🔖 ブックマーク機能はLINEログインで利用できます
💬 AIブッダに相談
10,029
偈句数
9,947
日本語訳あり
9,982
パーリ原文
経典 19
テーマ 20
該当 4,354
すべて
智慧 4354
老い 931
苦しみ 772
正念 695
怒り 356
執着 350
死 350
業・因果 346
幸せ 337
自己 244
人間関係 243
家族 234
不安 168
仕事 165
渇愛 147
慈悲 115
無常 111
孤独 45
空 43
感謝 23
vinaya 2606
中部経典 2117
長部経典 1357
相応部経典 1136
増支部経典 857
jataka 563
スッタニパータ 522
ダンマパダ(法句経) 426
テーラガーター 211
テーリーガーター 68
クッダカパータ 57
イティヴッタカ 54
ウダーナ 34
金剛経 5
維摩経 5
般若心経 4
法華経 4
涅槃経 2
AN 1
智慧
vinaya
趣旨一致
中
Tatthapi bhikkhūnaṁ evaṁ hoti— ‘imassa kho, āvuso, bhikkhuno saṅghena āpattiyā adassane ukkhepanīyakammaṁ paṭippassaddhaṁ adhammena vaggehi. Handassa mayaṁ āpattiyā adassane ukkhepanīyakammaṁ paṭippassambhemā’ti. Te tassa āpattiyā adassane ukkhepanīyakammaṁ paṭippassambhenti— adhammena samaggā …pe… dhammena vaggā … dhammapatirūpakena vaggā … dhammapatirūpakena samaggā …pe…. Cakkaṁ kātabbaṁ. 21. Appaṭikammeukkhepanīyakammapaṭippassaddhikathā
そこでもまた、比丘たちにこのような思いが起こる。「友よ、この比丘に対して、僧伽(サンガ)は罪過(アーパッティ)を認めぬことを理由として擯出羯磨(ウッケーパニーヤカンマ)を行ったが、それは法に背いた分裂によるものであった。さあ、われわれはこの者の、罪過を認めぬことによる擯出羯磨を解除しようではないか」と。彼らはその者の、罪過を認めぬことによる擯出羯磨を解除する——法に背いた和合によって……乃至……法に適った分裂によって……法に似た分裂によって……法に似た和合によって……乃至。輪(チャッカ)を作すべきである。
第二十一 懺悔なき擯出羯磨の解除についての論議
⚠ 自己責任論に誤解されやすい,出家者向けの文脈
智慧
vinaya
趣旨一致
中
Saṅgho ariṭṭhassa bhikkhuno gaddhabādhipubbassa, pāpikāya diṭṭhiyā appaṭinissagge, ukkhepanīyakammaṁ karoti— asambhogaṁ saṅghena. Yassāyasmato khamati ariṭṭhassa bhikkhuno gaddhabādhipubbassa, pāpikāya diṭṭhiyā appaṭinissagge, ukkhepanīyassa kammassa karaṇaṁ— asambhogaṁ saṅghena, so tuṇhassa; yassa nakkhamati, so bhāseyya. Dutiyampi etamatthaṁ vadāmi …pe… tatiyampi etamatthaṁ vadāmi— suṇātu me, bhante, saṅgho. Ariṭṭhassa bhikkhuno gaddhabādhipubbassa evarūpaṁ pāpakaṁ diṭṭhigataṁ uppannaṁ— tathāhaṁ bhagavatā dhammaṁ desitaṁ ājānāmi yathā yeme antarāyikā dhammā vuttā bhagavatā te paṭisevato nālaṁ antarāyāyāti.
僧伽(サンガ)は、かつてロバ調教師であったアリッタ比丘に対し、邪見(パーパカー・ディッティ)を捨てざることを理由として、僧伽との共住を断ずる挙罪羯磨(ウッケーパニーヤカンマ)を行う。
アリッタ比丘、かつてロバ調教師であった者が、邪見を捨てざることを理由として、僧伽との共住を断ずる挙罪羯磨の執行を承認する尊者は、黙しておられよ。承認せざる尊者は、発言せられよ。
二度目もまた同じことを申し上げる……乃至……三度目もまた同じことを申し上げる。
諸大徳よ、僧伽は聴かれよ。
かつてロバ調教師であったアリッタ比丘に、かくのごとき邪悪なる見解(ディッティガタ)が生じた——「世尊によって説かれた法を、われはかくのごとく理解する。世尊によって障碍(アンタラーヤ)となると説かれた諸法も、それらに親しみ従う者には、何ら障碍となるに足らない」と。
⚠ 自己責任論に誤解されやすい,出家者向けの文脈
智慧
vinaya
趣旨一致
中
So saṅghaṁ antarāāpattīnaṁ mūlāyapaṭikassanaṁ yācati. Taṁ saṅgho antarāāpattīnaṁ mūlāya paṭikassati dhammikena kammena akuppena ṭhānārahena; dhammena samodhānaparivāsaṁ deti; adhammena mānattaṁ deti; adhammena abbheti. So, bhikkhave, bhikkhu avisuddho tāhi āpattīhi. Mūlāyaavisuddhinavakaṁ niṭṭhitaṁ. 10. Dutiyanavaka Idha pana, bhikkhave, bhikkhu sambahulā saṅghādisesā āpattiyo āpajjati parimāṇampi aparimāṇampi …pe… vavatthitampi sambhinnampi.
彼は僧伽(サンガ)に対し、中間に犯した罪(āpatti)の根本への引き戻し(mūlāya paṭikassana)を求める。かくして僧伽は、適法の羯磨(kamma)によって、動ずることなく、処するに値する仕方にて、彼を中間に犯した罪の根本へと引き戻す。そして法(dhamma)に従いて合一別住(samodhāna-parivāsa)を与え、法に背きて摩那埵(mānaṭṭa)を与え、法に背きて出罪(abbhāna)を行う。比丘らよ、かの比丘はそれらの罪について清浄ならざる者である。
根本より清浄ならざる九種(mūlāya-avisuddhi-navaka)、ここに終わる。
―――
第十 第二の九種
比丘らよ、また、ここに或る比丘が、数多くの僧残(saṅghādisesa)の罪を犯す。それは定めある(parimāṇa)ものであれ、定めなき(aparimāṇa)ものであれ……乃至……確定せる(vavatthita)ものであれ、混合せる(sambhinna)ものであれ。
⚠ 出家者向けの文脈
智慧
vinaya
趣旨一致
中
Ayaṁ sabbo saṅgho sabhāgāya āpattiyā vematiko. Yadā nibbematiko bhavissati, tadā taṁ āpattiṁ paṭikarissatī’ti vatvā uposatho kātabbo, pātimokkhaṁ uddisitabbaṁ; na tveva tappaccayā uposathassa antarāyo kātabbo. Idha pana, bhikkhave, aññatarasmiṁ āvāse vassūpagato saṅgho sabhāgaṁ āpattiṁ āpanno hoti. Tehi, bhikkhave, bhikkhūhi eko bhikkhu sāmantā āvāsā sajjukaṁ pāhetabbo— gacchāvuso, taṁ āpattiṁ paṭikaritvā āgaccha; mayaṁ te santike taṁ āpattiṁ paṭikarissāmāti. Evañcetaṁ labhetha, iccetaṁ kusalaṁ. No ce labhetha, eko bhikkhu sattāhakālikaṁ pāhetabbo—
「この僧伽(サンガ)全体が、同一の罪過(アーパッティ)について疑念を抱いている。疑念が晴れたならば、その罪過を懺悔(パティカリッサティ)することとしよう」と述べて、布薩(ウポーサタ)を行い、波羅提木叉(パーティモッカ)を誦すべきである。しかし、そのことを理由として、布薩の妨げとなしてはならない。
さて、比丘たちよ、ここにある住処(アーヴァーサ)において雨安居(ヴァッサ)に入った僧伽が、同一の罪過を犯したる場合がある。そのような場合、比丘たちよ、彼ら比丘たちは、近隣の住処へ一人の比丘を速やかに遣わすべきである。――「友よ、行きてその罪過を懺悔し、戻ってきてください。われらは、あなたのもとで、その罪過を懺悔いたしましょう」と。
かくして、それが成就するならば、それはよきことである。もし成就しないならば、一人の比丘を七日間の期限をもって遣わすべきである。――
⚠ 出家者向けの文脈
智慧
vinaya
趣旨一致
中
Idha pana, bhikkhave, bhikkhu saṅghena āpattiyā appaṭikamme ukkhepanīyakammakato sammā vattati, lomaṁ pāteti, netthāraṁ vattati, āpattiyā appaṭikamme ukkhepanīyassa kammassa paṭippassaddhiṁ yācati. Tatra ce bhikkhūnaṁ evaṁ hoti— ‘ayaṁ kho, āvuso, bhikkhu saṅghena āpattiyā appaṭikamme ukkhepanīyakammakato sammā vattati, lomaṁ pāteti, netthāraṁ vattati, āpattiyā appaṭikamme ukkhepanīyassa kammassa paṭippassaddhiṁ yācati. Handassa mayaṁ āpattiyā appaṭikamme ukkhepanīyakammaṁ paṭippassambhemā’ti. Te tassa āpattiyā appaṭikamme ukkhepanīyakammaṁ paṭippassambhenti— adhammena vaggā. So tamhā āvāsā aññaṁ āvāsaṁ gacchati. Tatthapi bhikkhūnaṁ evaṁ hoti— ‘imassa kho, āvuso, bhikkhuno saṅghena āpattiyā appaṭikamme ukkhepanīyakammaṁ paṭippassaddhaṁ— adhammena vaggehi.
比丘らよ、ここにある比丘が、僧伽によって罪過(āpatti)に対して悔過(pratikamma)をなさざることを理由に擯出羯磨(ukkhepanīyakamma)を受けながら、正しく行じ、毛を垂れ(lomaṁ pāteti)、出離(netthāra)を行じ、罪過に対して悔過をなさざることを理由とする擯出羯磨の解除(paṭippassaddhi)を願い求めるとする。そこにおいて、もし比丘たちにこのような思いが起こるとする――「友らよ、この比丘は、僧伽によって罪過に対して悔過をなさざることを理由に擯出羯磨を受けながら、正しく行じ、毛を垂れ、出離を行じ、罪過に対して悔過をなさざることを理由とする擯出羯磨の解除を願い求めている。さあ、われらはこの者の罪過に対して悔過をなさざることを理由とする擯出羯磨を解除しよう」と。かくて彼らは、その者の罪過に対して悔過をなさざることを理由とする擯出羯磨を解除する――非法(adhamma)によりて、分裂せる衆として。かの者はその住処(āvāsa)より他の住処へと赴く。そこにおいてもまた、比丘たちにこのような思いが起こる――「友らよ、この比丘の罪過に対して悔過をなさざることを理由とする擯出羯磨は、非法によりて、分裂せる衆によって解除されたものである。
⚠ 自己責任論に誤解されやすい,出家者向けの文脈
智慧
vinaya
趣旨一致
中
So taṁ diṭṭhiṁ na paṭinissajjati. Saṅgho ariṭṭhassa bhikkhuno gaddhabādhipubbassa, pāpikāya diṭṭhiyā appaṭinissagge, ukkhepanīyakammaṁ karoti— asambhogaṁ saṅghena. Yassāyasmato khamati ariṭṭhassa bhikkhuno gaddhabādhipubbassa, pāpikāya diṭṭhiyā appaṭinissagge, ukkhepanīyassa kammassa karaṇaṁ— asambhogaṁ saṅghena, so tuṇhassa; yassa nakkhamati, so bhāseyya. Kataṁ saṅghena ariṭṭhassa bhikkhuno gaddhabādhipubbassa, pāpikāya diṭṭhiyā appaṭinissagge, ukkhepanīyakammaṁ— asambhogaṁ saṅghena. Khamati saṅghassa, tasmā tuṇhī, evametaṁ dhārayāmī’ti. Āvāsaparamparañca, bhikkhave, saṁsatha—
彼はその見解を捨てない。僧伽(サンガ)は、元馭者(がどばーだい)なるアリッタ比丘が、悪見(あっけん)を捨てないことに対し、僧伽との不共住(ふぐうじゅ)という挙罪羯磨(こざいこんま)を行う。
諸賢(しょけん)よ、元馭者なるアリッタ比丘が、悪見を捨てないことに対し、僧伽との不共住という挙罪羯磨を行うことを承認される方は黙していてください。承認されない方は発言してください。
僧伽は、元馭者なるアリッタ比丘が、悪見を捨てないことに対し、僧伽との不共住という挙罪羯磨を行いました。僧伽はこれを承認されました。それゆえ黙しておられます。私はこのことをそのように受持(じゅじ)いたします。
また、比丘たちよ、諸々の住処(じゅしょ)を次々と伝えなさい——
⚠ 自己責任論に誤解されやすい,出家者向けの文脈
智慧
vinaya
趣旨一致
中
So saṅghaṁ tāsaṁ āpattīnaṁ samodhānaparivāsaṁ yācati. Tassa saṅgho tāsaṁ āpattīnaṁ samodhānaparivāsaṁ deti, so parivasanto antarā sambahulā saṅghādisesā āpattiyo āpajjati parimāṇā appaṭicchannāyo. So saṅghaṁ antarāāpattīnaṁ mūlāyapaṭikassanaṁ yācati. Taṁ saṅgho antarāāpattīnaṁ mūlāya paṭikassati adhammikena kammena kuppena aṭṭhānārahena, adhammena samodhānaparivāsaṁ deti; dhammena mānattaṁ deti, dhammena abbheti. So, bhikkhave, bhikkhu avisuddho tāhi āpattīhi. Idha pana, bhikkhave, bhikkhu sambahulā saṅghādisesā āpattiyo āpajjati parimāṇampi aparimāṇampi …pe… vavatthitampi sambhinnampi. So saṅghaṁ tāsaṁ āpattīnaṁ samodhānaparivāsaṁ yācati. So parivasanto antarā sambahulā saṅghādisesā āpattiyo āpajjati parimāṇā paṭicchannāyo.
彼は僧伽(サンガ)に対し、それらの罪過(āpatti)を合算した別住(samodhāna-parivāsa)を求める。僧伽は彼にそれらの罪過を合算した別住を与える。彼が別住を行じている間に、数多の僧残(saṅghādisesa)の罪過を犯す。それらは限定されたものにして、隠していないものである。彼は僧伽に対し、中間に犯した罪過のための本日(mūlāya-paṭikassana)への引き戻しを求める。僧伽は彼を中間に犯した罪過のために本日へと引き戻す。しかるにそれは、非法なる羯磨(kamma)であり、動揺すべきものにして、その所に堪えざるものである。すなわち、非法によって合算の別住を与え、法によって摩那埵(mānatta)を与え、法によって出罪(abbhāna)を与えるのである。比丘たちよ、かの比丘はそれらの罪過をもって清浄ならざる者である。
さて、比丘たちよ、ここに一人の比丘がいて、数多の僧残の罪過を犯す。限定されたものも限定されざるものも……乃至……確定されたものも混合されたものもある。彼は僧伽に対し、それらの罪過を合算した別住を求める。彼が別住を行じている間に、数多の僧残の罪過を犯す。それらは限定されたものにして、隠したものである。
⚠ 出家者向けの文脈
智慧
vinaya
趣旨一致
中
evamevaṁ tesaṁ asītiyā gāmikasahassānaṁ tasmiṁyeva āsane virajaṁ vītamalaṁ dhammacakkhuṁ udapādi— “yaṁ kiñci samudayadhammaṁ sabbaṁ taṁ nirodhadhamman”ti. Te diṭṭhadhammā pattadhammā viditadhammā pariyogāḷhadhammā tiṇṇavicikicchā vigatakathaṅkathā vesārajjappattā aparappaccayā satthusāsane bhagavantaṁ etadavocuṁ— “abhikkantaṁ, bhante, abhikkantaṁ, bhante. Seyyathāpi, bhante, nikkujjitaṁ vā ukkujjeyya, paṭicchannaṁ vā vivareyya, mūḷhassa vā maggaṁ ācikkheyya, andhakāre vā telapajjotaṁ dhāreyya— ‘cakkhumanto rūpāni dakkhantī’ti; evamevaṁ bhagavatā anekapariyāyena dhammo pakāsito. Ete mayaṁ, bhante, bhagavantaṁ saraṇaṁ gacchāma. Dhammañca, bhikkhusaṅghañca. Upāsake no bhagavā dhāretu ajjatagge pāṇupete saraṇaṁ gate”ti.
このように、その八万の村人たちには、まさにその座において、塵を離れ垢を離れた法眼(ダンマチャックフ)が生じた——「およそ生起する性質のものは、すべて滅する性質のものである」と。
彼らは法を見た者となり、法を得た者となり、法を知った者となり、法に深く入った者となり、疑惑を渡り、迷いを超え、確信(ヴェーサーラッジャ)に達し、師の教えにおいて他に依ることなく、世尊にこのように申し上げた——
「尊とうございます、尊とうございます、師よ。たとえば、倒れたものを起こし、覆われたものを開き、迷える者に道を示し、暗闇の中に油の灯明を掲げて『眼ある者たちは形を見るであろう』とするように——まさにそのように、世尊によって、さまざまな方法をもって法(ダンマ)が明かされました。わたくしたちは、師よ、世尊を帰依処(サラナ)といたします。法をも、比丘の僧伽(サンガ)をも。世尊よ、どうか今日より命ある限り、帰依処に赴いた者として、わたくしたちを在家信者(ウパーサカ)にお加えください」と。
⚠ 出家者向けの文脈
智慧
vinaya
趣旨一致
中
akukku ca asannidhi; Anissaggi kappakate, tathā ticīvarena ca. chinne samaṇḍalīkate; Puggalassatthārā sammā, sīmaṭṭho anumodati. Evaṁ kathinattharaṇaṁ, ubbhārassaṭṭhamātikā; Pakkamananti niṭṭhānaṁ, sanniṭṭhānañca nāsanaṁ.
貪ることなく、蓄えることなく、
捨堕(しゃだ)に当たるものも捨てず、
また三衣(さんえ)においても同様に。
断じられ、円満に和合したるとき、
個人のために正しく敷設されたものを、
界(けつ)に住する者は随喜す。
かくのごとき迦絺那衣(かちなえ)の敷設において、
解除(うぶはら)の八つの母体(まとりか)あり——
出発(出去)をもって決定とし、
決意(決断)はまた滅失(なさな)となる。
智慧
vinaya
趣旨一致
中
Handassa mayaṁ āpattiyā appaṭikamme ukkhepanīyakammaṁ paṭippassambhemā’ti. Te tassa āpattiyā appaṭikamme ukkhepanīyakammaṁ paṭippassambhenti— adhammena samaggā …pe… dhammena vaggā … dhammapatirūpakena vaggā … dhammapatirūpakena samaggā …pe…. Cakkaṁ kātabbaṁ. 22. Appaṭinissaggeukkhepanīyakammapaṭippassaddhikathā Idha pana, bhikkhave, bhikkhu saṅghena pāpikāya diṭṭhiyā appaṭinissagge ukkhepanīyakammakato sammā vattati, lomaṁ pāteti, netthāraṁ vattati, pāpikāya diṭṭhiyā appaṭinissagge ukkhepanīyassa kammassa paṭippassaddhiṁ yācati. Tatra ce bhikkhūnaṁ evaṁ hoti—
「さあ、われらは彼の罪過(āpatti)に対して懺悔しないことを理由とする挙罪羯磨(ukkhepanīyakamma)を解除しよう」と。かくして彼らは、その罪過に対して懺悔しないことを理由とする挙罪羯磨を解除する――非法にして和合して……乃至……法にして不和合して……法に似て不和合して……法に似て和合して……乃至。羯磨はなされるべきである。
**二二 邪見を捨てないことによる挙罪羯磨の解除についての話**
ここに、比丘たちよ、ある比丘が、僧伽(saṅgha)によって邪見(pāpikā diṭṭhi)を捨てないことを理由として挙罪羯磨を科せられ、正しく行ない、従順に振る舞い(lomaṁ pāteti)、出離に努め(netthāraṁ vattati)、邪見を捨てないことを理由とする挙罪羯磨の解除を請うたとする。そのとき、もし比丘たちにかかる思いが生じるならば――
⚠ 自己責任論に誤解されやすい,出家者向けの文脈
智慧
vinaya
趣旨一致
中
‘ariṭṭho bhikkhu gaddhabādhipubbo, saṅghena pāpikāya diṭṭhiyā appaṭinissagge, ukkhepanīyakammakato— asambhogaṁ saṅghenā’”ti. 7.1. Adhammakammadvādasaka “Tīhi, bhikkhave, aṅgehi samannāgataṁ, pāpikāya diṭṭhiyā appaṭinissagge, ukkhepanīyakammaṁ adhammakammañca hoti, avinayakammañca, duvūpasantañca. Asammukhā kataṁ hoti, appaṭipucchā kataṁ hoti, appaṭiññāya kataṁ hoti— Aparehipi, bhikkhave, tīhaṅgehi samannāgataṁ, pāpikāya diṭṭhiyā appaṭinissagge, ukkhepanīyakammaṁ adhammakammañca hoti, avinayakammañca, duvūpasantañca. Anāpattiyā kataṁ hoti, adesanāgāminiyā āpattiyā kataṁ hoti, desitāya āpattiyā kataṁ hoti …pe… acodetvā kataṁ hoti, asāretvā kataṁ hoti, āpattiṁ anāropetvā kataṁ hoti …pe… asammukhā kataṁ hoti, adhammena kataṁ hoti, vaggena kataṁ hoti …pe… appaṭipucchā kataṁ hoti, adhammena kataṁ hoti, vaggena kataṁ hoti …pe…
「アリッタ比丘は、かつてハゲタカを調教する者であったが、僧伽により、邪見(pāpikā diṭṭhi)を捨てないことを理由として、挙罪羯磨(ukkhepanīyakamma)が行われた――僧伽との共住を絶たれたのである。」
## 七・一 非法羯磨十二種
「比丘たちよ、三つの要素を具えた場合、邪見を捨てないことに対する挙罪羯磨(ukkhepanīyakamma)は、非法の羯磨(adhammakamma)であり、律に背く羯磨(avinayakamma)であり、よく鎮まらざる羯磨(duvūpasanta)となる。すなわち、当人の面前において行われなかった場合、問いただすことなく行われた場合、自認なくして行われた場合――である。
また比丘たちよ、さらに別の三つの要素を具えた場合もまた、邪見を捨てないことに対する挙罪羯磨は、非法の羯磨であり、律に背く羯磨であり、よく鎮まらざる羯磨となる。すなわち、罪科(āpatti)なきに行われた場合、懺悔(desanā)によって除かれうる罪科に対して行われた場合、すでに懺悔された罪科に対して行われた場合――である。
……また、呵責することなく行われた場合、諭すことなく行われた場合、罪科を確認することなく行われた場合――である。
……また、当人の面前において行われなかった場合、非法によって行われた場合、分裂した僧伽によって行われた場合――である。
……また、問いただすことなく行われた場合、非法によって行われた場合、分裂した僧伽によって行われた場合――である。」
⚠ 自己責任論に誤解されやすい,出家者向けの文脈
智慧
vinaya
趣旨一致
中
So saṅghaṁ antarāāpattīnaṁ mūlāyapaṭikassanaṁ yācati. Taṁ saṅgho antarāāpattīnaṁ mūlāya paṭikassati adhammikena kammena kuppena aṭṭhānārahena, adhammena samodhānaparivāsaṁ deti; dhammena mānattaṁ deti, dhammena abbheti. So, bhikkhave, bhikkhu avisuddho tāhi āpattīhi. Idha pana, bhikkhave, bhikkhu sambahulā saṅghādisesā āpattiyo āpajjati parimāṇampi aparimāṇampi …pe… vavatthitampi sambhinnampi. So saṅghaṁ tāsaṁ āpattīnaṁ samodhānaparivāsaṁ yācati. So parivasanto antarā sambahulā saṅghādisesā āpattiyo āpajjati parimāṇā paṭicchannāyopi appaṭicchannāyopi. So saṅghaṁ antarāāpattīnaṁ mūlāyapaṭikassanaṁ yācati. Taṁ saṅgho antarāāpattīnaṁ mūlāya paṭikassati adhammikena kammena kuppena aṭṭhānārahena, adhammena samodhānaparivāsaṁ deti;
彼は僧伽(サンガ)に対して、中間の罪(アンタラーアーパッティ)につき根本に引き戻すこと(ムーラーヤパティカッサナ)を請願する。僧伽はその中間の罪について、彼を根本に引き戻す。しかるにそれは、法に適わぬ羯磨(カンマ)にして、動揺を伴い、行われるべからざるものであり、法に適わぬかたちで合算別住(サモダーナパリヴァーサ)を与え、法に適うかたちで摩那埵(マーナッタ)を与え、法に適うかたちで出罪(アッベーティ)を行う。かかる比丘(ビック)は、それらの罪について、いまだ清浄ならざる者である。
また、ここに一人の比丘がいて、多くの僧残(サンガーディセーサ)の罪を犯す。その数は定まれるものもあり、定まらぬものもある。……乃至……確定せるものもあり、混合せるものもある。彼は僧伽に対して、それらの罪について合算別住を請願する。別住を行じている間に、再び多くの僧残の罪を犯す。その数は定まれるものであり、覆蔵せるものもあり、覆蔵せざるものもある。彼は僧伽に対して、中間の罪につき根本に引き戻すことを請願する。僧伽はその中間の罪について、彼を根本に引き戻す。しかるにそれは、法に適わぬ羯磨にして、動揺を伴い、行われるべからざるものであり、法に適わぬかたちで合算別住を与え、
⚠ 出家者向けの文脈
智慧
vinaya
趣旨一致
中
“Evaṁ, bhante”ti kho sāriputtamoggallānā bhagavato paṭissutvā uṭṭhāyāsanā bhagavantaṁ abhivādetvā padakkhiṇaṁ katvā yena gayāsīsaṁ tenupasaṅkamiṁsu. Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu bhagavato avidūre rodamāno ṭhito hoti. Atha kho bhagavā taṁ bhikkhuṁ etadavoca— “Yepi te, bhante, bhagavato aggasāvakā sāriputtamoggallānā tepi devadattassa santike gacchanti devadattassa dhammaṁ rocentā”ti. “Aṭṭhānametaṁ, bhikkhu, anavakāso, yaṁ sāriputtamoggallānā devadattassa dhammaṁ roceyyuṁ, api ca te gatā bhikkhūnaṁ saññattiyā”ti. Tena kho pana samayena devadatto mahatiyā parisāya parivuto dhammaṁ desento nisinno hoti. Addasā kho devadatto sāriputtamoggallāne dūratova āgacchante. Disvāna bhikkhū āmantesi— “passatha, bhikkhave, yāva svākkhāto mayā dhammo, yepi te samaṇassa gotamassa aggasāvakā sāriputtamoggallānā tepi mama santike āgacchanti. Mama dhammaṁ rocentā”ti.
「かしこまりました、世尊よ」と、サーリプッタとモッガッラーナは世尊のお言葉をうけたまわり、座より立ちあがって世尊を礼拝し、右繞(うにょう)してから、ガヤーシーサへと向かった。
ところがそのとき、一人の比丘が世尊のほど近くに立って、泣いていた。そこで世尊はその比丘にこう仰せられた。
「世尊の上首の弟子(アッガサーワカ)たるサーリプッタとモッガッラーナも、デーワダッタのもとへ赴いて、デーワダッタの法(ダンマ)を喜んでいるというのか」
「比丘よ、それはありえないことである。サーリプッタとモッガッラーナがデーワダッタの法を喜ぶなどということは、道理のないことであり、あるはずのないことである。かれらは比丘たちを教え導くために赴いたのである」
さてそのとき、デーワダッタは大勢の集衆(パリサー)に囲まれて、法を説きながら座していた。デーワダッタははるか遠くからサーリプッタとモッガッラーナが近づいてくるのを見た。見てから、比丘たちに告げた。
「比丘たちよ、見よ、わが説く法がいかに善く説かれているかを。かのゴータマ沙門の上首の弟子たるサーリプッタとモッガッラーナまでもが、わがもとへ来て、わが法を喜ぼうとしているではないか」
⚠ 出家者向けの文脈
智慧
vinaya
趣旨一致
中
vigarahitvā …pe… dhammiṁ kathaṁ katvā bhikkhū āmantesi— “anujānāmi, bhikkhave, upasampādentena cattāro nissaye ācikkhituṁ— piṇḍiyālopabhojanaṁ nissāya pabbajjā, tattha te yāvajīvaṁ ussāho karaṇīyo; atirekalābho— saṅghabhattaṁ, uddesabhattaṁ, nimantanaṁ, salākabhattaṁ, pakkhikaṁ, uposathikaṁ, pāṭipadikaṁ. Paṁsukūlacīvaraṁ nissāya pabbajjā, tattha te yāvajīvaṁ ussāho karaṇīyo; atirekalābho— khomaṁ, kappāsikaṁ, koseyyaṁ, kambalaṁ, sāṇaṁ, bhaṅgaṁ. Rukkhamūlasenāsanaṁ nissāya pabbajjā, tattha te yāvajīvaṁ ussāho karaṇīyo;
〔世尊は〕叱責し……乃至……法話を説き終えて、比丘たちに告げられた——
「比丘たちよ、具足戒(うぐそくかい)を授ける者は、四つの依止(えじ)を告げることを許す。
托鉢(たくはつ)の食を依止として出家する。そこにおいて、汝は命ある限り努め励むべし。余分の利得として認められるものは——僧食(そうじき)、誦経食(じゅきょうじき)、招待食(しょうたいじき)、籤引き食(くじびきじき)、布薩食(ふさつじき)、新月食(しんげつじき)、満月食(まんげつじき)である。
糞掃衣(ふんぞうえ)を依止として出家する。そこにおいて、汝は命ある限り努め励むべし。余分の利得として認められるものは——麻布(こうまぬの)、綿布(めんぬの)、絹(きぬ)、毛織物(けおりもの)、麻(あさ)、大麻(たいま)である。
樹下の坐臥処(ざがしょ)を依止として出家する。そこにおいて、汝は命ある限り努め励むべし。」
⚠ 出家者向けの文脈
智慧
vinaya
趣旨一致
中
paṭikarohi taṁ āpattin”ti. So evamāha— “na kho ahaṁ, āvuso, ekova imaṁ āpattiṁ āpanno; ayaṁ sabbo saṅgho imaṁ āpattiṁ āpanno”ti. So evamāha— “kiṁ te, āvuso, karissati paro āpanno vā anāpanno vā. Iṅgha tvaṁ, āvuso, sakāya āpattiyā vuṭṭhāhī”ti. Atha kho so bhikkhu tassa bhikkhuno vacanena taṁ āpattiṁ paṭikaritvā yena te bhikkhū tenupasaṅkami, upasaṅkamitvā te bhikkhū etadavoca— “yo kira, āvuso, evañcevañca karoti, imaṁ nāma so āpattiṁ āpajjati. Imaṁ nāma tumhe, āvuso, āpattiṁ āpannā;
「その罪過(āpatti)を懺悔せよ」と。
彼はこのように言った——「友よ、この罪過を犯したのは、私一人ではありません。この僧伽(saṅgha)全体が、この罪過を犯しているのです」と。
すると彼はこのように言った——「友よ、他の者が罪過を犯しているかいないかが、あなたに何の関わりがありましょうか。さあ、友よ、あなた自身の罪過から出離なさい」と。
そこでその比丘は、かの比丘の言葉によって、その罪過を懺悔し終えてから、かの比丘たちのもとへと赴いた。赴いてから、かの比丘たちにこのように言った——「およそ、友よ、かくかくのことをなす者は、これこれの罪過を犯すことになります。友よ、あなた方はこれこれの罪過を犯しております。
⚠ 自己責任論に誤解されやすい,出家者向けの文脈
智慧
vinaya
趣旨一致
中
1.1. Soṇassapabbajjā Atha kho soṇassa koḷivisassa etadahosi— “yathā yathā kho ahaṁ bhagavatā dhammaṁ desitaṁ ājānāmi, nayidaṁ sukaraṁ agāraṁ ajjhāvasatā ekantaparipuṇṇaṁ ekantaparisuddhaṁ saṅkhalikhitaṁ brahmacariyaṁ carituṁ; yannūnāhaṁ kesamassuṁ ohāretvā kāsāyāni vatthāni acchādetvā agārasmā anagāriyaṁ pabbajeyyan”ti. Atha kho tāni asīti gāmikasahassāni bhagavato bhāsitaṁ abhinanditvā anumoditvā uṭṭhāyāsanā bhagavantaṁ abhivādetvā padakkhiṇaṁ katvā pakkamiṁsu. Atha kho soṇo koḷiviso acirapakkantesu tesu asītiyā gāmikasahassesu yena bhagavā tenupasaṅkami, upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. “yathā yathāhaṁ, bhante, bhagavatā dhammaṁ desitaṁ ājānāmi, nayidaṁ sukaraṁ agāraṁ ajjhāvasatā ekantaparipuṇṇaṁ ekantaparisuddhaṁ saṅkhalikhitaṁ brahmacariyaṁ carituṁ. Icchāmahaṁ, bhante, kesamassuṁ ohāretvā kāsāyāni vatthāni acchādetvā agārasmā anagāriyaṁ pabbajituṁ. Pabbājetu maṁ, bhante, bhagavā”ti. Alattha kho soṇo koḷiviso bhagavato santike pabbajjaṁ, alattha upasampadaṁ.
## ソーナの出家
さて、ソーナ・コーリヴィサにこのような思いが起こった。「私が世尊の説かれた法(ダンマ)を理解するところによれば、在家にあって、まったく完全に、まったく清浄に、磨き抜かれた梵行(ぼんぎょう)を修めることは、容易なことではない。それならば、私は髪と鬚を剃り落とし、袈裟(けさ)を纏い、家より家なき出家の道へと出家すべきではなかろうか」と。
さて、あの八万の村人たちは、世尊の御言葉を喜び随喜して、座より立ち上がり、世尊を礼拝して右繞(うにょう)し、そのまま立ち去った。
やがて、八万の村人たちが立ち去って間もなく、ソーナ・コーリヴィサは世尊のもとへ赴き、世尊を礼拝して、かたわらに坐った。
「尊師よ、私が世尊の説かれた法(ダンマ)を理解するところによれば、在家にあって、まったく完全に、まったく清浄に、磨き抜かれた梵行(ぼんぎょう)を修めることは、容易なことではありません。尊師よ、私は髪と鬚を剃り落とし、袈裟を纏い、家より家なき出家の道へと出家したく思います。尊師よ、どうか世尊は私を出家させてください」と。
かくして、ソーナ・コーリヴィサは世尊のもとで出家(パッバッジャー)を得、具足戒(ウパサンパダー)を受けた。
⚠ 希死念慮の場面では使わない
智慧
vinaya
趣旨一致
中
Savanaṁ āsāvacchedi, sīmā sahubbhāraṭṭhamī; Katacīvaramādāya, “na paccessan”ti gacchati. Tassa taṁ kathinuddhāro, hoti pakkamanantiko; Ādāya cīvaraṁ yāti, nissīme idaṁ cintayi. “Kāressaṁ na paccessan”ti, niṭṭhāne kathinuddhāro;
聴聞(サヴァナ)は結界(シーマー)を断ち切るものにして、
結界は多くの荷を担う者と共にあり;
作られた衣(カタチーヴァラ)を手にとりて、
「(功徳衣を)受けることなし」と(覚悟して)去る。
かの者にとって、そのカティナの解除(カティナッダーラ)は、
出発をもって終わりとなる;
衣を携えて行く者は、結界の外にてこう思念した——
「(衣を)作らせよう、しかし受けることなし」と。
(その)決断においてカティナの解除(カティナッダーラ)は成就する。
智慧
vinaya
趣旨一致
中
‘ayaṁ kho, āvuso, bhikkhu saṅghena pāpikāya diṭṭhiyā appaṭinissagge ukkhepanīyakammakato sammā vattati, lomaṁ pāteti, netthāraṁ vattati, pāpikāya diṭṭhiyā appaṭinissagge ukkhepanīyassa kammassa paṭippassaddhiṁ yācati. Handassa mayaṁ pāpikāya diṭṭhiyā appaṭinissagge ukkhepanīyakammaṁ paṭippassambhemā’ti. Te tassa pāpikāya diṭṭhiyā appaṭinissagge ukkhepanīyakammaṁ paṭippassambhenti— adhammena vaggā. So tamhā āvāsā aññaṁ āvāsaṁ gacchati. Tatthapi bhikkhūnaṁ evaṁ hoti— ‘imassa kho, āvuso, bhikkhuno saṅghena pāpikāya diṭṭhiyā appaṭinissagge ukkhepanīyakammaṁ paṭippassaddhaṁ— adhammena vaggehi. Handassa mayaṁ pāpikāya diṭṭhiyā appaṭinissagge ukkhepanīyakammaṁ paṭippassambhemā’ti. Te tassa pāpikāya diṭṭhiyā appaṭinissagge ukkhepanīyakammaṁ paṭippassambhenti …
「友よ、この比丘は、僧伽によって邪見(pāpikā diṭṭhi)を捨てないことを理由として挙罪羯磨(ukkhepanīyakamma)に処せられたが、いま正しく振る舞い、柔順となり、出離の道を歩み、邪見を捨てないことを理由とする挙罪羯磨の解除を求めている。さあ、われらはこの者の、邪見を捨てないことを理由とする挙罪羯磨を解除しようではないか」と。かれらはその者の、邪見を捨てないことを理由とする挙罪羯磨を解除する――法に背いた少数者として(adhammena vaggā)。かの者はその住処(āvāsa)を去り、別の住処へ赴く。そこでもまた比丘たちにこのような思いが起こる――「この比丘は、僧伽によって邪見を捨てないことを理由とする挙罪羯磨を、法に背いた少数者によって解除された。さあ、われらはこの者の、邪見を捨てないことを理由とする挙罪羯磨を解除しようではないか」と。かれらはその者の、邪見を捨てないことを理由とする挙罪羯磨を解除する……
⚠ 自己責任論に誤解されやすい,出家者向けの文脈
智慧
vinaya
趣旨一致
中
appaṭiññāya kataṁ hoti, adhammena kataṁ hoti, vaggena kataṁ hoti …pe… anāpattiyā kataṁ hoti, adhammena kataṁ hoti, vaggena kataṁ hoti …pe… adesanāgāminiyā āpattiyā kataṁ hoti, adhammena kataṁ hoti, vaggena kataṁ hoti …pe… desitāya āpattiyā kataṁ hoti, adhammena kataṁ hoti, vaggena kataṁ hoti …pe… acodetvā kataṁ hoti, adhammena kataṁ hoti, vaggena kataṁ hoti …pe… asāretvā kataṁ hoti, adhammena kataṁ hoti, vaggena kataṁ hoti …pe… āpattiṁ anāropetvā kataṁ hoti, adhammena kataṁ hoti, vaggena kataṁ hoti— Pāpikāya diṭṭhiyā appaṭinissagge ukkhepanīyakamme adhammakammadvādasakaṁ niṭṭhitaṁ. 7.2. Dhammakammadvādasaka Tīhi, bhikkhave, aṅgehi samannāgataṁ, pāpikāya diṭṭhiyā appaṭinissagge, ukkhepanīyakammaṁ dhammakammañca hoti, vinayakammañca, suvūpasantañca.
〔承認なくして行われ、法に背き、分裂せる僧団によって行われ……無罪なるに行われ、法に背き、分裂せる僧団によって行われ……懺悔(デーサナー)によって解消されえぬ罪科について行われ、法に背き、分裂せる僧団によって行われ……すでに懺悔された罪科について行われ、法に背き、分裂せる僧団によって行われ……告発することなくして行われ、法に背き、分裂せる僧団によって行われ……確かめることなくして行われ、法に背き、分裂せる僧団によって行われ……罪科を認定せずして行われ、法に背き、分裂せる僧団によって行われたり。〕
——悪しき見解(パーピカー・ディッティ)を捨てざる場合における挙罪羯磨(ウッケーパニーヤカンマ)に関する、非法羯磨十二種、これにて結わる。
**7.2 法羯磨十二種**
比丘たちよ、三つの要素を具えたるとき、悪しき見解を捨てざる場合における挙罪羯磨(ウッケーパニーヤカンマ)は、法に適い(ダンマカンマ)、律に適い(ヴィナヤカンマ)、かつよく鎮静せられたるものとなる。
⚠ 自己責任論に誤解されやすい
智慧
vinaya
趣旨一致
中
dhammena mānattaṁ deti, dhammena abbheti. So bhikkhave, bhikkhu avisuddho tāhi āpattīhi. Idha pana, bhikkhave, bhikkhu sambahulā saṅghādisesā āpattiyo āpajjati parimāṇampi aparimāṇampi, ekanāmampi nānānāmampi, sabhāgampi visabhāgampi, vavatthitampi sambhinnampi. So saṅghaṁ tāsaṁ āpattīnaṁ samodhānaparivāsaṁ yācati. So parivasanto antarā sambahulā saṅghādisesā āpattiyo āpajjati aparimāṇā appaṭicchannāyo …pe… aparimāṇā paṭicchannāyo …pe… aparimāṇā paṭicchannāyopi appaṭicchannāyopi …pe… parimāṇāyopi aparimāṇāyopi appaṭicchannāyo. So saṅghaṁ antarāāpattīnaṁ mūlāyapaṭikassanaṁ yācati. Taṁ saṅgho antarāāpattīnaṁ mūlāya paṭikassati adhammikena kammena kuppena aṭṭhānārahena, adhammena samodhānaparivāsaṁ deti;
法(ダンマ)に従って摩那埵(マーナッタ)を与え、法に従って出罪(アッバーナ)を行う。しかし比丘たちよ、その比丘はかの罪過(āpatti)によって清浄ならざる者である。
さて比丘たちよ、ここにある比丘が、多くの僧残(サンガーディセーサ)の罪過を犯したとする――量の定まれるものも量の定まらぬものも、同じ名のものも異なる名のものも、同類のものも異類のものも、個別に確定せるものも混合せるものも。彼は僧伽(サンガ)に対し、かの罪過についての合算別住(サモダーナ・パリヴァーサ)を請う。かくして別住を行じている間に、彼はさらに多くの僧残の罪過を犯す――量の定まらぬ、覆蔵なきものを……乃至……量の定まらぬ、覆蔵せるものを……乃至……量の定まらぬ、覆蔵せるものも覆蔵なきものをも……乃至……量の定まれるものも量の定まらぬものも、覆蔵なきものを。彼は僧伽に対し、中間に犯せる罪過について本罪に引き戻す処分(ムーラーヤ・パティカッサナ)を請う。僧伽はかの中間に犯せる罪過について本罪に引き戻す処分を行うが、それは法に適わぬ羯磨(カンマ)として、動揺すべきものとして、成立するに値せぬものとして、法に反した合算別住を与えるものである。
⚠ 出家者向けの文脈
経典データの出典: SuttaCentral(CC0ライセンス)