🔖 ブックマーク機能はLINEログインで利用できます
💬 AIブッダに相談
10,023
偈句数
10,023
日本語訳あり
9,975
パーリ原文
経典 18
テーマ 20
該当 4,287
すべて
智慧 4287
老い 929
苦しみ 775
正念 717
業・因果 365
死 359
執着 353
幸せ 347
怒り 347
人間関係 246
自己 243
家族 234
不安 177
仕事 154
渇愛 145
慈悲 126
無常 108
孤独 45
空 43
感謝 23
vinaya 2606
中部経典 2119
長部経典 1357
相応部経典 1136
増支部経典 856
ダンマパダ(法句経) 675
jataka 563
スッタニパータ 267
テーラガーター 211
テーリーガーター 68
クッダカパータ 57
イティヴッタカ 54
ウダーナ 34
金剛経 5
維摩経 5
般若心経 4
法華経 4
涅槃経 2
智慧
vinaya
趣旨一致
中
3.1. Avissajjiyavatthu Tena kho pana samayena sāvatthiyā avidūre aññatarasmiṁ gāmakāvāse āvāsikā bhikkhū upaddutā honti āgantukagamikānaṁ bhikkhūnaṁ senāsanaṁ paññapentā. Atha kho tesaṁ bhikkhūnaṁ etadahosi— Handa mayaṁ, āvuso, sabbaṁ saṅghikaṁ senāsanaṁ ekassa dema. Tassa santakaṁ paribhuñjissāmā”ti. Te sabbaṁ saṅghikaṁ senāsanaṁ ekassa adaṁsu. Āgantukā bhikkhū te bhikkhū etadavocuṁ— “amhākaṁ, āvuso, senāsanaṁ paññapethā”ti. “Natthāvuso, saṅghikaṁ senāsanaṁ; sabbaṁ amhehi ekassa dinnan”ti.
19. What is not to be given away At one time in a village monastery not far from Sāvatthī the resident monks were fed up with assigning dwellings to monks who were coming and going. They considered this and thought, “Well, let’s give all the dwellings belonging to the Sangha to one of us. We’ll then use what belongs to him.” And they did just that. When newly-arrived monks said to them, “Please assign us a dwelling,” they replied, “There aren’t any dwellings belonging to the Sangha. We’ve given them to one monk.”
⚠ 出家者向けの文脈
智慧
vinaya
趣旨一致
中
idaṁ bhattaggavattanaṁ. Dunnivatthā anākappā, asallakkhetvā ca sahasā; Dūre acca ciraṁ lahuṁ, tatheva piṇḍacāriko. Paṭicchannova gaccheyya, susaṁvutokkhittacakkhu; Ukkhittojjagghikāsaddo, tayo ceva pacālanā. Khambhoguṇṭhiukkuṭikā,
This is the proper conduct in regard to dining halls. Shabbily dressed, improper in appearance, And non-attentive, hasty; Far, too near, long, soon, Just so the alms collector. He should go covered, Well-restrained, lowered eyes; Lifted, laugh loudly, without noise, And three on swaying. Hands on hips, covering the head, squatting on the heels,
智慧
vinaya
趣旨一致
中
“Suṇātu me, bhante, saṅgho. Idaṁ sattamaṁ vatthu saṅghena vinicchitaṁ. Itipidaṁ vatthu uddhammaṁ, ubbinayaṁ, apagatasatthusāsanaṁ. Idaṁ sattamaṁ salākaṁ nikkhipāmi”. “Kappati, bhante, jaḷogiṁ pātun”ti? “Suṇātu me, bhante, saṅgho. Idaṁ aṭṭhamaṁ vatthu saṅghena vinicchitaṁ. Itipidaṁ vatthu uddhammaṁ, ubbinayaṁ, apagatasatthusāsanaṁ. Idaṁ aṭṭhamaṁ salākaṁ nikkhipāmi”. “Kappati, bhante, adasakaṁ nisīdanan”ti?
“Please, venerables, I ask the Sangha to listen. The Sangha has decided on the seventh practice. This practice is contrary to the Teaching, contrary to the Monastic Law, and a departure from the Teacher’s instruction. I make a note of this seventh decision.” “Is palm-juice drinking allowable?”—“What’s palm juice?”—“Is it allowable to drink that which has started to ferment, but which hasn’t yet become a proper alcoholic drink?”—“No.”—“Where was it prohibited?”—“At Kosambī, in the analysis of the Monastic Code.”—“What was committed?”—“An offense entailing confession for drinking alcohol.” “Please, venerables, I ask the Sangha to listen. The Sangha has decided on the eighth practice. This practice is contrary to the Teaching, contrary to the Monastic Law, and a departure from the Teacher’s instruction. I make a note of this eighth decision.” “Are sitting mats without borders allowable?”—“No.”—“Where was it prohibited?”—“At Sāvatthī, in the analysis of the Monastic Code.”—“What was committed?”—“An offense entailing confession in relation to the rule concerning cutting.”
智慧
vinaya
趣旨一致
中
evarūpañca mayā pavāraṇakammaṁ anuññātaṁ. Tasmātiha, bhikkhave, evarūpaṁ pavāraṇakammaṁ karissāma yadidaṁ dhammena samagganti, evañhi vo, bhikkhave, sikkhitabban”ti. 3. Pavāraṇādānānujānana Atha kho bhagavā bhikkhū āmantesi— “sannipatatha, bhikkhave. Saṅgho pavāressatī”ti. Evaṁ vutte, aññataro bhikkhu bhagavantaṁ etadavoca— “atthi, bhante, bhikkhu gilāno, so anāgato”ti. “Anujānāmi, bhikkhave, gilānena bhikkhunā pavāraṇaṁ dātuṁ. Evañca pana, bhikkhave, dātabbā—
I have allowed such procedures. Therefore, monks, you should train like this: ‘We will do invitation procedures that are legitimate and have a complete assembly.’” 3. The allowance to pass on the invitation The Buddha addressed the monks: “Gather, monks, for the Sangha to do the invitation ceremony.” A monk said to the Buddha, “Sir, there’s a sick monk. He hasn’t come.” “A sick monk should pass on his invitation. And he should do it like this.
⚠ 自己責任論に誤解されやすい,出家者向けの文脈
智慧
vinaya
趣旨一致
中
dulladdhaṁ vata no, na vata no suladdhaṁ, ye mayaṁ suddhaṁ bhikkhuṁ anāpattikaṁ avatthusmiṁ akāraṇe ukkhipimhā. Handa mayaṁ, āvuso, campaṁ gantvā bhagavato santike accayaṁ accayato desemā”ti. Atha kho te āgantukā bhikkhū senāsanaṁ saṁsāmetvā pattacīvaramādāya yena campā tena pakkamiṁsu. Anupubbena yena campā yena bhagavā tenupasaṅkamiṁsu, upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdiṁsu. Āciṇṇaṁ kho panetaṁ buddhānaṁ bhagavantānaṁ āgantukehi bhikkhūhi saddhiṁ paṭisammodituṁ. Atha kho bhagavā te bhikkhū etadavoca— “kacci, bhikkhave, khamanīyaṁ, kacci yāpanīyaṁ, kaccittha appakilamathena addhānaṁ āgatā, kuto ca tumhe, bhikkhave, āgacchathā”ti? “Khamanīyaṁ, bhagavā, yāpanīyaṁ, bhagavā;
that we have ejected, without reason, a pure monk who hadn’t committed any offense. Well then, let’s go to Campā and confess our mistake to the Buddha.” They then put their dwellings in order, took their bowls and robes, and set out for Campā. When they eventually arrived, they went to the Buddha, bowed, and sat down. Since it is the custom for Buddhas to greet newly-arrived monks, the Buddha said to them, “I hope you’re keeping well, monks, I hope you’re getting by? I hope you’re not tired from traveling? And where have you come from?” “We’re keeping well, sir, we’re getting by.
⚠ 出家者向けの文脈
智慧
vinaya
趣旨一致
中
Aparehipi, bhikkhave, tīhaṅgehi samannāgataṁ niyassakammaṁ dhammakammañca hoti, vinayakammañca, suvūpasantañca. Codetvā kataṁ hoti, sāretvā kataṁ hoti, āpattiṁ āropetvā kataṁ hoti— Aparehipi, bhikkhave …pe… sammukhā kataṁ hoti, dhammena kataṁ hoti, samaggena kataṁ hoti— Aparehipi, bhikkhave …pe… paṭipucchā kataṁ hoti, dhammena kataṁ hoti, samaggena kataṁ hoti— Aparehipi, bhikkhave …pe… paṭiññāya kataṁ hoti, dhammena kataṁ hoti, samaggena kataṁ hoti— Aparehipi, bhikkhave …pe… āpattiyā kataṁ hoti, dhammena kataṁ hoti, samaggena kataṁ hoti—
When a procedure of demotion has another three qualities, it’s also legitimate, in accordance with the Monastic Law, and properly disposed of: it’s done after having accused the person of their offense, it’s done after having reminded the person of their offense, it’s done after having charged the person with their offense. “When a procedure of demotion has another three qualities, it’s also legitimate, in accordance with the Monastic Law, and properly disposed of: it’s done in the presence of the accused, it’s done legitimately, it’s done by a unanimous assembly. When a procedure of demotion has another three qualities, it’s also legitimate, in accordance with the Monastic Law, and properly disposed of: it’s done with the questioning of the accused, it’s done legitimately, it’s done by a unanimous assembly. When a procedure of demotion has another three qualities, it’s also legitimate, in accordance with the Monastic Law, and properly disposed of: it’s done with the admission of the accused, it’s done legitimately, it’s done by a unanimous assembly. “When a procedure of demotion has another three qualities, it’s also legitimate, in accordance with the Monastic Law, and properly disposed of: it’s done against one who’s committed an offense, it’s done legitimately, it’s done by a unanimous assembly.
⚠ 自己責任論に誤解されやすい
智慧
vinaya
趣旨一致
中
So parivasanto antarā ekaṁ āpattiṁ āpajji sañcetanikaṁ sukkavissaṭṭhiṁ pañcāhappaṭicchannaṁ. So saṅghaṁ antarā ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā pañcāhappaṭicchannāya mūlāyapaṭikassanaṁ yācati. Saṅgho udāyiṁ bhikkhuṁ antarā ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā pañcāhappaṭicchannāya mūlāya paṭikassati. Yassāyasmato khamati udāyissa bhikkhuno antarā ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā pañcāhappaṭicchannāya mūlāyapaṭikassanā, so tuṇhassa; yassa nakkhamati, so bhāseyya. Dutiyampi etamatthaṁ vadāmi …pe… tatiyampi etamatthaṁ vadāmi …pe…. Paṭikassito saṅghena udāyī bhikkhu antarā ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā pañcāhappaṭicchannāya mūlāyapaṭikassanā. Khamati saṅghassa, tasmā tuṇhī, evametaṁ dhārayāmī’”ti. 1.15. Samodhānaparivāsa
While on probation, he committed one offense of intentional emission of semen, concealed for five days. He’s now asking the Sangha to send him back to the beginning for that offense. The Sangha sends him back to the beginning. Any monk who approves of sending him back to the beginning should remain silent. Any monk who doesn’t approve should speak up. For the second time, I speak on this matter. … For the third time, I speak on this matter. … The Sangha has sent the monk Udāyī back to the beginning for one offense of intentional emission of semen, concealed for five days and committed while on probation. The Sangha approves and is therefore silent. I’ll remember it thus.’” Simultaneous probations
⚠ 出家者向けの文脈
智慧
vinaya
趣旨一致
中
Kā ca tattha dhammasammukhatā, vinayasammukhatā? Yena dhammena yena vinayena yena satthusāsanena taṁ adhikaraṇaṁ vūpasammati— Kā ca tattha puggalasammukhatā? Yo ca deseti, yassa ca deseti, ubho sammukhībhūtā honti— Kiñca tattha tiṇavatthārakasmiṁ? Yā tiṇavatthārakassa kammassa kiriyā karaṇaṁ upagamanaṁ ajjhupagamanaṁ adhivāsanā appaṭikkosanā— Evaṁ vūpasantañce, bhikkhave, adhikaraṇaṁ paṭiggāhako ukkoṭeti, ukkoṭanakaṁ pācittiyaṁ; chandadāyako khīyati, khīyanakaṁ pācittiyaṁ. Kiccādhikaraṇaṁ ekena samathena sammati— sammukhāvinayenā”ti.
This is the meaning of face-to-face with the Teaching and the Monastic Law: the Teaching, the Monastic Law, the Teacher’s instruction—that by which that legal issue is resolved. This is the meaning of face-to-face with the persons concerned: both the one who confesses and the one he confesses to are present. This is the meaning of covering over as if with grass: the doing of, the performing of, the participation in, the consent to, the agreement to, the non-objection to that legal procedure of covering over as if with grass. When a legal issue has been resolved like this, if a receiver of the confession reopens it, he incurs an offense entailing confession for the reopening. If anyone who gave their consent criticizes the resolution, they incur an offense entailing confession. There’s one way of settling a legal issue arising from business: by resolution face-to-face.”
⚠ 自己責任論に誤解されやすい
智慧
vinaya
趣旨一致
中
sallakkhetvā ca sahasā; Dūre acca ciraṁ lahuṁ, āsanakaṁ kaṭacchukā. Bhājanaṁ vā ṭhapeti ca, uccāretvā paṇāmetvā; Paṭiggahe na ulloke, sūpesupi tatheva taṁ. Bhikkhu saṅghāṭiyā chāde, paṭicchanneva gacchiyaṁ; Saṁvutokkhittacakkhu ca,
And attentive, hastily; Far, too near, long, soon, Seat, serving spoon. Or a vessel, and make wait, Having lifted up, having stretched out; He should receive, he should not look, And just so for curry. The monk should cover with the upper robe, He should go covered; And well-restrained, lowered eyes,
⚠ 出家者向けの文脈
智慧
vinaya
趣旨一致
中
Esā ñatti. Suṇātu me, bhante, saṅgho. Ayaṁ itthannāmo itthannāmassa āyasmato upasampadāpekkho, parisuddho antarāyikehi dhammehi, paripuṇṇassa pattacīvaraṁ. Itthannāmo saṅghaṁ upasampadaṁ yācati itthannāmena upajjhāyena. Saṅgho itthannāmaṁ upasampādeti itthannāmena upajjhāyena. Yassāyasmato khamati itthannāmassa upasampadā itthannāmena upajjhāyena, so tuṇhassa; yassa nakkhamati, so bhāseyya. Dutiyampi etamatthaṁ vadāmi— suṇātu me, bhante, saṅgho. Ayaṁ itthannāmo itthannāmassa āyasmato upasampadāpekkho, parisuddho antarāyikehi dhammehi, paripuṇṇassa pattacīvaraṁ.
This is the motion. Please, venerables, I ask the Sangha to listen. So-and-so is seeking the full ordination with venerable so-and-so. He is free from obstacles and his bowl and robes are complete. So-and-so is asking the Sangha for the full ordination with so-and-so as his preceptor. The Sangha gives the full ordination to so-and-so with so-and-so as his preceptor. Any monk who approves of giving the full ordination to so-and-so with so-and-so as his preceptor should remain silent. Any monk who doesn’t approve should speak up. For the second time, I speak on this matter. Please, venerables, I ask the Sangha to listen. So-and-so is seeking the full ordination with venerable so-and-so. He is free from obstacles and his bowl and robes are complete.
⚠ 出家者向けの文脈
智慧
vinaya
趣旨一致
中
appakilamathena ca mayaṁ, bhante, addhānaṁ āgatā. Atthi, bhante, kāsīsu janapade vāsabhagāmo nāma. Tato mayaṁ, bhagavā, āgacchāmā”ti. “Tumhe, bhikkhave, āvāsikaṁ bhikkhuṁ ukkhipitthā”ti? “Evaṁ, bhante”ti. “Kismiṁ, bhikkhave, vatthusmiṁ kāraṇe”ti? “Avatthusmiṁ, bhagavā, akāraṇe”ti. Vigarahi buddho bhagavā— “ananucchavikaṁ, moghapurisā, ananulomikaṁ appatirūpaṁ assāmaṇakaṁ akappiyaṁ akaraṇīyaṁ. Kathañhi nāma tumhe, moghapurisā, suddhaṁ bhikkhuṁ anāpattikaṁ avatthusmiṁ akāraṇe ukkhipissatha.
We’re not tired from traveling. There’s a village in the country of Kāsi called Vāsabha. That’s where we’ve come from.” “Are you the ones who ejected the resident monk?” “Yes, sir.” “For what reason?” “Without any reason.” The Buddha rebuked them, “Foolish men, it’s not suitable, it’s not proper, it’s not worthy of a monastic, it’s not allowable, it’s not to be done. How could you, without reason, eject a pure monk who hadn’t committed any offense?
⚠ 初手で出すと冷たく見える,出家者向けの文脈
智慧
vinaya
趣旨一致
中
Aparehipi, bhikkhave …pe… desanāgāminiyā āpattiyā kataṁ hoti, dhammena kataṁ hoti, samaggena kataṁ hoti— Aparehipi, bhikkhave …pe… adesitāya āpattiyā kataṁ hoti, dhammena kataṁ hoti, samaggena kataṁ hoti— Aparehipi, bhikkhave …pe… codetvā kataṁ hoti, dhammena kataṁ hoti, samaggena kataṁ hoti— Aparehipi, bhikkhave …pe… sāretvā kataṁ hoti, dhammena kataṁ hoti, samaggena kataṁ hoti— Aparehipi, bhikkhave, tīhaṅgehi samannāgataṁ niyassakammaṁ dhammakammañca hoti, vinayakammañca, suvūpasantañca. Āpattiṁ āropetvā kataṁ hoti, dhammena kataṁ hoti, samaggena kataṁ hoti—
When a procedure of demotion has another three qualities, it’s also legitimate, in accordance with the Monastic Law, and properly disposed of: it’s done against one who’s committed an offense that’s clearable by confession, it’s done legitimately, it’s done by a unanimous assembly. When a procedure of demotion has another three qualities, it’s also legitimate, in accordance with the Monastic Law, and properly disposed of: it’s done against one who hasn’t confessed their offense, it’s done legitimately, it’s done by a unanimous assembly. “When a procedure of demotion has another three qualities, it’s also legitimate, in accordance with the Monastic Law, and properly disposed of: it’s done after accusing the person of their offense, it’s done legitimately, it’s done by a unanimous assembly. When a procedure of demotion has another three qualities, it’s also legitimate, in accordance with the Monastic Law, and properly disposed of: it’s done after reminding the person of their offense, it’s done legitimately, it’s done by a unanimous assembly. When a procedure of demotion has another three qualities, it’s also legitimate, in accordance with the Monastic Law, and properly disposed of: it’s done after charging the person with their offense, it’s done legitimately, it’s done by a unanimous assembly.”
⚠ 自己責任論に誤解されやすい
智慧
vinaya
趣旨一致
中
“Evañca pana, bhikkhave, purimāya āpattiyā samodhānaparivāso dātabbo— tena, bhikkhave, udāyinā bhikkhunā saṅghaṁ upasaṅkamitvā …pe… ‘ahaṁ, bhante, ekaṁ āpattiṁ āpajjiṁ sañcetanikaṁ sukkavissaṭṭhiṁ pakkhappaṭicchannaṁ. Sohaṁ saṅghaṁ ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā pakkhappaṭicchannāya pakkhaparivāsaṁ yāciṁ. Sohaṁ parivasanto antarā ekaṁ āpattiṁ āpajjiṁ sañcetanikaṁ sukkavissaṭṭhiṁ pañcāhappaṭicchannaṁ. Sohaṁ saṅghaṁ antarā ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā pañcāhappaṭicchannāya mūlāyapaṭikassanaṁ yāciṁ. Sohaṁ, bhante, saṅghaṁ antarā ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā pañcāhappaṭicchannāya purimāya āpattiyā samodhānaparivāsaṁ yācāmī’ti. Dutiyampi yācitabbo. Tatiyampi yācitabbo. Byattena bhikkhunā paṭibalena saṅgho ñāpetabbo—
“And he should be given probation simultaneous with probation for the previous offense like this. The monk Udāyī should approach the Sangha, arrange his upper robe over one shoulder, pay respect at the feet of the senior monks, squat on his heels, raise his joined palms, ‘I had committed one offense of intentional emission of semen, concealed for a half-month. I asked the Sangha to give me probation for a half-month for that offense, While on probation, I committed one offense of intentional emission of semen, concealed for five days. I asked the Sangha to send me back to the beginning for that offense, I now ask the Sangha for probation for that offense, simultaneous with the probation for the previous offense.’ And he should ask a second and a third time. A competent and capable monk should then inform the Sangha:
⚠ 出家者向けの文脈
智慧
vinaya
趣旨一致
中
Samathakkhandhako niṭṭhito catuttho.
The fourth chapter on the settling of legal issues is finished.
智慧
vinaya
趣旨一致
中
dhammiṁ kathaṁ katvā bhikkhū āmantesi— “Pañcimāni, bhikkhave, avissajjiyāni, na vissajjetabbāni, saṅghena vā gaṇena vā puggalena vā. Vissajjitānipi avissajjitāni honti. Yo vissajjeyya, āpatti thullaccayassa. Ārāmo, ārāmavatthu— Vihāro, vihāravatthu— Mañco, pīṭhaṁ, bhisi, bibbohanaṁ— Lohakumbhī, lohabhāṇakaṁ, lohavārako, lohakaṭāhaṁ, vāsi, parasu, kuṭhārī, kudālo, nikhādanaṁ— Valli, veḷu, muñjaṁ, pabbajaṁ, tiṇaṁ, mattikā, dārubhaṇḍaṁ, mattikābhaṇḍaṁ— 3.2. Avebhaṅgiyavatthu
the Buddha gave a teaching and addressed the monks: “There are five things not to be given away, either by a sangha, a group, or an individual. Even if given away, they’re not actually given away. If you give any of them away, you commit a serious offense. A monastery or the site of a monastery A dwelling or the site of a dwelling A bed, bench, mattress, or pillow A metal pot, a metal jar, a metal bucket, a metal bowl, an adz, a hatchet, an ax, a spade, or a chisel A creeper, bamboo, reed, grass, clay, wooden goods, or ceramic goods.” 20. What is not to be distributed
⚠ 出家者向けの文脈
智慧
vinaya
趣旨一致
中
Imāni dasa vatthūni saṅghena vinicchitāni. Itipimāni dasavatthūni uddhammāni, ubbinayāni, apagatasatthusāsanānī”ti. “Nihatametaṁ, āvuso, adhikaraṇaṁ, santaṁ vūpasantaṁ suvūpasantaṁ. Api ca maṁ tvaṁ, āvuso, saṅghamajjhepi imāni dasa vatthūni puccheyyāsi—tesaṁ bhikkhūnaṁ saññattiyā”ti. Atha kho āyasmā revato āyasmantaṁ sabbakāmiṁ saṅghamajjhepi imāni dasa vatthūni pucchi. Puṭṭho puṭṭho āyasmā sabbakāmī vissajjesi. Imāya kho pana vinayasaṅgītiyā satta bhikkhusatāni anūnāni anadhikāni ahesuṁ, tasmāyaṁ vinayasaṅgīti “sattasatikā”ti vuccatīti. Sattasatikakkhandhako dvādasamo. Imamhi khandhake vatthū pañcavīsati. Tassuddānaṁ Dasa vatthūni pūretvā,
The Sangha has decided on the ten practices. These ten practices are contrary to the Teaching, contrary to the Monastic Law, and a departure from the Teacher’s instruction.” “The legal issue has been resolved and properly disposed of. Nevertheless, for the purpose of convincing the other monks, you should ask me about these ten practices also in the midst of the Sangha.” Revata then asked Sabbakāmī about the ten practices in the midst of the Sangha. And Sabbakāmī was able to reply to each and every question. At this communal recitation of the Monastic Law there were seven hundred monks, neither more nor less. This is why this communal recitation is called “The group of seven hundred”. The twelfth chapter on the group of seven hundred is finished. In this chapter there are twenty-five topics. This is the summary: “The ten practices, having filled,
⚠ 出家者向けの文脈
智慧
vinaya
趣旨一致
中
Itthannāmo saṅghaṁ upasampadaṁ yācati itthannāmena upajjhāyena. Saṅgho itthannāmaṁ upasampādeti itthannāmena upajjhāyena. Yassāyasmato khamati itthannāmassa upasampadā itthannāmena upajjhāyena, so tuṇhassa; yassa nakkhamati, so bhāseyya. Tatiyampi etamatthaṁ vadāmi— suṇātu me, bhante, saṅgho. Ayaṁ itthannāmo itthannāmassa āyasmato upasampadāpekkho, parisuddho antarāyikehi dhammehi, paripuṇṇassa pattacīvaraṁ. Itthannāmo saṅghaṁ upasampadaṁ yācati itthannāmena upajjhāyena. Saṅgho itthannāmaṁ upasampādeti itthannāmena upajjhāyena. Yassāyasmato khamati itthannāmassa upasampadā itthannāmena upajjhāyena, so tuṇhassa;
So-and-so is asking the Sangha for the full ordination with so-and-so as his preceptor. The Sangha gives the full ordination to so-and-so with so-and-so as his preceptor. Any monk who approves of giving the full ordination to so-and-so with so-and-so as his preceptor should remain silent. Any monk who doesn’t approve should speak up. For the third time, I speak on this matter. Please, venerables, I ask the Sangha to listen. So-and-so is seeking the full ordination with venerable so-and-so. He is free from obstacles and his bowl and robes are complete. So-and-so is asking the Sangha for the full ordination with so-and-so as his preceptor. The Sangha gives the full ordination to so-and-so with so-and-so as his preceptor. Any monk who approves of giving the full ordination to so-and-so with so-and-so as his preceptor should remain silent.
⚠ 出家者向けの文脈
智慧
vinaya
趣旨一致
中
Netaṁ, moghapurisā, appasannānaṁ vā pasādāya …pe… vigarahitvā dhammiṁ kathaṁ katvā bhikkhū āmantesi— “na, bhikkhave, suddho bhikkhu anāpattiko avatthusmiṁ akāraṇe ukkhipitabbo. Yo ukkhipeyya, āpatti dukkaṭassā”ti. Atha kho te bhikkhū uṭṭhāyāsanā ekaṁsaṁ uttarāsaṅgaṁ karitvā bhagavato pādesu sirasā nipatitvā bhagavantaṁ etadavocuṁ— “accayo no, bhante, accagamā yathābāle yathāmūḷhe yathāakusale, ye mayaṁ suddhaṁ bhikkhuṁ anāpattikaṁ avatthusmiṁ akāraṇe ukkhipimhā. Tesaṁ no, bhante, bhagavā accayaṁ accayato paṭiggaṇhātu āyatiṁ saṁvarāyā”ti. “Taggha tumhe, bhikkhave, accayo accagamā yathābāle yathāmūḷhe yathāakusale, ye tumhe suddhaṁ bhikkhuṁ anāpattikaṁ avatthusmiṁ akāraṇe ukkhipittha. Yato ca kho tumhe, bhikkhave, accayaṁ accayato disvā yathādhammaṁ paṭikarotha, taṁ vo mayaṁ paṭiggaṇhāma. Vuddhihesā, bhikkhave, ariyassa vinaye yo accayaṁ accayato disvā yathādhammaṁ paṭikaroti, āyatiṁ saṁvaraṁ āpajjatī”ti.
This will affect people’s confidence …” After rebuking them … he gave a teaching and addressed the monks: “You shouldn’t, without reason, eject a pure monk who hasn’t committed any offense. If you do, you commit an offense of wrong conduct.” Those monks then got up from their seats, arranged their upper robes over one shoulder, bowed down with their heads at the Buddha’s feet, and said, “Sir, we have made a mistake. We’ve been foolish, confused, and unskillful in ejecting, without reason, a pure monk who hadn’t committed any offense. Please accept our confession so that we may restrain ourselves in the future.” “You have certainly made a mistake. You’ve been foolish, confused, and unskillful. But since you acknowledge your mistake and make proper amends, I forgive you. For this is called growth in the training of the noble ones: acknowledging a mistake, making proper amends, and undertaking restraint for the future.”
⚠ 初手で出すと冷たく見える,出家者向けの文脈
智慧
vinaya
趣旨一致
中
‘Suṇātu me, bhante, saṅgho. Ayaṁ udāyī bhikkhu ekaṁ āpattiṁ āpajji sañcetanikaṁ sukkavissaṭṭhiṁ pakkhappaṭicchannaṁ. So saṅghaṁ ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā pakkhappaṭicchannāya pakkhaparivāsaṁ yāci. So parivasanto antarā ekaṁ āpattiṁ āpajji sañcetanikaṁ sukkavissaṭṭhiṁ pañcāhappaṭicchannaṁ. So saṅghaṁ antarā ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā pañcāhappaṭicchannāya mūlāyapaṭikassanaṁ yāci. So saṅghaṁ antarā ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā pañcāhappaṭicchannāya purimāya āpattiyā samodhānaparivāsaṁ yācati. Yadi saṅghassa pattakallaṁ, saṅgho udāyissa bhikkhuno antarā ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā pañcāhappaṭicchannāya purimāya āpattiyā samodhānaparivāsaṁ dadeyya. Esā ñatti. Suṇātu me, bhante, saṅgho. Ayaṁ udāyī bhikkhu ekaṁ āpattiṁ āpajji sañcetanikaṁ sukkavissaṭṭhiṁ pakkhappaṭicchannaṁ.
‘Please, venerables, I ask the Sangha to listen. The monk Udāyī had committed one offense of intentional emission of semen, concealed for a half-month. He asked the Sangha to give him probation for a half-month for that offense, While on probation, he committed one offense of intentional emission of semen, concealed for five days. He asked the Sangha to send him back to the beginning for that offense, He’s now asking the Sangha for probation for that offense, simultaneous with the probation for the previous offense. If the Sangha is ready, it should give him that simultaneous probation. This is the motion. … ‘Please, venerables, I ask the Sangha to listen. The monk Udāyī had committed one offense of intentional emission of semen, concealed for a half-month.
⚠ 出家者向けの文脈
智慧
vinaya
趣旨一致
中
vattidaṁ piṇḍacārike. Pānī pari aggiraṇi, nakkhattadisacorā ca; Sabbaṁ natthīti koṭṭetvā, pattaṁse cīvaraṁ tato. Idāni aṁse laggetvā, timaṇḍalaṁ parimaṇḍalaṁ; Yathā piṇḍacārivattaṁ, naye āraññakesupi. Pattaṁse cīvaraṁ sīse,
This is the conduct for the alms collector. Drinking water, washing water, fire, fire-making implements, Constellations, regions, and criminals; “None of it is,” having beaten up, Bowl, on the shoulder, so robe. Now, hanging on the shoulder, Covering navel and knees, evenly all around; As the conduct for the alms collector, So the method for those staying in the wilderness. Bowl, on the shoulder, robe, on the head,
経典データの出典: SuttaCentral(CC0ライセンス)