🔖 ブックマーク機能はLINEログインで利用できます
💬 AIブッダに相談
10,023
偈句数
6,901
日本語訳あり
9,975
パーリ原文
経典 18
テーマ 20
該当 717
すべて
智慧 4287
老い 929
苦しみ 775
正念 717
業・因果 365
死 359
執着 353
幸せ 347
怒り 347
人間関係 246
自己 243
家族 234
不安 177
仕事 154
渇愛 145
慈悲 126
無常 108
孤独 45
空 43
感謝 23
vinaya 2606
中部経典 2119
長部経典 1357
相応部経典 1136
増支部経典 856
ダンマパダ(法句経) 675
jataka 563
スッタニパータ 267
テーラガーター 211
テーリーガーター 68
クッダカパータ 57
イティヴッタカ 54
ウダーナ 34
金剛経 5
維摩経 5
般若心経 4
法華経 4
涅槃経 2
正念
相応部経典
趣旨一致
長
“Ānāpānassatisamādhi, bhikkhave, bhāvito bahulīkato mahapphalo hoti mahānisaṁso. Kathaṁ bhāvito ca, bhikkhave, ānāpānassatisamādhi kathaṁ bahulīkato mahapphalo hoti mahānisaṁso? Tasmātiha, bhikkhave, bhikkhu cepi ākaṅkheyya: ‘appaṭikūlañca paṭikūlañca tadubhayaṁ abhinivajjetvā upekkhako vihareyyaṁ sato sampajāno’ti, ayameva ānāpānassatisamādhi sādhukaṁ manasi kātabbo. Tasmātiha, bhikkhave, bhikkhu cepi ākaṅkheyya: ‘vivicceva kāmehi vivicca akusalehi dhammehi savitakkaṁ savicāraṁ vivekajaṁ pītisu
“Mendicants, when immersion due to mindfulness of breathing is developed and cultivated it’s very fruitful and beneficial. How so? Now, a mendicant might wish: ‘May I meditate staying equanimous, mindful and aware, shunning both the repulsive and the unrepulsive.’ So let them closely focus on this immersion due to mindfulness of breathing. Now, a mendicant might wish: ‘Quite secluded from sensual pleasures, secluded from unskillful qualities, may I enter and remain in the first absorption, which
比丘たちよ、入出息念によって生じる三昧を修習し、よく鍛錬するならば、それは大いなる果報をもたらし、大いなる功徳となる。いかなるゆえにか。
さて、ある比丘がかく願うとする。「願わくば我は、苦しきものをも厭わず、楽しきものをも求めず、平静心を保ち、正念正知にして、かくの如く住せんことを。」ならばその者は、この入出息念による三昧に、ひたすら専注すべきである。
また、ある比丘がかく願うとする。「願わくば我は、欲楽よりまったく離れ、不善の諸法よりまったく離れて、尋と伺とを具え、離より生じた喜と楽とある、初禅に入り、具足して住せんことを。」
⚠ 出家者向けの文脈
正念
相応部経典
趣旨一致
長
Evaṁ me sutaṁ— ekaṁ samayaṁ bhagavā kimilāyaṁ viharati veḷuvane. Tatra kho bhagavā āyasmantaṁ kimilaṁ āmantesi: “kathaṁ bhāvito nu kho, kimila, ānāpānassatisamādhi kathaṁ bahulīkato mahapphalo hoti mahānisaṁso”ti? Evaṁ vutte, āyasmā kimilo tuṇhī ahosi. Dutiyampi kho bhagavā …pe… tatiyampi kho bhagavā āyasmantaṁ kimilaṁ āmantesi: “kathaṁ bhāvito nu kho, kimila, ānāpānassatisamādhi kathaṁ bahulīkato mahapphalo hoti mahānisaṁso”ti? Tatiyampi kho āyasmā kimilo tuṇhī ahosi. Evaṁ vutte, āyasmā ānando
So I have heard. At one time the Buddha was staying near Kimbilā in the Freshwater Mangrove Wood. Then the Buddha said to Venerable Kimbila, “Kimbila, how is immersion due to mindfulness of breathing developed and cultivated so that it is very fruitful and beneficial?” When he said this, Kimbila kept silent. For a second time … And for a third time, the Buddha said to him, “How is immersion due to mindfulness of breathing developed and cultivated so that it is very fruitful and beneficial?” And
かくの如く、我は聞けり。ある時、世尊はキンビラーの近く、淡水の紅樹林の木立に滞在しておられた。その時、世尊はキンビラー尊者に仰せられた。「キンビラーよ、入出息念に基づく三昧は、いかに修習し、いかに鍛錬すれば、大いなる果報と大いなる功徳をもたらすのであるか。」かく問われたるも、キンビラーは沈黙を守った。再びまた……。そして三度目に、世尊は彼に仰せられた。「入出息念に基づく三昧は、いかに修習し、いかに鍛錬すれば、大いなる果報と大いなる功徳をもたらすのであるか。」されど
正念
相応部経典
趣旨一致
短
“Upaṭṭhitassati ca hoti, paññavā ca hoti …pe…
“… They’re faithful, conscientious, prudent, mindful, and wise. …”
「……彼女たちは信心深く、慚愧あり、慎み深く、念を具え、智慧を備えている。……」
正念
相応部経典
趣旨一致
長
Ekaṁ samayaṁ āyasmā lomasakaṁbhiyo sakkesu viharati kapilavatthusmiṁ nigrodhārāme. Atha kho mahānāmo sakko yenāyasmā lomasakaṁbhiyo tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā āyasmantaṁ lomasakaṁbhiyaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinno kho mahānāmo sakko āyasmantaṁ lomasakaṁbhiyaṁ etadavoca: “so eva nu kho, bhante, sekho vihāro so tathāgatavihāro, udāhu aññova sekho vihāro añño tathāgatavihāro”ti? Ye ca kho te, bhikkhave, bhikkhū arahanto khīṇāsavā vusitavanto katakaraṇīyā ohitabhārā anuppattasa
At one time Venerable Lomasakaṅgiya was staying in the land of the Sakyans, near Kapilavatthu in the Banyan Tree Monastery. Then Mahānāma the Sakyan went up to Venerable Lomasakaṅgiya, bowed, sat down to one side, and said to him, “Sir, is the meditation of a trainee just the same as the meditation of a realized one? Or is the meditation of a trainee different from the meditation of a realized one?” For those mendicants who are perfected—who have ended the defilements, completed the spiritual jo
あるとき、尊者ロマサカンギヤはサッカ国のカピラヴァッツ近郊、ニグローダ精舎に滞在しておられた。するとサッカ族のマハーナーマが尊者ロマサカンギヤのもとに参り、礼拝して一方に坐し、こう申し上げた。「尊者よ、有学の者の禅定と、証果を得た者の禅定とは、同じものでございましょうか。それとも、有学の禅定と証果を得た者の禅定とは、異なるものでございましょうか。」漏尽の境地に達し、梵行を完成し、なすべきことをすべてなし終えた阿羅漢なる比丘たちにとって……
⚠ 出家者向けの文脈
正念
相応部経典
趣旨一致
中
“Ānāpānassatisamādhi, bhikkhave, bhāvito bahulīkato saṁyojanappahānāya saṁvattati …pe….
“Mendicants, when immersion due to mindfulness of breathing is developed and cultivated it leads to giving up the fetters …”
「比丘たちよ、入息念に基づく三昧を修習し、繰り返し実践するならば、それは諸々の結縛を断捨することへと導くのである……」
正念
相応部経典
趣旨一致
短
“… Anusayasamugghātāya saṁvattati ….
“Mendicants, when immersion due to mindfulness of breathing is developed and cultivated it leads to uprooting the underlying tendencies …”
「比丘たちよ、入出息念に基づく三昧を修習し、繰り返し닦くならば、それは随眠を根絶へと導くのである……」
正念
相応部経典
趣旨一致
短
“… Addhānapariññāya saṁvattati ….
“Mendicants, when immersion due to mindfulness of breathing is developed and cultivated it leads to completely understanding the course of time …”
「比丘たちよ、入出息念に基づく三昧を修習し、繰り返し닦くならば、それは時の流れを完全に了知することへと導くのである……」
正念
相応部経典
趣旨一致
長
“… Āsavānaṁ khayāya saṁvattati. addhānapariññāya saṁvattati …pe… āsavānaṁ khayāya saṁvattatī”ti. Kathaṁ bhāvito ca, bhikkhave, ānāpānassatisamādhi kathaṁ bahulīkato saṁyojanappahānāya saṁvattati … anusayasamugghātāya saṁvattati … addhānapariññāya saṁvattati … āsavānaṁ khayāya saṁvattati? Idha, bhikkhave, bhikkhu araññagato vā rukkhamūlagato vā …pe… paṭinissaggānupassī assasissāmīti sikkhati, paṭinissaggānupassī passasissāmīti sikkhati. Evaṁ bhāvito kho, bhikkhave, ānāpānassatisamādhi evaṁ bahulī
“Mendicants, when immersion due to mindfulness of breathing is developed and cultivated it leads to the ending of defilements. completely understanding the course of time, and ending the defilements.” And how is immersion due to mindfulness of breathing developed and cultivated so as to lead to giving up the fetters, uprooting the underlying tendencies, completely understanding the course of time, and ending the defilements? It’s when a mendicant—gone to a wilderness, or to the root of a tree, o
比丘たちよ、入息出息念に基づく三昧を修習し、繰り返し実践するならば、それは諸々の煩悩の滅尽へと導くものである。時の流れを完全に了知し、そして煩悩を滅尽せしめるのである。」では、いかにして入息出息念に基づく三昧を修習し、繰り返し実践するならば、諸々の結縛を捨断し、随眠を根絶し、時の流れを完全に了知し、そして煩悩を滅尽せしめることへと導くのであろうか。それは、ある比丘が——阿蘭若に赴き、あるいは樹木の根元に赴き、あるいは
⚠ 出家者向けの文脈
正念
相応部経典
趣旨一致
長
Evaṁ me sutaṁ— ekaṁ samayaṁ bhagavā sakkesu viharati kapilavatthusmiṁ mahāvane mahatā bhikkhusaṅghena saddhiṁ pañcamattehi bhikkhusatehi sabbeheva arahantehi; dasahi ca lokadhātūhi devatā yebhuyyena sannipatitā honti bhagavantaṁ dassanāya bhikkhusaṅghañca. Atha kho catunnaṁ suddhāvāsakāyikānaṁ devatānaṁ etadahosi: Yannūna mayampi yena bhagavā tenupasaṅkameyyāma; upasaṅkamitvā bhagavato santike paccekaṁ gāthaṁ bhāseyyāmā”ti. Atha kho tā devatā—seyyathāpi nāma balavā puriso samiñjitaṁ vā bāhaṁ pas
So I have heard. At one time the Buddha was staying in the land of the Sakyans, in the Great Wood near Kapilavatthu, together with a large Saṅgha of five hundred mendicants, all of whom were perfected ones. And most of the deities from ten solar systems had gathered to see the Buddha and the Saṅgha of mendicants. Then four deities of the Pure Abodes, aware of what was happening, thought: “Why don’t we go to the Buddha and each recite a verse in his presence?” Then, as easily as a strong person w
このように私は聞いた。ある時、世尊は釈迦族の地、カピラヴァットゥ近くの大林において、五百人の比丘よりなる大きな僧伽とともに滞在しておられた。その比丘たちはことごとく阿羅漢の境地に達した方々であった。また、十の太陽系にわたる諸天の大多数が、世尊と比丘僧伽を拝するために集い来たっていた。
その時、浄居天の四柱の天神たちは、この様子を知るや、かく思った。「我らも世尊のもとに参り、御前においてそれぞれ一偈を誦してはいかがであろうか」と。そして、力強き者が曲げた腕を伸ばし、あるいは伸ばした腕を曲げるほどの、まさにその刹那のうちに――
⚠ 出家者向けの文脈
正念
相応部経典
趣旨一致
長
Evaṁ me sutaṁ— ekaṁ samayaṁ bhagavā rājagahe viharati maddakucchismiṁ migadāye. Tena kho pana samayena bhagavato pādo sakalikāya khato hoti. Bhusā sudaṁ bhagavato vedanā vattanti sārīrikā vedanā dukkhā tibbā kharā kaṭukā asātā amanāpā; tā sudaṁ bhagavā sato sampajāno adhivāseti avihaññamāno. Atha kho bhagavā catugguṇaṁ saṅghāṭiṁ paññāpetvā dakkhiṇena passena sīhaseyyaṁ kappeti pāde pādaṁ accādhāya sato sampajāno. Taṇhādhipannā vatasīlabaddhā, Lūkhaṁ tapaṁ vassasataṁ carantā; Cittañca nesaṁ na sa
So I have heard. At one time the Buddha was staying near Rājagaha in the Maddakucchi deer park. Now at that time the Buddha’s foot had been cut by a wooden splinter. The Buddha was stricken by harrowing pains; physical feelings that were painful, sharp, severe, acute, unpleasant, and disagreeable. But he endured unbothered, with mindfulness and situational awareness. And then he spread out his outer robe folded in four and laid down in the lion’s posture—on the right side, placing one foot on to
このように私は聞いた。あるとき世尊は、ラージャガハ近郊のマッダクッチにある鹿野苑に滞在しておられた。そのころ、世尊の御足は木の破片によって傷を負っておられた。世尊は激しい苦痛に見舞われ、痛烈にして鋭く、厳しく、烈しく、不快にして耐えがたい身体的な苦受を経験しておられた。しかし世尊は、正念正知をもって、動じることなくその苦痛に堪えられた。そして世尊は、四つ折りにした上衣を敷き、右脇を下にして獅子臥の姿勢にて横たわり、一方の御足をもう一方の御足の上に重ねられた。
正念
相応部経典
趣旨一致
長
Evaṁ me sutaṁ— bhantenapi purisena samāgacchāmi. Tassa mayhaṁ, bhante, tasmiṁ samaye mussateva bhagavantaṁ ārabbha sati, mussati dhammaṁ ārabbha sati, mussati saṅghaṁ ārabbha sati. Tassa mayhaṁ, bhante, evaṁ hoti: ‘imamhi cāhaṁ samaye kālaṁ kareyyaṁ, kā mayhaṁ gati, ko abhisamparāyo’”ti? ekaṁ samayaṁ bhagavā sakkesu viharati kapilavatthusmiṁ nigrodhārāme. Atha kho mahānāmo sakko yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinno kho mahānāmo sak
So I have heard. or person. At that time I lose mindfulness regarding the Buddha, the teaching, and the Saṅgha. I think: ‘If I were to die at this time, where would I be reborn in my next life?’” At one time the Buddha was staying in the land of the Sakyans, near Kapilavatthu in the Banyan Tree Monastery. Then Mahānāma the Sakyan went up to the Buddha, bowed, sat down to one side, and said to him: “Sir, this Kapilavatthu is successful and prosperous, populous, full of people, with cramped cul-de
如是我聞。あるとき、世尊はサッカ族の地、カピラヴァットゥのニグローダ僧院に滞在しておられた。そこへサッカ族のマハーナーマが世尊のもとへ参り、礼拝して一方に座し、こう申し上げた。「世尊よ、このカピラヴァットゥは繁栄し富み栄え、人口多く、人々で溢れ、袋小路も狭く混み合っております。私はある時、仏・法・僧に関して正念を失うことがございます。そのとき私は思うのです。『もし今この時、私が命を終えるならば、次の生においていかなる境涯に生まれるであろうか』と。」
正念
相応部経典
趣旨一致
長
“Accharāgaṇasaṅghuṭṭhaṁ, pisācagaṇasevitaṁ; Vanantaṁ mohanaṁ nāma, kathaṁ yātrā bhavissatī”ti. “Ujuko nāma so maggo, abhayā nāma sā disā; Ratho akūjano nāma, dhammacakkehi saṁyuto. Hirī tassa apālambo, satyassa parivāraṇaṁ; Dhammāhaṁ sārathiṁ brūmi, sammādiṭṭhipurejavaṁ. Yassa etādisaṁ yānaṁ, itthiyā purisassa vā; Sa ve etena yānena, nibbānasseva santike”ti.
“It’s resounding with a group of nymphs, but haunted by a gang of goblins! This grove is called ‘Deluding’. How will I keep going?” “That path is called ‘the direct way’, and it’s headed for the place called ‘fearless’. The chariot is called ‘unswerving’, fitted with wheels of the teaching. Conscience is its bench-back, mindfulness its upholstery. I say the teaching is the driver, with right view running out in front. Any woman or man who has such a vehicle, by means of this vehicle has drawn ne
神女たちの群れによって響き渡り、しかも鬼神の一団に憑かれたこの林は「迷妄」と呼ばれている。いかにして私は歩み続けることができようか。」
「その道は『直道』と呼ばれ、『無畏』と名づけられた境地へと向かっている。車は『不動』と呼ばれ、法の車輪を備えている。慚愧はその背もたれ、念はその座席の覆いである。法こそが御者であると私は説き、正見がその前を走る。かかる乗り物を持つ女性であれ男性であれ、この乗り物によってこそ、涅槃の彼岸へと近づくことができるのである。
正念
相応部経典
趣旨一致
長
Sāvatthiyaṁ viharati. “Avijjāpaccayā, bhikkhave, saṅkhārā; saṅkhārapaccayā viññāṇaṁ …pe… evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa samudayo hoti. Katamañca, bhikkhave, jarāmaraṇaṁ? Ayameva ariyo aṭṭhaṅgiko maggo jarāmaraṇanirodhagāminī paṭipadā. Seyyathidaṁ—sammādiṭṭhi, sammāsaṅkappo, sammāvācā, sammākammanto, sammāājīvo, sammāvāyāmo, sammāsati, sammāsamādhi. Yā tesaṁ tesaṁ sattānaṁ tamhi tamhi sattanikāye jarā jīraṇatā khaṇḍiccaṁ pāliccaṁ valittacatā āyuno saṁhāni indriyānaṁ paripāko— ayaṁ vuccati
At Sāvatthī. “Ignorance is a requirement for choices. Choices are a requirement for consciousness. … That is how this entire mass of suffering originates. And what is old age and death? The practice that leads to the cessation of old age and death is simply this noble eightfold path, that is: right view, right thought, right speech, right action, right livelihood, right effort, right mindfulness, and right immersion. The old age, decrepitude, broken teeth, grey hair, wrinkly skin, diminished vit
サーヴァッティーにて。「無明は行の縁となる。行は識の縁となる。……かくして、この苦の集塊全体が生起する。では、老死とは何か。老死の滅に導く修道とは、まさにこの八正道に他ならない。すなわち、正見・正思惟・正語・正業・正命・正精進・正念・正定である。老衰、身の朽廃、歯の脱落、白髪、皮膚の皺、気力の衰退——
⚠ 自己責任論に誤解されやすい
正念
相応部経典
趣旨一致
長
Sāvatthiyaṁ viharati. Atha kho kaḷārakhattiyo bhikkhu yenāyasmā sāriputto tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā āyasmatā sāriputtena saddhiṁ sammodi. Sammodanīyaṁ kathaṁ sāraṇīyaṁ vītisāretvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinno kho kaḷārakhattiyo bhikkhu āyasmantaṁ sāriputtaṁ etadavoca: “moḷiyaphagguno, āvuso sāriputta, bhikkhu sikkhaṁ paccakkhāya hīnāyāvatto”ti. “Na hi nūna so āyasmā imasmiṁ dhammavinaye assāsamalatthā”ti. “Sace pana taṁ, sāriputta, evaṁ puccheyyuṁ: ‘bhavo panāvuso sāriputta, kiṁnidāno
At Sāvatthī. Then the mendicant Kaḷāra the Aristocrat went up to Venerable Sāriputta and exchanged greetings with him. When the greetings and polite conversation were over, he sat down to one side and said to him, “Reverend Sāriputta, the mendicant Phagguna of the Top-Knot has resigned the training and returned to a lesser life.” “That venerable mustn’t have gained any solace in this teaching and training.” “But Sāriputta, suppose they were to ask you: ‘What is the source of continued existence?
舎衛城にて。時に、貴族カラーラという比丘が、尊者舎利弗のもとへ赴き、互いに挨拶を交わした。礼儀にかなった挨拶と言葉を交わし終えて、傍らに座し、こう申し上げた。「尊者舎利弗よ、頂髻のパッグナという比丘が、修学を退き、低き在家の生活へと戻ってしまいました。」「その尊者は、この法と律において、いかなる慰藉をも見出すことができなかったのでしょう。」「しかし舎利弗よ、もしこのように問われたとしたら、いかがでしょうか。『有の源は何か』と。
⚠ 出家者向けの文脈
正念
相応部経典
趣旨一致
長
Sāvatthiyaṁ … “Catucattārīsaṁ vo, bhikkhave, ñāṇavatthūni desessāmi, taṁ suṇātha, sādhukaṁ manasi karotha, bhāsissāmī”ti. “Evaṁ, bhante”ti kho te bhikkhū bhagavato paccassosuṁ. Bhagavā etadavoca: Avijjāsamudayā saṅkhārasamudayo; avijjānirodhā saṅkhāranirodho; ayameva ariyo aṭṭhaṅgiko maggo saṅkhāranirodhagāminī paṭipadā, seyyathidaṁ— sammādiṭṭhi …pe… sammāsamādhi. Yato kho, bhikkhave, ariyasāvako evaṁ saṅkhāre pajānāti, evaṁ saṅkhārasamudayaṁ pajānāti, evaṁ saṅkhāranirodhaṁ pajānāti, evaṁ saṅkhā
At Sāvatthī. “Mendicants, I will teach forty-four grounds for knowledge. Listen and apply your mind well, I will speak.” “Yes, sir,” they replied. The Buddha said this: Ignorance is the origin of choices. When ignorance ceases, choices cease. The practice that leads to the cessation of choices is simply this noble eightfold path, that is: right view, right thought, right speech, right action, right livelihood, right effort, right mindfulness, and right immersion. A noble disciple understands cho
舎衛城にて。「比丘たちよ、我は四十四の智の根拠を説かん。よく聴き、心して聞くべし。我は今これを語らん。」「然り、世尊よ」と彼らは答えた。仏陀はかく説きたもうた。無明は行の起源なり。無明が滅すれば、行もまた滅す。行の滅へと導く修行とは、まさにこの八正道に他ならない。すなわち、正見、正思惟、正語、正業、正命、正精進、正念、正定である。聖なる弟子は行を了知す
正念
相応部経典
趣旨一致
長
Ekaṁ samayaṁ āyasmā ca sāriputto āyasmā ca mahākoṭṭhiko bārāṇasiyaṁ viharanti isipatane migadāye. Atha kho āyasmā mahākoṭṭhiko sāyanhasamayaṁ paṭisallānā vuṭṭhito yenāyasmā sāriputto tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā āyasmatā sāriputtena saddhiṁ sammodi. Sammodanīyaṁ kathaṁ sāraṇīyaṁ vītisāretvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinno kho āyasmā mahākoṭṭhiko āyasmantaṁ sāriputtaṁ etadavoca: “kiṁ nu kho, āvuso sāriputta, sayaṅkataṁ jarāmaraṇaṁ, paraṅkataṁ jarāmaraṇaṁ, sayaṅkatañca paraṅkatañca jarāmaraṇaṁ
At one time Venerable Sāriputta and Venerable Mahākoṭṭhita were staying near Varanasi, in the deer park at Isipatana. Then in the late afternoon, Venerable Mahākoṭṭhita came out of retreat, went to Venerable Sāriputta, and exchanged greetings with him. When the greetings and polite conversation were over, he sat down to one side and said to Sāriputta: “Well, Reverend Sāriputta, are old age and death made by oneself? Or by another? Or by both oneself and another? Or do they arise anomalously, not
あるとき、尊者サーリプッタと尊者マハーコッティタは、ヴァーラーナシーの近く、イシパタナの鹿野苑に滞在されていた。やがて日暮れ時、尊者マハーコッティタは静修より出でて尊者サーリプッタのもとへ赴き、ともに挨拶を交わされた。挨拶と礼儀にかなった言葉を交わし終えると、かたわらに座して、サーリプッタにこう申し上げた。「して、尊者サーリプッタよ、老死とは自らによって作られるものでありましょうか。それとも他によって作られるものでありましょうか。あるいは自と他の両者によって作られるものでありましょうか。それとも自によらず他によらず、偶然に生起するものでありましょうか」
正念
相応部経典
趣旨一致
長
Sāvatthiyaṁ viharati. “Jarāmaraṇaṁ, bhikkhave, ajānatā apassatā yathābhūtaṁ jarāmaraṇe yathābhūtaṁ ñāṇāya satthā pariyesitabbo; jarāmaraṇasamudayaṁ ajānatā apassatā yathābhūtaṁ jarāmaraṇasamudaye yathābhūtaṁ ñāṇāya satthā pariyesitabbo; jarāmaraṇanirodhaṁ ajānatā apassatā yathābhūtaṁ jarāmaraṇanirodhe yathābhūtaṁ ñāṇāya satthā pariyesitabbo; jarāmaraṇanirodhagāminiṁ paṭipadaṁ ajānatā apassatā yathābhūtaṁ jarāmaraṇanirodhagāminiyā paṭipadāya yathābhūtaṁ ñāṇāya satthā pariyesitabbo”ti. (Suttanto e
At Sāvatthī. “Mendicants, one who does not truly know or see old age and death should seek the Teacher so as to truly know old age and death. One who does not truly know or see the origin of old age and death should seek the Teacher so as to truly know the origin of old age and death. One who does not truly know or see the cessation of old age and death should seek the Teacher so as to truly know the cessation of old age and death. One who does not truly know or see the practice that leads to th
舎衛城にて。「比丘たちよ、老死をありのままに知らず、見ていない者は、老死をありのままに知るために、師のもとを求めるべきである。老死の生起をありのままに知らず、見ていない者は、老死の生起をありのままに知るために、師のもとを求めるべきである。老死の滅をありのままに知らず、見ていない者は、老死の滅をありのままに知るために、師のもとを求めるべきである。老死の滅に至る道をありのままに知らず、見ていない者は、老死の滅に至る道をありのままに知るために、師のもとを求めるべきである。
正念
相応部経典
趣旨一致
長
Sāvatthinidānaṁ. Addasā kho āyasmā ānando …pe… āyasmantaṁ sāriputtaṁ etadavoca: “vippasannāni kho te, āvuso sāriputta, indriyāni; parisuddho mukhavaṇṇo pariyodāto. Katamenāyasmā sāriputto ajja vihārena vihāsī”ti? “Idhāhaṁ, āvuso, vitakkavicārānaṁ vūpasamā ajjhattaṁ sampasādanaṁ cetaso ekodibhāvaṁ avitakkaṁ avicāraṁ samādhijaṁ pītisukhaṁ dutiyaṁ jhānaṁ upasampajja viharāmi. Tassa mayhaṁ, āvuso, na evaṁ hoti: ‘ahaṁ dutiyaṁ jhānaṁ samāpajjāmī’ti vā ‘ahaṁ dutiyaṁ jhānaṁ samāpanno’ti vā ‘ahaṁ dutiyā
At Sāvatthī. Venerable Ānanda saw Venerable Sāriputta and said to him: “Reverend Sāriputta, your faculties are so very clear, and your complexion is pure and bright. What meditation were you practicing today?” “Reverend, as the placing of the mind and keeping it connected were stilled, I entered and remained in the second absorption, which has the rapture and bliss born of immersion, with internal clarity and mind at one, without placing the mind and keeping it connected. But it didn’t occur to
サーヴァッティーにおいてのことである。アーナンダ尊者はサーリプッタ尊者を見て、こう申し上げた。「尊者サーリプッタよ、あなたの諸根はいかにも澄み渡り、御顔の色は清らかに輝いております。今日はいかなる禅定を修されておられましたか。」
「尊者よ、わたくしは尋と伺とが静まり息んだのち、第二禅に入り、そこに留まっておりました。それは定より生じた喜と楽とを具え、内なる清明と心の一境性とを有し、尋と伺とを離れたものであります。しかしながら、わたくしの心には……という思いは起こりませんでした。」
正念
相応部経典
趣旨一致
長
Sāvatthinidānaṁ. Addasā kho āyasmā ānando …pe… “vippasannāni kho te, āvuso sāriputta, indriyāni; parisuddho mukhavaṇṇo pariyodāto. Katamenāyasmā sāriputto ajja vihārena vihāsī”ti? “Idhāhaṁ, āvuso, pītiyā ca virāgā upekkhako ca vihāsiṁ sato ca sampajāno sukhañca kāyena paṭisaṁvedemi; yaṁ taṁ ariyā ācikkhanti ‘upekkhako satimā sukhavihārī’ti tatiyaṁ jhānaṁ upasampajja viharāmi. Tassa mayhaṁ, āvuso, na evaṁ hoti: ‘ahaṁ tatiyaṁ jhānaṁ samāpajjāmī’ti vā ‘ahaṁ tatiyaṁ jhānaṁ samāpanno’ti vā ‘ahaṁ tati
At Sāvatthī. Venerable Ānanda saw Venerable Sāriputta and said to him: “Reverend Sāriputta, your faculties are so very clear, and your complexion is pure and bright. What meditation were you practicing today?” “Reverend, with the fading away of rapture, I entered and remained in the third absorption, where I meditated with equanimity, mindful and aware, personally experiencing the bliss of which the noble ones declare, ‘Equanimous and mindful, one meditates in bliss.’ But it didn’t occur to me:
サーヴァッティーにて。尊者アーナンダは尊者サーリプッタを見て、こう申し上げた。「尊者サーリプッタよ、あなたの諸根はまことに清澄にして、その面色は純浄にして晃耀たり。今日はいかなる禅定を修されましたか。」「尊者よ、喜が褪せ滅するにともない、わたくしは第三禅に入り住しました。そこにおいてわたくしは捨を具え、正念正知にして、身をもって楽を受領し、諸の聖者たちが『捨あり念あり、楽に住す』と宣説したる境地に禅定しておりました。しかしながら、その折わたくしの心には:
正念
相応部経典
趣旨一致
長
Sāvatthinidānaṁ. Atha kho candimaso devaputto abhikkantāya rattiyā abhikkantavaṇṇo kevalakappaṁ jetavanaṁ obhāsetvā yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ aṭṭhāsi. Ekamantaṁ ṭhito kho candimaso devaputto bhagavato santike imaṁ gāthaṁ abhāsi: “Te hi sotthiṁ gamissanti, kacchevāmakase magā; Jhānāni upasampajja, ekodi nipakā satā”ti. “Te hi pāraṁ gamissanti, chetvā jālaṁva ambujo; Jhānāni upasampajja, appamattā raṇañjahā”ti.
At Sāvatthī. Then, late at night, the glorious godling Candimasa, lighting up the entire Jeta’s Grove, went up to the Buddha, bowed, stood to one side, and spoke this verse in the Buddha’s presence: “Like deer in a mosquito-free marsh, they will reach a safe place having entered the absorptions, unified, alert, and mindful.” “Like fish when the net is cut, they will reach the far shore having entered the absorptions, diligent, with strife discarded.”
舎衛城にての事なり。夜も更けたる頃、光り輝く天子チャンディマサは、祇陀林の全域を照らしながら世尊のもとへと赴き、礼拝して傍らに立ち、世尊の御前にて次の偈を唱えた。「蚊虫なき沼沢に棲む鹿のごとく、禅定に入り、心一境にして、機敏にして念を保つ者たちは、安穏なる境地へと至るであろう。」〔世尊はこれに応じて説き給うた。〕「網を断ち切られたる魚のごとく、禅定に入り、怠りなく、諍いを捨て去りし者たちは、彼岸へと至るであろう。」
経典データの出典: SuttaCentral(CC0ライセンス)