there are these seven elements. What seven? The element of luminosity, the element of beauty, the element of the dimension of infinite space, the element of the dimension of infinite consciousness, the element of the dimension of nothingness, the element of the dimension of neither perception nor non-perception, and the element of the cessation of perception and feeling. These are the seven elements.” When he said this, one of the mendicants asked the Buddha, “Sir, due
以下に翻訳を示します。 --- 舎衛城にて。「比丘たちよ、これら七つの界がある。いかなる七つか。光明界、浄妙界、空無辺処界、識無辺処界、無所有処界、非想非非想処界、そして想受滅界である。これらが七つの界である。」かく説き給いたとき、比丘のひとりが仏陀に問うた、「世尊よ、いかなる縁に由りて
⚠ 出家者向けの文脈
正念 相応部経典 趣旨一致
Evaṁ me sutaṁ— ekaṁ samayaṁ sambahulā bhikkhū, kosalesu viharanti himavantapasse araññakuṭikāya uddhatā unnaḷā capalā mukharā vikiṇṇavācā muṭṭhassatino asampajānā asamāhitā vibbhantacittā pākatindriyā. Atha kho jantu devaputto tadahuposathe pannarase yena te bhikkhū tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā te bhikkhū gāthāhi ajjhabhāsi: “Sukhajīvino pure āsuṁ, bhikkhū gotamasāvakā; Anicchā piṇḍamesanā, anicchā sayanāsanaṁ; Loke aniccataṁ ñatvā, dukkhassantaṁ akaṁsu te. Dupposaṁ katvā attānaṁ, gāme gāmaṇikā
So I have heard. At one time several mendicants were staying in the Kosalan lands, in a wilderness hut on the slopes of the Himalayas. They were restless, insolent, fickle, scurrilous, loose-tongued, unmindful, lacking situational awareness and immersion, with straying minds and undisciplined faculties. Then on the fifteenth day sabbath the godling Jantu went up to those mendicants and addressed them in verse: “The mendicants used to live happily, as disciples of Gotama. Desireless they sought a
かく私は聞けり。ある時、数人の比丘たちがコーサラ国のヒマラヤ山麓、林中の庵に滞在していた。彼らは落ち着きなく、傲慢にして軽薄、口さがなく、饒舌であり、念を欠き、正知なく、三昧なく、心は散乱し、諸根は調御されていなかった。その時、十五日の布薩の日に、天子ジャントゥが彼ら比丘たちのもとへ赴き、偈をもって語りかけた。「かの比丘たちは、ゴータマの弟子として、幸いに住したものであった。欲を離れ、彼らは求めたり、
正念 相応部経典 趣旨一致
Sāvatthinidānaṁ. evameva kho, bhikkhave, yvāyaṁ jhāyī samādhismiṁ samādhikusalo ca hoti samādhismiṁ samāpattikusalo ca ayaṁ imesaṁ catunnaṁ jhāyīnaṁ aggo ca seṭṭho ca mokkho ca uttamo ca pavaro cā”ti. “Cattārome, bhikkhave, jhāyī. Katame cattāro? Idha, bhikkhave, ekacco jhāyī samādhismiṁ samādhikusalo hoti, na samādhismiṁ samāpattikusalo. Idha pana, bhikkhave, ekacco jhāyī samādhismiṁ samāpattikusalo hoti, na samādhismiṁ samādhikusalo. Idha pana, bhikkhave, ekacco jhāyī neva samādhismiṁ samādhik
At Sāvatthī. In the same way, the meditator skilled in immersion and entering it is the foremost, best, leading, highest, and finest of the four.” “Mendicants, there are these four meditators. What four? One meditator is skilled in immersion but not in entering it. One meditator is not skilled in immersion but is skilled in entering it. One meditator is skilled neither in immersion nor in entering it. One meditator is skilled both in immersion and in entering it. Of these, the meditator skilled
舎衛城にて。 「比丘たちよ、四種の禅定修行者がいる。いかなる四種か。ある禅定修行者は三昧に熟達しているが、その入定には熟達していない。ある禅定修行者は三昧には熟達していないが、入定には熟達している。ある禅定修行者は三昧にも熟達せず、入定にも熟達していない。ある禅定修行者は三昧にも入定にも、ともに熟達している。これらの中にあって、三昧に熟達し、かつ入定にも熟達している禅定修行者こそが、この四者の中で最勝にして最上、先導者にして至高、最も優れた者である。」
副テーマ: discipline
正念 相応部経典 趣旨一致
Sāvatthinidānaṁ. “Cattārome, bhikkhave, jhāyī. Katame cattāro? Idha, bhikkhave, ekacco jhāyī samādhismiṁ samādhikusalo hoti, na samādhismiṁ vuṭṭhānakusalo.
At Sāvatthī. “Mendicants, there are these four meditators. What four? One meditator is skilled in immersion but not in emerging from it. …”
サーヴァッティーにて。「比丘たちよ、四種の禅定者がある。いかなる四種であるか。ある禅定者は、三昧に入ることには巧みであるが、そこより出ることには巧みでない。……」
副テーマ: discipline
正念 相応部経典 趣旨一致
Sāvatthinidānaṁ. “Aṭṭhime, bhikkhave, dhammā bhāvitā bahulīkatā anuppannā uppajjanti, nāññatra tathāgatassa pātubhāvā arahato sammāsambuddhassa. Katame aṭṭha? Seyyathidaṁ—sammādiṭṭhi …pe… sammāsamādhi. Ime kho, bhikkhave, aṭṭha dhammā bhāvitā bahulīkatā anuppannā uppajjanti, nāññatra tathāgatassa pātubhāvā arahato sammāsambuddhassā”ti.
At Sāvatthī. “Mendicants, these eight things don’t arise to be developed and cultivated except when a Realized One, a perfected one, a fully awakened Buddha has appeared. What eight? They are: right view, right thought, right speech, right action, right livelihood, right effort, right mindfulness, and right immersion. These eight things don’t arise to be developed and cultivated except when a Realized One, a perfected one, a fully awakened Buddha has appeared.”
舎衛城にて。「比丘たちよ、これら八つのことは、如来・応供・正等覚者が世に出現されなければ、修習し修行するために生じることはない。八つとは何か。すなわち、正見・正思惟・正語・正業・正命・正精進・正念・正定である。これら八つのことは、如来・応供・正等覚者が世に出現されなければ、修習し修行するために生じることはないのである。」
副テーマ: discipline
正念 相応部経典 趣旨一致
Sāvatthinidānaṁ. “Aṭṭhime, bhikkhave, dhammā parisuddhā pariyodātā anaṅgaṇā vigatūpakkilesā anuppannā uppajjanti, nāññatra tathāgatassa pātubhāvā arahato sammāsambuddhassa. Katame aṭṭha? Seyyathidaṁ—sammādiṭṭhi …pe… sammāsamādhi. Ime kho, bhikkhave, aṭṭha dhammā parisuddhā pariyodātā anaṅgaṇā vigatūpakkilesā anuppannā uppajjanti, nāññatra tathāgatassa pātubhāvā arahato sammāsambuddhassā”ti.
At Sāvatthī. “Mendicants, these eight things don’t arise to be purified, bright, flawless, and rid of corruptions except when a Realized One, a perfected one, a fully awakened Buddha has appeared. What eight? They are: right view, right thought, right speech, right action, right livelihood, right effort, right mindfulness, and right immersion. These eight things don’t arise to be purified, bright, flawless, and rid of corruptions except when a Realized One, a perfected one, a fully awakened Budd
舎衛城にて。「比丘たちよ、これら八つのものは、如来・応供・正等覚者が世に出現されるのでなければ、清浄となり、光輝き、汚れなく、諸漏を離れた状態として生じることはない。八つとは何か。すなわち、正見・正思惟・正語・正業・正命・正精進・正念・正定である。これら八つのものは、如来・応供・正等覚者が世に出現されるのでなければ、清浄となり、光輝き、汚れなく、諸漏を離れた状態として生じることはないのである。」
副テーマ: discipline
正念 相応部経典 趣旨一致
“Āditte, bhikkhave, cele vā sīse vā kimassa karaṇīyan”ti? “Āditte, bhante, cele vā sīse vā, tasseva celassa vā sīsassa vā nibbāpanāya adhimatto chando ca vāyāmo ca ussāho ca ussoḷhī ca appaṭivānī ca sati ca sampajaññañca karaṇīyan”ti. “Ādittaṁ, bhikkhave, celaṁ vā sīsaṁ vā ajjhupekkhitvā amanasikaritvā anabhisametānaṁ catunnaṁ ariyasaccānaṁ yathābhūtaṁ abhisamayāya adhimatto chando ca vāyāmo ca ussāho ca ussoḷhī ca appaṭivānī ca sati ca sampajaññañca karaṇīyaṁ. Katamesaṁ catunnaṁ? Dukkhassa ariy
“Mendicants, if your clothes or head were on fire, what would you do about it?” “Sir, if our clothes or head were on fire, we’d apply extraordinary enthusiasm, effort, zeal, vigor, perseverance, mindfulness, and situational awareness in order to extinguish it.” “Mendicants, so long as you have not encompassed the four noble truths, regard your burning head or clothes with equanimity, ignore them, and apply extraordinary enthusiasm, effort, zeal, vigor, perseverance, mindfulness, and situational
「比丘たちよ、もし汝らの衣や頭に火がついたならば、いかにするであろうか」「世尊よ、もし私どもの衣や頭に火がついたならば、それを消し止めんがために、非常なる熱意・精進・勇猛・気力・堅忍・念・正知をもって当たるでありましょう」「比丘たちよ、汝らがいまだ四聖諦を悟り尽くしていない間は、燃え盛る頭や衣のことは平静をもって見過ごし、これを等閑に付し、むしろ非常なる熱意・精進・勇猛・気力・堅忍・念・正知をもって」
副テーマ: discipline
正念 相応部経典 趣旨一致
Sāvatthinidānaṁ. “Micchattañca vo, bhikkhave, desessāmi, sammattañca. Taṁ suṇātha. Katamañca, bhikkhave, micchattaṁ? Seyyathidaṁ—micchādiṭṭhi …pe… micchāsamādhi. Idaṁ vuccati, bhikkhave, micchattaṁ. Katamañca, bhikkhave, sammattaṁ? Seyyathidaṁ—sammādiṭṭhi …pe… sammāsamādhi. Idaṁ vuccati, bhikkhave, sammattan”ti.
At Sāvatthī. “Mendicants, I will teach you the wrong way and the right way. Listen … And what is the wrong way? It is wrong view, wrong thought, wrong speech, wrong action, wrong livelihood, wrong effort, wrong mindfulness, and wrong immersion. This is called the wrong way. And what is the right way? It is right view, right thought, right speech, right action, right livelihood, right effort, right mindfulness, and right immersion. This is called the right way.”
舎衛城にて。「比丘たちよ、私は邪道と正道を説こう。よく聴くがよい……では邪道とは何か。それは邪見、邪思惟、邪語、邪業、邪命、邪精進、邪念、邪定である。これを邪道と呼ぶ。では正道とは何か。それは正見、正思惟、正語、正業、正命、正精進、正念、正定である。これを正道と呼ぶ。」
正念 相応部経典 趣旨一致
Sāvatthinidānaṁ. “Akusale ca kho, bhikkhave, dhamme desessāmi, kusale ca dhamme. Taṁ suṇātha. Katame ca, bhikkhave, akusalā dhammā? Seyyathidaṁ—micchādiṭṭhi …pe… micchāsamādhi. Ime vuccanti, bhikkhave, akusalā dhammā. Katame ca, bhikkhave, kusalā dhammā? Seyyathidaṁ—sammādiṭṭhi …pe… sammāsamādhi. Ime vuccanti, bhikkhave, kusalā dhammā”ti.
At Sāvatthī. “Mendicants, I will teach you skillful and unskillful qualities. Listen … And what are unskillful qualities? They are wrong view, wrong thought, wrong speech, wrong action, wrong livelihood, wrong effort, wrong mindfulness, and wrong immersion. These are called unskillful qualities. And what are skillful qualities? They are right view, right thought, right speech, right action, right livelihood, right effort, right mindfulness, and right immersion. These are called skillful qualitie
舎衛城にて。「比丘たちよ、我は汝らに不善法と善法を説かん。諦聴せよ……では不善法とは何か。それは邪見、邪思惟、邪語、邪業、邪命、邪精進、邪念、邪定である。これらを不善法と称す。では善法とは何か。それは正見、正思惟、正語、正業、正命、正精進、正念、正定である。これらを善法と称す。」
副テーマ: discipline
正念 相応部経典 趣旨一致
Sāvatthinidānaṁ. “Micchāpaṭipadañca vo, bhikkhave, desessāmi, sammāpaṭipadañca. Taṁ suṇātha. Katamā ca, bhikkhave, micchāpaṭipadā? Seyyathidaṁ—micchādiṭṭhi …pe… micchāsamādhi. Ayaṁ vuccati, bhikkhave, micchāpaṭipadā. Katamā ca, bhikkhave, sammāpaṭipadā? Seyyathidaṁ—sammādiṭṭhi …pe… sammāsamādhi. Ayaṁ vuccati, bhikkhave, sammāpaṭipadā”ti.
At Sāvatthī. “Mendicants, I will teach you the wrong practice and the right practice. Listen … And what’s the wrong practice? It is wrong view, wrong thought, wrong speech, wrong action, wrong livelihood, wrong effort, wrong mindfulness, and wrong immersion. This is called the wrong practice. And what’s the right practice? It is right view, right thought, right speech, right action, right livelihood, right effort, right mindfulness, and right immersion. This is called the right practice.”
舎衛城にて。「比丘たちよ、我は今、邪道と正道を説かん。よく聴くがよい……では、邪道とは何か。それは邪見、邪思惟、邪語、邪業、邪命、邪精進、邪念、邪定である。これを邪道と呼ぶ。では、正道とは何か。それは正見、正思惟、正語、正業、正命、正精進、正念、正定である。これを正道と呼ぶ。」
正念 相応部経典 趣旨一致
Sāvatthinidānaṁ. “Gihino vāhaṁ, bhikkhave, pabbajitassa vā micchāpaṭipadaṁ na vaṇṇemi. Gihi vā, bhikkhave, pabbajito vā micchāpaṭipanno micchāpaṭipattādhikaraṇahetu nārādhako hoti ñāyaṁ dhammaṁ kusalaṁ. Katamā ca, bhikkhave, micchāpaṭipadā? Seyyathidaṁ—micchādiṭṭhi …pe… micchāsamādhi. Ayaṁ vuccati, bhikkhave, micchāpaṭipadā. Gihino vāhaṁ, bhikkhave, pabbajitassa vā micchāpaṭipadaṁ na vaṇṇemi. Gihi vā, bhikkhave, pabbajito vā micchāpaṭipanno micchāpaṭipattādhikaraṇahetu nārādhako hoti ñāyaṁ dhamm
At Sāvatthī. “Mendicants, I don’t praise wrong practice for laypeople or renunciates. Because of wrong practice, neither laypeople nor renunciates succeed in the system of the skillful teaching. And what’s the wrong practice? It is wrong view, wrong thought, wrong speech, wrong action, wrong livelihood, wrong effort, wrong mindfulness, and wrong immersion. This is called the wrong practice. I don’t praise wrong practice for lay people or renunciates. Because of wrong practice, neither laypeople
舎衛城にて。「比丘たちよ、私は在家者においても出家者においても、邪なる修行を称讃しない。邪なる修行によっては、在家者も出家者も、善なる教えの体系において成就することはできない。では、邪なる修行とは何か。それはすなわち、邪見・邪思惟・邪語・邪業・邪命・邪精進・邪念・邪定である。これを邪なる修行と呼ぶ。私は在家者においても出家者においても、邪なる修行を称讃しない。邪なる修行によっては、在家者も出家者も
正念 相応部経典 趣旨一致
Ekaṁ samayaṁ bhagavā rājagahe viharati gijjhakūṭe pabbate. “Atthi kho, bhikkhu, imamhā papātā añño papāto mahantataro ca bhayānakataro cā”ti. Atha kho bhagavā bhikkhū āmantesi: “āyāma, bhikkhave, yena paṭibhānakūṭo tenupasaṅkamissāma divāvihārāyā”ti. “Evaṁ, bhante”ti kho te bhikkhū bhagavato paccassosuṁ. Atha kho bhagavā sambahulehi bhikkhūhi saddhiṁ yena paṭibhānakūṭo tenupasaṅkami. Addasā kho aññataro bhikkhu paṭibhānakūṭe mahantaṁ papātaṁ. Disvāna bhagavantaṁ etadavoca: “mahā vatāyaṁ, bhante,
At one time the Buddha was staying near Rājagaha, on the Vulture’s Peak Mountain. “There is, mendicant.” Then the Buddha said to the mendicants, “Come, mendicants, let’s go to Inspiration Peak for the day’s meditation.” “Yes, sir,” they replied. Then the Buddha together with several mendicants went to Inspiration Peak. A certain mendicant saw the big cliff there and said to the Buddha, “Sir, that big cliff is really huge and scary. Is there any other cliff bigger and scarier than this one?” “But
時に、世尊は王舎城の耆闍崛山(ぎじゃくっせん)の近くに滞在しておられた。「比丘よ、そのようなものがある。」そして世尊は比丘たちに告げられた。「さあ、比丘たちよ、今日の坐禅のために霊感の峰へと赴こうではないか。」「かしこまりました、世尊よ。」と彼らは答えた。そして世尊は数人の比丘たちと共に霊感の峰へと向かわれた。そこである比丘が大いなる断崖を目にし、世尊に申し上げた。「世尊よ、あの大いなる断崖は、まことに巨大にして恐るべきものでございます。これよりも大きく、これよりも恐ろしい断崖が、ほかにございましょうか。」「しかしながら——」
⚠ 出家者向けの文脈
正念 相応部経典 趣旨一致
Sāvatthinidānaṁ. “Asappurisañca vo, bhikkhave, desessāmi, sappurisañca. Taṁ suṇātha. Katamo ca, bhikkhave, asappuriso? Idha, bhikkhave, ekacco micchādiṭṭhiko hoti, micchāsaṅkappo, micchāvāco, micchākammanto, micchāājīvo, micchāvāyāmo, micchāsati, micchāsamādhi— ayaṁ vuccati, bhikkhave, asappuriso. Katamo ca, bhikkhave, sappuriso? Idha, bhikkhave, ekacco sammādiṭṭhiko hoti, sammāsaṅkappo, sammāvāco, sammākammanto, sammāājīvo, sammāvāyāmo, sammāsati, sammāsamādhi— ayaṁ vuccati, bhikkhave, sappuris
At Sāvatthī. “Mendicants, I will teach you an untrue person and a true person. Listen … And what is an untrue person? It’s someone who has wrong view, wrong thought, wrong speech, wrong action, wrong livelihood, wrong effort, wrong mindfulness, and wrong immersion. This is called an untrue person. And what is a true person? It’s someone who has right view, right thought, right speech, right action, right livelihood, right effort, right mindfulness, and right immersion. This is called a true pers
舎衛城にて。「比丘たちよ、われは今、非真人と真人について説かん。よく聴くがよい……では、非真人とはいかなる者か。邪見・邪思惟・邪語・邪業・邪命・邪精進・邪念・邪定を具える者、これを非真人と呼ぶ。では、真人とはいかなる者か。正見・正思惟・正語・正業・正命・正精進・正念・正定を具える者、これを真人と呼ぶ。」
⚠ 自己責任論に誤解されやすい
正念 相応部経典 趣旨一致
Sāvatthinidānaṁ. “Asappurisañca vo, bhikkhave, desessāmi, asappurisena asappurisatarañca. Sappurisañca vo, bhikkhave, desessāmi sappurisena sappurisatarañca. Taṁ suṇātha. Katamo ca, bhikkhave, asappuriso? Idha, bhikkhave, ekacco micchādiṭṭhiko hoti …pe… micchāsamādhi— ayaṁ vuccati, bhikkhave, asappuriso. Katamo ca, bhikkhave, asappurisena asappurisataro? Idha, bhikkhave, ekacco micchādiṭṭhiko hoti …pe… micchāsamādhi, micchāñāṇī, micchāvimutti— ayaṁ vuccati, bhikkhave, asappurisena asappurisataro
At Sāvatthī. “Mendicants, I will teach you an untrue person and an even more untrue person, a true person and an even truer person. Listen … And what is an untrue person? It’s someone who has wrong view, wrong thought, wrong speech, wrong action, wrong livelihood, wrong effort, wrong mindfulness, and wrong immersion. This is called an untrue person. And what is an even more untrue person? It’s someone who has wrong view, wrong thought, wrong speech, wrong action, wrong livelihood, wrong effort,
舎衛城にて。「比丘たちよ、我は汝らに、真人にあらざる者と、さらに真人にあらざる者を、また真人と、さらに真なる真人を説かん。よく聴くがよい……では、真人にあらざる者とは何か。それは、邪見・邪思惟・邪語・邪業・邪命・邪精進・邪念・邪定を有する者である。これを真人にあらざる者と言う。では、さらに真人にあらざる者とは何か。それは、邪見・邪思惟・邪語・邪業・邪命・邪精進・
正念 相応部経典 趣旨一致
Sāvatthinidānaṁ. “Seyyathāpi, bhikkhave, kumbho anādhāro suppavattiyo hoti, sādhāro duppavattiyo hoti; evameva kho, bhikkhave, cittaṁ anādhāraṁ suppavattiyaṁ hoti, sādhāraṁ duppavattiyaṁ hoti. Ko ca, bhikkhave, cittassa ādhāro? Ayameva ariyo aṭṭhaṅgiko maggo, seyyathidaṁ— sammādiṭṭhi …pe… sammāsamādhi. Ayaṁ cittassa ādhāro. Seyyathāpi, bhikkhave, kumbho anādhāro suppavattiyo hoti, sādhāro duppavattiyo hoti; evameva kho, bhikkhave, cittaṁ anādhāraṁ suppavattiyaṁ hoti, sādhāraṁ duppavattiyaṁ hotī”
At Sāvatthī. “A pot without a stand is easy to overturn, but if it has a stand it’s hard to overturn. In the same way, a mind without a stand is easy to overturn, but if it has a stand it’s hard to overturn. And what’s the stand for the mind? It is simply this noble eightfold path, that is: right view, right thought, right speech, right action, right livelihood, right effort, right mindfulness, and right immersion. This is the stand for the mind. A pot without a stand is easy to overturn, but if
舎衛城にて。「台座なき壺は倒れやすく、台座あれば倒れ難し。同じく、依り処なき心は揺らぎやすく、依り処あれば揺らぎ難し。では、心の依り処とは何か。それはすなわち、この八聖道に他ならない。正見、正思惟、正語、正業、正命、正精進、正念、正定——これぞ心の依り処なり。台座なき壺は倒れやすく、台座あれば倒れ難し。」
正念 相応部経典 趣旨一致
Sāvatthinidānaṁ. “Ariyaṁ vo, bhikkhave, sammāsamādhiṁ desessāmi saupanisaṁ saparikkhāraṁ. Taṁ suṇātha. Katamo ca, bhikkhave, ariyo sammāsamādhi saupaniso saparikkhāro? Seyyathidaṁ—sammādiṭṭhi …pe… sammāsati. Yā kho, bhikkhave, imehi sattahaṅgehi cittassa ekaggatā saparikkhāratā—
At Sāvatthī. “Mendicants, I will teach you noble right immersion with its vital conditions and its prerequisites. Listen … And what is noble right immersion with its vital conditions and its prerequisites? There are right view, right thought, right speech, right action, right livelihood, right effort, and right mindfulness. Unification of mind with these seven factors as prerequisites is called noble right immersion ‘with its vital conditions’ and ‘with its prerequisites’.”
舎衛城にて。「比丘たちよ、我はいま汝らに、その資縁と前提条件を具えた聖なる正定を説かん。よく聴くがよい……では、資縁と前提条件を具えた聖なる正定とは何か。すなわち、正見・正思惟・正語・正業・正命・正精進・正念、この七支を前提条件として心が一境に統一されること、これを『資縁を具え』『前提条件を具えた』聖なる正定と呼ぶのである。」
正念 相応部経典 趣旨一致
Sāvatthinidānaṁ. “Micchāpaṭipattiñca vo, bhikkhave, desessāmi, sammāpaṭipattiñca. Taṁ suṇātha. Katamā ca, bhikkhave, micchāpaṭipatti? Seyyathidaṁ—micchādiṭṭhi …pe… micchāsamādhi. Ayaṁ vuccati, bhikkhave, micchāpaṭipatti. Katamā ca, bhikkhave, sammāpaṭipatti? Seyyathidaṁ—sammādiṭṭhi …pe… sammāsamādhi. Ayaṁ vuccati, bhikkhave, sammāpaṭipattī”ti.
At Sāvatthī. “Mendicants, I will teach you the wrong practice and the right practice. Listen … And what’s the wrong practice? It is wrong view, wrong thought, wrong speech, wrong action, wrong livelihood, wrong effort, wrong mindfulness, and wrong immersion. This is called the wrong practice. And what’s the right practice? It is right view, right thought, right speech, right action, right livelihood, right effort, right mindfulness, and right immersion. This is called the right practice.”
舎衛城にて。「比丘たちよ、我は今、邪道と正道を説かん。よく聴くがよい……では、邪道とは何か。それは邪見、邪思惟、邪語、邪業、邪命、邪精進、邪念、邪定である。これを邪道と呼ぶ。では、正道とは何か。それは正見、正思惟、正語、正業、正命、正精進、正念、正定である。これを正道と呼ぶ。」
正念 相応部経典 趣旨一致
Rājagahe viharati veḷuvane. Atha kho aññataro brāhmaṇo yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavatā saddhiṁ sammodi. Sammodanīyaṁ kathaṁ sāraṇīyaṁ vītisāretvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinno kho so brāhmaṇo bhagavantaṁ etadavoca: “kīvabahukā nu kho, bho gotama, kappā abbhatītā atikkantā”ti? “Bahukā kho, brāhmaṇa, kappā abbhatītā atikkantā. Te na sukarā saṅkhātuṁ: ‘ettakā kappā iti vā, ettakāni kappasatāni iti vā, ettakāni kappasahassāni iti vā, ettakāni kappasatasahassāni iti vā’”ti.
Near Rājagaha, in the Bamboo Grove. Then a certain brahmin went up to the Buddha, and exchanged greetings with him. When the greetings and polite conversation were over, he sat down to one side and asked the Buddha, “Worthy Gotama, how many eons have passed?” “Brahmin, many eons have passed. It’s not easy to calculate how many eons have passed, how many hundreds or thousands or hundreds of thousands of eons.” “But worthy Gotama, can you give a simile?” No first point is found of sentient beings
王舎城の竹林精舎において、あるバラモンが世尊のもとに近づき、親しく挨拶を交わした。挨拶と礼儀ある言葉を交わし終えると、彼は一方の脇に座して、世尊に問うた。「ゴータマ尊者よ、いったいどれほどの劫が過ぎ去ったのでありましょうか。」「バラモンよ、実に無数の劫が過ぎ去った。その劫の数が幾つであるか、幾百であるか、幾千であるか、幾十万であるか、容易に算知することはできぬ。」「しかし、ゴータマ尊者よ、何か譬えをもってお示しいただくことはできましょうか。」衆生には、その始まりを見出すことができない。
導線タグ: 罪悪感
正念 相応部経典 趣旨一致
Sāvatthinidānaṁ. “Micchāpaṭipannañca vo, bhikkhave, desessāmi, sammāpaṭipannañca. Taṁ suṇātha. Katamo ca, bhikkhave, micchāpaṭipanno? Idha, bhikkhave, ekacco micchādiṭṭhiko hoti …pe… micchāsamādhi— ayaṁ vuccati, bhikkhave, micchāpaṭipanno. Katamo ca, bhikkhave, sammāpaṭipanno? Idha, bhikkhave, ekacco sammādiṭṭhiko hoti …pe… sammāsamādhi— ayaṁ vuccati, bhikkhave, sammāpaṭipanno”ti.
At Sāvatthī. “Mendicants, I will teach you one practicing wrongly and one practicing rightly. Listen … And who is practicing wrongly? It’s someone who has wrong view, wrong thought, wrong speech, wrong action, wrong livelihood, wrong effort, wrong mindfulness, and wrong immersion. This is called one practicing wrongly. And who is practicing rightly? It’s someone who has right view, right thought, right speech, right action, right livelihood, right effort, right mindfulness, and right immersion.
舎衛城にて。「比丘たちよ、邪行の者と正行の者について説こう。よく聴くがよい……では、邪行の者とは誰か。それは、邪見・邪思惟・邪語・邪業・邪命・邪精進・邪念・邪定を有する者である。これを邪行の者という。では、正行の者とは誰か。それは、正見・正思惟・正語・正業・正命・正精進・正念・正定を有する者である。これを正行の者という。」
正念 相応部経典 趣旨一致
Sāvatthinidānaṁ. imāni vuccanti, bhikkhave, sāmaññaphalānī”ti. “Sāmaññañca vo, bhikkhave, desessāmi, sāmaññaphalāni ca. Taṁ suṇātha. Katamañca, bhikkhave, sāmaññaṁ? Ayameva ariyo aṭṭhaṅgiko maggo, seyyathidaṁ— sammādiṭṭhi …pe… sammāsamādhi. Idaṁ vuccati, bhikkhave, sāmaññaṁ. Katamāni ca, bhikkhave, sāmaññaphalāni? Sotāpattiphalaṁ, sakadāgāmiphalaṁ, anāgāmiphalaṁ, arahattaphalaṁ—
At Sāvatthī. These are called the fruits of the ascetic life.” “Mendicants, I will teach you the ascetic life and the fruits of the ascetic life. Listen … And what is the ascetic life? It is simply this noble eightfold path, that is: right view, right thought, right speech, right action, right livelihood, right effort, right mindfulness, and right immersion. This is called the ascetic life. And what are the fruits of the ascetic life? The fruits of stream-entry, once-return, non-return, and perf
舎衛城にて。「これらを沙門果と呼ぶ」と。「比丘たちよ、われは汝らに沙門行と沙門果を説かん。よく聴くがよい……では、沙門行とは何か。それはすなわち、この八聖道に他ならない。正見、正思惟、正語、正業、正命、正精進、正念、正定、これである。これを沙門行と呼ぶ。では、沙門果とは何か。預流果、一来果、不還果、そして阿羅漢果——」
← 前24252627282930次 →

経典データの出典: SuttaCentral(CC0ライセンス)

© 2026 AIブッダ 禅 — トップ仏陀の教えブログお問い合わせ