🪷

AIブッダ 禅 経典データベース

4,354件
🔖 ブックマーク機能はLINEログインで利用できます 💬 AIブッダに相談
10,029
偈句数
7,482
日本語訳あり
9,982
パーリ原文
経典 19
テーマ 20
該当 4,354
すべて 智慧 4354 老い 931 苦しみ 772 正念 695 怒り 356 執着 350 350 業・因果 346 幸せ 337 自己 244 人間関係 243 家族 234 不安 168 仕事 165 渇愛 147 慈悲 115 無常 111 孤独 45 43 感謝 23
vinaya 2606 中部経典 2117 長部経典 1357 相応部経典 1136 増支部経典 857 jataka 563 スッタニパータ 522 ダンマパダ(法句経) 426 テーラガーター 211 テーリーガーター 68 クッダカパータ 57 イティヴッタカ 54 ウダーナ 34 金剛経 5 維摩経 5 般若心経 4 法華経 4 涅槃経 2 AN 1
智慧 vinaya 趣旨一致
pabbājanīyakammārahassa pabbājanīyakammaṁ karoti … paṭisāraṇīyakammārahassa paṭisāraṇīyakammaṁ karoti … ukkhepanīyakammārahassa ukkhepanīyakammaṁ karoti … parivāsārahassa parivāsaṁ deti … mūlāyapaṭikassanārahaṁ mūlāya paṭikassati … mānattārahassa mānattaṁ deti … abbhānārahaṁ abbheti … upasampadārahaṁ upasampādeti, dhammakammaṁ nu kho taṁ, bhante, vinayakamman”ti? “Dhammakammaṁ taṁ, upāli, vinayakammaṁ. Yo kho, upāli, samaggo saṅgho sammukhākaraṇīyaṁ kammaṁ sammukhā karoti, evaṁ kho, upāli, dhammakammaṁ hoti vinayakammaṁ.
副テーマ: wisdom,relationship
導線タグ: 規則,手続き,公正さ,組織運営,合意形成,正当性,コミュニティ
⚠ 自己責任論に誤解されやすい
智慧 vinaya 趣旨一致
na upasampādetabbaṁ, na nissayo dātabbo, na sāmaṇero upaṭṭhāpetabbo, na bhikkhunovādakasammuti sāditabbā, sammatenapi bhikkhuniyo na ovaditabbā. Yāya āpattiyā saṅghena paṭisāraṇīyakammaṁ kataṁ hoti sā āpatti na āpajjitabbā, aññā vā tādisikā, tato vā pāpiṭṭhatarā; kammaṁ na garahitabbaṁ, kammikā na garahitabbā.
副テーマ: teaching
導線タグ: 比較,介護,許し
⚠ 自己責任論に誤解されやすい,出家者向けの文脈
智慧 vinaya 趣旨一致
So saṅghaṁ tāsaṁ āpattīnaṁ suddhantaparivāsaṁ yācati. Yadi saṅghassa pattakallaṁ, saṅgho itthannāmassa bhikkhuno tāsaṁ āpattīnaṁ suddhantaparivāsaṁ dadeyya. Esā ñatti. Suṇātu me, bhante, saṅgho. Ayaṁ itthannāmo bhikkhu sambahulā saṅghādisesā āpattiyo āpajji. Āpattipariyantaṁ na jānāti, rattipariyantaṁ na jānāti; āpattipariyantaṁ nassarati, rattipariyantaṁ nassarati; āpattipariyante vematiko, rattipariyante vematiko. So saṅghaṁ tāsaṁ āpattīnaṁ suddhantaparivāsaṁ yācati. Saṅgho itthannāmassa bhikkhuno tāsaṁ āpattīnaṁ suddhantaparivāsaṁ deti.
副テーマ: wisdom,karma,suffering,compassion
導線タグ: 過去の過ち,罪悪感,懺悔,許し,浄化,やり直し,自己嫌悪
⚠ 出家者向けの文脈
智慧 vinaya 趣旨一致
Paṭhamaṁ khettaṁ kasāpetabbaṁ. Kasāpetvā vapāpetabbaṁ. Niddhāpetvā lavāpetabbaṁ. Lavāpetvā ubbāhāpetabbaṁ. Ubbāhāpetvā puñjaṁ kārāpetabbaṁ. Puñjaṁ kārāpetvā maddāpetabbaṁ. Maddāpetvā palālāni uddharāpetabbāni. Bhusikaṁ uddharāpetvā opunāpetabbaṁ. Opunāpetvā atiharāpetabbaṁ. Atiharāpetvā āyatimpi vassaṁ evameva kātabbaṁ, āyatimpi vassaṁ evameva kātabban”ti.
副テーマ: work,wisdom,impermanence,mindfulness
導線タグ: 努力,継続,忍耐,地道な作業,プロセス,繰り返し,結果を急ぐ
⚠ 自己責任論に誤解されやすい
智慧 vinaya 趣旨一致
‘itthannāmo, āvuso, bhikkhu diṭṭhivipattiyā diṭṭhasutaparisaṅkito’ti, api ca sova bhikkhu bhikkhussa āroceti— ‘ahaṁ, āvuso, diṭṭhivipattiyā diṭṭhasutaparisaṅkitomhī’ti. Ākaṅkhamāno, bhikkhave, bhikkhu tena diṭṭhena tena sutena tāya parisaṅkāya tadahuposathe cātuddase vā pannarase vā tasmiṁ puggale sammukhībhūte saṅghamajjhe udāhareyya— ‘Suṇātu me, bhante, saṅgho. Itthannāmo puggalo diṭṭhivipattiyā diṭṭhasutaparisaṅkito, tassa pātimokkhaṁ ṭhapemi, na tasmiṁ sammukhībhūte pātimokkhaṁ uddisitabbanti— dhammikaṁ pātimokkhaṭṭhapanaṁ’. Imāni dasa dhammikāni pātimokkhaṭṭhapanānī”ti. Paṭhamabhāṇavāro niṭṭhito. 7. Attādānaaṅga Atha kho āyasmā upāli yena bhagavā tenupasaṅkami, upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi.
副テーマ: wisdom,relationship
導線タグ: 規律,コミュニティ,問題解決,透明性,集団の和,正しい手続き,信頼
⚠ 出家者向けの文脈
智慧 vinaya 趣旨一致
itipi so bhagavā arahaṁ sammāsambuddho vijjācaraṇasampanno sugato lokavidū anuttaro purisadammasārathi satthā devamanussānaṁ buddho bhagavā. So imaṁ lokaṁ sadevakaṁ samārakaṁ sabrahmakaṁ sassamaṇabrāhmaṇiṁ pajaṁ sadevamanussaṁ sayaṁ abhiññā sacchikatvā pavedeti. So dhammaṁ deseti ādikalyāṇaṁ majjhekalyāṇaṁ pariyosānakalyāṇaṁ sātthaṁ sabyañjanaṁ kevalaparipuṇṇaṁ parisuddhaṁ brahmacariyaṁ pakāseti. Sādhu kho pana tathārūpānaṁ arahataṁ dassanaṁ hotī”ti. Atha kho rājā māgadho seniyo bimbisāro dvādasanahutehi māgadhikehi brāhmaṇagahapatikehi parivuto yena bhagavā tenupasaṅkami, upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. Tepi kho dvādasanahutā māgadhikā brāhmaṇagahapatikā appekacce bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdiṁsu, appekacce bhagavatā saddhiṁ sammodiṁsu, sammodanīyaṁ kathaṁ sāraṇīyaṁ vītisāretvā ekamantaṁ nisīdiṁsu, appekacce yena bhagavā tenañjaliṁ paṇāmetvā ekamantaṁ nisīdiṁsu, appekacce bhagavato santike nāmagottaṁ sāvetvā ekamantaṁ nisīdiṁsu, appekacce tuṇhībhūtā ekamantaṁ nisīdiṁsu. “kiṁ nu kho mahāsamaṇo uruvelakassape brahmacariyaṁ carati, udāhu uruvelakassapo mahāsamaṇe brahmacariyaṁ caratī”ti? Atha kho bhagavā tesaṁ dvādasanahutānaṁ māgadhikānaṁ brāhmaṇagahapatikānaṁ cetasā cetoparivitakkamaññāya āyasmantaṁ uruvelakassapaṁ gāthāya ajjhabhāsi— “Kimeva disvā uruvelavāsi, Pahāsi aggiṁ kisakovadāno;
 かくのごとく、かの世尊(bhagavā)は、応供(arahaṁ)にして、正等覚者(sammāsambuddho)、明行具足者(vijjācaraṇasampanno)、善逝(sugato)、世間解(lokavidū)、無上士(anuttaro)、調御丈夫(purisadammasārathi)、天人師(satthā devamanussānaṁ)、仏(buddho)、世尊(bhagavā)なり。かの方は、天・魔・梵を含むこの世界、沙門・婆羅門・天・人を含むすべての衆生を、みずから直接に知り、証して、説き示したもう。かの方は、法(dhamma)を説きたまう——初めも善く、中ほども善く、終わりも善く、義を具え、文を具えた、完全に円満にして清浄なる梵行(brahmacariya)を明かしたもう。かくのごとき阿羅漢(arahataṁ)たる方に拝謁することは、まことに幸いなることなり」と。  さて、マガダ国の王、セーニヤ・ビンビサーラ(seniyo bimbisāro)は、十二万のマガダ国の婆羅門・居士たちに囲まれて、世尊のもとへと近づいた。近づいてより、世尊を礼拝し、かたわらに座した。また、その十二万のマガダ国の婆羅門・居士たちも、ある者は世尊を礼拝してかたわらに座し、ある者は世尊とともに歓喜の挨拶を交わし、記憶すべき言葉を語り合いてかたわらに座し、ある者は世尊に向かって合掌を捧げてかたわらに座し、ある者は世尊の御前において名と姓を名乗りてかたわらに座し、ある者は黙したままかたわらに座した。  人々の心には、こうした思いが起こっていた——「大沙門(mahāsamaṇo)はウルヴェーラのカッサパ(uruvelakassapa)のもとで梵行を修めておられるのであろうか。それとも、ウルヴェーラのカッサパが大沙門のもとで梵行を修めているのであろうか」と。  そこで世尊は、その十二万のマガダ国の婆羅門・居士たちの心の中の思いを、御心をもって知りたもうて、長老ウルヴェーラのカッサパ(āyasmantaṁ uruvelakassapa
副テーマ: insight,teaching
導線タグ: 上司,将来,介護,子育て,孤立,別れ,対人恐怖,食事
⚠ 希死念慮の場面では使わない
智慧 vinaya 趣旨一致
Idha pana, bhikkhave, aññatarasmiṁ āvāse tadahu pavāraṇāya sambahulā āvāsikā bhikkhū sannipatanti, pañca vā atirekā vā. ‘atthaññe āvāsikā bhikkhū anāgatā’ti. Te ‘nassantete, vinassantete, ko tehi attho’ti— bhedapurekkhārā pavārenti. Tehi pavāriyamāne athaññe āvāsikā bhikkhū āgacchanti samasamā. Pavāritā suppavāritā, avasesehi pavāretabbaṁ. Pavāritānaṁ āpatti thullaccayassa. Idha pana, bhikkhave, aññatarasmiṁ āvāse tadahu pavāraṇāya sambahulā āvāsikā bhikkhū sannipatanti, pañca vā atirekā vā. ‘atthaññe āvāsikā bhikkhū anāgatā’ti. Te ‘nassantete, vinassantete, ko tehi attho’ti—
「比丘たちよ、ここにある住処において、自恣(pavāraṇā)の当日、多くの住処の比丘たちが集まる。五人あるいはそれ以上である。『他にも住処の比丘たちで、まだ来ていない者がいる』と知りながら、彼らは『あの者どもは滅びるがよい、あの者どもは亡ぶがよい、あの者どもに何の用があろうか』と——分裂を望む心をもって自恣を行う。彼らがそのように自恣を行っているうちに、他の住処の比丘たちが等しい数だけやって来る。すでに自恣を行った者たちの自恣は正しく行われたものであり、残りの者たちによってさらに自恣が行われるべきである。自恣を行った者たちには偷蘭遮(thullaccaya)の罪過がある。 比丘たちよ、ここにまたある住処において、自恣の当日、多くの住処の比丘たちが集まる。五人あるいはそれ以上である。『他にも住処の比丘たちで、まだ来ていない者がいる』と知りながら、彼らは『あの者どもは滅びるがよい、あの者どもは亡ぶがよい、あの者どもに何の用があろうか』と——」
副テーマ: wisdom,anger,relationship,karma
導線タグ: 分裂,仲間外れ,排除,集団の和,規律違反,故意の妨害,サンガの秩序
⚠ 出家者向けの文脈
智慧 vinaya 趣旨一致
na ovaṭṭiyakaraṇamattena atthataṁ hoti kathinaṁ, na kaṇḍusakaraṇamattena atthataṁ hoti kathinaṁ, na daḷhīkammakaraṇamattena atthataṁ hoti kathinaṁ, na anuvātakaraṇamattena atthataṁ hoti kathinaṁ, na paribhaṇḍakaraṇamattena atthataṁ hoti kathinaṁ, na ovaddheyyakaraṇamattena atthataṁ hoti kathinaṁ, na kambalamaddanamattena atthataṁ hoti kathinaṁ, na nimittakatena atthataṁ hoti kathinaṁ, na parikathākatena atthataṁ hoti kathinaṁ, na kukkukatena atthataṁ hoti kathinaṁ,
カティナ衣(kathinaṁ)は、縁を折り返すこと(ovaṭṭiya)のみをなしたからとて、展張されたことにはならない。カティナ衣は、縫い目を入れること(kaṇḍusa)のみをなしたからとて、展張されたことにはならない。カティナ衣は、補強の縫いをすること(daḷhīkamma)のみをなしたからとて、展張されたことにはならない。カティナ衣は、端布を当てること(anuvāta)のみをなしたからとて、展張されたことにはならない。カティナ衣は、縁飾りをすること(paribhaṇḍa)のみをなしたからとて、展張されたことにはならない。カティナ衣は、重ね縫いをすること(ovaddheya)のみをなしたからとて、展張されたことにはならない。カティナ衣は、布を揉みほぐすこと(kambalamadd ana)のみをなしたからとて、展張されたことにはならない。カティナ衣は、意図のみによってなされたからとて(nimittakata)、展張されたことにはならない。カティナ衣は、語らいのみによってなされたからとて(parikathākata)、展張されたことにはならない。カティナ衣は、ためらいのうちになされたからとて(kukkukata)、展張されたことにはならない。
副テーマ: wisdom,mindfulness,work
導線タグ: 規則の抜け穴,形式だけの行為,不誠実,手続きの不備,誠実さ,義務の履行,責任感
⚠ 自己責任論に誤解されやすい,出家者向けの文脈
智慧 vinaya 趣旨一致
Evañca pana saṅgho anatisāro hoti. Yo kho, upāli, samaggo saṅgho paṭipucchākaraṇīyaṁ kammaṁ paṭipucchā karoti … paṭiññāyakaraṇīyaṁ kammaṁ paṭiññāya karoti … sativinayārahassa sativinayaṁ deti … amūḷhavinayārahassa amūḷhavinayaṁ deti … tassapāpiyasikākammārahassa tassapāpiyasikākammaṁ karoti … tajjanīyakammārahassa tajjanīyakammaṁ karoti … niyassakammārahassa niyassakammaṁ karoti … pabbājanīyakammārahassa pabbājanīyakammaṁ karoti … paṭisāraṇīyakammārahassa paṭisāraṇīyakammaṁ karoti …
副テーマ: wisdom,karma,relationship
導線タグ: 規則,公正,組織運営,手続き,判断,集団の和,責任
⚠ 自己責任論に誤解されやすい
智慧 vinaya 趣旨一致
Na pakatattassa bhikkhuno uposatho ṭhapetabbo, na pavāraṇā ṭhapetabbā, na savacanīyaṁ kātabbaṁ, na anuvādo paṭṭhapetabbo, na okāso kāretabbo, na codetabbo, na sāretabbo, na bhikkhūhi sampayojetabban”ti. Paṭisāraṇīyakamme aṭṭhārasavattaṁ niṭṭhitaṁ. Atha kho saṅgho sudhammassa bhikkhuno paṭisāraṇīyakammaṁ akāsi—
副テーマ: teaching
導線タグ: 許し
⚠ 自己責任論に誤解されやすい,出家者向けの文脈
智慧 vinaya 趣旨一致
Yassāyasmato khamati itthannāmassa bhikkhuno tāsaṁ āpattīnaṁ suddhantaparivāsassa dānaṁ, so tuṇhassa; yassa nakkhamati, so bhāseyya. Dutiyampi etamatthaṁ vadāmi …pe… tatiyampi etamatthaṁ vadāmi …pe…. Dinno saṅghena itthannāmassa bhikkhuno tāsaṁ āpattīnaṁ suddhantaparivāso. Khamati saṅghassa, tasmā tuṇhī, evametaṁ dhārayāmī’ti. Kathañca, bhikkhave, suddhantaparivāso dātabbo? Āpattipariyantaṁ na jānāti, rattipariyantaṁ na jānāti; āpattipariyantaṁ nassarati, rattipariyantaṁ nassarati;
副テーマ: wisdom,karma
導線タグ: 規律,懺悔,許し,集団の合意,過ちの清算,自己浄化,戒律
⚠ 出家者向けの文脈
智慧 vinaya 趣旨一致
“attādānaṁ ādātukāmena, bhante, bhikkhunā katamaṅgasamannāgataṁ attādānaṁ ādātabban”ti? “Attādānaṁ ādātukāmena, upāli, bhikkhunā pañcaṅgasamannāgataṁ attādānaṁ ādātabbaṁ. Attādānaṁ ādātukāmena, upāli, bhikkhunā evaṁ paccavekkhitabbaṁ— ‘yaṁ kho ahaṁ imaṁ attādānaṁ ādātukāmo, kālo nu kho imaṁ attādānaṁ ādātuṁ udāhu no’ti? ‘akālo imaṁ attādānaṁ ādātuṁ, no kālo’ti, na taṁ, upāli, attādānaṁ ādātabbaṁ. Sace panupāli, bhikkhu paccavekkhamāno evaṁ jānāti— ‘kālo imaṁ attādānaṁ ādātuṁ, no akālo’ti, tenupāli, bhikkhunā uttari paccavekkhitabbaṁ— ‘yaṁ kho ahaṁ imaṁ attādānaṁ ādātukāmo, bhūtaṁ nu kho idaṁ attādānaṁ udāhu no’ti? ‘abhūtaṁ idaṁ attādānaṁ, no bhūtan’ti, na taṁ, upāli, attādānaṁ ādātabbaṁ. Sace panupāli, bhikkhu paccavekkhamāno evaṁ jānāti—
副テーマ: wisdom,mindfulness
導線タグ: 発言のタイミング,議論の進め方,問題提起,適切な判断,コミュニケーション,慎重さ,職場の人間関係
⚠ 出家者向けの文脈
智慧 vinaya 趣旨一致
bhedapurekkhārā pavārenti. Tehi pavāriyamāne athaññe āvāsikā bhikkhū āgacchanti thokatarā. Pavāritā suppavāritā, avasesehi pavāretabbaṁ. Pavāritānaṁ āpatti thullaccayassa. Idha pana, bhikkhave, aññatarasmiṁ āvāse tadahu pavāraṇāya sambahulā āvāsikā bhikkhū sannipatanti, pañca vā atirekā vā. ‘atthaññe āvāsikā bhikkhū anāgatā’ti. Te ‘nassantete, vinassantete, ko tehi attho’ti— bhedapurekkhārā pavārenti. Tehi pavāritamatte athaññe āvāsikā bhikkhū āgacchanti bahutarā, tehi bhikkhave bhikkhūhi puna pavāretabbaṁ,
分裂を望む者たちが自恣(じし)を行う。彼らによって自恣が行われているとき、他の住房の比丘たちが少数ながら来る。〔すでに〕自恣を行った者たちは正しく自恣を行ったこととなり、残りの者たちによって改めて自恣を行うべきである。〔すでに〕自恣を行った者たちには偸蘭遮(ちゅうらんしゃ)の罪が生ずる。 比丘たちよ、ここにある住房において、自恣の当日、多くの住房の比丘たちが集まる、五人あるいはそれ以上が。〔そのとき〕「他の住房の比丘たちでまだ来ていない者がいる」〔と知りながら〕、かの者たちは「あの者どもは滅びるがよい、あの者どもは亡びるがよい、かの者たちと何の関わりがあろうか」と——分裂を望みながら自恣を行う。彼らによって自恣が行われたまさにそのとき、他の住房の比丘たちがより多く来る。比丘たちよ、それらの比丘たちによって再び自恣を行うべきである。
副テーマ: wisdom,anger,relationship,karma
導線タグ: 分裂,対立,コミュニティの不和,排他的思考,ルール違反,集団の調和,規律
⚠ 出家者向けの文脈
智慧 vinaya 趣旨一致
na sannidhikatena atthataṁ hoti kathinaṁ, na nissaggiyena atthataṁ hoti kathinaṁ, na akappakatena atthataṁ hoti kathinaṁ, na aññatra saṅghāṭiyā atthataṁ hoti kathinaṁ, na aññatra uttarāsaṅgena atthataṁ hoti kathinaṁ, na aññatra pañcakena vā atirekapañcakena vā tadaheva sañchinnena samaṇḍalīkatena atthataṁ hoti kathinaṁ, na aññatra puggalassa atthārā atthataṁ hoti kathinaṁ; sammā ce atthataṁ hoti kathinaṁ, tañce nissīmaṭṭho anumodati, evampi anatthataṁ hoti kathinaṁ. Evaṁ kho, bhikkhave, anatthataṁ hoti kathinaṁ. Kathañca, bhikkhave, atthataṁ hoti kathinaṁ?
比丘たちよ、いかなる場合にカティナ(功徳衣)が敷設されたことにならないか。 蓄積されたもの(受持せずに積み置いたもの)によっては、カティナは敷設されたことにならない。捨堕(ニッサッギヤ)の罪に問われるものによっては、カティナは敷設されたことにならない。作法に適わぬもの(アカッパカタ)によっては、カティナは敷設されたことにならない。僧伽梨(サンガーティ)以外のものによっては、カティナは敷設されたことにならない。上衣(ウッタラーサンガ)以外のものによっては、カティナは敷設されたことにならない。五条衣(パンチャカ)または五条以上の衣であっても、その当日のうちに裁断し、円くととのえたもの以外によっては、カティナは敷設されたことにならない。特定の個人への敷設(アッターラ)によらないものによっては、カティナは敷設されたことにならない。また、たとえ正しく敷設されたとしても、もし界外(ニッシーマ)にある者がそれを随喜するならば、そのような場合もまた、カティナは敷設されたことにならない。 比丘たちよ、このようにしてカティナは敷設されたことにならないのである。 では比丘たちよ、いかなる場合にカティナは敷設されたことになるのか。
副テーマ: wisdom,attachment,mindfulness,self
導線タグ: 規則,形式主義,手続き,正しい行い,戒律,判断基準,正確さ
智慧 vinaya 趣旨一致
ukkhepanīyakammārahassa ukkhepanīyakammaṁ karoti … parivāsārahassa parivāsaṁ deti … mūlāyapaṭikassanārahaṁ mūlāya paṭikassati … mānattārahassa mānattaṁ deti … abbhānārahaṁ abbheti … upasampadārahaṁ upasampādeti, evaṁ kho, upāli, dhammakammaṁ hoti vinayakammaṁ. Evañca pana saṅgho anatisāro hotī”ti. “Yo nu kho, bhante, samaggo saṅgho sativinayārahassa amūḷhavinayaṁ deti, amūḷhavinayārahassa sativinayaṁ deti, dhammakammaṁ nu kho taṁ, bhante, vinayakamman”ti? “Adhammakammaṁ taṁ, upāli, avinayakamman”ti. “Yo nu kho, bhante, samaggo saṅgho amūḷhavinayārahassa tassapāpiyasikākammaṁ karoti, tassapāpiyasikākammārahassa amūḷhavinayaṁ deti …pe…
副テーマ: wisdom,karma
導線タグ: 規律,手続き,正当性,組織運営,判断基準,公正さ,ルール遵守
⚠ 自己責任論に誤解されやすい
智慧 vinaya 趣旨一致
āpattipariyante vematiko, rattipariyante vematiko— Āpattipariyantaṁ jānāti, rattipariyantaṁ na jānāti; āpattipariyantaṁ sarati, rattipariyantaṁ nassarati; āpattipariyante nibbematiko, rattipariyante vematiko— Āpattipariyantaṁ ekaccaṁ jānāti, ekaccaṁ na jānāti, rattipariyantaṁ na jānāti; āpattipariyantaṁ ekaccaṁ sarati, ekaccaṁ nassarati, rattipariyantaṁ nassarati; āpattipariyante ekacce vematiko, ekacce nibbematiko, rattipariyante vematiko— Āpattipariyantaṁ na jānāti, rattipariyantaṁ ekaccaṁ jānāti, ekaccaṁ na jānāti; āpattipariyantaṁ nassarati, rattipariyantaṁ ekaccaṁ sarati, ekaccaṁ nassarati; āpattipariyante vematiko, rattipariyante ekacce vematiko, ekacce nibbematiko—
副テーマ: wisdom,mindfulness,karma
導線タグ: 不確かさ,判断できない,記憶が曖昧,迷い,どうすべきかわからない,過ちの数,決断できない
智慧 vinaya 趣旨一致
“Anujānāmi, bhikkhave, upāhanatthavikan”ti. Aṁsabaddhako na hoti …pe… “anujānāmi, bhikkhave, aṁsabaddhakaṁ bandhanasuttakan”ti. Tena kho pana samayena antarāmagge udakaṁ akappiyaṁ hoti. Parissāvanaṁ na hoti. “Anujānāmi, bhikkhave, parissāvanan”ti. Coḷakaṁ nappahoti …pe… “anujānāmi, bhikkhave, kaṭacchuparissāvanan”ti. Coḷakaṁ nappahoti …pe… “anujānāmi, bhikkhave, dhammakaraṇan”ti.
副テーマ: wisdom,mindfulness,work
導線タグ: 問題解決,柔軟性,工夫,実用的な知恵,適応力,準備,困難への対処
智慧 vinaya 趣旨一致
‘bhūtaṁ idaṁ attādānaṁ, no abhūtan’ti, tenupāli, bhikkhunā uttari paccavekkhitabbaṁ— ‘yaṁ kho ahaṁ imaṁ attādānaṁ ādātukāmo, atthasañhitaṁ nu kho idaṁ attādānaṁ udāhu no’ti? ‘anatthasañhitaṁ idaṁ attādānaṁ, no atthasañhitan’ti, na taṁ, upāli, attādānaṁ ādātabbaṁ. Sace panupāli, bhikkhu paccavekkhamāno evaṁ jānāti— ‘atthasañhitaṁ idaṁ attādānaṁ, no anatthasañhitan’ti, tenupāli, bhikkhunā uttari paccavekkhitabbaṁ— ‘imaṁ kho ahaṁ attādānaṁ ādiyamāno labhissāmi sandiṭṭhe sambhatte bhikkhū dhammato vinayato pakkhe udāhu no’ti? ‘imaṁ kho ahaṁ attādānaṁ ādiyamāno na labhissāmi sandiṭṭhe sambhatte bhikkhū dhammato vinayato pakkhe’ti, na taṁ, upāli, attādānaṁ ādātabbaṁ. Sace panupāli, bhikkhu paccavekkhamāno evaṁ jānāti— ‘imaṁ kho ahaṁ attādānaṁ ādiyamāno labhissāmi sandiṭṭhe sambhatte bhikkhū dhammato vinayato pakkhe’ti, tenupāli, bhikkhunā uttari paccavekkhitabbaṁ— ‘imaṁ kho me attādānaṁ ādiyato bhavissati saṅghassa tatonidānaṁ bhaṇḍanaṁ kalaho viggaho vivādo saṅghabhedo saṅgharāji saṅghavavatthānaṁ saṅghanānākaraṇaṁ udāhu no’ti?
副テーマ: teaching
導線タグ: 介護,子育て,罪悪感
⚠ 出家者向けの文脈
智慧 vinaya 趣旨一致
pavāritānaṁ āpatti thullaccayassa. Idha pana, bhikkhave, aññatarasmiṁ āvāse tadahu pavāraṇāya sambahulā āvāsikā bhikkhū sannipatanti, pañca vā atirekā vā. ‘atthaññe āvāsikā bhikkhū anāgatā’ti. Te ‘nassantete, vinassantete, ko tehi attho’ti— bhedapurekkhārā pavārenti. Tehi pavāritamatte athaññe āvāsikā bhikkhū āgacchanti samasamā. Pavāritā suppavāritā, tesaṁ santike pavāretabbaṁ. Pavāritānaṁ āpatti thullaccayassa. Idha pana, bhikkhave, aññatarasmiṁ āvāse tadahu pavāraṇāya sambahulā āvāsikā bhikkhū sannipatanti, pañca vā atirekā vā. ‘atthaññe āvāsikā bhikkhū anāgatā’ti.
自恣(パヴァーラナー)を了えた者には、偷蘭遮(トゥッラッチャヤ)の罪を犯すことになる。 さて比丘たちよ、ここにある住処において、自恣の当日、多くの住処の比丘たちが集まる——五人、あるいはそれ以上が。「他にもまだ来ていない住処の比丘たちがいる」と知りながら、彼らは「あの者たちなど滅んでしまえ、消えてしまえ、あの者たちと何の関わりがあろうか」と、分裂を望む心を抱いて自恣を行う。彼らが自恣を了えたまさにその時、他の住処の比丘たちが到着する——同数だけ。自恣を了えた者たちは、正しく自恣を了えたのであるから、その者たちのもとに赴いて自恣を行わねばならない。(それをせずに)自恣を了えた者には、偷蘭遮の罪を犯すことになる。 さて比丘たちよ、ここにある住処において、自恣の当日、多くの住処の比丘たちが集まる——五人、あるいはそれ以上が。「他にもまだ来ていない住処の比丘たちがいる」と知りながら——
副テーマ: wisdom,karma,relationship,anger
導線タグ: 分裂,対立,規律,集団の和,排除,責任,戒律
⚠ 出家者向けの文脈
智慧 vinaya 趣旨一致
tassapāpiyasikākammārahassa tajjanīyakammaṁ karoti, tajjanīyakammārahassa tassapāpiyasikākammaṁ karoti … tajjanīyakammārahassa niyassakammaṁ karoti, niyassakammārahassa tajjanīyakammaṁ karoti … niyassakammārahassa pabbājanīyakammaṁ karoti, pabbājanīyakammārahassa niyassakammaṁ karoti … pabbājanīyakammārahassa paṭisāraṇīyakammaṁ karoti, paṭisāraṇīyakammārahassa pabbājanīyakammaṁ karoti … paṭisāraṇīyakammārahassa ukkhepanīyakammaṁ karoti, ukkhepanīyakammārahassa paṭisāraṇīyakammaṁ karoti … ukkhepanīyakammārahassa parivāsaṁ deti, parivāsārahassa ukkhepanīyakammaṁ karoti … parivāsārahaṁ mūlāya paṭikassati, mūlāyapaṭikassanārahassa parivāsaṁ deti … mūlāyapaṭikassanārahassa mānattaṁ deti, mānattārahaṁ mūlāya paṭikassati … mānattārahaṁ abbheti, abbhānārahassa mānattaṁ deti … abbhānārahaṁ upasampādeti, upasampadārahaṁ abbheti, dhammakammaṁ nu kho taṁ, bhante, vinayakamman”ti?
副テーマ: wisdom,karma
導線タグ: 規則の適用,判断の誤り,手続きの公正さ,組織のルール,不当な扱い,正しい裁き,秩序と規律
⚠ 自己責任論に誤解されやすい
← 前174175176177178179180次 →

経典データの出典: SuttaCentral(CC0ライセンス)

© 2026 AIブッダ 禅 — トップ仏陀の教えブログお問い合わせ